==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ།ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།
དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ནས། ད་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། དང་པོར་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་དང་པོར་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པ་ཉིད་གཟུང་བར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་པས་ན་ཡང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ལས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །འདིའི་དམ་ཚིག་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྐྱེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གནས་
པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འབར་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་བརྟན་པར་བྱས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ལ་གནས་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་རང་གི་རིག་པ་དམ་པ་འདི་གསུངས་པ་ནི་བཤད་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་པྲ་བརྟ་ནི་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་རིག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་རིག་པ་དམ་པའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏ

【汉语翻译】
名为《一切如来真实摄大乘现证经》之续的释论，名为《真实显现》。
根嘎宁波（衮噶宁波）。
名为《一切如来真实摄大乘现证经》之续的释论，名为《真实显现》。
根嘎宁波（衮噶宁波）。
如是，在开示了以法印为主的三界轮之法曼荼罗后，现在，为了摄受以事业印为主的三界轮之事业曼荼罗所调伏之有情，接着说了“从那时起，世尊”等等。 “从那时起”之语，意为紧接着，即在最初结合之三摩地之后。此处，最初结合之三摩地应理解为所说之三界轮之大曼荼罗。世尊，即遍照。 “又”，是相对于三界轮之法曼荼罗而言，故说“又”。一切如来，是事业精进到彼岸者。此处的誓言，即此三界轮之事业曼荼罗本身。从彼所生者，是男士，即从金刚吽（嗡，瓦日ra，嘎日玛，札日瓦日达那，萨玛雅，吽 藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་པྲ་བརྟ་ནི་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakarma pravartanī samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，事业，转，誓言，吽）之心的五股金刚杵燃烧中生出。以彼加持者，即安住于已稳固之三摩地，并进入所谓的彼状态，为了幻化三界轮之事业曼荼罗，意为于金刚手之心间安住之金刚，以稳固之相，心专注一境。 “此”，是安住于心中，即宣说此自身之殊胜明咒，是为解释。 嗡，金刚，事业，转，誓言，吽（ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་པྲ་བརྟ་ནི་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，vajrakarma pravartanī samaye hūṃ），以此乃是生起一切三界轮之事业曼荼罗之因，因此在一切明咒中最为殊胜，故为殊胜明咒。 从那时起，菩萨摩诃萨金刚手等等开始，

【英语翻译】
The explanation of the tantra called "The Compendium of the Reality of All Tathagatas, the Great Vehicle of Manifest Enlightenment," called "Illuminating Reality."
Kunga Nyingpo.
The explanation of the tantra called "The Compendium of the Reality of All Tathagatas, the Great Vehicle of Manifest Enlightenment," called "Illuminating Reality."
Kunga Nyingpo.
Thus, having shown the Dharma mandala of the three worlds' wheel, which is the main Dharma seal, now, in order to take hold of the sentient beings to be subdued by the Karma mandala of the three worlds' wheel, which is the main Karma seal, then, "From then on, the Bhagavan," and so on, is mentioned. The word "from then on" means immediately after, that is, after the samadhi of the first combination. Here, the samadhi of the first combination should be understood as the great mandala of the three worlds' wheel that has been explained. The Bhagavan is Vairochana. "Again" is said because it is in relation to the Dharma mandala of the three worlds' wheel. All the Tathagatas are those who have gone beyond the perfection of diligence in action. The samaya here is this very Karma mandala of the three worlds' wheel. What arises from that is the male, that is, it arises from the blazing five-pronged vajra that dwells in the heart of Vajra Hum (oṃ vajrakarma pravartanī samaye hūṃ). By blessing with that, that is, by abiding in the stabilized samadhi and entering into what is called that state, in order to emanate the Karma mandala of the three worlds' wheel, it means that the vajra abiding in the heart of Vajrapani, in the aspect of stabilizing, makes the mind one-pointed. "This" is abiding in the mind, that is, the explanation is the speaking of this supreme vidya of oneself. oṃ vajrakarma pravartanī samaye hūṃ, this is the cause for generating the Karma mandala of all the three worlds' wheels, therefore it is the most supreme among all vidyas, hence it is the supreme vidya. From then on, the Bodhisattva Mahasattva Vajrapani and so on began,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེ། རྡོ་རྗེ་བྲན་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བསྟན་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས་བྲན་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བསྟན་པའི་གཞུང་འདིས་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་
གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ལྟོས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། སྔར་བསྙེན་པ་བྱས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། དེ་ལས་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པའི་རིག་པ་རྣམས་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་བཟླས་པ་ཁྲི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སྔོན་དུ་བསྙེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པའི་ཏིང་དེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞག་བདུན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའམ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་བ་གཅིག་གམ་ཟླ་བ་དྲུག་གམ། ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་བསྒོམས་ལ་ཇི་སྲིད་མངོན་

【汉语翻译】
诶！关于“金刚婢女们”之间的阐述是容易理解的。然后，从“世尊”开始，到“婢女们”之间的阐述，此经文讲述的是三界轮事业坛城的坛城之王，名为“殊胜”的第二禅定。然后，关于摄集和加持等的阐述，应当知晓这是三界轮事业坛城的事业之王，名为“殊胜”的第三禅定。为了说明在世间轮事业坛城中，获得三昧耶和灌顶者应当修持从中宣说的成就。然后，从“金刚手”等开始，详细阐述了三界轮事业坛城的阿阇黎的事业仪轨和引入弟子的仪轨。然后，这个“然后”是正当其时的意思。金刚手是金刚吽（vajra hūṃ）的作者。又，这个“又”是相对于法轮而言的。一切金刚部都是宣说这个世间和出世间的事业坛城。然后，这个“然后”是指紧接着，意思是说在先前修习之后。它的意思是这样显示的：通过从超越三界的伟大坛城中所说的仪轨，进行吉祥金刚吽（vajra hūṃ）作者的瑜伽，以及从中宣说的伟大瑜伽，然后，对于三界轮事业坛城中所说的明咒，每一个都要念诵十万遍。如果这样做，就会事先得到修习。然后，以三界轮事业坛城中所说的三种禅定为先导，应当修习七天。然后，紧接着，或者绘制坛城，或者以修习三界轮事业坛城中所说的三种禅定为先导，修习三界轮事业坛城一个月、六个月或一年，直到显现。

【英语翻译】
E! The explanation between "the vajra servant girls" is easy to understand. Then, starting from "Bhagavan" and up to the explanation between "the servant girls," this scripture speaks of the second samadhi called "Supreme King of the Mandala of the Wheel of Action of the Three Realms," which is the king of the mandala. Then, the explanation of gathering and blessing, etc., should be understood as the third samadhi called "Supreme King of Action" of the Mandala of the Wheel of Action of the Three Realms. It is because it is taught that those who have obtained samaya and empowerment in the Mandala of the Wheel of Action of the World should accomplish the attainments spoken from it. Then, starting from "Vajrapani," etc., the ritual of the activities of the Acharya of the Mandala of the Wheel of Action of the Three Realms and the ritual of introducing disciples are explained in detail. Then, this "then" is the meaning of being in due course. Vajrapani is the maker of Vajra Hum (vajra hūṃ). Also, this "also" is in relation to the Dharma wheel. All the Vajra families are speaking of this mandala of action of the world and beyond the world. Then, this "then" means immediately after, meaning after having practiced previously. Its meaning is shown in this way: Through the ritual spoken from the great mandala that transcends the three realms, perform the yoga of the auspicious Vajra Hum (vajra hūṃ) maker, and the great yoga spoken from it, and then, for each of the vidyas spoken in the Mandala of the Wheel of Action of the Three Realms, recite them one hundred thousand times. If you do that, you will be practiced beforehand. Then, with the three samadhis spoken in the Mandala of the Wheel of Action of the Three Realms as a preliminary, you should practice for seven days. Then, immediately after that, either draw the mandala, or with the practice of the three samadhis spoken in the Mandala of the Wheel of Action of the Three Realms as a preliminary, practice the Mandala of the Wheel of Action of the Three Realms for one month, six months, or one year, until it manifests.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་དུ་གྱུར་ལ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་རྗེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་
གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་མེད་ན། དེས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པའི་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར། རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་ཞིང་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་གྱིས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྲད་བུས་བྲེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདིར་དེའི་ཚུལ་གྱིས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཐམས་ཅད་སྲད་བུས་བྲེ་བར་བྱའོ། །དེ་འདིར་བསྟན་པ་ནི། གྲྭ་བཞི་པ་ལ་བྱང་ཕྱོགས་སྒོ། །ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་སྲད་བུས་བྲེ། །དེ་ཡི་ནང་དུ་དེར་ཡང་ནི། །དེ་བཞིན་སྒོ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་གདོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གི་གནས་སུ་ཕྱོགས་བཞིའི་དབུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་དབུས་ན་བཞུགས་པར་བྱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་དབུས་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་དབུས་ན་བཞུགས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོག་གོ །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་ཉིད་སངས་རྒྱས་སུ་འདོད་ཀྱི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདིར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་རང་རང་གི་ཕྱོགས་གཉིས་ཀར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ་རིམ་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་བར་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དེའིའོ། །དབུས་ནི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུའོ། །རྡོ་རྗེ་རིག་པ་དམ་པ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞིའོ། །དེ་ཡི་ལྷ་མོ་གོ་རིམས་བཞིན། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གོ་རིམས་བཞིན་རྡོ་རྗེ་གསེར་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱ

【汉语翻译】
应当在那之前观修三摩地。在那之后，应当绘制这个坛城。所谓“在那之后”，意思是说因为那个缘故。因为如果不进入三界轮的事业坛城，那么就不能成就调伏有情众生界之所愿，所以应当详细解说和分别。殊胜的事业坛城，以金刚坛城之仪轨，一切坛城皆以丝线绘制。意思是说，三界轮的总持坛城就是金刚坛城。在此，应当以那个仪轨，用丝线绘制所有这些事业坛城。这里所说的是：四方隅的北方门，外面的坛城用丝线绘制，在它的里面也是那样，同样，门首先是东方。这样说了。在殊胜坛城的位置上，四方中央的所有部分，应当让佛陀安住在中央。意思是说，安住在中央的佛陀们就是安住在中央的佛陀，是坛城中的殊胜者。对此，金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་，梵文天城体：वज्र हुṃ कृत्，梵文罗马拟音：vajra hūṃ kṛt，汉语字面意思：金刚作吽）和珍宝、法、事业的吽（藏文：ཧཱུཾ་མཛད་，梵文天城体：हुṃ कृत्，梵文罗马拟音：hūṃ kṛt，汉语字面意思：作吽）本身被认为是佛陀，而不是毗卢遮那佛等，因为在此以金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་，梵文天城体：वज्र हुṃ कृत्，梵文罗马拟音：vajra hūṃ kṛt，汉语字面意思：金刚作吽）等的形象存在。所谓“以那些”，是指四位如来各自的两个方位，按照顺序来做。语气词“又”是必须抓住的，就是顺序本身。所谓“也安置大菩萨们”，是指从忿怒金刚萨埵等，到忿怒金刚手之间进行绘制。所谓“它的”，是指因为刚刚说过的那个坛城。中央是指内部坛城的中心方位。金刚智慧殊胜者与眷属，以及金刚嬉女等四位秘密供养。所谓“它的天女依次第，如金刚坛城之仪轨”，是指按照内部坛城的次第，金刚金等天女们是三界轮的总持的

【英语翻译】
One should meditate on samadhi until that time. After that, this mandala should be drawn. The term "after that" means because of that reason. Because if one does not enter the karma mandala of the wheel of the three realms, then one cannot achieve the desired purpose of taming sentient beings, therefore it should be explained and distinguished in detail. The supreme karma mandala, according to the method of the vajra mandala, all mandalas are drawn with threads. It means that the dharani mandala of the wheel of the three realms is the vajra mandala. Here, according to that method, all these karma mandalas should be drawn with threads. What is shown here is: the northern gate in the four corners, the outer mandala is drawn with threads, and inside it is the same, similarly, the gate is first in the east. This is what was said. In the place of the supreme mandala, in all the central parts of the four directions, the Buddhas should be placed in the center. It means that the Buddhas who are in the center are the Buddhas who are in the center, they are the supreme ones in the mandala. For this, Vajra Humkara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་, Sanskrit Devanagari: वज्र हुṃ कृत्, Sanskrit Romanization: vajra hūṃ kṛt, Chinese literal meaning: Vajra Making Hum) and the Humkara (Tibetan: ཧཱུཾ་མཛད་, Sanskrit Devanagari: हुṃ कृत्, Sanskrit Romanization: hūṃ kṛt, Chinese literal meaning: Making Hum) of jewels, dharma, and karma themselves are considered to be Buddhas, not Vairochana etc., because here they exist in the form of Vajra Humkara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་, Sanskrit Devanagari: वज्र हुṃ कृत्, Sanskrit Romanization: vajra hūṃ kṛt, Chinese literal meaning: Vajra Making Hum) etc. The term "with those" refers to the two directions of each of the four Tathagatas, to be done in order. The word "also" is to be grasped, it is the order itself. The term "also place the great Bodhisattvas" refers to drawing from Wrathful Vajrasattva etc., up to Wrathful Vajramusti. The term "its" refers to that mandala that was just mentioned. The center refers to the central direction of the inner mandala. Vajrajnana the supreme one with consort, and the four secret offerings such as Vajralasya. The term "its goddesses in order, according to the method of the vajra mandala" refers to the goddesses such as Vajra Gold etc. according to the order of the inner mandala, are the dharani of the wheel of the three realms.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་རིམ་
པ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞིག་བྲི་བར་བྱ་ཞེ་ན། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱ་འདྲ། །གར་བྱེད་པ་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་གསེར་དང༌། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དང༌། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་དང༌། རྡོ་རྗེ་མདའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྐེད་བཅིངས་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཇུ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཟབ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྲིན་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རུལ་པ་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དུས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཁོར་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འབར་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མགྱོགས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབང་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྒོ་བ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་བརྗོད་དོ། །ལུགས་སུ་བྱུང་བ་དང༌། ལུགས་ལས་བ་ཟློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་གསེར་གྱི་གར་གྱི་མཆོད་པ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྲིན་གྱི་གར་གྱི་མཆོད་བས་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཟ་བའི་གར་གྱི་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྒོ་བ་མའི་གར་གྱི་མཆོད་པས་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱིས་གར་བྱེད་བའི་ཚུས་ཀྱིས་བྲི་བར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བྲི་བར་བྱ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཅན་མཆོད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གར་བྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གློག་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་མདུན་དུ་བསྐོར་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་གར་བྱེད་པ་ཞེས་གྲགས་སོ། །གྲྭ་དང་སྒོའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་འདུག་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་རྣམས་སུ་བདུག་པ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་དང༌། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོར་རྡོ་རྗེ་གླང་སྣ་མ་དང༌། ཕྲེང་བ་མ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོར་རྡོ་རྗེ་དབང་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་དག་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རིམ་པ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌

【汉语翻译】
应以轮状方式依次书写。应书写成何种形式呢？自己的手印与手印相同，应书写其舞姿。所谓“自己的手印与手印相同，应书写其舞姿”是指：其中，金刚金、金刚童女、金刚寂静母、金刚拳、金刚甘露、金刚箭、金刚杖、金刚束腰、金刚执持母、金刚甚深等的手印是什么，那就是它的手印。金刚鳄鱼母、金刚腐烂母、金刚时、金刚口、金刚轮母、金刚燃烧母、金刚迅速母、金刚使者母、金刚自在母、金刚门母等的手印是什么，那被称为回应的手印。应以顺应和违逆的方式了解手印和手印的回应。例如，做了金刚金的舞蹈供养，应以金刚鳄鱼的舞蹈供养作为手印的回应。同样，应做金刚食的舞蹈供养，直到以金刚门母的舞蹈供养作为手印的回应。如此，应以自己的手印和手印的回应，以舞姿的方式书写。为何要如此书写呢？是为了供养佛金刚持，如是说。应如何做呢？应以金刚舞的姿态，如是说，应以舞姿的方式书写。如此，以金刚舞姿的方式，像闪电般在前方旋转，这被称为金刚舞。所谓依次是指，在僧房和门的方向安住等。在外部坛城的边界处，有焚香母等四位天女，在内部坛城的门处，有金刚牛鼻母和花鬘母，在外部坛城的门处，有金刚自在和极胜金刚等，应按照三界轮陀罗尼坛城中所说的仪轨书写，这就是依次的含义。这是在宣说：蓝色、黄色、红色和……

【英语翻译】
It should be written sequentially in a circular manner. What kind of form should it be written in? One's own mudra is the same as the mudra, and its dance posture should be written. What is meant by "one's own mudra is the same as the mudra, and its dance posture should be written" is: Among them, whatever the mudra of Vajra Gold, Vajra Youthful Woman, Vajra Peaceful Mother, Vajra Fist, Vajra Nectar, Vajra Arrow, Vajra Staff, Vajra Waistband, Vajra Holding Mother, Vajra Profound, etc. is, that is its mudra. Whatever the mudra of Vajra Crocodile Mother, Vajra Rotten Mother, Vajra Time, Vajra Mouth, Vajra Wheel Mother, Vajra Burning Mother, Vajra Swift Mother, Vajra Messenger Mother, Vajra Independent Mother, Vajra Gate Mother, etc. is, that is called the responding mudra. One should understand the mudras and the responses of the mudras in accordance with and in opposition to the custom. For example, after making the dance offering of Vajra Gold, one should make the dance offering of Vajra Crocodile as the response of the mudra. Similarly, one should make the dance offering of Vajra Food, until the dance offering of Vajra Gate Mother is made as the response of the mudra. In this way, one should write in the manner of dancing with one's own mudra and the response of the mudra. Why should it be written in this way? It is for the purpose of offering to Buddha Vajradhara, as it is said. How should it be done? It should be done in the manner of the Vajra dance, as it is said, it should be written in the manner of dancing. In this way, the rotation in front like lightning in the manner of the Vajra dance is called the Vajra dance. The so-called sequentially refers to abiding in the direction of the monastery and the gate, etc. At the boundaries of the outer mandala, there are four goddesses such as Incense Mother, and at the gate of the inner mandala, there are Vajra Cow-nosed Mother and Garland Mother, and at the gate of the outer mandala, there are Vajra Independence and Supreme Victory Vajra, etc. One should write according to the ritual described in the mandala of the Dharani of the Wheel of the Three Realms, which is the meaning of sequentially. This is what is being proclaimed: blue, yellow, red, and...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། ལྗང་གུ་དང༌། དཀར་པོའི་ཁ་དོག་གིས་ཐིག་སྐུད་སོ་སོར་ཁ་བསྒྱུར་ལ།
དེ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་བཞག་ལ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨ་ཨཱ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་རང་རང་གི་ཁ་དོག་གི་ཐིག་སྐུད་དེ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཀོད་ལ་བར་སྣང་གི་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་ལས་རང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་དང་ཡང་འབར་བའི་ལྟ་བས་བལྟ་ཞིང་བཀུག་ལ་ལག་ན་གནས་པའི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཐིག་སྐུད་དེ་རྣམས་བཀང་ལ། ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱ་སྥར་སྥར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱ་ཨ་ཏྱ་ན་ཧ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦྦ་དྷརྨཱ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བས་བསྒྲིལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲིས་བྱུགས་ལ། གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་ཐིག་སྐུད་དེ་བཞག་ལ། མེ་ཏོག་གཏོར་བ་དང༌། བདུག་པ་ཕུལ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་བཟུང་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་སརྦྦ་མཎྜལ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་དེས་སྔགས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་དང༌། ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱང་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཐིག་སྐུད་དེ་བླངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་ཨ་ཀཪྵ་ཡ་སརྦྦ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་ཚངས་པའི་ཐིག་གཉིས་གདབ་སྟེ། །དེ་ནས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་བཞི་པ། བྱང་ཕྱོགས་སུ་སྒོ་བཏོད་པ་ཐིག་བཏབ་ལ་དེའི་ནང་དུ་ཆ་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་བ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་ཆ་བཞི་པ་སྒོ་ཤར་དུ་བཏོད་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་དེའི་དབུས་སུ་དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་རྡོ་རྗེ་རིག་པ་དམ་བའི་གནས་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྲད་བུ་བྲེས་པ་དེར་དག་པའི་ཚོན་གྱིས་དགང་བར་བྱའོ། །ཚོན་རྩི་འདྲི་བའི་སྙིང་པོ་དང༌། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཆེས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གཟུང་བར་བྱ། །དང་པོ་བྲིས་ནས་ཕྱིས་ཅི་བདེར། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཚོན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཚོན་རྩི་འདྲི་བ་ནི་ཚོན་རྩི་དཀར་པོ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་དཀར་པོ་དང༌། སྡོན་པོ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་བརྙན་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་

【汉语翻译】
将绿色和白色的线绳各自扭转，
按照顺序放置，将吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、珰（藏文：ཏྲཱཾ།，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：珰）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）、阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）、阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）这五个如来的种子字，按照各自的颜色，依次在这些线绳上，描绘不动佛等如来，观想并迎请安住在虚空方位中的诸佛，从各自的种子字中生出的光芒，并以燃烧的目光注视，然后充满手中持有的蓝色等线绳。念诵：阿酿酿 阿努嘎达 萨瓦 达玛 斯帕 斯帕 阿努扎 比西达 萨瓦 达玛 阿底亚 纳哈 阿努扎 比西达 萨瓦 达玛。嗡 桑巴尼 桑巴 吽 格日哈纳 格日哈纳 吽。格日哈纳 巴雅 格日哈纳 巴雅 吽。阿纳雅 霍。巴嘎万 瓦吉拉 吽 啪（藏文：བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།）。以此来缠绕。
然后涂上香水，将线绳放置在黄金等容器中，撒上鲜花，焚香供养，用金刚结手印抓住，念诵：嗡 瓦吉拉 苏扎 阿嘎夏雅 萨瓦 曼达拉 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་སརྦྦ་མཎྜལ་ཧཱུཾ།），念诵此咒语一百零八遍。
然后，金刚吽手印，以及宝生、法、业的吽手印也念诵。
然后，按照次第，用左手的拳头拿起线绳，念诵：嗡 瓦吉拉 苏扎 阿嘎夏雅 萨瓦 曼达拉 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་ཨ་ཀཪྵ་ཡ་སརྦྦ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་）这个心咒，以此来绘制坛城线。
首先，暂时绘制两个梵天线。
然后，绘制外部的四角坛城，北方开设门，然后在其中分成六份，第二个坛城分成四份，门朝东。
在第二个坛城的中央，绘制其一半大小的金刚智慧誓言处线。
然后，用纯净的颜料填充断裂的线。
颜料调制的精要，以及左手的金刚拳，
按照仪轨来掌握。
先绘制，然后随意。
这就是颜料的精要：嗡 瓦吉拉 Ra嘎 萨玛雅 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།）。调制颜料，在白色颜料上写上字母阿（藏文：ཨ་），绘制毗卢遮那佛的白色形象，在蓝色上写上字母吽（藏文：ཧཱུཾ་），绘制

【英语翻译】
Twist the green and white threads separately,
Place them in order, and the seed syllables of the five Tathagatas, Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), Tram (Tibetan: ཏྲཱཾ།, Sanskrit Devanagari: त्राम्, Sanskrit Romanization: trāṃ, Chinese literal meaning: Tram), Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih), A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), Ah (Tibetan: ཨཱ་, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: Ah), are painted on these threads in their respective colors, and the Tathagatas such as Akshobhya are depicted in order. Visualize and invite the Buddhas residing in the space, and gaze with burning eyes at the rays of light emanating from their respective seed syllables, and then fill the blue and other threads held in the hand. Recite: Anya Anya Anugata Sarva Dharma Spar Spar Anuja Bishihta Sarva Dharma Atya Naha Anuja Bishihta Sarva Dharma. Om Sambhani Sambha Hum Grihna Grihna Hum. Grihna Paya Grihna Paya Hum. Anaya Ho. Bhagavan Vajra Hum Phet (Tibetan: བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།).
Then, apply perfume, place the thread in a container of gold, etc., scatter flowers, offer incense, and hold it with the Vajra knot mudra. Recite: Om Vajra Sutra Akarshaya Sarva Mandala Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་སརྦྦ་མཎྜལ་ཧཱུཾ།), recite this mantra one hundred and eight times.
Then, the Vajra Hum mudra, as well as the Ratnasambhava, Dharma, and Karma Hum mudras are also recited.
Then, according to the order, pick up the thread with the left fist, and recite: Om Vajra Sutra Akarshaya Sarva Mandala Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་ཨ་ཀཪྵ་ཡ་སརྦྦ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་) this heart mantra, and use it to draw the mandala lines.
First, temporarily draw two Brahma lines.
Then, draw the outer four-cornered mandala, with the door opened to the north, and then divide it into six parts, the second mandala is divided into four parts, with the door facing east.
In the center of the second mandala, draw the Vajra Wisdom Vow Place line, which is half its size.
Then, fill the broken thread with pure paint.
The essence of paint preparation, and the left-hand Vajra fist,
Should be mastered according to the ritual.
Draw first, then as you please.
This is the essence of paint: Om Vajra Raka Samaya Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།). To prepare the paint, write the letter A (Tibetan: ཨ་) on white paint, draw the white image of Vairochana Buddha, and write the letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་) on blue,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ལ་ཡི་གེ་ཧྲཱཾ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་ལ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་དམར་བོ། ལྗང་གུ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལྗང་གུ་བསྐྱེད་ལ། སྔར་བཤད་བའི་ཚོན་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་པ་འདི་རེ་རེ་ཞིང་ལན་བདུན་བདུན་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་སྔོན་པོ་དང༌། དེ་ནས་སེར་པོ་དང༌། དེ་ནས་དམར་པོ་དང༌། དེ་ནས་ལྗང་གུ་དང༌། དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་དཀར་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཚོན་སྣ་ལྡས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མའི་དབུས་སུ། རྡོ་རྗེ་རིག་པ་དམ་པ་རང་གི་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་གར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བས་གནས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་ཀྱི་ཆ་ལ་སྒེག་མོ། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་མཚམས་སུ་ཕྲེང་བ་མ། ནུབ་བྱང་གི་མཚམས་སུ་གླུ་མ། བྱང་ཤར་གྱི་མཚམས་སུ་གར་མ་བྲི་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷའི་སྣམ་བུའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འབར་བ་བྲི་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ཕྱོགས་དང༌། ནུབ་ཕྱོགས་དང༌། བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཡང་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱའི་བྱང་གི་ཆ་ལ་རྡོ་རྗེ་གསེར་དང༌། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མ་གཉིས་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་དང༌། རྡོ་རྗེ་འོད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལ། རྡོ་རྗེ་དབྱིག་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྐེད་བཅིངས་མའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མགྱོགས་མའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལ། རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཁྱོར་མའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དུས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཤར་
ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་རྡོ་རྗེ་རུལ་པ་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྲིན་མོ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀ

【汉语翻译】
对于黄色，从字母ཧྲཱཾ་（藏文，梵文天城体：ह्रां，梵文罗马拟音：hrāṃ，字面意思：ཧྲཱཾ་）中生起宝生如来的黄色身像；对于红色，从字母ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：ཧྲཱིཿ）中生起无量光佛的红色身像；对于绿色，从字母ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：ཨ་）中生起不空成就佛的绿色身像。然后，用先前描述的加持过的颜料手印，念诵“ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体：嗡 班匝 啦嘎 萨玛雅 吽，梵文罗马拟音：oṃ vajra rāka samaya hūṃ，字面意思：嗡 班匝 啦嘎 萨玛雅 吽）”这个咒语，每个颜色念诵七遍。首先是蓝色，然后是黄色，然后是红色，然后是绿色，最后在所有颜色中，用白色绘制两个曼荼罗。同样，也要理解三界轮回的大曼荼罗和陀罗尼曼荼罗。这样绘制曼荼罗后，在中央曼荼罗的中心，绘制金刚智慧尊与其配偶以舞蹈姿势安住的形象。在那个曼荼罗的东南角绘制妖艳女，西南角绘制念珠女，西北角绘制歌女，东北角绘制舞女。在第二个曼荼罗的东方的天衣中央，绘制燃烧的五股金刚杵，同样地，在南方、西方和北方也绘制。然后，在东方金刚手印的北方，绘制金刚金和金刚童女。在同一个金刚手印的南方，绘制金刚寂静和金刚拳。在南方金刚手印的东方，绘制金刚甘露和金刚光。在同一个金刚手印的西方，绘制金刚财富和金刚束腰女。在西方金刚手印的南方，绘制金刚使女和金刚迅速女。在同一个金刚手印的北方，绘制金刚燃烧和金刚扭曲女。在北方金刚的西方，绘制金刚口和金刚时。在同一个金刚手印的东方，绘制金刚腐烂母和金刚摩竭母。

【英语翻译】
For yellow, from the letter hrāṃ (藏文，梵文天城体：ह्रां，梵文罗马拟音：hrāṃ，literal meaning: hrāṃ) generate the yellow image of Ratnasambhava; for red, from the letter hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，literal meaning: hrīḥ) generate the red image of Amitābha; for green, from the letter a (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，literal meaning: a) generate the green image of Amoghasiddhi. Then, with the previously described blessed color mudras, recite the mantra "oṃ vajra rāka samaya hūṃ (藏文，梵文天城体：嗡 班匝 啦嘎 萨玛雅 吽，梵文罗马拟音：oṃ vajra rāka samaya hūṃ，literal meaning: oṃ vajra rāka samaya hūṃ)" seven times for each color. First blue, then yellow, then red, then green, and finally within all the colors, draw two mandalas with white. Likewise, understand also the great mandala of the three realms of existence and the dharani mandalas. Having drawn the mandala in this way, in the center of the central mandala, draw Vajrajñāna seated in union with his consort in a dancing posture. In the southeast corner of that mandala, draw the coquettish woman; in the southwest corner, the rosary woman; in the northwest corner, the singing woman; and in the northeast corner, the dancing woman. In the center of the eastern cloth of the second mandala, draw the burning five-pronged vajra, and likewise, draw in the south, west, and north directions as well. Then, to the north of the eastern vajra mudra, draw Vajra Gold and Vajra Youthful Woman. To the south of the same vajra mudra, draw Vajra Peaceful and Vajra Fist. To the east of the southern vajra mudra, draw Vajra Nectar and Vajra Light. To the west of the same vajra mudra, draw Vajra Wealth and Vajra Girdled Woman. To the south of the western vajra mudra, draw Vajra Messenger Woman and Vajra Swift Woman. To the north of the same vajra mudra, draw Vajra Burning and Vajra Crooked Woman. To the west of the northern vajra, draw Vajra Mouth and Vajra Time. To the east of the same vajra mudra, draw Vajra Decaying Mother and Vajra Makara Mother.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་མེའི་མཚམས་ཀྱི་ཆ་ལ་འཇིགས་མ། བདེན་བྲལ་དུ་དཔལ་མོ། །རླུང་དུ་དབྱངས་ཅན་མ། དབང་ལྡན་དུ་དཀའ་བཟློག་མ་བྲི་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཇུ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཟ་བ་མའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་སྣམ་བུའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་ཆ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད། དེའི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ལོགས་སུ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་བྲིའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་རིན་ཆེན་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། དེའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ལོགས་སུ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་བཞད་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷའི་སྣམ་བུའི་དབུས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད། དེའི་གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་ལོགས་སུ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའོ། །དེ་ཉིད་གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་ལོགས་སུ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའོ། །དེའི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷའི་སྣམ་བུའི་དབུས་ཀྱི་ཆ་ལ་ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད། དེའི་གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་ལོགས་སུ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལས་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའོ། །དེའི་གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བྲི་བར་བྱའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་མེའི་མཚམས་ཀྱི་ཆ་ལ། རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་མ་དང༌། འཇིགས་མའི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མ་དང༌། ལྷ་མོ་དཔལ་མོའི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རླུང་དུ་རྡོ་རྗེ་མར་མེ་དང༌། དབྱངས་ཅན་མའི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ཀྱི་ཆ་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲི་མ་དང༌། དཀའ་བཟློག་མའི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྒོ་བ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབང་མོ་དག་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་
བཤད་པའི་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྲི་བར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་ད

【汉语翻译】
第二个坛城，在火隅的位置画怖畏金刚母，在空无处画吉祥天女，在风位画妙音天女，在自在处画难遮母。坛城本身的门中央画金刚钩母和金刚食母。外坛城天衣的东面中央位置画金刚吽母，其北侧画忿怒金刚萨埵和忿怒金刚国王。金刚吽母本身的南面位置画忿怒金刚贪染和忿怒金刚善妙。坛城本身的南面位置画宝生吽母，其东侧画忿怒金刚宝生和忿怒金刚日。其西面位置画忿怒金刚吉祥和忿怒金刚欢笑。西面天衣的中央位置画法吽母，其右侧画忿怒金刚法和忿怒金刚锐利。其左侧画忿怒金刚因和忿怒金刚守护。其北面天衣的中央位置画业吽母，其右侧画忿怒金刚业和忿怒金刚守护。其左侧位置画忿怒金刚夜叉和忿怒金刚拳。外坛城本身的火隅位置画金刚香母，以及怖畏金刚母的表征手印。在空无处画金刚花母，以及天女吉祥天女的表征手印。在风位画金刚灯母，以及妙音天女的表征手印。在自在的位置画金刚香水母，以及难遮母的表征手印。外坛城的门中央画金刚门母和金刚自在母。其中，金刚吽母和宝生、法、业的吽母，是以世间三轮的坛城大坛城所说的手印大印，应以世间三轮的法轮坛城所说的明咒来描绘。忿怒金刚萨

【英语翻译】
In the second mandala, in the fire corner, draw the fearful Vajra Mother. In the devoid of truth, draw Palmo (Śrīdevī). In the wind, draw Sarasvatī. In the powerful place, draw the Invincible Mother. In the center of the door of the mandala itself, draw Vajra Hook Mother and Vajra Eating Mother. In the outer mandala, in the center of the eastern side of the celestial garment, draw Vajra Hūṃ Mother. On the northern side of it, draw Wrathful Vajra Sattva and Wrathful Vajra King. On the southern side of Vajra Hūṃ Mother itself, draw Wrathful Vajra Attachment and Wrathful Vajra Excellent. On the southern side of the mandala itself, draw Ratna Hūṃ Mother. On the eastern side of it, draw Wrathful Vajra Ratna and Wrathful Vajra Sun. On the western side of it, draw Wrathful Vajra Glory and Wrathful Vajra Laughter. In the center of the western celestial garment, draw Dharma Hūṃ Mother. On the right side of it, draw Wrathful Vajra Dharma and Wrathful Vajra Sharp. On the left side of it, draw Wrathful Vajra Cause and Wrathful Vajra Protector. In the center of the northern celestial garment, draw Karma Hūṃ Mother. On the right side of it, draw Wrathful Vajra Karma and Wrathful Vajra Protector. On the left side of it, draw Wrathful Vajra Yaksha and Wrathful Vajra Fist. In the fire corner of the outer mandala itself, draw Vajra Incense Mother and the symbolic mudra of the Fearful Mother. In the devoid of truth, draw Vajra Flower Mother and the symbolic mudra of the goddess Palmo. In the wind, draw Vajra Lamp Mother and the symbolic mudra of Sarasvatī. In the powerful corner, draw Vajra Perfume Mother and the symbolic mudra of the Invincible Mother. In the center of the door of the outer mandala, draw Vajra Door Mother and Vajra Powerful Woman. Among them, Vajra Hūṃ Mother, Ratna, Dharma, and Karma Hūṃ Mother are the great mudras spoken of in the great mandala of the three realms. They should be drawn with the vidyās spoken of in the Dharma mandala of the three realms. Wrathful Vajra Sattva

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པའ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་མཐར་ཐུག་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རིག་པ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྲིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྲི་བར་བྱའོ། །འཇིགས་མ་ལ་སོགས་པའི། །ཨོཾ་སརྦྦ་བཛྲ་ག་མི་ནི་སརྦྦ་བ་ཀྵེ་སཱ་དྷ་ཡ་གུ་ཧྱ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཁྲོ་བོ་ཏི་རཱི་ནྟི་རིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། དེས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བླངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་ཞུགས་ལ། ཧཱུཾ་བཞི་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་ལན་བདུན་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ། ལྷག་པ་དང་མ་ཚང་བའི་ཉེས་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཕུལ་ནས་གར་བྱས་ཏེ་བླངས་ལ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་སྒོ་དབྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་གཉིས་ཀ་དབྱེ་བར་བྱའོ། །སྙིང་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏྒྷ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཤཱི་གྷྲཾ་སྨ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ནས་བུམ་པ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་རང་ཉིད་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའི་ཚུལ་དུ་རྗེས་སུ་སྤྱད་པས་དེ་ནས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བ་བྱས་ལ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ།
མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དགུག་པ་ལ

【汉语翻译】
从帕等开始，应书写直至金刚铃的终点。娇女等，应以于三界中得胜之大曼荼罗中所说的大手印咒语来书写。金刚智胜等，直至金刚鳄鱼的终点，应以于三界之轮的事业曼荼罗中所说的大手印明咒等来书写。怖畏母等之：嗡 萨尔瓦 瓦日ra 嘎弥尼 萨尔瓦 瓦舍 萨达亚 咕哈亚 瓦日ri尼 吽（藏文，梵文天城体：ॐ सर्व वज्र गमिनि सर्व वषे साधय गुह्य वज्रिणि हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva vajra gamini sarva vaṣe sādhaya guhya vajriṇi hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，金刚，行者，一切，控制，成就，秘密，金刚女，吽），此为于三界之轮的陀罗尼曼荼罗中所说的一切母曜的总明咒。如是书写曼荼罗后，金刚吽作瑜伽士，结忿怒提哩尼提哩之手印后，彼取花鬘，以金刚力进入，诵四吽字并进入曼荼罗后，作七匝旋转，为息灭增减之过失故，应摇动金刚铃并观看。其后，向薄伽梵金刚吽作献花鬘，作舞而取，系于自身顶髻。其后，应以于三界中得胜之大曼荼罗中所说的开门手印，开启曼荼罗之二门。心咒即此：嗡 瓦日ra 乌特嘎达亚 萨玛亚 札贝夏 希格让 斯玛ra 瓦日ra 萨玛亚 吽 帕特（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र उत्घाटय समय प्रबेश शीघ्रं स्मर वज्र समय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra utghāṭaya samaya prabeśa śīghraṃ smara vajra samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，开，誓言，进入，迅速，忆念，金刚，誓言，吽，啪）。其后，随行瓶灌顶等之仪轨后，阿阇梨以成就之金刚禁行的终点，自身进入之仪轨及弟子进入等之仪轨方式随行，其后如是作自加持等后，应以金刚成就曼荼罗。其后作摄收，应以于三界中得胜之大曼荼罗中所说的金刚吽作之百八名赞，赞叹薄伽梵金刚吽作。其后，名为：即彼之后。以百八名赞叹之随后，名为之义。于此三界之轮的事业曼荼罗迎请时

【英语翻译】
From Pa, etc., one should write up to the end of the vajra bell. The coquettish woman, etc., should be written with the great mudra mantra described in the great mandala that is victorious over the three realms. Vajra Wisdom Supreme, etc., up to the end of the Vajra Crocodile, should be written with the great mudra vidyas, etc., described in the karma mandala of the wheel of the three realms. Of the Terrifying Mother, etc.: Om Sarva Vajra Gamini Sarva Vashe Sadhaya Guhya Vajrini Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व वज्र गमिनि सर्व वषे साधय गुह्य वज्रिणि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva vajra gamini sarva vaṣe sādhaya guhya vajriṇi hūṃ, Chinese literal meaning: Om, all, vajra, goer, all, control, accomplish, secret, vajra woman, Hum), this is the general vidya of all the mothers described in the dharani mandala of the wheel of the three realms. Having thus written the mandala, the Vajra Humkara yogi, having bound the mudra of the wrathful Tiri Niri, then takes the flower garland, enters with vajra force, recites the four Hum syllables and enters the mandala, then makes seven circumambulations, and in order to pacify the faults of excess and deficiency, one should ring the vajra bell and look. Then, offer a flower garland to the Bhagavan Vajra Humkara, dance and take it, and bind it to one's own crown. Then, one should open both doors of the mandala with the door-opening mudra described in the great mandala that is victorious over the three realms. The heart mantra is this: Om Vajra Utghataya Samaya Prabesha Shighram Smara Vajra Samaya Hum Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र उत्घाटय समय प्रबेश शीघ्रं स्मर वज्र समय हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra utghāṭaya samaya prabeśa śīghraṃ smara vajra samaya hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, vajra, open, samaya, enter, quickly, remember, vajra, samaya, Hum, Phat). Then, having followed the ritual of vase empowerment, etc., the Acharya follows the ritual of entering oneself at the end of the vajra asceticism of accomplishment, and the manner of the ritual of the disciple entering, etc., and then, having done self-blessing, etc., as it is, one should accomplish the mandala with the vajra. Then, having made the gathering, one should praise the Bhagavan Vajra Humkara with the hundred and eight names of Vajra Humkara described in the great mandala that is victorious over the three realms. Then, the meaning of "then" is: immediately after that. Following the praise with the hundred and eight names, the meaning is "named." When inviting into this karma mandala of the wheel of the three realms

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པའི་ལས་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དགུག་པའི་ལས་ནི། །དེ་ཉིད་དང་པོར་བྱས་པའི་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱེད་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་དགུག་པ་དང༌། དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་འཁོར་ལོའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བཅིང་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཁྲོ་པོ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྤྱིན་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ལ། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྒོ་བཅད་ནས། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆས་བསྲུང་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ། རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ལ། དེ་ནས་ཆོས་དད་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་བཏབ་སྟེ། དབང་བསྐུར་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང༌། རྡོ་རྗེ་གསེར་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། སློབ་མ་གཞུག་པའི་གནང་བ་ནོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སློབ་མ་ལ་ཕྱག་བཞི་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་པའི་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅིངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ནས་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆད་པའི་སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བཅིངས་ལ། སློབ་མ་ཡང་འཆིང་
དུ་གཞུག་གོ །འདིའི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷཱ་ར་གྲྀ་ཧྞ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། འདི་སྐད་དུ་སྨྲོས་ཤིག །ཁྱོད་ཀྱིས་ལྷའི་རིགས་མ་མཐོང་བ་དང༌། ལས་མི་ཤེས་པ་སུ་ལ་ཡང་གསང་པའི་ལས་འདི་མ་སྨྲ་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལས་མི་ཤེས་པའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པས། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་ལ

【汉语翻译】
所謂“做了等等事業”是指，在那裡，從三界輪壇城的陀羅尼中所說的忿怒金剛鉤事業手印，也就是首先做那（金剛鉤手印）的勾召等等事業。這是這樣宣說的：如前所說的忿怒金剛鉤事業手印，做金剛吽手印等等的勾召，然後從三界中完全勝利的輪壇城的陀羅尼中所說的索套手印，引入壇城中，鐵索手印束縛，從三界輪壇城的陀羅尼中所說的忿怒金剛降伏事業手印來控制。然後，由忿怒金剛藥叉驅逐邪魔，由忿怒金剛拳頭封閉門戶，由忿怒金剛盔甲守護，所有一切都要如實守護。然後，用金剛吽手印獻供養，以自己的誓言手印，金剛吽手印等等，所有一切如前修持，然後以法信事業和大手印等加持，灌頂後，以外供和金剛嬉女等等八供，金剛金等等事業手印，如實供養所有事業壇城，向所有如來作禮，請求允許引入弟子。然後如前讓弟子做四拜，加持金剛吽手印，在完全念誦金剛吽手印之外，用外面的水灌頂。所謂“如金剛持的事業誓言手印一樣束縛”是指，這樣灌頂後，上師自己束縛成如金剛持的先前所說的相狀，弟子也要放入束縛中。此（咒語）的精髓是：嗡，薩爾瓦，達塔噶達，瓦吉拉，達拉，格里赫納，薩瑪雅，吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷཱ་ར་གྲྀ་ཧྞ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：ओंसर्वतथागतवज्रधारगृह्णसमयहुं，梵文羅馬擬音：oṃ sarvatathāgatavajradhāragṛhṇasamayahūṃ，漢語字面意思：嗡，一切，如來，金剛，持，接受，誓言，吽。）這樣說道：你對於沒有見過本尊種姓，不了解事業的任何人，都不要說這個秘密事業，因為沒有進入不了解事業的事業壇城，所以沒有見過事業壇城。

【英语翻译】
The so-called "having done activities such as these" refers to, in that case, the activity of summoning with the wrathful Vajra Hook activity mudra explained in the mandala of the dharani of the three realms wheel. That is, doing whatever activity is among the summoning and so forth, having done that one first. This is what is being taught: As explained before, with the wrathful Vajra Hook activity mudra, doing the summoning of the Vajra Hum mudra and so forth, and then with the noose mudra explained in the mandala of the dharani of the wheel that is completely victorious over the three realms, introducing into the mandala, binding with the iron chain mudra, and controlling with the wrathful Vajra Subduing activity mudra explained in the mandala of the dharani of the three realms wheel. Then, the wrathful Vajra Yaksha dispels obstacles, and having closed the door with the wrathful Vajra fist, the wrathful Vajra armor protects, and all must be protected correctly. Then, offering the offering water with the Vajra Hum mudra, and with one's own samaya mudra, the Vajra Hum mudra and so forth, all are accomplished as before, and then sealing with Dharma faith activity and the great mudras, after the empowerment, offering all the activity mandalas correctly with the outer offerings and the eight kinds of offerings such as Vajra Playful Woman and so forth, and the activity mudras such as Vajra Gold and so forth, and making prostrations to all the Tathagatas, requesting permission to introduce the disciple. Then, as before, having the disciple do four prostrations, blessing the Vajra Hum mudra, and empowering with the water that is situated outside of the completely recited Vajra Hum mudra. The so-called "binding as is the activity samaya mudra of the Vajra Holder" refers to, having empowered in that way, the master himself binds into the previously explained characteristics of the Vajra Holder, and the disciple is also placed into binding.
The essence of this (mantra) is: Om, Sarva, Tathagata, Vajra, Dhara, Grihna, Samaya, Hum. (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷཱ་ར་གྲྀ་ཧྞ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：ओंसर्वतथागतवज्रधारगृह्णसमयहुं，梵文羅馬擬音：oṃ sarvatathāgatavajradhāragṛhṇasamayahūṃ，漢語字面意思：嗡，一切，如來，金剛，持，接受，誓言，吽。) Say this: Do not speak this secret activity to anyone who has not seen the lineage of the deity and does not know the activity, because one has not entered the activity mandala of not knowing the activity, therefore one has not seen the activity mandala.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་མི་ཤེས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདིར་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་གསང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟིར་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནས་ཡོན་གྱི་མཆོག་བླངས་ལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་དུ་བཅུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རང་གི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅིངས་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་བལྟ་ཞིང་སློབ་མ་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་འདི་སྐད་བརྗོད་དུ་གཞུག་གོ །ཨོཾ་བཛྲ་ཛིཪྻ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེས་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་བབས་ན། བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདིས་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་པྲ་བེ་ཤ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུཾ། གལ་ཏེ་སྔ་མའི་འཇུག་པས་བྱའོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དབབ་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་བབས་ནས་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་གར་གྱི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བབས་པའི་མཐུས་མ་བརླབས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་གསེར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བ་དང༌། དེ་ནས་དེ་བཀྲོལ་ན་རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བཟའ་བ་མའི་བར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། དེ་ནས་དེ་བཀྲོལ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྒོ་བ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་གར་གྱི་མཆོད་པས་མཆོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པར་གྱུར་ན་དེས་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེང་ཕྱིན་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།
དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསེར་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལུས་དང་ངག་དང་ལྟ་བ་དང་ཡིད་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིག་པ་དམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ངག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དེ་དག་གི་རིག་པའོ། །ལྟ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བའོ། །ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་

【汉语翻译】
这被称为不识地。这里将要讲述的事业坛城中所说的秘密，都不要说出来。你违犯誓言，达热（ཏ་རེ་）的意思是将会被折磨。然后取来最好的供品，让金刚持母以手印拿着花鬘，金刚阿阇黎自己结事业金刚持的誓言手印，意思是：阿阇黎自己要如实结事业坛城的金刚持母的誓言手印，以忿怒的眼神看着，并降临于弟子。让弟子念诵这段话：嗡 班扎 匝亚（ཨོཾ་བཛྲ་ཛིཪྻ་），等等，这样就会降临。如果再次降临，自己就要进入，用金刚力的心髓来进入。嗡 扎 贝夏 班扎 扎 贝夏 班扎 阿 贝夏 班扎 阿 迪提 扎 班扎 吽（ཨོཾ་པྲ་བེ་ཤ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུཾ།）。如果说用之前的进入方式，那是不行的，因为那只是降临而已。要用这个降临后进入。然后像之前一样，用金刚钩等来勾招、进入、束缚和控制。手印和具有的手印们，要用舞蹈的供养来供养，意思是，对于那些没有被降临的力量加持的弟子们，也要结金刚金的手印，然后解开它，结金刚摩羯鱼的手印，同样地，结金刚食母之间的手印，然后解开它，结金刚门母的手印。这样，那就是用手印和回应的手印们，用舞蹈的供养来供养。如果这样做了，那会怎么样呢？因此说了从今以后。
从今天开始，就能做一切事业的金刚金等事业了。哪些能做呢？说了身体、语、视、意和金刚手印们。其中，身体的手印是金刚吽的姿势等等，以及金刚明妃等等的大手印。语的手印是那些的明咒。视的手印是忿怒的眼神。意的

【英语翻译】
This is called not knowing the ground. All the secrets spoken of in the karma mandala that will be explained here should not be spoken. You have broken your vows, and 'tare' means you will be tormented. Then take the best offering, and let the Vajra Holder hold the garland of flowers with a mudra. The Vajra Master himself binds the vow mudra of holding the karma vajra, which means: The master himself must bind the vow mudra of the Karma Mandala's Vajra Holder Mother as it is. Looking with wrathful eyes, he should cause it to descend upon the disciple. Let the disciple recite these words: Om Vajra Jihya (ཨོཾ་བཛྲ་ཛིཪྻ་), etc., and it will descend. If it descends again, you must enter yourself, and enter with the essence of Vajra force. Om Pravesha Vajra Pravesha Vajra Avesha Vajra Adhitistha Vajra Hum (ཨོཾ་པྲ་བེ་ཤ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུཾ།). If you say to do it with the previous entry, that is not right, because that is only descent. You must enter after descending with this. Then, as before, use the vajra hook, etc., to summon, enter, bind, and control. The mudras and the mudras that possess them should be offered with the offering of dance, which means that even for those disciples who have not been blessed by the power of descent, the vajra gold mudra should be bound, and then released, and the vajra makara mudra should be bound. Similarly, the mudra between the vajra flesh-eating mothers should be bound, and then released, and the vajra doorkeeper mother's mudra should be bound. In this way, that is offering with the mudras and the responding mudras, with the offering of dance. If you do that, what will happen? Therefore, it is said, 'From now on.'
From today onwards, you will be able to do all the karma, such as the vajra gold karma. Who will be able to do it? It is said, 'With body, speech, sight, mind, and vajra mudras.' Among them, the body mudra is the vajra hum posture, etc., and the great mudra of the vajra vidya, etc. The speech mudra is the vidya of those. The sight mudra is the wrathful gaze. The mind

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ་ནི་སྒོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། །ཀླུའི་རྡོ་རྗེ་ཀླུའི་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཕན་ཡོན་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་གདོད་གཡོགས་པ་བཀྲོལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་དུས་ཕྱིས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་པར་བྱའོ། །བཀྲོལ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་བར་གྱི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གར་བྱ་ཞིང་མཆོད་པ་བྱས་ན་ཡང༌། དེ་ནས་སློབ་མ་དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས། ངས་ཁྱོད་ལ་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་གྲུབ་པ་ཡང་ཐོབ་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྷ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་མ་སྨྲ་ཤིག །དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ལྷའི་རིགས་མ་མཐོང་བ་དང་ལས་མི་ཤེས་པ་སུ་ལ་ཡང་གསང་པའི་ལས་འདི་མ་སྨྲ་ཤིག་ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁ་ཐུར་དང༌། གྱེན་དུ་བསྟན་པ་བཅིངས་ཏེ། སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཡིན་གྱིས། གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་ལ་སྨྲས་ན་ཀླད་པ་འགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དང༌། མནའི་ཆུ་སྙིང་པོས་སྔགས་ལ། སློབ་མ་དེ་འཐུང་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ལ་མནའི་སྙིང་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་
སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ཏ་ཀ་ཋ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་འདི་སྐད་བསྒོ་ཤིག །དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ད་ཡིན་གྱིས་ངས་འདི་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ད་ལ་བརྙས་པ་མ་བྱེད་ཅིག །མི་བདེ་པ་མ་སྤངས་པས་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་པར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་སྨྲས་ལ། འདི་སྐད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་དབབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོའོ། །ད

【汉语翻译】
རྒྱ་ནི་是禅定。金刚手印是从金刚燃烧等开始，到龙金刚、龙索手印的象征性手印。在那里，所谓“欲求”是指仅通过意念来做，这是在讲述利益。然后，所谓“再次解开面罩”是指，之后要解开面罩。解开后，要授予从成就金刚到苦行的灌顶。其含义是这样显示的。那样跳舞并供养后，然后，上师要对那个弟子这样说：今天你进入了一切如来的金刚部，如果我让你获得凭借何种智慧也能获得一切如来的金刚部的成就，还需要说其他的成就和天神吗？你不要对那些没有见过事业坛城的人说。会违犯誓言的。然后结金刚持手印，这样说：你不要对任何没有见过天神部和不了解事业的人说这个秘密事业，你会违犯誓言的。然后金刚上师自己结金刚持手印，面朝下和朝上展示，放在弟子的头顶上，这样说：这是你的誓言金刚，如果对任何人说，头颅会破裂的。然后是那个誓言手印本身，用誓言水精华加持咒语，让那个弟子喝。那个誓言精华是这样的：金刚
萨埵，今天你的，心将完全进入。如果说了这个道理，那么立刻就会裂开而去世。按照“嗡 班匝 乌达嘎 塔 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ཏ་ཀ་ཋ་，梵文天城体：ओṃ वज्र उदक ठः，梵文罗马拟音：oṃ vajra udaka ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，水，呸)”的方式。然后这样告诫弟子：从今以后，你就是金刚手，凡是我告诫你“做这个”，就必须做。你不要轻蔑“现在”。如果不舍弃不适，死后会堕入地狱的，这样说了之后，告诫说：这样说，一切如来加持，祈请金刚萨埵降临于我。

【英语翻译】
རྒྱ་ནི་ is meditation. The vajra mudra is from the beginning of the burning vajra, etc., to the symbolic mudra of the dragon vajra, the dragon lasso mudra. There, the so-called "desire" means doing it only through thought, which is talking about benefits. Then, the so-called "again, remove the veil" means that later the face veil should be removed. After removing it, the empowerment from the accomplishment vajra to asceticism should be conferred. Its meaning is shown like this. After dancing and making offerings like that, then, the master should say this to that disciple: Today you have entered the vajra family of all tathagatas, if I let you obtain the accomplishment of the vajra family of all tathagatas with whatever wisdom, is there any need to mention other accomplishments and deities? You should not speak to those who have not seen the karma mandala. You will break the vow. Then, make the vajra-holder mudra and say this: Do not speak this secret action to anyone who has not seen the deity family and does not understand the action, you will break the vow. Then the vajra master himself makes the vajra-holder mudra, showing it face down and face up, places it on the disciple's head, and says this: This is your vow vajra, if you speak to anyone, the head will crack. Then it is that vow mudra itself, blessed with the essence of vow water with mantra, and let that disciple drink it. That vow essence is like this: Vajra
Sattva, today your, heart will completely enter. If this principle is spoken, then immediately it will be torn apart and pass away. In the manner of "Om Vajra Udaka Tha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ཏ་ཀ་ཋ་，梵文天城体：ओṃ वज्र उदक ठः，梵文罗马拟音：oṃ vajra udaka ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，水，呸)". Then admonish the disciple like this: From now on, you are Vajrapani, whatever I admonish you to "do this", you must do. Do not despise "now". If you do not abandon discomfort, you will fall into hell after death, after saying this, admonish: Say this, may all the tathagatas bless, and may Vajrasattva descend upon me.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནས་དེ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདིས་དབབ་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་དོར་རོ། །སྙིང་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བླངས་ལ་སྤྱི་བོར་བཅིང་བར་བྱའོ། །སྙིང་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སཏྭཾ་མི་མཾ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་ལོ། །སྙིང་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱིས། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་མེད་པ། །ཐམས་ཅད་མིག་ནི་དེང་འབྱེད་ཤོག །ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ། །དེ་ནས་སྒོ་སྲུང་ནས་བརྩམས་ནས། རིག་པ་དམ་པའི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། དེ་སྙིང་གར་བཀྲོལ་དུ་གཞུག་གོ །ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷཱ་བ་ཤཱ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་བ། ཧྲྀ་ད་ཡ་མེ་ཨ་དྷི་ཏི་ཥྛ་སརྦྦ་སི་མེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། །དེ་ནས་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །འདིའི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བཛྲ་དྷ་ར་ཏྲི་ས་མ་ཡ་གྲ་གྲ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སུ་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་ལ་སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོས་རྡོ་རྗེ་རིག་པ་དམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱིན་ལ། མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་
འཁོར་ལོའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཕྱིའི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱས་ཏེ། ཕྱིས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཅིང་པའམ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གར་གྱི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་སློབས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་སོ། །གར་གྱི་མཆོད་པ་ནི་གར་གྱི་མཆོད་པ་སྟེ། འདིར་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སློབས་ཤིག་པར་བསྟན་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
之后，以金刚降临之手印，及“瓦日ra 阿贝夏 阿 (藏文，梵文天城体：वज्र आवेश आः，梵文罗马拟音：vajra āveśa āḥ，汉语字面意思：金刚，进入，啊)”之精髓，生起降临。之后，抛掷鲜花。此乃精髓：嗡 扎德恰 阿迪提斯塔 瓦日ra 吽(藏文，梵文天城体：ॐ प्रतीच्छ अधिष्ठ वज्र हो，梵文罗马拟音：oṃ pratīccha adhiṣṭha vajra ho，汉语字面意思：嗡，接受，安住，金刚，吼)。之后，取鲜花花环，于头顶系紧。此乃精髓：嗡 扎德哲哈 萨德旺 米芒萨 萨德瓦 玛哈巴拉(藏文，梵文天城体：ॐ प्रतिगृह्ण सत्वं मीमांस सत्वं महाबल，梵文罗马拟音：oṃ pratigṛhṇa satvaṃ mīmāṃsa satvaṃ mahābala，汉语字面意思：嗡，接受，有情，观察，有情，大力量)。之后，如是解脱面具。此乃精髓：嗡 瓦日ra 萨埵，今汝等，开启眼目而精进。金刚之眼乃无上，一切眼目今开启！嘿 瓦日ra 巴夏(藏文，梵文天城体：हे वज्र पश्य，梵文罗马拟音：he vajra pāśya，汉语字面意思：嘿，金刚，看)。之后，从门卫开始，直至明智本尊之间，展示坛城。之后，结金刚持之手印，将其置于心间解脱。底斯塔 瓦日ra 哲卓 麦 巴瓦 夏夏多 麦 巴瓦。赫日达亚 麦 阿迪底斯塔 萨日瓦 悉 麦 扎亚 扎 吽 哈哈哈哈吼(藏文，梵文天城体：तिष्ठ वज्र दृढो मे भव शाश्वतो मे भव। हृदय मे अधिष्ठ सर्व सि मे प्रयच्छ हुं ह ह ह ह हो，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra dṛḍho me bhava śāśvato me bhava। hṛdaya me adhiṣṭha sarva si me prayaccha huṃ ha ha ha ha ho，汉语字面意思：安住，金刚，坚固，于我，成为，永恒，于我，成为。心，于我，安住，一切，成就，于我，给予，吽，哈，哈，哈，哈，吼)。之后，给予水之灌顶。此之精髓为：嗡 瓦日ra 阿比谢嘎 阿比辛恰 瓦日ra 达ra 哲萨玛雅 扎扎(藏文，梵文天城体：ॐ वज्र अभिषेक अभिषिञ्च वज्र धर त्रिसमय ग्र ग्र，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣeka abhiṣiñca vajra dhara trisamaya gra gra，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶，灌顶，金刚，持，三昧耶，抓，抓)。之后，以于金刚界所说之金刚宝之手印灌顶，并以先前所说之金刚三尖等之精髓加持金刚明智本尊等，并以名号灌顶。以金刚吽作等灌顶，乃于胜过三界之事业坛城中所说之事业仪轨。如是，阿阇黎已广示事业仪轨及弟子进入之仪轨。现在，从三界之轮的事业坛城中所说之成就，在三界之大坛城中所说的瑜伽和外金刚部族的念诵之后，之后，结事业坛城中所说之大手印等，或金刚大部族的瑜伽士，应修持并成就从胜过三界之大坛城中所说的本尊瑜伽，为了展示这一点，说道：“学习舞蹈供养之手印智慧。”舞蹈供养即是舞蹈供养，此处所示乃结手印之智慧，即学习之意。佛金刚。

【英语翻译】
Then, with the mudra of Vajra descending, and the essence of "Vajra Avesha Ah (Tibetan, Devanagari: वज्र आवेश आः, Romanized Sanskrit: vajra āveśa āḥ, Literal meaning: Vajra, Enter, Ah)," generate the descent. Then, throw flowers. This is the essence: Om Pratīccha Adhitiṣṭha Vajra Ho (Tibetan, Devanagari: ॐ प्रतीच्छ अधिष्ठ वज्र हो, Romanized Sanskrit: oṃ pratīccha adhiṣṭha vajra ho, Literal meaning: Om, Accept, Abide, Vajra, Ho). Then, take a garland of flowers and tie it on the crown of the head. This is the essence: Om Pratigṛhṇa Satvaṃ Mīmāṃsa Satvaṃ Mahābala (Tibetan, Devanagari: ॐ प्रतिगृह्ण सत्वं मीमांस सत्वं महाबल, Romanized Sanskrit: oṃ pratigṛhṇa satvaṃ mīmāṃsa satvaṃ mahābala, Literal meaning: Om, Accept, Being, Observe, Being, Great Strength). Then, in the same way, remove the face cover. This is the essence: Om Vajrasattva, now you, strive to open the eyes. The Vajra eye is supreme, may all eyes be opened now! He Vajra Pāśya (Tibetan, Devanagari: हे वज्र पश्य, Romanized Sanskrit: he vajra pāśya, Literal meaning: Hey, Vajra, See). Then, starting from the doorkeeper, show the mandala up to the Vidya-dhara. Then, make the mudra of Vajradhara, and release it at the heart. Tiṣṭha Vajra Dṛḍho Me Bhava Śāśvato Me Bhava. Hṛdaya Me Adhiṣṭha Sarva Si Me Prayaccha Huṃ Ha Ha Ha Ha Ho (Tibetan, Devanagari: तिष्ठ वज्र दृढो मे भव शाश्वतो मे भव। हृदय मे अधिष्ठ सर्व सि मे प्रयच्छ हुं ह ह ह ह हो, Romanized Sanskrit: tiṣṭha vajra dṛḍho me bhava śāśvato me bhava। hṛdaya me adhiṣṭha sarva si me prayaccha huṃ ha ha ha ha ho, Literal meaning: Abide, Vajra, Firm, To me, Become, Eternal, To me, Become. Heart, To me, Abide, All, Accomplishment, To me, Give, Hum, Ha, Ha, Ha, Ha, Ho). Then, give the water empowerment. The essence of this is: Om Vajra Abhiṣeka Abhiṣiñca Vajra Dhara Trisamaya Gra Gra (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र अभिषेक अभिषिञ्च वज्र धर त्रिसमय ग्र ग्र, Romanized Sanskrit: oṃ vajra abhiṣeka abhiṣiñca vajra dhara trisamaya gra gra, Literal meaning: Om, Vajra, Empowerment, Empower, Vajra, Holder, Three Samaya, Grasp, Grasp). Then, empower with the mudra of Vajraratna, which is explained in Vajradhatu, and bless the Vajra Vidya-dhara etc. with the essence of the previously explained Vajra trident etc., and empower with the name. Empowering with Vajra Humkara etc. is the activity ritual explained in the activity mandala that is victorious over the three worlds. Thus, the Acharya has extensively shown the activity ritual and the ritual of the disciple entering. Now, after the accomplishments explained in the activity mandala of the wheel of the three worlds, the yoga explained in the great mandala of the three worlds and the recitation of the outer Vajra family, then, making the Mahamudra etc. explained in the activity mandala, or the yogi of the great Vajra family, should practice and accomplish the deity yoga explained in the great mandala that is victorious over the three worlds, in order to show this, it is said, "Learn the wisdom of the mudra of dance offering." Dance offering is dance offering, here it is shown to learn the wisdom of making mudras, that is, to learn. Buddha Vajra.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་འཛིན་སོགས་ཀྱི། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ནས་བརྩམས་ནས། རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་འདིར་གཟུང་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱ་དོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་དང་པོར་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་སོགས་ཀྱིའོ། །དེ་དག་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་སོགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་གཉིས་སུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་པ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་མཐར་ཐུག་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཉིས་སུ་བྱས་པས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་དེ་དག་གི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས། །ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལཱ་སྱ་ལ་སོགས་མཆོད། །རྡོ་རྗེ་རིག་པ་དམ་པ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་ནི། །གསང་པའི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རིག་པ་དམ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་
བ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ལྷག་མ་རྣམས་སོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རིག་པ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསེར་ནས་བརྩམས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྲིན་གྱི་བར་དུ་གར་གྱིས་མཆོད་པར་བྱེད་པའི་རིག་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་མཆོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། །ལྟག་འོག་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སློབ་མའམ་གཞན་ཡང་རུང་བ་རྡོ་རྗེ་གསེར་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ན། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྲིན་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཟ་བ་འཆིང་བར་བྱེད་པ་ན་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སྒོ་བ་མོ་བཅིང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟག་འོག་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་དོན་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་སོགས་ཀྱི། །དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་གཉིས་སུ་བྱ། །མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱར་འདིར་འ

【汉语翻译】
持明等之，誓言手印二者作。此谓之，其佛为金刚吽作，及珍宝，及法，及业之吽作。金刚持乃忿怒金刚萨埵。等者所言者，从金刚国王起始，至金刚嬉女等之供养八者之终极之间，于此处应执持。佛金刚持者乃佛金刚持，其非最初所作者，乃佛金刚持等之。其等佛金刚持等，应如是连缀。誓言殊胜者二者作。此谓之，乃成供养之手印者。于胜过三界之大坛城中所说之胜过三界者等之誓言之手印，至金刚香之誓言之手印之终极，称为誓言殊胜。佛与金刚持二者所作故，于此业之坛城中，成为彼等之供养之手印。彼等以，业之坛城应供养。应如是连缀。金刚拉西亚等供养，金刚明妃胜妙者。此谓之，金刚之声决定应执持。金刚嬉女等乃，秘密之供养之手印。金刚明妃胜妙者，此谓

【英语翻译】
Of vidyadhara and others, the samaya mudra, the two are made. This is said, that the Buddha is Vajra Hum-maker, and Jewel, and Dharma, and Karma's Hum-maker. Vajradhara is the wrathful Vajrasattva. The mention of 'etc.' is from Vajra King onwards, up to the ultimate of the eight offerings such as Vajra Lasya, should be held here. The Buddhas, the Vajra-holders, are the Buddhas, the Vajra-holders, and that which is not made first is the Buddhas, the Vajra-holders, etc. Those Buddhas, the Vajra-holders, etc., should be connected in this way. The supreme samaya is made into two. This is said to be that which has become the mudra of offering. In the great mandala that is said to be victorious over the three worlds, from the samaya mudra of those victorious over the three worlds, etc., to the ultimate of the samaya mudra of Vajra Smell, it is called the supreme samaya. Because the Buddha and the Vajra-holder are made into two, in this karma mandala, it becomes the mudra of offering of those. By those, the karma mandala should be offered. It should be connected in this way. Offering Vajra Lasya, etc., the supreme Vajra Wisdom. This is said, the sound of Vajra should definitely be held. Vajra Lasya, etc., is the secret mudra of offering. The supreme Vajra Wisdom, this is said

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་རོ། །ཞེས་བཤད་པ་དེ་ནི་མི་ཤེས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཉིས་སུ་བྱས་ནས་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་བཤད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མདོར་བསྡུས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་གང་བྱའོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་གཉིས་བྱས་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མདོར་བསྡུས་པ་དེ་དག་གོ །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་རིག་པ་བརྗོད་ཅིང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སུ་བྱའོ། །ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སུ་བྱས་ན་གང་གི་ཚེ་སློབ་མའམ། །གཞན་ཡང་རུང་བ་མཆོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སུ་བྱས་ཏེ། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སུ་བྱས་ནས། གང་གི་ཚེ་འགའ་ཞིག་གི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་
དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སུ་བྱས་ནས། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་འགའ་ཞིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སུ་བྱས་ནས་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སུ་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་རིན་ཆེན་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སུ་བྱས་ནས། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པ་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་གསེར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་གི་ཚེ་འགའ་ཞིག་རྡོ་རྗེ་ཟབ་མོ་འཆིང་བ་དེའི་ཚེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སྒོ་བ་མའི་བར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གར་གྱི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་ནི། །མཆོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་སོ། །གཙོ་བོ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་

【汉语翻译】
转变吧！ 这样说是不明白的。如果问怎样做成两种而变成供养的手印呢？ 解释如下： 以金刚舞的姿态， 是大手印的简略。 说了这样的话。 宣说从胜过三界的广大坛城中所说的真言， 应当做从胜过三界的广大坛城中所说的（事）。 殊胜誓言做成两种， 这样说的是： 那些大手印的简略。 金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作者和， 珍宝和， 法和， 事业的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作者们， 应当宣说从三界轮的事业坛城中所说的自己的明咒，并且誓言的手印要做成两种。 解脱答复的手印。 这样说的是： 如果忿怒金刚萨埵的誓言手印做成两种，在什么时候弟子或者， 其他任何人都变成做供养的时候，那时上师应当把忿怒金刚拳的手印做成两种， 应当供养事业的坛城。 像那样忿怒金刚欢笑的誓言手印做成两种后， 在什么时候对某个事业的坛城做供养的时候，那时，上师应当把忿怒金刚法的誓言手印做成两种， 应当供养事业的坛城。 在什么时候某人把金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作者的手印做成两种而做供养的时候，那时上师应当把事业的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作者的手印做成两种。 在什么时候做珍宝吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作者的誓言手印的时候，那时上师应当把法的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作者的誓言手印做成两种后， 应当供养事业的坛城。 在什么时候做金刚金的手印的时候， 应当展示金刚摩羯鱼的手印。 同样地，在什么时候某人做金刚甚深束缚的时候， 上师应当展示直到金刚门母之间的手印。 像那样，应当解脱答复的手印。 以舞蹈的供养手印， 是因为变成供养之因的缘故。 一切主尊都是一切如来。 金刚持

【英语翻译】
May it be transformed! This saying is not understood. If asked how it is done in two ways and becomes a mudra of offering, the explanation is as follows: By the manner of the Vajra dance, it is the Great Mudra in brief. Thus it is said. Reciting the mantra explained from the great mandala that completely triumphs over the three worlds, one should do whatever is explained from the great mandala that completely triumphs over the three worlds. "The supreme samaya is made into two," this means those Great Mudras in brief. The Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) maker, the Jewel, the Dharma, and the Karma Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) makers should recite their own vidya mantras explained from the Karma mandala of the wheel of the three worlds, and the samaya mudra should be made into two. The answering mudra should be released. This means that if the samaya mudra of the Wrathful Vajrasattva is made into two, whenever a disciple or anyone else becomes an offerer, at that time the guru should make the samaya mudra of the Wrathful Vajra fist into two, and the Karma mandala should be offered. Likewise, after making the samaya mudra of the Wrathful Vajra laughter into two, whenever an offering is made to a certain Karma mandala, at that time the guru should make the samaya mudra of the Wrathful Vajra Dharma into two, and the Karma mandala should be offered. Whenever someone makes the Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) maker mudra into two and makes an offering, at that time the guru should make the Karma Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) maker mudra into two. Whenever the samaya mudra of the Jewel Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) maker is made, at that time the guru should make the samaya mudra of the Dharma Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) maker into two, and the Karma mandala should be offered. Whenever the Vajra Gold mudra is made, the Vajra Makara mudra should be shown. Similarly, whenever someone makes the Vajra Profound Binding, the guru should show the mudra up to the Vajra Doorkeeper. Thus, the answering mudra should be released. By this dance offering mudra, it is because it has become the cause of offering. All the main deities are all the Tathagatas. Vajradhara.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཆེ་སོགས་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ནས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་གྱི་མཆོད་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལས་གྲུབ་པར་ཡང་ངེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་བའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་འགའ་ཞིག་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སུ་བྱས་ནས། གར་བྱེད་པར་སྟོན་པ་དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་སུ་བྱས་པ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་གི་ཚེ་རིན་ཆེན་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སུ་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་སྟོན་པ་དེའི་ཚེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་སུ་བྱས་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་གི་ཚེ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སུ་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱེད་པ་ན་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྤྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱེད་པ་ན་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སྲུང་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱེད་པ་ན་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱེད་པ་ན། རྡོ་རྗེ་
སྲུང་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱེད་པ་ན། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱེད་པ་ན། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱེད་པ་ན། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་བྱེད་པ་ན། རྡོ་རྗེ་གར་མ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་བྱེད་པ་ན། རྡོ་རྗེ་གླུ་མ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་མ་བྱེད་པ་ན། རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆབ་མའོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མ་བྱེད་པ་ན། །རྡོ་རྗེ་མར་མེ་མ་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་སུ་བྱས་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཁུ་ཚུར་གར་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བས། རྡོ་རྗེ་གསེར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱེད་པ་ན། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱེད་པ་ན། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རུལ་པ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱེད་པ་ན། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
帕切等是忿怒金刚萨埵等。金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）作完后，到降临忿怒金刚之间的供养，就是这个意思。那样做了会变成什么呢？说了肯定会成就事业。金刚持大尊等的事業成就肯定会实现。这是这样说的，在某个时候，如果将金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）印的誓言手印做成两个，跳舞来显示的时候，上师就结事业吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）印的誓言手印，同样地，也要显示做成两个。同样地，在某个时候，如果将宝生吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）印的誓言手印做成两个，同样地显示的时候，上师就将法吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）印同样地做成两个来显示。同样地，在某个时候，如果将忿怒金刚萨埵的手印做成两个的时候，那就是忿怒金刚拳的手印。做忿怒金刚国王的手印时，就是忿怒金刚夜叉的手印。做忿怒金刚贪欲的手印时，就是忿怒金刚守护的手印。做金刚善的手印时，就是金刚事业的手印。做金刚宝生的手印时，就是金刚
守护的手印。做金刚光荣的手印时，就是金刚铁钩的手印。做金刚幢的手印时，就是金刚锐利的手印。做金刚欢笑的手印时，就是金刚法的手印。做金刚妩媚时，就做金刚舞女。不做金刚鬘母时，就做金刚歌女。不做金刚焚香母时，就做金刚香水母。不做金刚花母时，就不做金刚灯母，同样地做成两个来显示。这样从世间誓言的拳舞中产生，做金刚金的手印时，之后就做金刚摩羯鱼的手印。做金刚少女的手印时，之后就做金刚腐尸母的手印。做金刚寂静母的手印时，之后就做金刚

【英语翻译】
Pache and others are Wrathful Vajrasattva and so on. After performing Vajra Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्र हूँ, Sanskrit Romanization: vajra hūṃ, Chinese literal meaning: Diamond Hum), the offering up to the descent of Wrathful Vajra is what it means. If it becomes like that, what will happen? It is said that the accomplishment of the action will definitely occur. The accomplishments of the action of the Great Vajradhara and others will definitely occur. This is what is being shown: At some point, if the samaya mudra of Vajra Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्र हूँ, Sanskrit Romanization: vajra hūṃ, Chinese literal meaning: Diamond Hum) is made into two, and the dance is shown, then the master binds the samaya mudra of the action Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), and similarly, it should be shown as two. Similarly, at some point, if the samaya mudra of Ratna Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is made into two, and it is shown in the same way, then the master should show the Dharma Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) mudra in the same way as two. Similarly, at some point, when the mudra of Wrathful Vajrasattva is made into two, that is the mudra of the Wrathful Vajra Fist. When making the mudra of Wrathful Vajra King, it is the mudra of Wrathful Vajra Yaksha. When making the mudra of Wrathful Vajra Attachment, it is the mudra of Wrathful Vajra Protector. When making the mudra of Vajra Good, it is the mudra of Vajra Karma. When making the mudra of Vajra Ratna, it is the mudra of Vajra
Protector. When making the mudra of Vajra Glory, it is the mudra of Vajra Hook. When making the mudra of Vajra Banner, it is the mudra of Vajra Sharp. When making the mudra of Vajra Laughter, it is the mudra of Vajra Dharma. When making Vajra Alluring, make Vajra Dancer. When not making Vajra Garland Mother, make Vajra Singer. When not making Vajra Incense Mother, make Vajra Perfume Water Mother. When not making Vajra Flower Mother, then do not make Vajra Lamp Mother, and similarly show them as two. Thus, arising from the worldly samaya fist dance, when making the mudra of Vajra Gold, then make the mudra of Vajra Crocodile. When making the mudra of Vajra Youthful Woman, then make the mudra of Vajra Corpse Mother. When making the mudra of Vajra Peaceful Mother, then make Vajra

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
དུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱེད་པ་ན། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱེད་པ་ན། དེ་ནས་འཁྱོར་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མདངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱེད་པ་ན། རྡོ་རྗེ་འབར་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིག་མཆོག་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱེད་པ་ན། མགྱོགས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྐེད་བཅིངས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱེད་པ་ན། རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཇུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱེད་པ་ན། རྡོ་རྗེ་དབང་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཟ་བ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱེད་པ་ན། རྡོ་རྗེ་སྒོ་བ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་སུ་བྱས་ན། གར་བྱས་པ་ལས་བྱུང་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རིག་པ་དམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱེད་པ་ན། རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱིས་གར་བྱེད་པ་ནི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་གྱི་ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་མེད་དོ། །འདི་དག་ནི་གར་གྱི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིགས་པ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྲིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནས་བརྩམས་ནས། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་
བཤད་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡི་གེ་ཏྲཱཾ་ནི་རིན་ཆེན་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིའོ། །ཡི་གེ་ཨ་ནི་ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིའོ། །ཧཱུཾ་ཧེ་ཏྲཾ་ཏཾ་ཧི་ཧྲི། དེ་ཧ་དྷེ་ག་ཏི། ཧཱུཾ་གྲཾ་ཀེ་བཾ་ཏྲེ་ཨཱ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་བར་གྱིའོ། །མ་ཧཱ་ར་ཏི་ཧཱུཾ། རཱུ་པ་ཤོ་བྷེ་ཧཱུཾ། ཤོ་ཏྲ་སཽ་ཁྱ་ཧཱུཾ། སརྦྦ་པཱུ་ཙེ་ཧཱུཾ། པྲ་ཧླཱ་ད་ནི་ཕ་ལ་ག་མི་ཧཱུཾ། སུ་ཏེ་ཛཾ་གྲ་ཧཱུཾ། སཽ་གནྡྷ་གི་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆབ་མའི་བར་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་རང་རིག་པའོ། །སྔར་བཤད་པའི་གར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་

【汉语翻译】
应当作时之手印。当做金刚拳手印时，然后作金刚口手印。当做金刚甘露手印时，然后作环套手印。当做金刚光芒手印时，当作金刚火焰手印。当做金刚胜妙女手印时，当作速疾金刚母手印。当做金刚束腰母手印时，当作金刚使女手印。当做金刚执持母手印时，当作金刚自在母手印。当做金刚啖食母手印时，当作金刚门母手印。如果作世间的誓言之拳，应当结成从舞蹈中产生的手印。当做忿怒金刚智慧胜妙手印时，以二金刚母手印作舞蹈是供养的手印，没有答复的手印。这些是舞蹈供养手印的智慧。其中金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作者和，宝和，法和，业之吽作者和，从金刚种性殊胜等开始，到金刚摩羯为止，应当知晓这是从三界轮之总持的坛城中所说的誓言手印。从忿怒金刚萨埵开始，到忿怒金刚铃母为止的那些，是在三界之外获得胜利的大坛城中所说的。文字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是金刚吽作者的法之手印。文字幢（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢）是宝生吽作者的法之手印。文字啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）是法之吽作者的。文字阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是业之吽作者的。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）嘿（藏文：ཧེ，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）幢（藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：幢）当（藏文：ཏཾ，梵文天城体：तम्，梵文罗马拟音：tam，汉语字面意思：当）嘿（藏文：ཧི，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿）啥（藏文：ཧྲི，梵文天城体：ह्रि，梵文罗马拟音：hri，汉语字面意思：啥）。 德（藏文：དེ，梵文天城体：दे，梵文罗马拟音：de，汉语字面意思：德）哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）提（藏文：དྷེ，梵文天城体：धे，梵文罗马拟音：dhe，汉语字面意思：提）嘎（藏文：ག，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：嘎）德（藏文：ཏི，梵文天城体：ति，梵文罗马拟音：ti，汉语字面意思：德）。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）格让（藏文：གྲཾ，梵文天城体：ग्रं，梵文罗马拟音：graṃ，汉语字面意思：格让）给（藏文：ཀེ，梵文天城体：के，梵文罗马拟音：ke，汉语字面意思：给）邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）德热（藏文：ཏྲེ，梵文天城体：त्रे，梵文罗马拟音：tre，汉语字面意思：德热）阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。 从金刚萨埵等开始到金刚拳之间。 玛哈惹德吽（藏文：མ་ཧཱ་ར་ཏི་ཧཱུྃ，梵文天城体：महारति हुं，梵文罗马拟音：mahārati hūṃ，汉语字面意思：大乐吽）。 茹巴效贝吽（藏文：རཱུ་པ་ཤོ་བྷེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：रूप शोभे हुं，梵文罗马拟音：rūpa śobhe hūṃ，汉语字面意思：色相庄严吽）。 效扎索恰吽（藏文：ཤོ་ཏྲ་སཽ་ཁྱ་ཧཱུྃ，梵文天城体：शोत्र सौख्य हुं，梵文罗马拟音：śotra saukhya hūṃ，汉语字面意思：耳根安乐吽）。 萨瓦布泽吽（藏文：སརྦྦ་པཱུ་ཙེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सर्व पूजे हुं，梵文罗马拟音：sarva pūje hūṃ，汉语字面意思：一切供养吽）。 扎拉达尼帕拉嘎米吽（藏文：པྲ་ཧླཱ་ད་ནི་ཕ་ལ་ག་མི་ཧཱུྃ，梵文天城体：प्रह्लादनि फल गमि हुं，梵文罗马拟音：prahlādani phala gami hūṃ，汉语字面意思：欢喜果行吽）。 苏得赞扎吽（藏文：སུ་ཏེ་ཛཾ་གྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सुतेजं ग्रह हुं，梵文罗马拟音：sutejaṃ gra hūṃ，汉语字面意思：善光执持吽）。 索甘德给吽（藏文：སཽ་གནྡྷ་གི་ཧཱུྃ，梵文天城体：सौगंध कि हुं，梵文罗马拟音：saugandha ki hūṃ，汉语字面意思：妙香与吽）。 称为娇媚女等开始，到忿怒金刚香水母之间的法之手印。 外面的金刚部族的自性智慧。 先前所说的舞蹈手印是世间和世间

【英语翻译】
One should perform the mudra of time. When performing the vajra fist mudra, then perform the vajra mouth mudra. When performing the vajra nectar mudra, then perform the embracing mudra. When performing the vajra radiance mudra, perform the vajra blazing mudra. When performing the vajra supreme goddess mudra, perform the swift vajra mother mudra. When performing the vajra girdle mother mudra, perform the vajra messenger mother mudra. When performing the vajra grasping mother mudra, perform the vajra powerful woman mudra. When performing the vajra eating mother mudra, perform the vajra doorkeeper mother mudra. If one makes the worldly samaya fist into two, one should bind the mudra that arises from the dance. When performing the mudra of the wrathful vajra supreme knowledge, the dance performed by the two vajra mother mudras is the mudra of offering, there is no mudra of response. These are the wisdom of the dance offering mudras. Among them, the vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) maker and, the jewel and, the dharma and, the karma Hūṃ maker and, from the vajra lineage supreme and so forth, up to the vajra makara, one should know that these are the samaya mudras spoken of in the mandala of the dhāraṇī of the three realms. Those from the wrathful Vajrasattva onwards, up to the wrathful vajra bell mother, are those spoken of in the great mandala that is completely victorious over the three realms. The letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) is the dharma mudra of the vajra Hūṃ maker. The letter Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Trāṃ) is the dharma mudra of the jewel Hūṃ maker. The letter Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) is of the dharma Hūṃ maker. The letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) is of the karma Hūṃ maker. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) He (藏文：ཧེ，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：He) Traṃ (藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：Traṃ) Taṃ (藏文：ཏཾ，梵文天城体：तम्，梵文罗马拟音：tam，汉语字面意思：Taṃ) Hi (藏文：ཧི，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：Hi) Hri (藏文：ཧྲི，梵文天城体：ह्रि，梵文罗马拟音：hri，汉语字面意思：Hri). De (藏文：དེ，梵文天城体：दे，梵文罗马拟音：de，汉语字面意思：De) Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha) Dhe (藏文：དྷེ，梵文天城体：धे，梵文罗马拟音：dhe，汉语字面意思：Dhe) Ga (藏文：ག，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：Ga) Ti (藏文：ཏི，梵文天城体：ति，梵文罗马拟音：ti，汉语字面意思：Ti). Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Graṃ (藏文：གྲཾ，梵文天城体：ग्रं，梵文罗马拟音：graṃ，汉语字面意思：Graṃ) Ke (藏文：ཀེ，梵文天城体：के，梵文罗马拟音：ke，汉语字面意思：Ke) Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ) Tre (藏文：ཏྲེ，梵文天城体：त्रे，梵文罗马拟音：tre，汉语字面意思：Tre) Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ā). From Vajrasattva and so forth up to the vajra fist. Mahārati Hūṃ (藏文：མ་ཧཱ་ར་ཏི་ཧཱུྃ，梵文天城体：महारति हुं，梵文罗马拟音：mahārati hūṃ，汉语字面意思：Great bliss Hūṃ). Rūpa śobhe Hūṃ (藏文：རཱུ་པ་ཤོ་བྷེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：रूप शोभे हुं，梵文罗马拟音：rūpa śobhe hūṃ，汉语字面意思：Form beautiful Hūṃ). Śotra saukhya Hūṃ (藏文：ཤོ་ཏྲ་སཽ་ཁྱ་ཧཱུྃ，梵文天城体：शोत्र सौख्य हुं，梵文罗马拟音：śotra saukhya hūṃ，汉语字面意思：Ear pleasure Hūṃ). Sarva pūje Hūṃ (藏文：སརྦྦ་པཱུ་ཙེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सर्व पूजे हुं，梵文罗马拟音：sarva pūje hūṃ，汉语字面意思：All worship Hūṃ). Prahlādani phala gami Hūṃ (藏文：པྲ་ཧླཱ་ད་ནི་ཕ་ལ་ག་མི་ཧཱུྃ，梵文天城体：प्रह्लादनि फल गमि हुं，梵文罗马拟音：prahlādani phala gami hūṃ，汉语字面意思：Joyful fruit go Hūṃ). Sutejaṃ gra Hūṃ (藏文：སུ་ཏེ་ཛཾ་གྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सुतेजं ग्रह हुं，梵文罗马拟音：sutejaṃ gra hūṃ，汉语字面意思：Good light grasp Hūṃ). Saugandha ki Hūṃ (藏文：སཽ་གནྡྷ་གི་ཧཱུྃ，梵文天城体：सौगंध कि हुं，梵文罗马拟音：saugandha ki hūṃ，汉语字面意思：Good smell with Hūṃ). Called charming woman and so forth, up to the dharma mudra of the wrathful vajra ablution mother. The self-awareness of the outer vajra families. The previously spoken dance mudra is the world and the world

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ལས་འདས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིག་པ་དམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྲིན་ལ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་མ་བྷ་མ་དང་བཅས་པས་གར་བྱེད་པ། སྦྱོར་བ་ཅན་ནི་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་མདོག་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བསྟན་ཟིན་པས་དེ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་རིས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་རབ་ཏུ་གཞག་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀྱང་ཡིན་ལ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་
ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་དེ་བསྒོམ་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཏོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་ངེས་པར་སྦྱོར་ཞིང་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་པས། དུས་འདི་ནས་ཉེ་པར་བཟུང་སྟེ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་རབ་ཏུ་གཞག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། །འཁོར་བའི་ལམ་ལ་མི་འཇུག་ཅིང་མི་ལྡོག་པ་དེས་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་དེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་མེད་ཅིང་མི་ལྡོག་པ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའོ། །ས་དེ་ལ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བརྒྱད་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་རབ་ཏུ་གཞག་པ། སེམས་ཅན་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
这是超越世间诸神的业手印。金刚作等，以及金刚萨埵等，是从胜过三界的广大坛城中所说的广大手印。金刚嬉女等秘密供养，以及从金刚智胜等，到金刚鳄鱼为止，与母（མ་，mā，不要）བྷ་མ་（梵文天城体：भामा，bhāmā，光）一起跳舞，具有结合者，在此是广大手印。此处的颜色、手印和特征的确定，已经在胜过三界的广大坛城中阐述完毕，因此应当在那里了解。也应当掌握在胜过三界的广大坛城中所说的剩余仪轨。三界轮的业坛城释完毕。

然后，名为“然后”的词语是指紧接着，在所有外围金刚界都稳固地安立于不退转地的紧接着之后。持金刚者作金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。所有那些金刚部都是为了所有外围金刚部的所有众生的利益而真实结合的。既是众生，又是所有那些，因此是为了所有那些众生的利益。为了所有世间和出世间的一切
如何显现渴望的成就，那禅修就是众生的利益。你如此真实地确定结合，并且完全不舍弃，从此时起紧紧抓住，直到心髓菩提的尽头，都在做众生的利益。稳固地安立于不退转地，意思是说，因为不退转者都安住于获得无上圆满菩提的道路上。不进入轮回之路，也不退转，因此称为不退转，没有不退转，不退转就是不退转。在那地上显现聚合，将证悟菩萨的第八地。因此，稳固地安立于不退转地，为了做剩余众生的利益，在所有如来佛的秘密中，世尊持金刚

【英语翻译】
This is the karma mudra of all the gods who have transcended the world. Vajra-maker and so on, as well as Vajrasattva and so on, are the great mudras spoken of from the great mandala that is victorious over the three worlds. Vajra coquetry and other secret offerings, and from Vajra Jnana Uttama and so on, to Vajra Crocodile as the ultimate, dancing with mother (མ་，mā，don't) bhāma (梵文天城体：भामा，bhāmā，light), the one with union is the great mudra here. The determination of the color, mudra, and characteristics here has already been explained in the great mandala that is victorious over the three worlds, so it should be understood there. The remaining rituals spoken of in the great mandala that is victorious over the three worlds should also be grasped. The commentary on the karma mandala of the wheel of the three worlds is complete.

Then, the word "then" means immediately after, immediately after all the outer vajra circles are firmly established on the irreversible ground. The one holding the vajra makes the vajra hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). All those vajra families are truly united for the benefit of all beings of all the outer vajra families. Since it is both sentient beings and all of them, it is for the benefit of all those sentient beings. For all the worldly and transcendental
How to manifest the desired accomplishments, that meditation is the benefit of sentient beings. You should truly determine and unite in this way, and not abandon it completely, from this time onwards, hold on tightly, until the end of the heart essence Bodhi, you are doing the benefit of sentient beings. Firmly establishing on the irreversible ground means that because the irreversible ones all abide on the path to attaining unsurpassed perfect enlightenment. Not entering the path of samsara and not turning back, therefore it is called irreversible, there is no irreversible, not turning back is irreversible. Manifesting aggregation on that ground will realize the eighth bhumi of the Bodhisattva. Therefore, firmly establishing on the irreversible ground, in order to do the benefit of the remaining sentient beings, in the secret of all the Tathagatas, the Bhagavan Vajrapani.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །མཁྱེན་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་མ་མཁྱེན་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་གང་ལགས། ཉན་པ་ནི་རང་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང༌། གཞན་ལ་གདམས་ངག་སྟོན་པས་ན། བདག་གསང་བ་ཐམས་ཅད་འཛིན་པར་དབང་བསྐུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་གསང་བ་འཛིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་དབང་བསྐུར་པ་ཡིན་པས་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་དེ་གང་ལགས། །བཀའ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་པ་སྟེ། ཀུན་ནས་བདག་གིས་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་ན་དཀའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་མ་ཐག་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་དེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། མ་ཆགས་པ་དང་མ་སྡང་པ་དང་མ་རྨོངས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ནས། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པས་ན་གསང་བའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་
པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་འདི་གསུངས་པ་ནི་བཤད་པའོ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འདུལ་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དང་གང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་འདུལ་ཞིང་ལུང་དང་རྟོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་བཞག་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལ་རང་གི་བདག་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་སྤང་བ་དང༌། ཞེ་སྡང་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་ཁྲོ་བས་ཁྲོ་བ་སྤང་བ་དང༌། གཏི་མུག་ལ་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་ཁྱབ་འཇུག་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པས་འདུལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་བཤད་པ་ནི། དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་དོན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་དེ་དང་དེས། དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་པས། སེམས་ཅན་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་བྱེད་ཅེ་ན། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་གཙང་བས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཞན་གྱི་དབང་གིས

【汉语翻译】
如是，一切如来皆已进入。所谓“知”者，即使未能知晓一切如来的秘密，但请听闻由世尊毗卢遮那佛所预言的幻化金刚等一切如来的秘密，那是什么呢？听闻即是自己修持，以及为他人宣说教诲，因此，所谓“若我得授灌顶执持一切秘密”，乃是因我自身具有执持秘密的理由而进行灌顶，因此缘故。一切如来的秘密是什么？请您开示，因为我将从各方面去理解，所以这很困难。所谓“此后”是指紧接着。一切如来的秘密之金刚，即是一切如来秘密的金刚，是不贪著、不嗔恨、不愚痴，并且示现贪欲等行为，因行利益众生之事，故名为秘密。于此所缘之三摩地，即是安住并现证于名为“一切如来秘密金刚”之三摩地中。
所谓“此”是指安住于心中。宣说此一切如来的秘密，即是讲述。所谓“如何如何调伏”，是指以何种形象调伏，并且善巧安立于经教与证悟之上。所谓“众生之自性”，是指成为自身之体性的自性，因此，自身之体性即是自性。这是如此宣说的：无论是何种贪欲行为，皆以贪欲来断除贪欲；无论是何种嗔恨行为，皆以愤怒来断除愤怒；无论是何种愚痴行为，皆以示现遍入幻化之形象等方式来进行调伏。对此的解释是：如是如是利益众生，等等，通过示现贪欲等行为，如是如是地成办众生之利益，从而使众生显现欲求之义得以圆满。如何行持呢？即是说“以清净行贪欲等”，乃是以大悲心受他力所致。

【英语翻译】
Thus, all the Tathagatas have entered. The term "knowing" means, even if one has not come to know all the secrets of the Tathagatas, please listen to the secrets of all the Tathagatas prophesied by the Bhagavan Vairochana, such as the illusionary Vajra. What is that? Listening means practicing oneself and teaching instructions to others. Therefore, the so-called "If I am empowered to hold all secrets" is because I myself have the reason to hold secrets, and therefore for that reason. What is the secret of all the Tathagatas? Please explain, because I will understand it from all aspects, so it is difficult. The term "thereafter" means immediately after. The Vajra of the secret of all the Tathagatas is the Vajra of the secret of all the Tathagatas, which is non-attachment, non-hatred, non-ignorance, and showing actions such as desire. Because it performs the benefit of sentient beings, it is called secret. The Samadhi focused on this is to abide in and manifest the Samadhi called "Vajra of the Secret of all the Tathagatas."
"This" means abiding in the mind. Speaking of this secret of all the Tathagatas is explaining. The term "how to subdue" means to subdue with what form and to skillfully establish it on scripture and realization. The term "the nature of beings" means the nature that has become one's own essence. Therefore, one's own essence is nature. This is how it is taught: Whatever actions of desire there are, one abandons desire with desire; whatever actions of hatred there are, one abandons anger with anger; whatever actions of delusion there are, one subdues by showing the form of all-pervading illusion and so on. The explanation of this is: In this way, in that way, benefit sentient beings, and so on. By showing actions such as desire, in this way, in that way, the benefit of sentient beings is accomplished, so that the meaning of sentient beings' manifest desire is fulfilled. How to act? It is said, "Act with purity, such as desire," which is caused by great compassion and the power of others.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཆགས་པ་དང༌། མ་སྡང་བ་དང་མ་རྨོངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ནི། བདེ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལས་དེའི་ཕྱིར་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཀྱིས་གསད་པར་བྱའོ་ཞེས་གནང་བ་མཛད་པའི་རྒྱུ་མཚན་འདིས་བསད་པ་ནི་བརྒྱལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལའོ། །སྲོག་གཅོང་བའི་ཀུན་ནས་སློང་བའི་སྡིག་པས་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐུགས་རྗེ་གཞན་གྱི་དབང་གིས་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བའི་གསོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕན་ཕྱིར་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་སངས་རྒྱས་དོན་ཏེ། ཕ་རོལ་པོ་ལོངས་སྤྱོད་དང་རྒྱགས་པས་དྲེགས་པའི་ཕྱུག་པ་དེ་ལས་ཉམས་པར་བྱས་ནས་བསྟན་པ་ལ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དོན་
ལ་སྦྱོར་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དོན་དུ་སྦྱོར་བའོ། །ཕ་རོལ་ནོར་རྣམས་ཕྲོགས་པ་ནི། །རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའིའོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་སྡིག་པས་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་ལ་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདོད་ཆགས་འདྲ་བའི་བདེ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པའི་ཆགས་པ་སྟེ། མི་དམིགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཆོས་བདག་མེད་པའི་ཆགས་པ་ཡིས། །མཁས་པ་རྣམས་ནི་དགའ་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འདྲ་བ་ནི་མཚུངས་པ་སྟེ་བདེ་བ་གཞན་ན་མེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བདེ་བ་དེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་དེ་ཕུལ་བར་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་དང་དངོས་གྲུབ་དམ་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་ཆུང་མ་ནི་གཞན་གྱི་བུད་མེད་དོ། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་དམ་ཚིག་དང་ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སོ། །བསྟེན་པ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །བསོད་ནམས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྙེད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལ་བསོད་ནམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་བྱེད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཏེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དྲི་མ་འཁྲུད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་མངོན་པར་འདོད

【汉语翻译】
是因为没有贪恋，没有嗔恨，没有愚痴的缘故。为了利益一切众生，是为了安乐成熟之业的缘故，以及诸佛所开示的，像这样为了使众生完全调伏，您应当杀掉的缘故，以给予允许的这个理由而杀掉，实际上是使之昏厥。对谁而言呢？对一切众生而言。不会被断命的罪恶所染污，这是因为是依靠其他慈悲的力量，必定结合利益和安乐的杀戮的缘故。众生一切利益的缘故，和前面一样。诸佛的意义是佛的意义，使他人从享用和骄慢的富裕中衰退，从而安住在教法中的缘故。将其意义结合，因为完全结合于诸佛的意义，所以完全结合于诸佛的果位，就是结合于诸佛的意义。夺取他人的财物，是对国王等而言。不予取而取，不会被由此而生的罪恶染污瑜伽士。没有像贪欲一样的安乐，这是说，对此贪欲是没有法我的贪欲，是无所缘的大悲。也如是说：以无法我的贪欲，使智者们欢喜。这样说的。相似是相同，是没有其他安乐。像那样变成的安乐，以观想将其献给诸位胜者和如来之力的力量而显现。为了众生，为了利益一切众生和安乐以及殊胜成就之因的缘故。他人的妻子是其他的女人。其他的女人中最殊胜的是大手印和誓言以及法和事业手印的形象。依止是修习。获得福德将成为，是得到的意思。对此，福德是指清净的福德，是洗涤能取和所取垢染的意思。这也是说，想要显现一切法自性清净的这个等持。

【英语翻译】
It is because there is no attachment, no hatred, and no ignorance. For the sake of benefiting all sentient beings, it is for the sake of the karma that ripens into happiness, and as taught by the Buddhas, in order to completely subdue sentient beings in this way, you should kill them, and for this reason of granting permission, killing is actually causing them to faint. To whom? To all sentient beings. One will not be stained by the sin of inciting the taking of life, because it is a killing that relies on the power of other compassion, and is certainly combined with benefit and happiness. For the sake of all sentient beings' benefit, it is the same as before. The meaning of the Buddhas is the meaning of the Buddha, to cause others to decline from the wealth of enjoyment and arrogance, and thus abide in the Dharma. Combining its meaning, because it is completely combined with the meaning of the Buddhas, so completely combining with the fruit of the Buddhas is combining with the meaning of the Buddhas. Taking away the wealth of others is for kings and so on. Taking what is not given will not stain the yogi with the sin arising from it. There is no happiness like desire, which is to say that desire is attachment without self of phenomena, it is great compassion without object. It is also said: With desire without self of phenomena, the wise make rejoice. So it is said. Similarity is the same, there is no other happiness. That happiness that has become like that is manifested by the power of contemplating offering it to the victorious ones and the Tathagatas. For the sake of sentient beings, for the sake of benefiting all sentient beings and happiness and the cause of supreme accomplishment. Another's wife is another woman. The most supreme of other women is the form of the great mudra and the samaya and the Dharma and the karma mudra. Relying on is practicing. Obtaining merit will become, means to obtain. Here, merit refers to purifying merit, which means washing away the stains of the grasped and the grasper. This also means wanting to manifest this samadhi that all phenomena are naturally completely pure.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་ཕྱིར་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱོར་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བ་དང༌། སོར་རྟོག་པ་དང་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་བཞིའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །བྱམས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་བསོད་
ནམས་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཐོབ་ཅིང་རྙེད་པའོ། །ཡང་ན་སྲོག་བཅད་པ་དང་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་རྣམས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པས་སེམས་ཅན་དུ་འཛིན་པ་བསད་པ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསད་པའོ། །འདིས་བསད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཕྲོགས་པས་ན། ཕ་རོལ་ནོར་རྣམས་ཕྲོགས་པ་སྟེ། །ཉོན་མོངས་སེམས་ཅན་ནོར་ཞེས་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཉོན་མོངས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་ཀྱི། །དབང་བྱས་ཁྲོ་བོ་ཆེར་སྤྲུལ་ནས། །བློ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ཡིས། །རྟོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་གསུངས་སོ། །སེམས་ཅན་ཁྲོ་བ་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །དྲི་མ་མེད་པའི་དེ་ཉིད་ནི། །སྣང་བྱེད་དགེ་བ་འདི་བཤད་ལས། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་གང་བསགས་པ། །དེ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་ཆེན་ཀུན་དགའ་ཆེ། །སྙིང་པོ་བསམ་མི་ཁྱབ་ཆེན་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་གཙོ་གྱུར་ཅིག །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་ཁྲོ་བས་ཁྲོ་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར། །གནང་བ་ནོད་པས་དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཆེན་པོ་དང་ཕྱིའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དེས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་གཏི་མུག་གི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་པདྨའི་རིགས་དེས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྗ

【汉语翻译】
是为了那个缘故。为了利益一切众生，以及为了诸佛所教导的。这句和前面一样。以做了所有业，这句是说，结合、完全结合、个别觉察和努力实行的四种精进的自性，所有精进波罗蜜多的业，就是所有业。所有这些都是为了利益所有众生，为了成就安乐和心意的喜悦。慈爱，是指修习。极其殊胜的，是获得和证得遍布所有虚空界的福德，是努力成就的智慧的特征。或者，杀生和不予而取，如世尊以其他名相所说，应当那样解释。对此，以证悟菩提心的特征，如果杀害执着为众生的，就是杀害了一切众生。据说，以此杀害的众生，将会在不动金刚佛的刹土中成为胜者的儿子。由于如同虚空般平等性的智慧，夺取了一切众生相续中的烦恼习气，所以，就是夺取了他人的财物。如云：烦恼即是众生之财。如是说。对于烦恼世界诸地，行使权力的忿怒者大肆幻化，具慧金刚怙主，宣说了这个证悟之王。为了圆满成就众生的忿怒，从这无垢的真如中，从显现的善说中，我所积累的福德，以此愿一切世间，都成为金刚大忿怒，皆大欢喜，成为心髓不可思议之主，金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）的作者，成为主尊。从名为“真如显现”的论述中，关于外在金刚部的解释就圆满了。因此，为了以忿怒舍弃忿怒，通过接受许可，为了随之进入的金刚大部和外在金刚部，为了随之摄受那些被调伏的众生，在宣说了以誓言手印为主之后，现在为了成为愚痴的对治，以智慧波罗蜜多，以作为法手印为主的莲花部，为了调伏那些被调伏的众生，

【英语翻译】
for that reason. For the benefit of all sentient beings, and for the sake of what the Buddhas have taught. This is the same as before. By having done all the deeds, which means, all the deeds of the perfection of diligence, which are the nature of the four kinds of diligence: application, complete application, individual discernment, and diligent effort. All of these are for the sake of benefiting all sentient beings, and for the sake of accomplishing the cause of happiness and mental ease. Loving-kindness means meditation. What is most excellent is the attainment and acquisition of the characteristic of wisdom that is diligently accomplished, pervading all the realms of space. Alternatively, killing and taking what is not given should be explained as the Blessed One has said in other terms. In that case, by realizing the characteristic of the mind of enlightenment, killing what is perceived as a sentient being is killing all sentient beings. It is said that the sentient beings killed by this will become sons of the Victorious One in the Buddha-field of Akshobhya Vajra. Because of the wisdom of equality with space, by stealing the habitual tendencies of afflictions from the continuum of all sentient beings, it is stealing the wealth of others. It is said: "Afflictions are said to be the wealth of sentient beings." Having empowered the realms of affliction, the wrathful ones greatly emanate, and the wise Vajra Protector has spoken this king of realization. In order to perfectly accomplish the wrath of sentient beings, from this stainless Suchness, from this illuminating virtuous speech, whatever merit I have accumulated, may all the worlds become Vajra Great Wrath, may all be delighted, may they become the chief of the inconceivable essence, may they become the chief of Vajra Hūṃ (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽). From the discourse called "Appearance of Suchness," the explanation of the outer Vajra family is completed. Therefore, in order to abandon wrath with wrath, through receiving permission, in order to follow the great Vajra family and the outer Vajra family, in order to subsequently take those sentient beings who are to be subdued, having shown the seal of commitment as the main thing, now in order to become the antidote to delusion, with the perfection of wisdom, with the Lotus family that is the main thing as the Dharma seal, in order to subdue those sentient beings who are to be subdued,

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི། དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ་དང་པོར་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལས་གསུངས་པའི་དང་པོར་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྗེས་ཐོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང༌། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་
བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པས་བསྣན་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། གང་གི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚིག་ཐོས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གལ་བ་དེར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་འདུག་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དེ་ནས་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དེ་ཐམས་ཅད་ཐ་དད་པར་གྱུར་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་སྟོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། པདྨའི་རིགས་སྤྲུལ་པར་མཛད་དོ་ཞེས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་པ་ས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་དང་མཉམ་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཡང་གཅིག་ཏུ་འདུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་འདུ་བར་མཛད་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིན་ལ། ད་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལ་ལྟོས་པས་ཡང་གི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །འདུ་ཞིང་ཆོགས་པར་མཛད་པ་དེ་ནི་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཡིན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་བདག་པོ

【汉语翻译】
为了摄受的缘故。之后又说了“如来一切”等等。其中“之后”这个词，是说紧接着，也就是首先加行的三摩地的后续。“之后”是这个意思。这里首先加行的三摩地，要知道是金刚界所说的首先加行的三摩地的后续，由金刚萨埵、金刚心、莲花部的
主尊金刚眼，以及金刚眼第二尊金刚种种化身所增补。那么，这是怎么知道的呢？因为，菩萨摩诃萨观世音自在听到如来一切祈请的语言后，世尊释迦牟尼如来在那重要的位置显现并安住。之后，世尊加持的后续，金刚手、金刚心、金刚眼、金刚种种被加持。之后，由他加持，他们一切都变得各不相同。安住于示现一切形象的三摩地，化现莲花部，因为紧接着就要这样讲述。一切也是，如来也是，所以说如来一切，与一切世界的所有微尘数量相等的毗卢遮那佛、不动佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛等等诸佛世尊也聚集为一，这是因为，之前为了调伏金刚部而聚集，并向金刚萨埵祈请。现在因为要讲述的内容，所以说了“又”字。聚集并集合，就是聚集为一。世尊是战胜四魔者。所谓“金刚手彼者”，是安住于一切如来心中的金刚萨埵的形象，伟大的金刚持。一切法的主尊，既是法也是一切，所以说一切法，即莲花部的形象的佛等等。他的主尊。

【英语翻译】
For the sake of being accepted. Then again, it says "all Tathagatas" and so on. The word "then" means immediately following, that is, following the samadhi of the first application. "Then" is the meaning of this word. Here, the samadhi of the first application, it should be known that following the samadhi of the first application mentioned in the Vajradhatu, it is supplemented by Vajrasattva, Vajrahṛdaya, the lord of the Padma family, Vajralocanā, and the second Vajralocanā, Vajranānāvidhāvikurvāṇa. So, how is this known? Because, after the Bodhisattva Mahasattva Avalokiteśvara heard the words of the prayer of all the Tathagatas, the Bhagavan Shakyamuni Tathagata appeared and stayed in that important position. Then, following the blessing of the Bhagavan, Vajrapani, Vajrahṛdaya, Vajralocanā, and Vajranānāvidhā were blessed. Then, by his blessing, they all became different. Abiding in the samadhi that shows all forms, manifesting the Padma family, because it will be explained immediately. Everything is also, the Tathagata is also, so it is said that all the Tathagatas, Vairochana Buddha, Akshobhya Buddha, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, etc., equal to the number of all the fine dust of all the worlds, also gather into one, because, before, they gathered to subdue the Vajra family and prayed to Vajrasattva. Now, because of the content to be explained, the word "again" is said. Gathering and assembling is gathering into one. The Bhagavan is the one who has conquered the four maras. The so-called "Vajrapani that one" is the image of Vajrasattva residing in the hearts of all the Tathagatas, the great Vajradhara. The lord of all dharmas, is both dharma and everything, so it is said that all dharmas, that is, the Buddha of the form of the Padma family and so on. His lord.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་མངའ་བདག་སྟེ། ཐམས་ཅད་བྱེད་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་
རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ་ལ་གཟིགས་པས་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས་སོ། །དེ་ལ་དབང་པོ་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མངའ་བདག་ཡིན་པས་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དེ་བློ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་དེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོའི་གཟུགས་འཛིན་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་པདྨའི་རིགས་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིན་གྱིས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །པདྨོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་པདྨའི་སེམས་དཔའོ། །པདྨ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་དེས་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བས་ན་པདྨ་ཆེན་པོའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་དེའི་འཇིག་རྟེན་དབང་པོའོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་དོན་ཡོད་པར་ཞགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཞུགས་པས་ན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་གཟིགས་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་གཟིགས་པ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་དེ་ནི་འདིར་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །བརྟན་པའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །བརྟན་པ་ནི་འཇིགས་པ་མེད་པའོ། །དེ་དག་གི་མཆོག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྲག་པ་དང་རྟག་ཏུ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེའི་ཆོས་ནི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་བསྟན་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པས་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཆོས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གཟུགས་སོ། །གཟུགས་ཉིད་ནི་སྟོང་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་བདུན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་སོ། །དེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བདག་

【汉语翻译】
是主宰，因为做一切，所以是法的自在。名为观世音自在者，是说一切法自性清净而各别了知，并且观照救度一切有情，所以是观世音。其中自在是观世音的主宰，所以是观世音自在。此，是指将要宣说的内容铭记于心。如来以一百零八名祈请，是为了寻求意义。如此宣说，金刚持大尊即是观世音自在的形象，为了化现一切如来的莲花部，所以用一百零八名来祈请，而不是安住于其上的菩萨。莲花，是指自性清净。心是莲花的心。大莲花，是指自性清净的形象周遍一切，所以是大莲花。世间自在，是指以世间自在天的形象安住，是其世间自在。大自在，是指以大自在天的形象，对于所调伏者以有意义的索套形象安住，所以是大自在。观世音自在，是指观照一切法自性清净，以及观照有情，因此而有主宰，所以在此称为观世音自在。稳固之最胜，稳固是指无有怖畏。其最胜是指以般若波罗蜜多的等持自性，远离能取所取的分别念和恐惧。金刚法，金刚是空性的等持。其法是显示种种形象，成办有情之事，所以是观世音自在，金刚法即是金刚法。或者金刚与法即是金刚法，空性即是色，色即是空性，如是说有七种。法王，是指与虚空等同的智慧是法，以此成为世间界的主人。

【英语翻译】
is the master. Because it does everything, it is the Lord of Dharma. The one called Avalokiteśvara is the separate understanding that all dharmas are naturally pure, and because it observes and saves all sentient beings, it is Avalokiteśvara. Among them, the master is the master of Avalokiteśvara, so it is Avalokiteśvara. This refers to keeping in mind what is going to be said. The Tathagata prays with one hundred and eight names in order to seek meaning. Thus it is said that the great Vajradhara himself is the image of Avalokiteśvara. In order to transform the lotus family of all Tathagatas, he prays with one hundred and eight names, not the Bodhisattva who abides on it. Lotus means naturally pure. The mind is the mind of the lotus. The great lotus means that the image of natural purity pervades everything, so it is the great lotus. World Lord means that he abides in the image of the Lord of the World, and is the Lord of the World. Great Lord means that he abides in the image of the Great Lord, and for those who are subdued, he abides in the image of a meaningful lasso, so he is the Great Lord. Avalokiteśvara means that he observes that all dharmas are naturally pure, and observes sentient beings, so he has mastery, so here he is called Avalokiteśvara. The best of stability, stability means without fear. Its best means that with the samadhi nature of Prajnaparamita, it is always free from the conceptual thoughts and fears of grasping and being grasped. Vajra Dharma, Vajra is the samadhi of emptiness. Its Dharma is to show various images and accomplish the affairs of sentient beings, so it is Avalokiteśvara, Vajra Dharma is Vajra Dharma. Or Vajra and Dharma are Vajra Dharma, emptiness is form, and form is emptiness, as it is said there are seven kinds. Dharma King means that the wisdom equal to space is Dharma, and with this he becomes the master of the world.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ལྟར་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །དག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ལེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བའི་ཕྱིར་དང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། དག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དག་པ་ཆེན་པོའོ། །སེམས་དཔའི་རྒྱལ་པོ་ནི་པདྨའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་འཛིན་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི་སེམས་དཔའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། དེ་དག་གི་སྤྱི་བོར་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བློ་གྲོས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཆེན་པོའོ། །པདྨའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་པདྨ་ཉིད་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། པདྨའི་བདག་ཉིད་ནི་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་ན་པདྨའི་བདག་ཉིད་དོ། །པདྨ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བའི་ཕྱིར། པདྨ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་པདྨ་ཆེན་པོའོ། །པདྨའི་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་པདྨ་དེའི་མགོན་པོ་ནི་པདྨའི་མགོན་པོའོ། །དེས་པདྨའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་དབང་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། མཚན་བདུན་ནོ། །པདྨ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བས་ན་པདྨ་ལས་བྱུང་ངོ༌། །པདྨའི་རིགས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་གཟུགས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །པད་བཟང་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་པདྨོ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་དང༌། གཟུགས་དང༌། རྟགས་དང་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་དུ་མ་འབྱུང་སྟེ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་སོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །པདྨ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་ཡིས་དག་པས་ན་པདྨ་དག་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་དག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་དག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ནར་བདག་གོ །པདྨའི་
ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་རང་དང་གཞན་གྱི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་འཁྲུལ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །པད་མཆོག་སྐུ་ཞེས་ཡ་བ་ནི་པདྨ་བཟང་པོ་ནི་པདྨ་མཆོག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀ

【汉语翻译】
因为以莲花的形象如国王般显现，所以是法的国王。被称为大清净，是因为他以与虚空同等的智慧之身遍及一切处，并且舍弃了包括习气在内的烦恼。既是清净的，又是伟大的，所以是大清净。心王的国王是执持莲花部一切天神心形象的国王，即心王的国王。因为无量光佛以其形象安住在他们的头顶。被称为大智慧，是因为以般若波罗蜜多的方式安住，所以是所有如来的大智慧。被称为莲花自性，是因为以自性清净的等持，莲花本身远离一切垢染。莲花自性是成为其自性，所以是莲花自性。被称为大莲花，是因为以自性清净的形象遍及一切处。既是莲花，又是伟大的，所以是大莲花。被称为莲花怙主，是因为莲花部的莲花之怙主是莲花怙主。他能自在地掌控莲花部等。这是七个名称。被称为莲花所生，是因为从莲花的因缘所生，所以是莲花所生。因为一切莲花部都从金刚莲花的形象中产生。被称为莲花妙光，是因为产生莲花形状的光芒。如是说，一切如来的心间都会出现莲花般的光芒，具有各种颜色、形状、标志和行为，并会融入圣观自在菩萨的心间。被称为莲花清净，是因为以莲花而清净，所以是莲花清净，因为以自性清净的等持舍弃了一切垢染。被称为极清净者，是因为能使极度清净。莲花的等持能洗涤自身和他人的包括习气在内的烦恼垢染。被称为金刚莲花，是因为以金刚莲花的形象。被称为莲花胜身，是因为妙莲花是殊胜莲花，即薄伽梵的

【英语翻译】
Because it manifests like a king with the form of a lotus, it is the King of Dharma. It is called Great Purity because it pervades all places with the form of wisdom equal to space, and because it has abandoned afflictions including habitual tendencies. It is both pure and great, therefore it is Great Purity. The King of Mind is the king who holds the form of the deity of all the lotus families, the King of Mind. Because Amitabha Buddha resides on their heads with his form. It is called Great Wisdom because it abides in the manner of the Perfection of Wisdom, therefore it is the Great Wisdom of all Tathagatas. It is called Lotus Nature because with the naturally pure Samadhi, the lotus itself is free from all impurities. Lotus Nature is becoming its nature, therefore it is Lotus Nature. It is called Great Lotus because with the naturally pure form, it pervades all places. It is both a lotus and great, therefore it is Great Lotus. It is called Lotus Protector because the protector of the lotus of the lotus family is the Lotus Protector. He can freely control the lotus family, etc. These are the seven names. It is called Lotus-born because it is born from the cause of the lotus, therefore it is Lotus-born. Because all the lotus families arise from the form of the Vajra Lotus. It is called Lotus Excellent Light because rays of light in the shape of a lotus arise. It is said that from the hearts of all the Tathagatas, lotus-like rays of light will appear, with various colors, shapes, signs, and behaviors, and will merge into the heart of the noble Avalokiteśvara. It is called Lotus Purity because it is purified by the lotus, therefore it is Lotus Purity, because with the naturally pure Samadhi, it has abandoned all impurities. It is called Utterly Purifying because it makes utterly pure. The Samadhi of the lotus washes away the defilements of afflictions, including habitual tendencies, of oneself and others. It is called Vajra Lotus because it is in the form of a Vajra Lotus. It is called Lotus Supreme Body because the excellent lotus is the supreme lotus, that is, the Bhagavan's.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སོ། །དེའི་སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་གྱི་སྐུ་མངའ་བ་ནི་པད་མཆོག་སྐུའོ། །པདྨོ་པདྨོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་པདྨའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་པདྨོའི་པདྨ་ཞེས་ཕྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བདག་ཉིད་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་གནས། །པདྨོའི་པདྨོ་བསྒོམས་ན་ནི། །ཟད་མི་ཤེས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ། །ཅེས་འཆད་པར་འགྱུར་བས་ཏེ་གཟུགས་སུ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་མཚན་བདུན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་ཆེན་པོ་ཞས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན། སྣ་ཚོགས་ཆེན་པོ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྣང་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ན་སྣང་བ་ཆེ་སྟེ། པདྨ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་འགེངས་པའོ། །དགོས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོས་པ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་དགོས་པ་ཆེ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་དེས་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་བསྟན་ནས་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་འགེངས་པའོ། །དེ་དང་མཚུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །འདིའི་དཔེ་དེ་དང་མཚུངས་པས་ན་ཆེ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མཚུངས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྗེ་ལྟར་གྱུར་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའི་གཟུགས་དང་མཚུངས་པའོ། །བརྟན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་དེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ཅིང་སྐྲག་པ་མེད་པས་ན་བརྟན་པ་ཆེན་པོའོ། །དཔའ་བོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་དྲི་མ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་སྐྲག་ཅིང་འཇིགས་པར་བྱེད་པས་ན་དཔའ་བོ་ཆེའོ། །དཔའ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བ་ནི་གཟི་བརྗིད་དེ་གཟི་བརྗིད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་གཟི་བརྗིད་
ཆེ་བས་ན་དཔའི་ཆེན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྒྱལ་སྲིད་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པས་ན་དཔའ་བོ་ཆེ་བ་སྟེ་མཚན་བདུན་ནོ། །སེམས་ཅན་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་ལ་བསམ་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཐེག་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །རྣལ་འ

【汉语翻译】
是手的印相。他的身色是紅白色的身，是蓮花殊勝身。名為蓮花蓮花，是指世尊阿彌陀佛安住於蓮花三摩地，之後將會解釋為蓮花的蓮花。如是說：「自己即是自己，安住於金剛法的三摩地，如果修持蓮花的蓮花，就能獲得無盡的果位。」因此，這是要塑造的形象，有七個名稱。名為大雜色，既是雜色又是大的，所以是大雜色，因為能攝持一切形象，是調伏眾生的自性。名為大光明，既是光明又是大的，所以是大光明，蓮花太陽的光芒充滿一切虛空。名為大利益，因為具有大利益，所以是大利益，為了利益眾生，他示現一切形象，充滿一切虛空。名為與之相同，大是指如來。因為這個例子與之相同，所以是大且相同，意思是與如來相同。如同身語意和慈悲，與恆常安住於一切虛空界的形象相同。名為大堅固，自性清淨的三摩地的本質遍布一切虛空界，且無所畏懼，所以是大堅固。名為大勇士，以自身無垢的金剛持的形象，對待一切所緣境，使眾生感到恐懼，所以是大勇士。名為大勇，勇是光輝，因為在光輝者之中光輝最大，所以是大勇。以金剛日輪轉輪王的形象，奪取一切王位，所以是大勇士，有七個名稱。名為眾生思維，是指眾生一切心中的願望，稱為思維。名為大乘，是指眾生的一切心，由於串習的力量，轉變為具有果實的菩薩道自性，因此是大乘。真實的…

【英语翻译】
These are the forms of the hand seals. His body color is white and red, which is the supreme lotus body. The name Padma Padma refers to the Bhagavan Amitabha residing in the lotus samadhi, which will later be explained as the lotus of the lotus. It is said: "Oneself is oneself, abiding in the samadhi of the Vajra Dharma. If one meditates on the lotus of the lotus, one will attain the inexhaustible state." Therefore, this is the image to be formed, with seven names. The name Mahavicitra means both variegated and great. Therefore, it is Mahavicitra, because it embodies all forms and is the nature of subduing beings. The name Mahabhāsa means both light and great. Therefore, it is Mahabhāsa, the light of the lotus sun filling all the sky. The name Mahartha means possessing great benefit. Therefore, it is Mahartha, showing all forms for the benefit of sentient beings, filling all the sky. The name Tatulyam means great is the Tathagata. Because this example is the same as that, it is great and the same, meaning the same as the Tathagata. Like body, speech, mind, and compassion, it is the same as the form that always abides in all the realms of space. The name Mahasthira means that the essence of the naturally pure samadhi pervades all the realms of space and is fearless. Therefore, it is Mahasthira. The name Mahavira means that with one's own immaculate Vajradhara form, one acts on all objects, causing sentient beings to be frightened. Therefore, it is Mahavira. The name Mahatejas means that courage is splendor, and because it is the greatest splendor among those with splendor, it is Mahatejas. With the form of the Vajra Sun Chakravartin, he seizes all kingdoms. Therefore, he is Mahavira, with seven names. The name Sattvashaya means that whatever is the desire of the minds of all sentient beings is called thought. The name Mahayana means that the very mind of all sentient beings, through the power of habituation, transforms into the nature of the Bodhisattva path with its fruit. Therefore, it is Mahayana. The real…

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
བྱོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །དེ་ཉིད་ཆེན་པོ་རྗོད་བྱེད་ཅིང༌། །ཐམས་ཅད་རེ་རེའང་བདག་ཡིན་པར། །སྒོམ་པ་སེམས་པའི་སྦྱོར་བའོ། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཚངས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་པས་ན་མེས་པོ་ཆེའོ། །བདེ་ཟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་མ་ནི་བདེ་བའོ། །དེ་ལ་སྤྱོད་པས་ན་ཟ་བའོ། །ཡང་ན་ལྷ་ཆེན་པོས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། དེའི་གཟུགས་སྟོན་པས་ན་བདེ་ཟའོ། །བདེ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བར་བྱེད་པས་ན་བདེ་བྱེད་དོ། །དག་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ཉིད་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་དག་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་པདྨོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་སུ་འབྱུང་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་ལ་པདྨ་ཡང་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྟེ་མཚན་བརྒྱད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །དེ་རྣམས་རྐྱང་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ངོ༌། །མི་མཉམ་མེད་པས་ཟུར་བཞི་མཉམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་ཟིན་པ་དེའི་དོན་ནི་འདིར་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དམ་པའི་ཆོས་དམ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པས་ན་དམ་པའི་ཆོས་ཏེ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ། །དག་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་སྦོང་བ་དེའི་ཕྱིར། །དག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆོས་ཀྱང་དེ་ཡིན་པས་ན་དག་པའི་ཆོས་སོ། །ཆོས་རབ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་སྐྱེད་པར་
བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟང་པོའི་ཆོས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་རབ་བྱེད་དོ། །ཆོས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ལས་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བས་ན་ཆོས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཆེན་པོའོ། །ཆོས་བཟང་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་དགེ་བའི་ཆོས་ནི་ཆོས་བཟང་པོ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་དེའི་མཆོག་ནི་ཆོས་བཟང་མཆོག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཚན་བདུན་ནོ། །སངས་རྒྱས་སེམས་དཔའ་

【汉语翻译】
名为“大瑜伽”者，乃是所有稳固与变动事物之自性，即是大瑜伽。如是说：“大手印之等持，即是大者之能诠，一切一一皆为我，修习乃心之结合。”如是宣说。以梵天之形象调伏之有情，调伏彼等故，乃大祖父。名为“乐食”者，夏玛（ཤ་མ་，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃是安乐。行于彼故，乃食者。又，为大天所调伏之有情，为欲摄受彼等之故，示现彼之形象故，乃乐食。名为“乐作”者，乃作安乐故，乃乐作。名为“清净之义”者，乃具有清净法界之彼性故，乃清净之义。名为“佛莲花”者，乃于金刚萨埵之处所生，既是佛亦是莲花故，乃佛莲花，此为八名。法性者，乃莲花部之坛城，彼等单独唯一即是法性。无不均等故，四角均等。如是等等所说之义，此处乃法之如实性之义。圣法殊胜者，乃佛与菩萨等之法故，乃圣法，即莲花部之坛城。名为“清净之法”者，乃彼坛城自身清净贪欲等之故。既是清净亦是法故，乃清净之法。名为“法生”者，乃莲花部之坛城自身以莲花部之等持所生之故。为作善良之法故，乃法生。名为“大法”者，乃莲花部之坛城自身以从后后续部所说之方式周遍一切故，既是法亦是大故，乃大法。名为“法善妙”者，法，善法乃是法善，般若波罗蜜多之法彼之殊胜乃法善妙，即是坛城自身。名为“法轮”者，乃莲花部之坛城行于一切之自性故。法轮，此为七名。佛菩萨

【英语翻译】
That which is called "Great Yoga" is the nature of all stable and moving things, which is Great Yoga. As it is said, "The Samadhi of the Great Mudra, is the expression of the Great itself, that each and every thing is me, meditation is the union of the mind." Thus it is explained. Because it tames sentient beings who are tamed by the form of Brahma, it is the Great Grandfather. That which is called "Happy Eater" is that Shama (Devanagari: शामा, Roman transliteration: śāma, literal meaning: peaceful) is happiness. Because it acts upon it, it is the eater. Or, for the sake of subduing sentient beings who are subdued by the Great God, it shows its form, so it is the Happy Eater. That which is called "Happy Maker" is that it makes happiness, so it is the Happy Maker. That which is called "Meaning of Purity" is that it possesses the purity of the Dharma Realm, so it is the Meaning of Purity. That which is called "Buddha Lotus" is that it arises in the place of Vajrasattva, it is both Buddha and Lotus, so it is the Buddha Lotus, these are eight names. The Dharmata is the Mandala of the Lotus Family, those alone are the Dharmata. Because there is no inequality, the four corners are equal. The meaning of what has been said, such as this, is the meaning of the suchness of Dharma here. The Holy Dharma is the Dharma of the Buddhas and Bodhisattvas, so it is the Holy Dharma, which is the Mandala of the Lotus Family. That which is called "Pure Dharma" is because that Mandala itself purifies desire and so on. Since it is both pure and Dharma, it is the Pure Dharma. That which is called "Dharma Generator" is because the Mandala of the Lotus Family itself is generated by the Samadhi of the Lotus Family. Because it makes good Dharma, it is the Dharma Generator. That which is called "Great Dharma" is because the Mandala of the Lotus Family itself pervades everything in the way it is explained in the subsequent Tantras, so it is both Dharma and Great, so it is the Great Dharma. That which is called "Excellent Dharma" is that Dharma, virtuous Dharma is good Dharma, the excellence of the Dharma of Prajnaparamita is the Excellent Dharma, which is the Mandala itself. That which is called "Dharma Wheel" is because the Mandala of the Lotus Family goes into the nature of all things. Dharma Wheel, these are seven names. Buddha Bodhisattva

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ནི་སེམས་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྤྱི་བོ་ན་བཞུགས་པ་དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་བཟང་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དག་པའི་སེམས་ནི་སེམས་བཟང་སྟེ། སངས་རྒྱས་པདྨ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་སེམས་བཟང་མཆོག་སྟེ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའོ། །ཆོས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་སེམས་ནི་སེམས་དཔའི་ཆོས་སོ། །སེམས་མཆོག་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་བའི་སེམས་ནི་སེམས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་གང་ཡིན། །བརྟན་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་གང་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ནི་འདིར་སེམས་དཔའ་མཆོག་འཛིན་པ་དེས་ན་སེམས་མཆོག་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ། སེམས་དཔའི་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་མཚུངས་པའི་སེམས་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པས་ན་སེམས་དཔའ་དམ་པའོ། །སེམས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་སེམས་དཔའ་དམ་པ་དེ་ཉིད་ལེགས་པར་ཤེས་པས་ན་སེམས་མཆོག་ཅེས་སོ། །སེམས་ཅན་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམས་པས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་སེམས་དཔར་གྱིས་བརླབས་པའི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་པའི་སེམས་ནི་སེམས་ཅན་སེམས་ཅན་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་སྟེ་མཚན་བདུན་ནོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་
ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་སོ་སོར་རྟོག་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཟིགས་པའི་ཕྱིར་སྤྱན་རས་གཟིགས་སོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་འཛིན་པས་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ངོ༌། །མགོན་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་གྱི་སྐྱབས་དང་མགོན་བྱེད་པ་དེ་དག་གི་ནང་ན་མཆོག་ཡིན་པས་ན་མགོན་པོ་མཆོག་གོ །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྟན་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་དང། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་གཟིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་བྲག་ཏུ་གཟིགས་པ་ནི་རྣམ་པར་གཟིགས་སོ། །གང་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་དོན་ཡིན་ཞེ་ན། སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བས་སོ། །སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད

【汉语翻译】
所谓“是”是指佛的近义词，佛的菩萨是众生。如来阿弥陀佛住在头顶，因此是近义词。所谓“善心殊胜”是说，清净的心是善心，因为是诸佛莲花等的殊胜，所以是善心殊胜，是莲花部的部主。所谓“法菩萨”是说，一切法自性清净所生的法心是菩萨的法。所谓“持心殊胜”是说，善心是心之殊胜。众生的一切心是什么？为了坚定，所以说是菩萨。对于谁要解说呢？这里是菩萨持殊胜，因此称为持心殊胜。所谓“殊胜菩萨”是说，刚才所说的与金刚相同的那个心，其本身是金刚的形象，因此是殊胜菩萨。所谓“殊胜心”是说，刚才所说的殊胜菩萨，如果能够很好地了解，就称为殊胜心。所谓“有情菩萨”是说，观想为金刚的自性，在月轮之上变成菩萨的金刚，那个本身以菩萨来加持的结合，变成金刚菩萨的心，就是有情有情菩萨，这是七个名称。观世音
所谓“是”是指，自性清净的个别觉悟，因为一切如来都观照，所以是观世音。因为执持观世音的自在形象，所以是观世音自在。所谓“殊胜怙主”是说，菩提萨埵是众生的救护和怙主，在那些之中是殊胜的，所以是殊胜怙主。所谓“大怙主”是说，既是怙主又是伟大的，所以是大怙主。为了示现一切形象而救度一切众生，并且为了去往一切地方。所谓“种种观”是说，以分别的方式观看就是种种观。那么，对于谁是完全救护的意义呢？提到了“显现”，是通过智慧的显现。以有情和器世间的形象来做有情的事情。

【英语翻译】
That which is called "is" refers to the proximity of the Buddha, the Bodhisattva of the Buddha is sentient beings. Because the Tathagata Amitabha resides on the crown of the head, it is a synonym. What is called "Excellent Mind" is that the pure mind is a good mind, because it is the excellence of the Buddhas, lotuses, etc., so it is the Excellent Mind, the lord of the lotus family. What is called "Dharma Bodhisattva" is that the Dharma mind arising from the self-nature purity of all Dharmas is the Dharma of the Bodhisattva. What is called "Holding the Excellent Mind" is that the virtuous mind is the excellence of the mind. What is the mind of all sentient beings? For the sake of stability, it is called Bodhisattva. To whom will it be explained? Here, the Bodhisattva holds the supreme, so it is called Holding the Excellent Mind. What is called "Supreme Bodhisattva" is that the mind just mentioned, which is the same as the vajra, is itself the form of the vajra, therefore it is the Supreme Bodhisattva. What is called "Excellent Mind" is that if the Supreme Bodhisattva just mentioned can be well understood, it is called Excellent Mind. What is called "Sentient Being Bodhisattva" is that meditating on the nature of the vajra, on top of the lunar mandala, it becomes the vajra of the Bodhisattva, that itself, through the union blessed by the Bodhisattva, becomes the mind of the Vajra Bodhisattva, which is the Sentient Being Sentient Being Bodhisattva, these are seven names. Avalokiteshvara
What is called "is" refers to the individual realization of self-nature purity, because all the Tathagatas contemplate, therefore it is Avalokiteshvara. Because it holds the image of the lord of Avalokiteshvara, it is Avalokiteshvara. What is called "Supreme Protector" is that the Bodhisattva is the refuge and protector of sentient beings, and among those is the supreme, therefore it is the Supreme Protector. What is called "Great Protector" is that it is both a protector and great, therefore it is the Great Protector. In order to show all forms and save all sentient beings, and to go to all places. What is called "Various Views" is that viewing in a differentiated way is Various Views. So, for whom is the meaning of complete protection? "Appearance" is mentioned, it is through the appearance of wisdom. The affairs of sentient beings are done through the forms of sentient beings and the vessel world.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་པས་ནི་སྣང་བའོ། །འཇིག་རྟེན་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པས་དོན་དུ་གཉེར་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། མིང་གི་སྒོ་ནས་འདི་སྐད་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་བརྒྱད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་ཡི་གེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཡི་གེ་སྟེ། མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་ན་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གོ །ཡི་གེ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཆེ་སྟེ། ཡི་གེ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡི་གེ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་པ་འགའ་ཞིག་ཡི་གེ་འགའ་ཞིག་འདོད་བ་དེ་དག་གི་ནང་ན་མཆོག་ཡིན་པས་ན་མཛེས་པའོ། །ཡི་གེ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་གཟུགས་དང་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཡི་གེའི་ཡི་གེ་ཞེས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་ཡི་གེའོ། །ཡི་གེ་དེ་དག་གི་ཡི་གེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་རྟག་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་ནི་སྤྱན་ལྔ་སྟེ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་ཞེས་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུད་ལ་རིམ་གྱིས་འཕོ་བས་ན་འཁོར་ལོ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། རང་
བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་དེ་ཉིད་མི་ཟད་པས་ན་ཡི་གེ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡི་གེ་འཁོར་ལོའི་མཚན་བདུན་ནོ། །ཕྱག་ན་པདྨོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་པདྨོ་མངའ་བ་ནི་ཕྱག་ན་པདྨའོ། །ཕྱག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་ཆེན་པོ་མངའ་བས་ན་ཕྱག་ཆེན་པོ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱང་ཕྱག་གིས་ཁྱབ་པའོ། །དབུགས་འབྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ངན་སོང་དུ་སོང་བ་དང༌། མྱ་ངན་དང༌། ཤི་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པས་སྐྲག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ན་དབུགས་འབྱིན་པའོ། །སྦྱིན་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐེག་པ་གསུམ་སྟོན་པའི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ནི་སངས་རྒྱས་ཆོས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བས་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོའོ། །སངས་རྒྱས་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སངས

【汉语翻译】
是因显现的缘故。 所谓“世间义”是指世间人所追求的意义，即是世间义。 所谓“世间怙主您”，是以名称的方式这样称呼的。 这是第八个名称。 所谓“世间文字”，是指世间人的文字是世间文字，因为不会穷尽，所以称为文字。 所谓“大字”，是因为不会穷尽所以是大字，大字是因为法界自性周遍一切的缘故。 所谓“胜妙字”，是指世间人想要某些文字，在那些文字中这个字是最殊胜美妙的。 所谓“相似字”，是指对于和如来身形相似的字，这样称呼。 所谓“字的字”，是指如来的化身是字。 那些字的字，是因为圆满报身恒常存在的缘故。 所谓“一切眼”，是指一切的眼是五眼，即称为一切眼。 所谓“轮字”，是指对于所化众生的相续逐渐转变，所以是轮，空性、无相、无愿，以及自性光明这四种解脱之门不会穷尽，所以是字，它的自性就是轮字的七个名称。 所谓“持莲花”，是指具有莲花在手中，即是持莲花。 所谓“大手”，是指具有大手，所以是大手，如同虚空界也被手所遍布。 所谓“施与气息者”，是指为了救护堕入恶趣、悲伤、死亡等恐惧所怖畏的众生，所以是施与气息者。 所谓“布施者”，是指以虚空藏的等持，圆满一切众生的心愿。 所谓“佛法”，是指因为是开示三乘之法的体性，所以诸佛的法即是佛法。 所谓“大佛”，是指以大遍照如来的身形周遍一切，既是佛又是大，所以是大佛。 所谓“佛自性”，是指佛

【英语翻译】
It is because of appearance. The so-called "worldly meaning" refers to the meaning pursued by worldly people, which is the worldly meaning. The so-called "Worldly Protector You" is called in this way by name. This is the eighth name. The so-called "worldly letter" means that the letters of worldly people are worldly letters, because they will not be exhausted, so they are called letters. The so-called "big letter" is a big letter because it will not be exhausted. The big letter is because the nature of the Dharma realm pervades everything. The so-called "excellent letter" means that worldly people want some letters, and among those letters, this letter is the most excellent and beautiful. The so-called "similar letter" refers to the letter that is similar to the body of the Tathagata, and it is called this way. The so-called "letter of letters" means that the incarnation of the Tathagata is a letter. The letter of those letters is because the perfect reward body always exists. The so-called "all eyes" means that all eyes are the five eyes, which are called all eyes. The so-called "wheel letter" means that the stream of beings to be tamed gradually changes, so it is a wheel. The four doors of liberation, emptiness, no sign, no wish, and self-luminous nature, will not be exhausted, so it is a letter. Its nature is the seven names of the wheel letter. The so-called "holding lotus" means holding a lotus in hand, which is holding a lotus. The so-called "big hand" means having a big hand, so it is a big hand, just like the space realm is also covered by the hand. The so-called "giver of breath" means that in order to protect sentient beings who are afraid of falling into evil destinies, sadness, death, etc., it is the giver of breath. The so-called "giver" means to fulfill the wishes of all sentient beings with the samadhi of the treasury of space. The so-called "Buddha Dharma" means that because it is the nature of the Dharma that shows the three vehicles, the Dharma of the Buddhas is the Buddha Dharma. The so-called "Great Buddha" means that the body of the Great Vairocana Buddha pervades everything, and it is both Buddha and great, so it is the Great Buddha. The so-called "Buddha nature" refers to the Buddha

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བདག་ཉིད་དོ། །མཚན་བདུན་ནོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་སུ་པདྨ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་གཟུགས་སོ། །གཟུགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་སྤྲོས་པས་ན་གཟུགས་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སོ། །གཟུགས་བཟང་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །གཟུགས་བཟང་པོ་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་མངའ་བས་ན་གཟུགས་བཟང་འཆང་ངོ༌། །ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱེད་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བའོ། །གཟི་བརྗིད་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟ་བུའི་གཟི་བརྗིད་མཆོག་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་མངའ་བས་ན་གཟི་བརྗིད་མཆོག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པའི་རྒྱལ་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བཞུགས་
པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་པ་མ་ལུས་པའི་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་བྱེད་པས་ན། འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་དོ། །མཚན་བདུན་ནོ། །པདྨོའི་དཔལ་གྱི་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། པདྨའི་རིགས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་པདྨོའི་དཔལ་དེ་ནི་མགོན་པོ་སྟེ་བདག་པོའོ། །མགོན་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་སྐྱོབ་པས་ན་མགོན་པོའོ། །སངས་རྒྱས་པདྨ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གིས་འགྲོ་བ་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་པས་ན་མཆོག་གོ །ཆོས་དཔལ་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་ནི་ཆོས་སོ། །དཔལ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེའི་མགོན་པོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །མགོན་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མངོན་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་པདྨའི་རིགས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མགོན་པོ་དེ་ལ་མངའ་བས་ན་མགོན་ལྡན་པའོ། །ཚངས་པའི་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚངས་པ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། སྟོང་གསུམ་པའི་བདག་བོ་ཚངས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་བདག་པོ་མཛད་པས་ན་ཚངས་པའི་མགོན་པོའོ། །ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་ཚངས་པ་མག

【汉语翻译】
因为一切佛都由微尘组成，所以是佛的自性。名称有七个。所谓佛身，是因为莲花佛以金刚萨埵的形象安住，所以是佛身。所谓大身，是因为一切的身都充满虚空界，所以是大身。所谓金刚身，是因为以一切手印的形象安住，所以是金刚身。所谓持妙身，是因为具有美好的身形，看了也不会厌足，所以是持妙身。所谓法光明，是因为以母和波罗蜜多的法来照亮，所以是法光明。所谓光辉殊胜，是因为具有善的光辉，无论什么样的光辉殊胜，都具有，所以是光辉殊胜。大菩萨金刚光辉，以转轮王的形象，压倒一切国王的法的光辉而安住。
是因为那个身本身照亮了三界一切有情和器世间，所以是照亮世间。名称有七个。所谓莲花庄严的怙主，是指产生莲花部的莲花庄严，是怙主，是主人。所谓殊胜怙主，是因为救护有情，所以是怙主。因为诸佛莲花等调伏众生，所以是殊胜。所谓法庄严怙主，是指各个法如实了知四种正见的自性的智慧是法。庄严是圆满。他的怙主是安住在无二智慧的波罗蜜多禅定中的自性，因此是从那儿出生的。所谓具有怙主，是指怙主遍照尊，因为他以加持的力量产生莲花部。因此，因为具有那个怙主，所以是具有怙主。所谓梵天的怙主，是指梵天产生第一禅定，以三千世界的自在梵天的形象作为主人，所以是梵天的怙主。所谓大梵天，是指那个梵天怙

【英语翻译】
Because all Buddhas are made up of tiny particles, it is the self-nature of the Buddha. There are seven names. The so-called Buddha-body is because the Lotus Buddha abides in the form of Vajrasattva, so it is the Buddha-body. The so-called Great Body is because all bodies fill the space realm, so it is the Great Body. The so-called Vajra Body is because it abides in the form of all mudras, so it is the Vajra Body. The so-called Holder of Beautiful Form is because it has a beautiful form that one never tires of seeing, so it is the Holder of Beautiful Form. The so-called Dharma Light is because it illuminates with the Dharma of the Mother and Paramitas, so it is the Dharma Light. The so-called Supreme Splendor is because it possesses the splendor of virtue, whatever kind of supreme splendor it is, it possesses, so it is the Supreme Splendor. The Great Bodhisattva Vajra Splendor abides in the form of a Chakravartin king, overwhelming the splendor of all kings' Dharma.
It is because that very body illuminates all sentient beings and the vessel world of the three realms, so it is the Illuminator of the World. There are seven names. The so-called Lord of Lotus Glory refers to the Lotus Glory that generates the Lotus family, who is the Lord, the master. The so-called Supreme Protector is because it protects sentient beings, so it is the Protector. Because the Buddhas, Lotus, etc., tame beings, so it is the Supreme. The so-called Dharma Glory Protector refers to the wisdom of the nature of the four correct views that truly knows each Dharma. Glory is perfection. His protector is the nature that abides in the Samadhi of the Paramita of non-dual wisdom, therefore it is born from there. The so-called Possessor of Protector refers to the Protector Vairochana, because he generates the Lotus family with the power of blessing. Therefore, because he possesses that Protector, he is the Possessor of Protector. The so-called Protector of Brahma refers to Brahma generating the first Dhyana, taking the form of the sovereign Brahma of the three thousand worlds as the master, so it is the Protector of Brahma. The so-called Great Brahma refers to that Brahma Prot

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཚངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་ཚངས་པ་ཆན་པོའོ། །ཚངས་སྲས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚངས་པས་བསྐྱེད་པའི་དྲང་སྲོང་ནི་ཚངས་པའི་སྲས་ཏེ། དེས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་གཟུགས་དེ་འཛིན་པས་ན་ཆོངས་པའི་སྲས་ཏེ་མཚན་བདུན་ཡིན་ནོ། །སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྣང་བས་ཕྱི་དང་ནང་དུ་བཅས་པའི་མུན་པ་རྣམས་སེལ་བའི་ཕྱིར། སྒྲེན་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ན་སྒྲོན་མ་སྣང་བའོ། །སྣང་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་སྣང་བའི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བས་ན་སྣང་བ་མཆོག་གོ །སྣང་བའི་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དེ་སྤོང་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རྣོ་བའི་ཕྱིར་སྣང་བའི་གཙོ་བོའོ། །སྣང་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། པདྨ་སྣང་ཞིང་གསལ་བས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བའི་གསལ་
བ་ཆེས་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིན་ཏུ་སྣང་བས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་པདྨའི་སྣང་བའི་གཟུགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་སྣང་བའོ། །སྣང་བའི་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། པདྨའི་སྣང་ཞིང་གསལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པས་ན་མགོན་པོའོ། །སྣང་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། པདྨ་སྣང་ཞིང་གསལ་བས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པས་སྣང་བ་ཆེའོ། །སངས་རྒྱས་སྣང་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་སྟེ། མཚན་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱོད་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིག་པར་དབང་བསྐུར་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །སངས་རྒྱས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་སངས་རྒྱས་མཆོག་གོ །སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་སྐྱེས་པ་ན་སངས་རྒྱས་སྲས་སོ། །མཁས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་དོན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པ་ནི་མཁས་པ་ཆེན་པོའོ། །སངས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སངས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་རོ། །གཙུག་གི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་རིགས་

【汉语翻译】
由于圆满之身胜过所有梵天之身，故名大梵天。名为梵天之子，乃是梵天所生的仙人是梵天之子。由于他持有调伏所化众生界之身，故名梵天之子，共有七个名号。名为光明，是为了以圆满愿行之光明遣除内外一切黑暗，如同灯盏一般，故名灯盏光明。名为殊胜光明，是由于此身在世间光明中最为殊胜，故名殊胜光明。名为光明之主，是为了以舍弃习气和烦恼之身，使圆满愿行之智慧光明更为锐利，故名光明之主。名为光明清明，是由于莲花光明清明，使外在光明的清明更为清明。名为极光明，是由于极光明能使一切显现，莲花光明的身相能使一切事物显现，故名极光明。名为光明怙主，是由于他是莲花一切光明清明的主人，故名怙主。名为大光明，是由于莲花光明清明遍布虚空，故名大光明。名为佛光明您，是说在以上所说的所有光明之中，哪位是佛陀薄伽梵，那就是佛光明，共有八个名号。名为佛灌顶，是您为了转妙法轮而作灌顶，是为佛之灌顶。名为殊胜佛，是以平等性智之体性，化身之自性，诸佛之殊胜即是殊胜佛。名为佛子，是由于从一切如来之心中所生，故名佛子。名为大智者，是以遍知一切之智慧瑜伽，完全了知一切义理，故名大智者。名为佛灌顶，是以虚空藏宝珠之宝冠形象作灌顶，是为佛灌顶。名为顶髻之胜，是莲花部

【英语翻译】
Because the perfect form surpasses all the forms of Brahma, it is called Great Brahma. The one called Brahma's son is the sage born from Brahma, who is the son of Brahma. Because he holds the form that tames the realms of sentient beings to be tamed, he is called Brahma's son, with seven names. The name is Light, in order to dispel all darkness, both internal and external, with the light of perfect aspiration, like a lamp, hence the name Lamp Light. The name Supreme Light is because this form is the most supreme among the lights of the world, hence the name Supreme Light. The name Lord of Light is in order to sharpen the light of wisdom of perfect aspiration with the form that abandons habits and afflictions, hence the name Lord of Light. The name Light Clarity is because the lotus light is clear and bright, making the clarity of external light even clearer. The name Utmost Light is because the utmost light can make everything manifest, and the form of the lotus light can make all things manifest, hence the name Utmost Light. The name Protector of Light is because he is the master of all the light and clarity of the lotus, hence the name Protector. The name Great Light is because the light and clarity of the lotus pervade the sky, hence the name Great Light. The name Buddha Light You, is saying that among all the lights mentioned above, who is the Buddha Bhagavan, that is Buddha Light, with eight names. The name Buddha Empowerment, is the empowerment you give to turn the wheel of Dharma, which is the empowerment of the Buddha. The name Supreme Buddha, with the nature of equality wisdom, the nature of the emanation body, the supreme of all Buddhas is the Supreme Buddha. The name Buddha's Son, is because he is born from the heart of all Tathagatas, hence the name Buddha's Son. The name Great Wise One, with the yoga of all-knowing wisdom, completely knows all meanings, hence the name Great Wise One. The name Buddha Empowerment, is the empowerment given with the image of the jewel crown of the Space Essence Jewel, which is the Buddha Empowerment. The name Supreme of the Crown, is the lotus family.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཆང་བའམ། གཞན་ཡང་རུང་བ་རྣམས་ནི་མཆོག་སྟེ། གཙུག་གི་མཆོག་གོ །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་དེ་དག་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པས་ན་སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་ཁྱོད་དེ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞུགས་པ་ཡང་ཡིན་པས་མཚན་བདུན་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྤྱན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷའི་སྤྱན་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་
པས་ན་སྤྱན་ཆེན་པོའོ། །ཆོས་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡུལ་ཡོངས་སུ་མ་སྤངས་པར་མཁྱེན་ནས་ཆོས་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་སྤྱན་ནོ། །གཟིགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་ངོ་བོ་ལ་གཟིགས་པ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་གཟིགས་པ་ཆེན་པོའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་དེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་པ་ནི་ཁྱོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤའི་སྤྱན་གྱི་ངོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྤྱན་དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ་མཚན་བདུན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་པའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འགའ་ཞིག་བཤད་མ་ཐག་པ་འདིས་བདག་ཉིད་ཀུན་གྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཁྱོད་ཀྱི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་རྣམས་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའོ། །བསྟོད་དམ་ནི་བསྟོད་པའི་བསམ་པས་བསྟོད་པར་འདོད་པའོ། །སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་དོན་མངོན་དུ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་དབང་པོ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བཏབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གུས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དོན་དུ་གཉེར་བས་གསོལ་བ་འདེ་བས་པ་ནི་དོན་གྱི་ཆེད་ཀར་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་ན་དཔའ་བོའོ། །རང་གི་རིགས་ནི་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་རིགས་བསྐྱེད་པའོ། །ཆོས་ཀྱ

【汉语翻译】
在诸天之身的顶髻上，持有无量光如来，或者其他任何适宜者，都是最殊胜的，是顶髻中的顶髻。所谓“佛”是指，由于莲花部的诸天之身，安住于佛性的顶髻之上，所以您是佛，佛。又因为无量光融入了世间自在本身，所以有七个名称。所谓“佛眼”是指，因为是诸佛的眼睛，所以是佛眼，即一切智智。所谓“大眼”是指，既是天眼，又是大，所以是大眼。所谓“法眼”是指，不舍弃一切所知境而知晓，并宣说佛法者，即是法眼。所谓“大观”是指，因为具有以智慧之眼观照本体的大观。所谓“等持之智”是指，等持是诸法自性清净的等持之智。所谓“一切”是指，以般若波罗蜜多的自性，诸佛世尊的一切就是您。所谓“金刚眼”是指，肉眼的本体就是金刚眼，以金刚眼来表示的就是金刚眼，这是七个名称。如是宣说了以一百零八名赞颂的利益，即是说“自身一切”，是指刚才所说的一些，以自身一切从一切事物之门。是功德之因的功德。您的百零八名，就是如实宣说您的百零八名。赞颂是指以赞颂之心想要赞颂。修习是指，以显现意义者，也能与世间自在相同。向勇士您祈祷，是指以恭敬为先，为了利益而祈祷，是为了利益而祈祷。因为从一切目标中彻底获胜，所以是勇士。即使生起了自己的部族，是指生起莲花部族。法的

【英语翻译】
On the crown of the bodies of the deities, holding the Amitabha Tathagata, or any other suitable one, is the most supreme, the supreme of crowns. The term "Buddha" refers to the fact that, because the bodies of the deities of the lotus family reside on the crown of the Buddha-nature, you are the Buddha, the Buddha. And because Amitabha has entered into the very Lord of the World, it has seven names. The term "Buddha-eye" refers to the fact that, because it is the eye of the Buddhas, it is the Buddha-eye, the all-knowing wisdom. The term "Great Eye" refers to the fact that it is both the eye of the gods and great, so it is the Great Eye. The term "Dharma-eye" refers to the one who knows without abandoning all objects of knowledge and teaches the Dharma, which is the Dharma-eye. The term "Great Vision" refers to the fact that it possesses the great vision that sees the essence with the eye of wisdom. The term "Wisdom of Samadhi" refers to the fact that Samadhi is the wisdom of Samadhi in which all dharmas are naturally pure. The term "All" refers to the fact that, by the nature of the Perfection of Wisdom, you are all of the Buddhas, the Bhagavat. The term "Vajra Eye" refers to the fact that the essence of the fleshly eye is the Vajra Eye, and what is indicated by the Vajra Eye is called the Vajra Eye, these are the seven names. Thus, the benefit of praising with one hundred and eight names is explained, that is, saying "all by oneself," which refers to some of what was just said, with all by oneself from the door of all things. It is the merit of the cause of merit. Your hundred and eight names are the true declaration of your hundred and eight names. Praise means wanting to praise with a mind of praise. Cultivation means that by the one who manifests meaning, one can become the same as the Lord of the World. Praying to you, the hero, means praying with reverence first, for the sake of benefit, praying for the sake of benefit. Because one has completely conquered from all aims, one is a hero. Even after one's own family has arisen, it means the arising of the lotus family. Of the Dharma.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་གི་བདག་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་ཐུབ་པ་དང་ལྡན་པས་ན་ཐུབ་པའོ། །ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཐུབ་པ་ཡིན་པས་ན་ཐུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་ལུས་ཐུབ་པ་ནི། ལུས་ཀྱི་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་བྲལ་བའོ། །ངག་གི་ལས་ཀྱི་ལམ་
རྣམ་པ་བཞི་དང་བྲལ་བས་ན་ངག་ཐུབ་པའོ། །ཡིད་ཀྱི་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་བྲལ་བས་ན་ཡིད་ཐུབ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་འཛིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚིག་ཐོས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ག་ལ་བ་དེར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་འདུག་ནས་སོ། །འདུག་ནས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་པདྨོ་དེ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་བཞག་སྟེ། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དང་པོར་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྫོགས་པའི་དུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དབང་བསྐུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཕྱོགས་སུ་ཕྱག་གཡོན་པ་བརྐྱང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཟུང་ནས་གནས་པ་ལ། ཕྱག་གཡས་པས་འབྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་མཛད་ནས་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །རབ་ཏུ་དག་པའི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་རབ་ཏུའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདི་རབ་ཏུ་དག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ན་དག་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་སུའི་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་པདྨོ་འདི་དག་གི །ཞེས་སྨོས་ཏེ། འདིར་ཅིའི་ཕྱིར་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེ་ན། ཕ་ཡིན་བདག་གི་བུ་ཡང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕ་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྟེ། འདི་ཡང་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ་བུ་ཡང་བདག་ཡིན་པས་ན། བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ངོ་མཚར་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་གང་ཡིན་པ་ཡང་བདག་ཡིན་ལ་བདག་གང་ཡིན་པའང་འདི་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་པདྨས་འདུལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལས་པདྨ་འབྱུང་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་ངོ་མཚ

【汉语翻译】
之坛城圣者乃。 所谓者，乃是祈请如来宣说，作为正法坛城之自性，最为殊胜者。 大雄宣说祈。 所谓者，身语意三者具备能忍之德，故名能忍。 诸能忍中之能忍者，故名大能忍。 其中，身能忍者，远离身之不善业道三种。 语之业道远离四种，故名语能忍。 意之不善业道远离三种，故名意能忍。 彼时云云者。 所谓彼时之语，乃指紧随其后。 诸如来祈请之后，观世音自在，执金刚手之形，听闻诸如来之祈请语后。 世尊释迦牟尼如来于何处，即面向彼处而安住。 安住后作何事耶？ 将金刚莲花置于自身心间。 所谓此特别宣说者，乃指最初结合之三摩地圆满之时，诸如来所作之法身灌顶，即以此灌顶。 之后，以左手伸展之姿势，执持于自身心间方向而安住，右手则作开启之势，而作此特别宣说。 诶玛吙，所谓者，乃稀奇之意。 所谓极清净之地者，以极为殊胜之故，故云极。 何以此地极为清净耶？ 以其远离一切垢染之故，故为清净之同义词。 此地为谁之所有耶？ 此乃金刚莲花之所有。 如是说。 此处为何如此稀奇耶？ 所谓父亦为我之子亦为我者。 所谓父者，乃金刚莲花之父。 此亦为我，子亦为我，以其应被生起之故，故此稀奇。 此乃如是宣说，此为何者亦为我，我为何者亦为此，故以金刚莲花调伏之诸众，如是见之。 从世间自在中生出莲花，又从此莲花中生出世间自在，此乃稀奇

【英语翻译】
The sacred mandala of. The so-called is the request to the Tathagatas to explain, as the self-nature of the Dharma mandala, the most supreme. Great Sage, please explain. The so-called is that the three of body, speech, and mind possess the virtue of endurance, hence the name Endurer. Among all Endurers, the Endurer is the Great Endurer. Among them, the body endurer is free from the three non-virtuous paths of body. The path of speech is free from the four, hence the name Speech Endurer. The non-virtuous path of mind is free from the three, hence the name Mind Endurer. The phrase "then" and so on. The word "then" refers to immediately after. After all the Tathagatas have made their requests, Avalokiteshvara, holding the form of Vajrapani, having heard the words of the requests of all the Tathagatas. Where is the World-Honored One Shakyamuni Tathagata, he faces that direction and abides. What does he do after abiding? He places the Vajra Lotus in his own heart. The so-called "this special declaration" refers to the empowerment of the Dharmakaya by all the Tathagatas at the time of the completion of the initial union Samadhi, that is, with this empowerment. Then, holding it in the direction of his own heart with his left hand extended, and with his right hand making a gesture of opening, he makes this special declaration. Emaho, the so-called, means wonderful. The so-called "extremely pure land" is called "extremely" because it is extremely supreme. Why is this land so pure? Because it is free from all defilements, it is synonymous with purity. Whose is this land? This belongs to the Vajra Lotus. Thus it is said. Why is this so wonderful here? The so-called "the father is also my son is also me". The so-called father is the father of the Vajra Lotus. This is also me, and the son is also me, because it should be generated, so this is wonderful. This is how it is declared, whatever this is is also me, and whatever I am is also this, so all those who are tamed by the Vajra Lotus see it that way. From the Lord of the World arises the Lotus, and from this Lotus arises the Lord of the World, this is wonderful.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ར་བའོ། །རིགས་འདི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་རིགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གང་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བདག་ལ་གཏད་པའོ། །རིགས་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཐུགས་ཀར་བཞག་པ་གང་ཡིན་པ་འདིའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་
ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་པདྨའི་རིགས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བདག་ཅག་གི་རིགས་ཀྱི་ནུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། བདག་ལ་དེ་གཏད་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་རིགས་འདི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བ་ཐུགས་ལ་གནས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གནས་པའི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་གང་ལས་པདྨ་ལྟ་བུར་བྱུང་པ་དེ་སྐད་དུ་བཤད་པ་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བརྟན་པར་མཛད་ནས། པདྨོ་ལྟ་བུ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནས་སོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ནི་པདྨའི་འོད་ཟེར་གྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་རང་གི་ཐུགས་ལ་གནས་པའི་ཐུགས་ཀའི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ངེས་པར་བྱུང་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། པདྨའི་རིགས་སྤྲུལ་བའི་ཕྱིར་དང་པདྨའི་རྣམ་པའི་འོད་ཟེར་ལས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ལ་བསྐུལ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཞས་བྱ་བ་ནི། བསྡུ་བས་བྱིན་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ལས་སོ། །པདྨ་ལྟ་བུ་ནི་པདྨའི་རྣམ་པར་རོ། །ཁ་དོག་དུ་མ་ནི་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། དཀར་པོའི་ཁ་དོག་གོ །གཟུགས་དུ་མ་ནི་དབྱི་བས་སྣ་ཚོགས་པའོ། །རྟགས་དུ་མ་ནི་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །སྤྱོད་ལམ་དུ་མ་ནི་གནས་པ་དང༌། འགྲོ་བ

【汉语翻译】
饶也。此族请加持。 称为，加持自己的种族，为了以其利益有情众生而交付于我。 此族是，称为安放在自己心中的这个。 其意义是如此宣说，如此世尊，
您心中以金刚持大者的形象，以莲花族类而安住的，为了生起我等种族的力量，交付于我，而不是交付于其他。 因此，称为请加持自己的此族。 此后，称为紧接着，在祈请之后立即做。 一切如来之金刚法是般若波罗蜜多的自性。 其誓言是（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），安住在心中。 从此生起的是，于毗卢遮那佛心中安住的菩萨金刚，从中如莲花般生起的，如是所说，以此加持并稳固，于观想莲花般的禅定，其名如是称呼，入于其中并使其显现。 此，称为安住在心中。 一切如来之法是莲花光芒的形象。 誓言，称为因。 一切如来之精华是，从安住在自己心中的心间菩萨金刚中生起的，是必定生起的。 如此宣说，为了化现莲花族类，以及为了从莲花形象的光芒中超胜的观世音自在加持，菩萨金刚以加持的形象一心专注，世尊毗卢遮那佛策励大毗卢遮那佛。 一切如来之心间，称为，以摄集加持从毗卢遮那佛等的心中。 如莲花般，是莲花的形象。 众多颜色是蓝色、黄色、红色、绿色和白色。 众多形象是以分开的各种各样。 众多标志是各种各样的相。 众多行为是安住和行走。

【英语翻译】
Rawa'o. Please bless this lineage. That is, blessing one's own lineage, in order to benefit sentient beings with it, and entrusting it to me. This lineage is, called the one that is placed in one's own heart. Its meaning is explained as follows: Thus, O Bhagavan,
That which dwells in your heart in the form of the Great Vajradhara, in the lotus family, in order to generate the power of our lineage, is entrusted to me, and not to others. Therefore, it is called, "Please bless this lineage of your own." Then, it means immediately after, right after the prayer. The Vajra Dharma of all Tathagatas is the nature of Prajnaparamita. Its Samaya is（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）, which dwells in the heart. What arises from that is, the Bodhisattva Vajra dwelling in the heart of Vairochana, from which arises like a lotus, as it is said, blesses and stabilizes it, and enters into and manifests the Samadhi that focuses on the lotus-like, whose name is called thus. This, called dwelling in the mind. The Dharma of all Tathagatas is in the form of lotus rays. Samaya is called the cause. The essence of all Tathagatas is, what arises from the heart-Bodhisattva Vajra dwelling in one's own heart, is definitely arising. Thus it is declared, in order to emanate the lotus family, and in order to bless Avalokiteshvara who is superior from the rays of the lotus form, the Bodhisattva Vajra focuses single-mindedly in the form of blessing, and the Bhagavan Vairochana urges the Great Vairochana. From the heart of all Tathagatas, it is called, by gathering and blessing from the hearts of Vairochana and others. Like a lotus, it is in the form of a lotus. Many colors are blue, yellow, red, green, and white. Many forms are various when separated. Many signs are various characteristics. Many behaviors are dwelling and walking.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། འཆག་པ་དང༌། འདུག་པ་དང༌། ཉལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་པདྨ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་མི་དམིགས་པའི་ཐུགས་
རྗེ་ཆེན་པོ་ཆགས་པའོ། །སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་གཟུང་བའོ། །འདོད་ཆགས་དང་པོར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་ངེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྦྱང་ཞིང་དག་པ་ལས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་གདུལ་བྱ་ལ་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་སླར་ལོག་སྟེ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོད་ཟེར་ཞུགས་པའོ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་འདིས་པདྨའི་རིགས་སྤྲུལ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་ཆོས་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིག་པ་དམ་པ་འདི་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྤྱན་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རིག་པདྨ་པ་འདི་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སོ། །པདྨའི་རིགས་སྤྲུལ་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཡིན་པས་ན་གཟུགས་ཐམས་ཅད་པ་སྟེ། པདྨའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་འདུལ་པའི་རྒྱུད་ལ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པས་ན། གཟུགས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པའོ། །རྒྱུ་མཚན་དེས་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཐུགས་ལ་
གནས་པའོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ

【汉语翻译】
以及行走、安住、睡眠的自性，如莲花般的的光芒出现后，贪欲等得以完全清净，这指的是：对那不作意的大悲生起。说“等”字，是指菩提心等先前所说的那些。以贪欲开始的是什么呢？是贪欲等。那本身完全清净，是因为以法性的智慧断除了包括习气在内的贪欲等烦恼。以在那里决定的智慧之身，将那些完全净化，并且从清净中超胜的观世音自在的智慧等，要在所化众生心中生起，这是它的意义。又再次返回，融入圣观世音自在的心中，这指的是光芒融入。圣观世音自在以此加持莲花部，是这样说的。此后，世尊一切如来之法的誓言，指的是：在加持圣观世音自在之后，世尊毗卢遮那佛是一切如来无二之心的，以及从心中产生的莲花部的诸神。那些的法是莲花部的所依和能依的坛城。那的誓言是生起的因。名字叫那个的是什么呢？是说了这个殊胜明咒。如是，金刚手和金刚藏和金刚眼和金刚种种，说了这个一切如来之法的誓言的明咒莲花部。此后，指的是紧接着。圣观世音自在是金刚法。因为化现和加持了莲花部。形也是那，一切也是那，所以是一切形，即莲花部的佛等。因为他向所调伏的相续正确地显示，所以是显示一切形。因为那个原因，名字叫那个的等持，是安住于那之中，这指的是安住于心中。调伏一切有情的誓言

【英语翻译】
And the nature of walking, staying, and sleeping, after the lotus-like rays of light appear, greed and so on are completely purified, which refers to: the arising of great compassion that does not focus on that. The word "etc." refers to the previously mentioned Bodhicitta and so on. What begins with greed? It is greed and so on. That itself is completely purified because the wisdom of Dharma-nature has eliminated the afflictions of greed and so on, including habitual tendencies. With the body of wisdom determined there, those are completely purified, and from the purity, the wisdom of the noble Avalokiteśvara and so on, which is superior, should be generated in the minds of the beings to be tamed, that is its meaning. And again, returning and merging into the heart of the noble Avalokiteśvara, this refers to the merging of the rays of light. The noble Avalokiteśvara blesses the lotus family in this way, it is said. Thereafter, the vow of the Dharma of all Tathagatas, refers to: after blessing the noble Avalokiteśvara, the Lord Vairochana is the non-dual mind of all Tathagatas, and the deities of the lotus family arising from the mind. The Dharma of those is the mandala of the support and the supported of the lotus family. That vow is the cause of arising. What is the name called that? It is this supreme mantra that was spoken. Thus, Vajrapani and Vajragarbha and Vajranetra and Vajravicitra spoke this mantra lotus family of the vow of the Dharma of all Tathagatas. Thereafter, refers to immediately after. The noble Avalokiteśvara is Vajra Dharma. Because he manifested and blessed the lotus family. The form is also that, and everything is that, so it is all forms, namely the Buddhas of the lotus family and so on. Because he correctly shows to the continuums to be tamed, he shows all forms. Because of that reason, the samadhi called by that name is abiding in that, which refers to abiding in the heart. The vow to subdue all sentient beings

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདིས་འདུལ་བར་བྱེད་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའོ། །པདྨའི་རིགས་དེའི་དམ་ཚིག་གི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྟེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་ནི་སྒྲའི་གཟུགས་ཏེ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་གསུངས་ཤིག་པའོ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་པོའི་ཐུགས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འཕགས་ཤིང་རིང་དུ་སོང་བས་ན་འཕགས་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། རང་གི་རིགས་ལ་གཟིགས་པས་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས་སོ། །དེ་ལ་དབང་པོ་ནི་མངའ་བདག་སྟེ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོའོ། །དེའི་ཐུགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་ཐུགས་དེ་ལས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གནས་པའི་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོའི་གཟུགས་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་པདྨོ་ནས་བརྩམས་ནས་པདྨ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དེའི་ནང་ནས་གང་ལ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་པོའི་གཟུགས་འཛིན་པ་དེ་ནི་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་པོའི་གཟུགས་འཛིན་པའོ། །པདྨའི་གདན་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པས་ན་པདྨ་ལ་བཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་དྲིལ་བུའི་མཐར་ཐུག་པ་པདྨས་མཚན་པའི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ན། ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མ་པདྨ་འཛིན་པའོ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་ནི་དབྱིབས་རིང་བ་དང་ཐུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆ་ལུགས་ནི་སངས་རྒྱས་པདྨ་ལ་སོགས་པ་ནས་པདྨ་འབེབས་པའི་བར་ནི་ཆ་བྱད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱན་ནི་བཏགས་པའོ། །ཁ་དོག་དང་གཟུགས་དང༌། ཆ་བྱད་དང༌། རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཆ་བྱད་དང་རྒྱན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་
སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་པདྨ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ལུས་སུ་གྱུར་ནས་བྱུང་སྟེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་འཁོད་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ནི་ཆེད་དུ་བརྗ

【汉语翻译】
是说，因为用它来调伏一切有情界的众生，所以是调伏一切众生。莲花部的誓言的因，也就是产生（誓言）的精华是声音的形象，请说这个名为“调伏一切众生的誓言”。“圣观自在的意”是说，因为超胜并远离一切能取和所取的分别念，所以是圣。“调伏有情界的是谁呢？”，因为观视自己的部族，所以是观自在。其中，“自在”是主宰，是圣观自在的自在。所谓“其意”是说，从位于心间的月轮上的金刚莲花的圣观自在自在的意中。“世尊金刚持本身”是说，安住于一切如来心中的勇识金刚之形就是大金刚持。“执持圣观自在自在之形”是说，从莲花佛开始直到莲花降临的终结，其中哪一个是执持圣观自在自在之形的，那就是执持圣观自在自在之形。“因为坐在莲花座上的月轮之上，所以是坐在莲花上。因为执持从五股金刚杵等直到铃 শেষ পর্যন্ত 以莲花为标志的印相，所以是执持印相莲花。颜色各异是指蓝色和黄色等。形象是指形状长和短等。装束是指从莲花佛等直到莲花降临之间是装束。其装饰是佩戴物。颜色和形象以及装束和装饰各异的那些就是各异的形象的装束和装饰。所谓“如来等”是指莲花佛等。“执持一切勇识之形”是说，执持如来等一切勇识之形。像那样变成大菩萨的身体而出现，安住在各个月轮上而特别宣说，就是特别宣

【英语翻译】
That is to say, because it is used to subdue all sentient beings in the realm of sentient beings, it is to subdue all sentient beings. The cause of the vow of the lotus family, that is, the essence that produces (the vow) is the image of sound, please say this is called "the vow to subdue all sentient beings." "The mind of the Holy Avalokiteshvara" means that because it transcends and is far away from all the distinctions of what can be taken and what is taken, it is holy. "Who is it that subdues the realm of sentient beings?", because he observes his own tribe, he is Avalokiteshvara. Among them, "自在" (dbang po) is the master, it is the自在 of the Holy Avalokiteshvara. The so-called "its meaning" means that from the mind of the Vajra Lotus Holy Avalokiteshvara自在 located on the moon wheel in the heart. "The Blessed One Vajradhara himself" means that the form of the Vajra Warrior who dwells in the hearts of all Tathagatas is the Great Vajradhara. "Holding the form of the Holy Avalokiteshvara自在" means that from the beginning of the Lotus Buddha to the end of the Lotus Descending, which one is holding the form of the Holy Avalokiteshvara自在, that is holding the form of the Holy Avalokiteshvara自在. "Because he sits on the moon wheel on the lotus seat, he sits on the lotus. Because he holds the mudra marked with lotus from the five-pronged vajra and so on to the bell শেষ পর্যন্ত, he holds the mudra lotus. Different colors refer to blue and yellow, etc. The image refers to shapes such as long and short. The dress refers to the dress from the Lotus Buddha and so on to the Lotus Descending. Its decoration is the wearing. Those of different colors and shapes, as well as dresses and decorations, are the dresses and decorations of different images. The so-called "Tathagata, etc." refers to the Lotus Buddha, etc. "Holding the form of all warriors" means holding the form of all warriors such as Tathagata. Appearing as the body of a great bodhisattva like that, residing on each moon wheel and specially proclaiming, is specially proclaiming.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་ཅེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་གང་དང་གང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་འདུལ་བར་གྱུར་པ་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་དག་རང་གི་གཟུགས་སུ་བསྟན་ནས་འདུལ་བར་བྱས་ཏེ། སླར་ལོག་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་འཁོད་དེ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདུག་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་གསུངས་སོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བའི་སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བསྟན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐབས་སོ། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདིར་ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་ཞེ་ན། གང་དུ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་མཛད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དམིགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ལ་གནས་ནས་ལྷ་རྣམས་སུ་ཡང་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་བའི་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་བཟློག་ནས། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་གཟུགས་སུ་ཡང་འགྱུར་པ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་བའོ།། འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་མ་ཡིན་ཡང་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནས། ལྷ་རྣམས་སུ་ཡང་གྱུར་པ་
ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་འདི་ཙམ་གྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཡ

【汉语翻译】
应加上“喔朵”之名。为何要特别宣说此特别之语呢？因为提到了“在一切世界中”，对于安住于一切世界中的众生，以何种形象能够调伏，就以该形象向他们显现自身，从而进行调伏。之后返回，以金刚界大坛城的形象，在世尊释迦牟尼佛、毗卢遮那佛等方向和角落，如来等，以及一切菩萨的形象，安住于月轮之中，坐在莲花和月轮上，宣说了特别之语。唉玛喔，意为奇哉！为了调伏具有不同根器的众生，显现佛陀莲花等的形象，是所有佛陀的方便。慈悲的自性是无所缘的慈悲之本性。这里有什么稀奇的呢？因为说了“在哪里以方便调伏呢？”，安住于有所缘的慈悲，甚至也变成了天神。从一切轮回的蕴聚中解脱出来，即使已经断除了业和烦恼以及习气，仍然可以变成大天神等天神的形象，这真是太稀奇了。这是在宣示，法界自性的如来虽然不是色身，但那些喜欢以天神等形象来调伏的人们却能见到。从“之后，一切如来”到“也变成了天神”之间的这段经文，仅仅通过这些就显示了调伏众生大坛城的坛城之王甚深禅定之二。之后，摄受和加持等，应知是事业之王甚深禅定之三。为了表明，从调伏众生的大坛城中所说的成就，应该通过在调伏众生的大坛城中受持誓言和灌顶来成就。之后，再次宣说了世尊等，这是上师的事业和弟子进入的广大的仪轨。

【英语翻译】
It should be added with the name "Oḍo". Why is this special statement specifically stated? Because it mentions "in all realms," for those sentient beings who abide in all realms, with whatever form they can be tamed, they are shown their own form with that form, thereby taming them. Afterwards, returning, in the form of the great mandala of the Vajra realm, in the directions and corners of the Blessed One Shakyamuni Buddha, Vairochana Buddha, etc., the Tathagatas, etc., and the forms of all Bodhisattvas, abiding in the lunar circles, sitting on the lotus and lunar circles, the special words are spoken. Emaho, meaning wonderful! In order to tame sentient beings with different capacities, showing the forms of Buddha, lotus, etc., is the means of all Buddhas. The nature of compassion is the nature of compassion without object. What is so amazing here? Because it is said, "Where is it tamed by means?", abiding in compassion with an object, it even becomes a deity. Having turned away from all the aggregates of samsara, even though karma and afflictions, along with habitual tendencies, have been abandoned, it is still amazing that one can become the form of a great deity, etc. This is declaring that the Tathagata, the nature of the Dharma realm, although not a form body, is seen by those who like to tame with the form of deities, etc. From "Then, all the Tathagatas" to "also became deities," this much of the text shows the two profound samadhis of the mandala king of the great mandala for taming beings. Afterwards, gathering and blessing, etc., should be known as the third profound samadhi of the king of actions. In order to show that the accomplishments spoken of from the great mandala for taming beings should be accomplished by upholding vows and empowerments in the great mandala for taming beings. Afterwards, the Blessed One, etc., is spoken again, which is the extensive ritual for the activities of the teacher and the entry of the disciple.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནོ། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕུལ་ནས། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དགོས་པའི་དོན་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་བ་དང་འཆི་བ་ལ་སོགས་པས་མི་འཇིགས་པ་ནི། མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་དང་དོན་ཐོབ་པའོ། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ནི་དེ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཉིད་ནི་པདྨའི་རིགས་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ངེས་པའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་དྲུག་གོ །སེམས་ཅན་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། དོན་དང་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཉིད་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་རྙེད་བའི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ཕུལ་ལོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ལ་གནས་པའོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེ་གསུངས་ཤིང་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་དེ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་དེའི་ཕྱིར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པ་མེད་པར་དེས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ལ་དེ་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མེ་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་ཕྱེ་ནས་ཡང་དག་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །
དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དམ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་འདྲ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བས་ན། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའོ། །མཚན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འགྲོ་པ་འདུལ་བ་ཞེས་མིང་དུ་བཏགས་པའོ། །དེ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དབྱིབས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡི་ནང་དུ་སྲད་བུས་ནི། །གྲུ་བཞི་པ་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་ནང་གི་སྲད་བུ་གྲུ་བཞི་བར་དེ་ལྟར་བྲི་བོར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ནི་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། གཉིས་པའི་གྲྭར་ནི་སྒོ་བཏོད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཉིས་པ་དེ་གྲུ་བཞི་བར་བྲི་བར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་དེའི་གྲྭ་བཞི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒ

【汉语翻译】
是。为了幻化自己的部族的坛城，献给一切如来，连接说这是调伏有情的伟大坛城。如果问，诸有情等等有什么必要呢？就是使诸有情不畏惧堕入恶趣和死亡等等，是不畏布施和获得利益。殊胜成就就是成就佛和菩萨。金刚法性是莲花部金刚秘密的自性。它的智慧是确定。现量是六种。为了使那些有情都能获得不畏布施，利益和殊胜成就，金刚法性，智慧和现量的果实的因，所以献出。这个叫做安住于智慧。调伏一切有情叫做大手印为主的坛城，那个伟大的坛城被宣说和讲述。然后叫做紧接着在前面祈请之后。然后叫做因为那个缘故，因为没有进入调伏有情的伟大坛城，所以对于那些被调伏的有情界，从那里所说的成就不会变成火，因此应当善加讲述，彻底分开而正确讲述。
伟大的神圣坛城，叫做最殊胜的。如同金刚界，叫做因为如同幻化的坛城，所以是调伏有情的伟大坛城。名字是什么呢？叫做调伏有情，名为调伏有情。那是怎么样的呢？四方形有四门，叫做那是讲述形状。在那里面用线，四方形应当画，叫做在那个外面的坛城里面，里面的线应当画成四方形。如果那样的话会变成什么呢？在第二个角上开门，这样说了，是叫做第二个坛城的词语。画第二个四方形之后，那个第二个坛城的四个角是外面坛城的门。

【英语翻译】
Yes. In order to manifest the mandala of one's own lineage, having offered it to all the Tathagatas, connect it by saying that this is the great mandala for taming beings. If asked, what is the necessity of all sentient beings, etc.? It is to make all sentient beings unafraid of falling into the lower realms and death, etc., which is the giving of fearlessness and the attainment of benefit. The supreme accomplishment is the accomplishment of Buddhas and Bodhisattvas. The Vajra nature is the nature of the secret Vajra of the Lotus family. Its wisdom is certainty. Direct perception is sixfold. In order to make those sentient beings all attain the cause of the fruit of fearlessness, giving, benefit and supreme accomplishment, Vajra nature, wisdom and direct perception, therefore it is offered. This is called abiding in wisdom. Taming all beings is called the mandala with the Great Seal as the main thing, that great mandala is proclaimed and spoken. Then it is called immediately after the previous supplication. Then it is called because of that reason, because without entering the great mandala for taming beings, therefore for those realms of sentient beings that are tamed, the accomplishment spoken from there will not turn into fire, therefore it should be well explained, thoroughly separated and correctly explained.
The great sacred mandala, called the most supreme. Like the Vajra realm, called because it is like the manifested mandala, therefore it is the great mandala for taming beings. What is the name? It is called Taming Beings, named Taming Beings. What is it like? A square with four doors, called that is the description of the shape. Inside it with a thread, a square should be drawn, called inside that outer mandala, the inner thread should be drawn as a square. If that is the case, what will it become? Open a door on the second corner, it is said, is the word called the second mandala. After drawing the second square, the four corners of that second mandala are the doors of the outer mandala.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱས་ཏེ། གཉིས་པའི་གྲྭར་ནི་སྒོ་བཏོད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གྲྭ་སྒོ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེར་ཡང་པདྨའི་རྣམ་པས་ཟུར་སྒོར་བཏོད་བ་ཡིན་ནོ། །པདྨ་འདབ་མ་འདྲ་བར་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བྲི་བར་བྱ་ཞེ་ན། ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ནི། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆ་གསུམ་མཉམ་པར་ཐིག་བཏབ་ལ། །ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་པདྨའི་འདབ་མ་བཞི་བཞི་བྲིས་ལ། འདབ་མ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་བྲིའོ། །དེ་ཡི་གེ་སར་དབུས་སུ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་སྐུ་གཟུགས་གཞག ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་དེའི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བྲི་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཕྱོགས་ཀུན་བྲི་བ་ནི། །པདྨའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ཉིད་ཀྱི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་བཞིའི་པདྨའི་གདན་ལ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་བྲི་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང༌། །སྣ་ཚོགས་པདྨོ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པའི་པདྨའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མའི་གནས་སུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབའ་ཞིག་གིས་མཚན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་མའི་
གནས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་རྡོ་རྗེ་པདྨའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་མའི་གནས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་བྲི་བོར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་བརྒལ་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་དེ་འདུལ་བར་བྱེད་པ་འདི་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབྱིན་པ་ནི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་དེར་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་བྲི་བར་བྱའོ། །གཟུགས་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་པདྨ་ལ་སོགས་པ་ནས། པདྨ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །འབྱིན་པ་ནི་རར་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་ནས། འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་འབྱིན་པའོ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དེའི་ཕྱོགས་ནི། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཕྱོགས་བཞིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འགྱིང་ལ་སོགས་ཚུལ་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་སེམས་དཔའ་ཆེ། །མཚན་

【汉语翻译】
ོ་ལ་显现趋近，第二的门被开启，这是所说的。门显现趋近的是，在那里也以莲花的形状开启侧门。要做得像莲花花瓣一样，这是所说的。那么应该如何绘制呢？以八根柱子的形式，绘制八瓣莲花，这是所说的。将三个部分均匀地画线，在方位和角落绘制四瓣莲花，并在花瓣上绘制金刚杵。在那花蕊的中央，安放佛的身体形象。这是说在第二个坛城的莲花中心，要绘制毗卢遮那佛。绘制佛陀所有方位的是，位于莲花中央的，这是说，在世尊毗卢遮那佛的莲花中心的四个方位的莲花座上绘制。画什么呢？金刚、珍宝、莲花和各种莲花也是如此。这是所说的，在金刚萨埵母的位置上，是带有五股金刚杵标记的莲花。在金刚宝母的位置上，是仅以如意宝珠珍宝莲花为标记的。在金刚法母的位置上，是十六瓣莲花的金刚莲花。在金刚业母的位置上，要绘制四瓣的各种莲花。金刚力超越之后，这是已经说过的。在调伏众生的坛城中，这是说，调伏有情众生界的是调伏众生，即世间自在。所有形象都放出，是安住在禅定中。在坛城东方的莲花花瓣上，在那里要绘制观世音自在。形象是从佛莲花等开始，到莲花降临的终点。放出是从拉的形象的顶髻等位置，放出光芒的集合。圣观世音自在的方位，一切都是四个方位。金刚跏趺坐等姿态，这是说从金刚界所说的金刚萨埵等的大手印姿态。佛等大菩萨，名称

【英语翻译】
Having manifested and approached Ola, the second door is opened, which is what is said. What manifests and approaches the door is that there, too, a side door is opened in the form of a lotus. It should be made like a lotus petal, that is what is said. So how should it be drawn? In the form of eight pillars, draw eight lotus petals, that is what is said. Draw lines evenly in three parts, draw four lotus petals in the directions and corners, and draw vajras on the petals. In the center of that pistil, place the body image of the Buddha. This means that in the center of the lotus of the second mandala, Vairochana should be drawn. Drawing the Buddha in all directions is what is located in the center of the lotus. This means that on the lotus seat in the four directions of the lotus center of the Bhagavan Vairochana himself, draw. What should I draw? Vajra, jewel, lotus, and various lotuses are also like that. This is what is said, in the position of Vajrasattva Mother, it is a lotus marked with a five-pronged vajra. In the position of Vajraratna Mother, it is marked only with a wish-fulfilling jewel precious lotus. In the position of Vajradharma Mother, it is a vajra lotus with sixteen petals. In the position of Vajrakarma Mother, various four-petaled lotuses should be drawn. After Vajra Power has transcended, this has already been said. In the mandala of taming beings, this means that taming the beings of the sentient realm is taming beings, that is, Lokanatha. All forms are emitted, being in samadhi. On the lotus petal in the east of the mandala, there Avalokiteshvara should be drawn. The forms are from the Buddha lotus and so on, to the end of the lotus descending. Emission is from the positions such as the crown of the head of the Ra form, emitting a collection of rays. The direction of the noble Avalokiteshvara, all are four directions. Vajra posture and other postures, this means the great mudra postures of Vajrasattva and others spoken from the Vajradhatu. Buddhas and other great bodhisattvas, names

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
མ་པདྨོ་འཆང་བ་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲིའོ་ཞས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ནི་སངས་རྒྱས་པདྨོ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་པདྨའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་པདྨ་ཆགས་པ་དང༌། པདྨ་ལེགས་པ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དང་པོར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་སེམས་དཔའ་ཆེ་སྟེ། བྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་བྲི་བར་བྱ་ཞེ་ན། མཚན་མ་པདྨ་འཆང་བ་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། པདྨོའི་རྟགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འཆང་བ་ནི་མཚན་མ་པདྨོ་འཆང་བ་སྟེ། པདྨའི་མཚན་མ་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང༌། སྙིང་པོའི་དོན་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བྲི་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མའི་དབུས་སུའོ། །ཐོར་ཚུགས་དབུས་ན་འང་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་བྲིས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྲི་བར་བྱའོ།།
དེའི་ཕྱོགས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཐོར་ཚུགས་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞིར་རོ། །ཁྲོ་གཉེར་ལ་སོགས་ཚུལ་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་པདྨའི་ཁྲོ་གཉེར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །མཚན་མར་པདྨོ་འཆང་བ་ནི་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་དེའི་སྦྱོར་བས་གཡོན་བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་པདྨའི་དྲིལ་བུ་བཟུང་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་པདྨས་མཚན་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་འཇོག་པའོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི། པདྨའི་ཉི་མ་དང༌། དཔལ་དང་བཞད་པ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཁྲོ་གཉེར་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ཅན་ནི་ཁྲོ་གཉེར་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ཏེ། ཁྲོ་གཉེར་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དེས་མཚན་མ་པདྨོ་འཆང་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །མཚན་མ་དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་པདྨའི་མཚན་མ་ཅན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྟག་འོག་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་བྲིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པའང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཉིད་ཀྱིས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྙོམས་ཞུགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན

【汉语翻译】
所謂“繪製蓮花持者”，應知曉其意為“繪製”。其中，提及佛即蓮花佛等，應理解為蓮花之鐵鉤、蓮花之生起以及蓮花之美好。凡以佛為首者，乃佛等大菩薩，意為應當繪製。若問佛等應如何繪製？則言“繪製具蓮花標誌者”，意為持蓮花標誌之金剛等，即具蓮花標誌者，應繪製具蓮花標誌之佛等。於一切處皆應宣說自之精華，並繪製精華之義。所謂“於其中央繪製”，乃指南方蓮花瓣之中央。所謂“髮髻中央亦如是”，意為繪製世間自在之髮髻，並於其中央繪製無量光佛。
其方位，於一切處皆指髮髻之四方。所謂“忿怒等之姿態”，其中，蓮花之忿怒相乃薄伽梵虛空藏。以標誌持蓮花，即以蓮花拳之勢，連同左傾之姿，持蓮花鈴。如是，以右拳持以蓮花為標誌之如意寶珠，置於灌頂之位。提及“等”字，應理解為蓮花之日、光輝與笑容。具忿怒等姿態者，即忿怒等之姿態，應以忿怒等之姿態繪製具蓮花標誌者。彼等標誌，凡於金剛界大曼荼羅中所展示者，皆應作蓮花標誌，此乃其意。所謂“上下次第如是”，意為依據金剛界大曼荼羅中所述之儀軌繪製，此乃其總結。所謂“第三曼荼羅亦如是”，意指西方之蓮花瓣乃第三曼荼羅。所謂“如是”之形態，意為應依據金剛界所說之儀軌而行。

【英语翻译】
The term "drawing the lotus holder" should be understood as meaning "to draw." In this context, mentioning the Buddha, such as the Lotus Buddha, implies that one should grasp the lotus hook, the arising of the lotus, and the beauty of the lotus. Whoever has the Buddha as the foremost is a great Bodhisattva, meaning they should be drawn. If asked how the Buddhas and others should be drawn, it is said, "Draw the one with the lotus mark," meaning the one holding the vajra with the lotus mark, etc., is the one with the lotus mark, and the Buddhas and others with the lotus mark should be drawn. In all places, one should proclaim one's own essence and draw the meaning of the essence. The phrase "drawing in its center" refers to the center of the southern lotus petal. The phrase "in the center of the topknot, also thus," means to draw the topknot of the Lord of the World and draw Amitabha Buddha in its center.
Its directions, in all places, refer to the four directions of the topknot. The phrase "in the manner of wrathful expressions, etc.," means that the wrathful expression of the lotus is the Bhagavan Akashagarbha. Holding the lotus as a mark means holding the lotus bell with the gesture of the lotus fist, along with a slight inclination to the left. Similarly, holding the wish-fulfilling jewel marked with a lotus in the right fist and placing it in the position of empowerment. Mentioning "etc." implies that one should understand the lotus sun, splendor, and smile. The one with the manner of wrathful expressions, etc., is the manner of wrathful expressions, etc., and one should draw the one with the lotus mark with the gesture of wrathful expressions, etc. Those marks, whatever is shown in the great mandala of the Vajradhatu, should all be made with the lotus mark, which is its meaning. The phrase "the order of above and below as it is" means to draw according to the ritual described in the great mandala of the Vajradhatu, which is its conclusion. The phrase "the third mandala is also thus" means that the western lotus petal is the third mandala. The form of "thus" means that it should be done according to the ritual described in the Vajradhatu.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བཞུགས་པ་ནི། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བྲིའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། པདྨའི་སྟེང་དུའོ། །སོགས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །པདྨོ་གཟིགས་སོགས་ཚུལ་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བས་པདྨ་ལ་གཟིགས་ནས། པདྨའི་འདབ་མཁའ་བྱེད་པར་མཛད་པའོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པའང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མའོ། །དེར་ནི་པདྨོ་ཞལ་བཞི་པ། །པདྨ་མདུང་རྩེ་ཐོགས་པ་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གཟུགས་འཛིན་པ་ཞལ་བཞི་པ། པདྨའི་མདུང་བསྣམས་པ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡི་ཕྱོགས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་
སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གར་སོགས་ཚུལ་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གར་གྱིས་བཞུགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གར་རོ། །དེ་ཉིད་ཐོག་མར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གར་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་ཚུལ་གྱིས་ལེགས་པར་བཞུགས་པའི་སྦྱོར་བ་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་མཚན་མར་པདྨོ་འཛིན་པ་བྲིའོ། །གྲྭ་རྣམས་ཀུན་དུ་བྲི་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལས་གསུངས་པའི་ཆོགས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་བ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུག་པ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་ཙམ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང༌། དེ་ནས་རབ་ཏུ་བཤད་བྱ་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དམ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་རྒྱས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་པའི་མཛད་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འདོད། པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒོམས་ལ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་དངོས་པོར་འཛིན་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མི་བྱའོ། །ཕྱིའི་ཁྲུས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིན་པས་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ལ་ལྷའི་ཁང་པ་དང་ཉེ་བ་ན་རྐང་པ་དང་ལག་པ་བཀྲུ་སྟེ། ལྷའི་ཁང་པའི་བགེགས་བསྐྲད་ནས། ལྷའི་ཁང་པར་ཞུགས་ལ། བདག་ཉིད་བསྲུང་བ་དང༌། གནས་བསྲུང་བ་བྱས་ལ་པདྨའི་རྒྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་ལ། མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་དམིགས་ཏེ། མེ་ཏོག

【汉语翻译】
以殊胜手印安住者，书作大菩萨入定之相。于何处耶？于莲花之上。等字之意如前。莲花观视等之仪轨者，谓以金刚法之三摩地加持观视莲花，作莲花瓣开敷之状。言“等”字者，谓摄受断除一切如来等。四瓣之坛城亦如是，谓北方之莲花瓣。于彼处书四面莲花，持莲花矛尖。谓执持观世音自在之相，书四面，持莲花矛之义。其方位一切如前。金刚舞等之仪轨者，谓薄伽梵莲花舞自在以舞姿安住者，是为金刚舞。彼最初所作何者，即是金刚舞等。以彼等之仪轨善妙安住之加持，于彼坛城上，以表相书持莲花。于四方书诸眷属等，谓应知金刚界所说之众。如是莲花等四供养，谓香等。其后一切眷属等，谓亦应知处所之决定。又，其后当广说，大坛城圣妙，等等，谓当广说其义，如薄伽梵所说之事业而作。于此，略欲书坛城。以诸法自性清净，我即是之而修，以内在之自性沐浴，直至心要菩提之间，不应执著于实有之显现。若执著于外在之沐浴，然因是沐浴之仪轨，故当沐浴。于此，近于佛殿时，当洗足及手，驱逐佛殿之魔障，入于佛殿，作守护自身及守护处所，以莲花之手印幻化调伏有情之大坛城，如现量般观想，花。

【英语翻译】
Those who abide with the supreme hand seal are depicted as great Bodhisattvas entering into meditative equipoise. Where? Upon a lotus. The meaning of "etc." is as before. The method of observing the lotus, etc., means that by the application of the Vajra Dharma Samadhi, one observes the lotus and makes the lotus petals bloom. By mentioning "etc.," it includes the cutting of all Tathagatas, etc. The four-petaled mandala is also the same, meaning the northern lotus petal. There, depict a four-faced lotus, holding a lotus spear tip. This means holding the form of the great Lord Avalokiteśvara, depicting four faces, holding a lotus spear. All directions are as before. The method of Vajra Dance, etc., means that the Bhagavan Lotus Dance Lord abides in a dancing posture, which is the Vajra Dance. Whatever is done first, that is the Vajra Dance, etc. By the application of those methods of perfect abiding, on that mandala, one depicts holding a lotus as a symbol. Depicting the retinues in all directions, etc., means one should know the assembly spoken of in the Vajradhatu. Similarly, the four offerings, such as lotus, etc., mean incense, etc. Thereafter, all the retinues, etc., mean one should also know the determination of the place. Furthermore, thereafter, one should extensively explain, the great and sacred mandala, etc., meaning one should extensively explain the meaning, and act according to the deeds spoken of by the Bhagavan. Here, one wishes to briefly draw the mandala. Meditating that all dharmas are naturally pure, "I am that," and bathing with the inner self-nature, one should not cling to the manifestation of reality until the essence of Bodhi. Even if one clings to external bathing, one should bathe because it is the ritual of bathing. Here, near the temple, one should wash one's feet and hands, dispel the obstacles of the temple, enter the temple, perform self-protection and place-protection, and with the lotus hand seal, emanate the great mandala that tames beings, visualizing it as if it were directly perceived, flowers.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པ་དང༌། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མྱ་ན་བཛྲ་བནད་ནཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདིས་ཕྱག་བྱས་ལ་དེ་ནས་ཕྱག་པ་ཞི་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཤར་ཕྱོགས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བརྐྱང་ལ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཕབ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛོ་པསྛཱ་ནཱ་ཡ་ཨཱ་ཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦྦ་ཏ་ཋཱ་ག་ཏ་བཛྲས་ཏྭ་ཨདྷི་ཏི་ཥྛཱ་སྭ་མཱཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ཏེ། དཔྲལ་བ་ས་ལ་རེག་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥི་ཀཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་
ན་ཪྻཱི་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥཉྩི་མཱཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལས། ཇི་ལྟ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་ཁ་ས་ལ་རེག་པ་དང༌། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨྨ་པྲ་བརྟ་ཡ་མཱཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྤྱི་པོ་ནས་ཕབ་སྟེ། སྙིང་གར་སྦྱར་ལ་སྤྱི་བོ་ས་ལ་རེག་པར་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎེ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཕྱག་བྱའོ། །པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ལ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས་པས་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱིའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ན་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཡང་དག་པར་སོང་བ་རྣམས་དང༌། ཡང་དག

【汉语翻译】
以及其他供品来真实供养，从各个方向供养第五个坛城。念诵“ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མྱ་ན་བཛྲ་བནད་ནཾ་ཀ་རོ་མི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”这个心咒后，顶礼。然后，停止顶礼的姿势。像这样，从东方开始，伸展金刚合掌，放下整个身体，念诵“ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛོ་པསྛཱ་ནཱ་ཡ་ཨཱ་ཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦྦ་ཏ་ཋཱ་ག་ཏ་བཛྲས་ཏྭ་ཨདྷི་ཏི་ཥྛཱ་སྭ་མཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”以此顶礼。然后，从南方开始，保持同样的姿势，将金刚合掌放在心间，额头触地，念诵“ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥི་ཀཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་
ན་ཪྻཱི་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥཉྩི་མཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”以此顶礼。然后，从西方开始，保持同样的姿势，像那样将金刚合掌放在头顶，嘴触地，念诵“ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟ་ནཱ་ཡ་ཨཱ་ཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨྨ་པྲ་བརྟ་ཡ་མཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”以此顶礼。然后，从北方开始，保持同样的姿势，从头顶放下金刚合掌，放在心间，头顶触地，念诵“ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎེ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”以此顶礼。右膝着地，金刚合掌放在心间，忏悔所有罪业。向十方诸佛菩萨，以及诸如来，金刚，珍宝，莲花，所有进入事业部的，手印，秘密真言，明咒之神祈请垂听。我，名为某某金刚，在十方诸佛菩萨，以及诸如来，金刚，珍宝，莲花，所有安住于事业部的，手印，秘密真言，明咒之神面前，各自忏悔所有罪业，我将各自忏悔。向十方过去，未来，现在诸佛菩萨，以及独觉佛，圣声闻正行者，以及正

【英语翻译】
and other offerings to truly offer, from all directions to offer the fifth mandala. Recite the mantra "ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མྱ་ན་བཛྲ་བནད་ནཾ་ཀ་རོ་མི། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)", and prostrate. Then, stop the prostration posture. Like this, starting from the east, extend the vajra palms and lower the whole body, reciting "ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛོ་པསྛཱ་ནཱ་ཡ་ཨཱ་ཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦྦ་ཏ་ཋཱ་ག་ཏ་བཛྲས་ཏྭ་ཨདྷི་ཏི་ཥྛཱ་སྭ་མཱཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)" to prostrate. Then, starting from the south, maintain the same posture, placing the vajra palms at the heart, touching the forehead to the ground, reciting "ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥི་ཀཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་
ན་ཪྻཱི་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥཉྩི་མཱཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)" to prostrate. Then, starting from the west, maintain the same posture, placing the vajra palms on the crown of the head, touching the mouth to the ground, reciting "ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟ་ནཱ་ཡ་ཨཱ་ཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨྨ་པྲ་བརྟ་ཡ་མཱཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)" to prostrate. Then, starting from the north, maintain the same posture, lowering the vajra palms from the crown of the head, placing them at the heart, touching the crown of the head to the ground, reciting "ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎེ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)" to prostrate. With the right knee on the ground, place the vajra palms at the heart and confess all sins. Request the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, as well as the Tathagatas, Vajras, Jewels, Lotuses, all those who have entered the Karma lineage, Mudras, secret mantras, and all the deities of Vidyadharas to listen to me. I, named So-and-so Vajra, before all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, as well as the Tathagatas, Vajras, Jewels, Lotuses, all those who abide in the Karma lineage, Mudras, secret mantras, and all the deities of Vidyadharas, individually confess all sins, I will individually confess. To the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, past, future, and present, as well as the Pratyekabuddhas, the noble Shravakas who have gone forth correctly, and the right

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱ་ཆེར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བགྱིའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་མི་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་བསྐུལ་བར་བགྱིའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བཞེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བར་འཚལ་
ལ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའམ། གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་བྱེ་བྲག །ཡིད་ལས་བྱུང་བའམ། ཆུ་ལས་སྐྱེས་བའམ། ཐང་ལས་སྐྱེས་པ་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་འདི་ལྟ་སྟེ། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔ་དང་བཅས་པར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་དབུ་ལ་བར་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། བདུག་པ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའམ། གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་བདུག་པའི་བྱེ་བྲག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའམ། ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའམ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་འདི་ལྟ་སྟེ། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་བེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། མར་མེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའམ། གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བའི་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། དྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའམ། གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དྲིའི་བྱེ་བྲག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའམ། ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའམ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་གང་དག་ཡོད

【汉语翻译】
进入者们，以及所有众生的所有功德，我都广大地随喜。对于十方诸佛世尊不转法轮者，我劝请他们转法轮。对于十方诸佛世尊想要完全入灭者，我祈请他们不要入灭。然后结花印，说如下之语：无论这个世界，或者无论十方世界的一切处，天与人们的各种花，无论是意生的，还是水生的，还是陆生的，凡是存在的那些，就像这样，为了对无余且无遗的一切如来作供养之业，十方诸佛和菩萨，以及五部众安住的一切，以及手印，以及秘密真言，以及明咒之神一切都敬献于顶。嗡，萨尔瓦，达塔嘎达，布施贝，布扎，梅嘎，萨木札，斯帕惹纳，萨玛耶，吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पुष्पे पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata puṣpe pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，花，供养，云，海，充满，誓言，吽。）结香印，说如下之语：无论这个世界，或者无论十方世界的一切处，天与人们的各种香，俱生的，或者如实调和的，或者完全转变的，凡是存在的那些，就像这样，为了对无余且无遗的一切如来作供养之业等等。嗡，萨尔瓦，达塔嘎达，度贝，布扎，梅嘎，萨木札，斯帕惹纳，萨玛耶，吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་བེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत धूबे पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata dhūbe pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，香，供养，云，海，充满，誓言，吽。）结灯印，说如下之语：无论这个世界，或者无论十方世界的一切处，天与人们的各种光明等等，以此供养。嗡，萨尔瓦，达塔嘎达，阿洛给，布扎，梅嘎，萨木札，斯帕惹纳，萨玛耶，吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत आलोके पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata āloke pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，光，供养，云，海，充满，誓言，吽。）结香水印，说如下之语：无论十方世界的这个世界，或者无论十方世界的一切处，天与人们的各种香水，俱生的，或者如实调和的，或者完全转变的，凡是存在的

【英语翻译】
And I extensively rejoice in all the merits of all those who have entered and all sentient beings. I urge all the Buddhas and Bhagavad-bhagavats of the ten directions who do not turn the wheel of Dharma to turn the wheel of Dharma. I beseech all the Buddhas and Bhagavad-bhagavats of the ten directions who wish to pass into complete nirvana not to pass into nirvana.
Then, bind the flower mudra and say these words: Whatever in this world, or in all the worlds of the ten directions, the various flowers of gods and humans, whether mind-born, water-born, or field-born, all those that exist, like this, for the sake of performing the act of offering to all the Tathagatas without remainder or omission, all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, together with the five families, and all the deities of mudras, mantras, and vidyas, I offer to the head. Om Sarva Tathagata Puspe Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पुष्पे पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata puṣpe pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，花，供养，云，海，充满，誓言，吽。)
Bind the incense mudra and say these words: Whatever in this world, or in all the worlds of the ten directions, the various incenses of gods and humans, whether co-emergent, well-mixed, or completely transformed, all those that exist, like this, for the sake of performing the act of offering to all the Tathagatas without remainder or omission, and so on. Om Sarva Tathagata Dhupe Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་བེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत धूबे पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata dhūbe pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，香，供养，云，海，充满，誓言，吽。)
Bind the lamp mudra and say these words: Whatever in this world, or in all the worlds of the ten directions, the various lights of gods and humans, and so on, offer with this. Om Sarva Tathagata Aloke Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत आलोके पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata āloke pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，光，供养，云，海，充满，誓言，吽。)
Bind the perfume mudra and say these words: Whatever in this world of the ten directions, or in all the worlds of the ten directions, the various perfumes of gods and humans, whether co-emergent, well-mixed, or completely transformed, all those that exist.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དེ་རྣམས་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་བ་བཅིངས་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་
ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་འམ། གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན། རིན་པོ་ཆེའི་རི་པོའམ། རྒྱ་མ་ཚོ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བོ་དྷྱཾ་ག་རཏྣ་ཨཱ་ལཾ་ཀ་ར་པཱུ་ཛ་མི་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའམ། གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན། ལྷ་དང་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོད་པ་དང༌། སྒེག་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། རྩེ་འཇོའི་བདེ་བའི་བྱེ་བྲག་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧཱ་སྱ་ལཱ་སྱ་ར་ཏ་ཀྲི་ཌི་སཽ་ཁྱ་ཨ་ནུཏྟ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའམ། གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་བོ་དྷྱཾ་ཨཱ་ལཾ་ཀ་ར་ཝ་སྟྲ་པཱུ་ཇ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་བར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ནས། སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དབུགས་འབྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་བཟླ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བོ་དྷི་ཙི་ཏྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་སྒེག་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་འབྱོར་ཅིང༌། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འདོད་པ་ཙམ་ལ་རག་ལས་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་བཛྲོད་བྷ་བ་དཱ་ན་པཱ་ར་མི་

【汉语翻译】
那些等等都像这样，以及。嗡 萨瓦 达塔嘎达 根德 普匝 美嘎 萨姆札 斯帕ra纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत गन्धे पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata gandhe pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，香，供养，云，海，遍满，誓言，吽。）
合掌并使其内部空虚而结印，应如此说：无论这个世界，还是所有十方世界中，所有存在的珍宝山，或由姜黄制成的珍宝集合，那些等等都像这样，以及。嗡 萨瓦 达塔嘎达 菩提 嘎ra 惹那 阿朗嘎ra 普匝 美嘎 萨姆札 斯帕ra纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བོ་དྷྱཾ་ག་རཏྣ་ཨཱ་ལཾ་ཀ་ར་པཱུ་ཛ་མི་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत बोध्यं गरत्न आलं कर पूजा मिघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata bodhyaṃ garatna ālaṃ kara pūjā migha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，菩提，嘎，珍宝，装饰，供养，云，海，遍满，誓言，吽。）无论这个世界，还是所有十方世界中，所有天人和人的欢笑、妩媚、喜悦和嬉戏的快乐差别，那些等等都像这样，以及。嗡 萨瓦 达塔嘎达 哈斯亚 拉斯亚 惹达 奎迪 索喀亚 阿努塔ra 普匝 美嘎 萨姆札 斯帕ra纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧཱ་སྱ་ལཱ་སྱ་ར་ཏ་ཀྲི་ཌི་སཽ་ཁྱ་ཨ་ནུཏྟ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत हास्य लास्य रत क्रीडि सौख्य अनुत्तर पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata hāsya lāsya rata krīḍi saukhya anuttara pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，欢笑，妩媚，喜悦，嬉戏，快乐，无上，供养，云，海，遍满，誓言，吽。）无论这个世界，还是所有十方世界中，所有如意树，那些等等都像这样，以及。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努塔ra 菩提 阿朗嘎ra 瓦斯札 普匝 美嘎 萨姆札 斯帕ra纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་བོ་དྷྱཾ་ཨཱ་ལཾ་ཀ་ར་ཝ་སྟྲ་པཱུ་ཇ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुत्तर बोध्यं आलं कर वस्त्र पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anuttara bodhyaṃ ālaṃ kara vastra pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，无上，菩提，装饰，衣服，供养，云，海，遍满，誓言，吽。）
然后，结金刚萨埵的事业手印，应如此说：所有众生忆念轮回的痛苦后，以慈悲的力量，为了度化所有众生而发起菩提心，为了度化未度化的，为了解脱未解脱的，为了使未出气者出气，为了使未完全涅槃者完全涅槃，为了从轮回大海中度化所有众生界，我发起菩提心。嗡 萨瓦 达塔嘎达 班匝ra 菩提 泽达 普匝 美嘎 萨姆札 斯帕ra纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བོ་དྷི་ཙི་ཏྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वज्र बोधि चित्त पूजा मेघ समुद्र स्परण समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra bodhi citta pūjā megha samudra sparaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，金刚，菩提，心，供养，云，海，遍满，誓言，吽。）
然后，结妩媚印，应如此说：愿所有众生以所有资具完全富饶，愿所有圆满仅依赖于意愿。嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 班卓 达瓦 达纳 巴ra米

【英语翻译】
Those and so on are like this, and. Om Sarva Tathagata Gandhe Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत गन्धे पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata gandhe pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, incense, offering, cloud, sea, pervading, vow, Hum.)
Join the palms and make the inside empty to form a mudra, and say this: Whether this world, or in all the ten directions of the world, all the jewel mountains that exist, or the collection of jewels made from turmeric, those and so on are like this, and. Om Sarva Tathagata Bodhyam Ga Ratna Alamkara Puja Migha Samudra Spharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བོ་དྷྱཾ་ག་རཏྣ་ཨཱ་ལཾ་ཀ་ར་པཱུ་ཛ་མི་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत बोध्यं गरत्न आलं कर पूजा मिघ समुद्र स्फरन समय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata bodhyaṃ garatna ālaṃ kara pūjā migha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, Bodhi, Ga, jewel, decoration, offering, cloud, sea, pervading, vow, Hum.) Whether this world, or in all the ten directions of the world, all the laughter, coquetry, joy, and playful happiness differences of all gods and humans, those and so on are like this, and. Om Sarva Tathagata Hasya Lasya Rata Krīḍi Saukhya Anuttara Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧཱ་སྱ་ལཱ་སྱ་ར་ཏ་ཀྲི་ཌི་སཽ་ཁྱ་ཨ་ནུཏྟ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत हास्य लास्य रत क्रीडि सौख्य अनुत्तर पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata hāsya lāsya rata krīḍi saukhya anuttara pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, laughter, coquetry, joy, play, happiness, unsurpassed, offering, cloud, sea, pervading, vow, Hum.) Whether this world, or in all the ten directions of the world, all the wish-fulfilling trees, those and so on are like this, and. Om Sarva Tathagata Anuttara Bodhyam Alamkara Vastra Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་བོ་དྷྱཾ་ཨཱ་ལཾ་ཀ་ར་ཝ་སྟྲ་པཱུ་ཇ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अनुत्तर बोध्यं आलं कर वस्त्र पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata anuttara bodhyaṃ ālaṃ kara vastra pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, unsurpassed, Bodhi, decoration, clothes, offering, cloud, sea, pervading, vow, Hum.)
Then, form the action mudra of Vajrasattva, and say this: After all sentient beings remember the suffering of samsara, with the power of compassion, generate the mind of enlightenment in order to liberate all sentient beings, in order to liberate those who have not been liberated, in order to liberate those who have not been freed, in order to make those who have not exhaled exhale, in order to make those who have not completely attained nirvana completely attain nirvana, in order to liberate all sentient beings from the ocean of samsara, I generate the mind of enlightenment. Om Sarva Tathagata Vajra Bodhi Citta Puja Megha Samudra Sparana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བོ་དྷི་ཙི་ཏྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत वज्र बोधि चित्त पूजा मेघ समुद्र स्परण समय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata vajra bodhi citta pūjā megha samudra sparaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, Vajra, Bodhi, mind, offering, cloud, sea, pervading, vow, Hum.)
Then, form the coquettish mudra, and say this: May all sentient beings be completely rich with all resources, may all perfections depend only on wishes. Om Sarva Tathagata Maha Vajrod Bhava Dana Paramī.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ཏཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་
མ་ཡེ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མེ་དགེ་བའི་ལུས་དང༌། ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་དག་པར་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །དགེ་བའི་ལུས་དང་ངག་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཧ་ར་ཤཱི་ལ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་གླུ་མཁན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བརྒྱན་པར་བྱས་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་ཕན་ཚུན་འཇིགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཞེ་འགྲས་པ་མེད་པར་ཞུགས་ཤིང༌། མིག་དང་ཡིད་མངོན་པར་དགའ་བ་དང༌། ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་བཟོད་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་བོ་དྷི་ཀྵནྟི་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། གར་མཁན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གཞོལ་ཞིང་འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སན་ས་རཱ་བ་རི་ཏྱཾ་ག་ཨ་ནུཏྟ་ར་མ་ཧཱ་བིཪྻཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། མེ་ཏོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །བསམ་གཏན་དང་རྣམ་པར་ཐར་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། རིག་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་སཽ་ཁྱ་བི་ཧཱ་ར་དྷ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་བཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། བདུག་པ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་བར་གྱུར་ཅིག །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ཐོབ་སྟེ། བཟོ་དང་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་ཤིང་སྒྱུ་རྩལ་དང་ལྡན་ལ་གསང་བའི་ཆོ་ག་ཤེས་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་
ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་གཅོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག

【汉语翻译】
大供云海遍满萨玛耶吽！ 结缚金刚鬘母之手印，应如是说： 愿一切有情，与不善之身、语、意之业边际完全分离。 愿与善之身、语、意之业边际完全相应。 嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 阿努达拉 玛哈菩提 诃拉 希拉 巴拉米达 布扎 麦嘎 萨穆札 斯帕拉纳 萨玛耶 吽！ 结缚金刚歌女之手印，应如是说： 愿一切有情，以一切相好圆满庄严，恒时安住于无有怖畏、无有嗔恨，眼及意乐显现欢喜，且具足于甚深法之忍耐。 嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 阿努达拉 菩提香提 巴拉米达 布扎 麦嘎 萨穆札 斯帕拉纳 萨玛耶 吽！ 结缚舞女之手印，应如是说： 愿一切有情，具足于菩萨之行中精进，完全趋入于成佛，且具足于完全舍弃轮回之精进。 嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 桑萨拉 阿瓦日强嘎 阿努达拉 玛哈维雅 巴拉米达 布扎 麦嘎 萨穆札 斯帕拉纳 萨玛耶 吽！ 结缚花之手印，应如是说： 愿一切有情，与烦恼及近烦恼等分离。 愿禅定与解脱，三摩地与等至，神通等，及一切明智，皆得自在圆满。 嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 阿努达拉 索喀亚 维哈拉 达那 巴拉米达 布扎 麦嘎 萨穆札 斯帕拉纳 萨玛耶 吽！ 结缚香母之手印，应如是说： 愿一切有情，与世间及出世间之智慧与般若完全相应。 获得四种无碍解，通晓一切工巧及论典，且具足于技艺，知晓秘密仪轨，见彼真如，获得完全断除烦恼及所知障之智慧。 嗡 萨尔瓦 达塔嘎

【英语翻译】
Great Offering Cloud Sea Spreading Samaya Hum! Binding the hand seal of the Vajra Garland Mother, one should say as follows: May all sentient beings be completely separated from all the boundaries of non-virtuous body, speech, and mind actions. May they be fully endowed with all the boundaries of virtuous body, speech, and mind actions. Om Sarva Tathagata Anuttara Maha Bodhi Hara Shila Paramita Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum! Binding the hand seal of the Vajra Singer Mother, one should say as follows: May all sentient beings be perfectly adorned with all marks and signs, always abide in fearlessness and without animosity, may eyes and minds manifest joy, and may they possess patience for the profound Dharma. Om Sarva Tathagata Anuttara Bodhi Shanti Paramita Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum! Binding the hand seal of the Dancer Mother, one should say as follows: May all sentient beings be endowed with diligence in the conduct of Bodhisattvas, completely inclined towards becoming Buddhas, and endowed with diligence in completely abandoning samsara. Om Sarva Tathagata Samsara Avarityamga Anuttara Maha Virya Paramita Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum! Binding the hand seal of the Flower Mother, one should say as follows: May all sentient beings be separated from afflictions and near afflictions. May they be perfect in meditation and liberation, samadhi and samapatti, supernormal knowledges, and all wisdoms, having mastery over them. Om Sarva Tathagata Anuttara Saukhya Vihara Dhana Paramita Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum! Binding the hand seal of the Incense Mother, one should say as follows: May all sentient beings be fully endowed with worldly and transworldly wisdom and prajna. Having obtained the fourfold perfect knowledge, knowing all crafts and treatises, being skilled in arts, knowing secret rituals, seeing Suchness, may they obtain the wisdom that completely cuts off all afflictions and cognitive obscurations. Om Sarva Tathaga

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་ཀླེ་ཤ་ཙྪེ་ད་མ་ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ལུས་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ནི་ཪྻཱི་ཏ་ན་བཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཐམས་ཅད་དུ་ལྕེ་བརྒྱ་སྟོང་སྙེད་ཀྱི་སྒོ་ནས། མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པས་མཆོད་པར་ལྷག་པར་མོས་པ་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ན་པཱུ་ཛ་མི་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་བསམ་པ་གཅིག་པའི་སྦྱོར་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་མོས་པ་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པ་ཉི་ཤུས་མཆོད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་ཉིད་དབུལ་གྱིས་བདག་དུས་ཐམས་ཅད་དང༌། རྣམ་པར་ཐམས་ཅད་དུ་སོ་སོར་བཞེས་སུ་གསོལ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་མགོན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ལ། དགེ་བའི་རྩ་བདེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དག་གིས། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་བདེ་བ་ཉིད་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མིའི་མཆོག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གྱུར་ཅིག །བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་འདི་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཤོག །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སྟོན་བགྱིད་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གཟིར་ལས་གྲོལ། །ཞེས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོས་ལ་
སྡོམ་པ་གཟུང་བར་བགྱིའོ། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱ

【汉语翻译】
དེ་ཨ་ནུ་ཏྟ་ར་ཀླེ་ཤ་ཙྪེ་ད་མ་ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།（藏文）为了以身体进行侍奉供养。我虔诚地观想自己前往遍布十方世界的一切如来佛的足下。ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ནི་ཪྻཱི་ཏ་ན་བཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）我虔诚地观想通过无数的舌头，以名为“平等不动”的赞颂来供养。ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ན་པཱུ་ཛ་མི་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）我虔诚地观想通过与一切菩萨相同的意念，一切法皆是平等性。ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）我虔诚地观想一切法皆是空性，无相，无愿，以无实体的自性而完全清净。ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是念诵。如此以二十种供养进行供养后，我将自己奉献给一切如来佛，请您们在一切时和一切方式中分别接受。请具有大慈悲心的怙主们，赐予我大誓言的成就。如是说后，也将善根与一切众生共同分享，以此善根，愿我和一切众生远离世间和出世间的一切衰败。愿一切众生以与世间和出世间的一切圆满完全相应的安乐和心安乐成为人中之胜。我之这些善业，愿我于世间迅速成佛。为利有情而宣说诸法，愿众生从众多痛苦的折磨中解脱。如是回向于无上圆满正等觉后，我将受持律仪。如三世诸佛，于菩提中决定，无上菩提心，我今发此殊胜心。于佛瑜伽律仪，戒律之

【英语翻译】
ta anuttara klesha tstshe da maha prajna paramita puja megha samudra sparana samaye hum. In order to serve and make offerings with the body. I devoutly visualize myself going to the feet of all the Tathagatas in all the realms of the ten directions. om sarva ta tha ga ta ka ya ni rya ta na bu ja me gha sa mu dra spha ra na sa ma ye hum. I devoutly visualize offering praises called "Equality and Immovability" through hundreds of thousands of tongues. om sarva ta tha ga ta wa ka ni rya ta na puja mi gha sa mu dra spha ra na sa ma ye hum. I devoutly visualize that all dharmas are equality itself through the union of the same intention as all Bodhisattvas. om sarva ta tha ga ta tsi tta ni rya ta na puja me gha sa mu dra spha ra na sa ma ye hum. I devoutly visualize that all dharmas are emptiness, without characteristics, without aspirations, and completely pure by their very nature of non-existence. om sarva ta tha ga ta gu hya puja me gha sa mu dra spha ra na sa ma ye hum. Thus, it should be recited. After making offerings with these twenty offerings, I offer myself to all the Tathagatas, please accept me separately at all times and in all ways. Please, protectors with great compassion, grant me the accomplishment of the great samaya. After saying this, also share the roots of virtue with all sentient beings, and by these roots of virtue, may I and all sentient beings be separated from all the declines of the world and beyond. May all sentient beings become the best of humans with the happiness and peace of mind that are perfectly in accordance with all the perfections of the world and beyond. By these virtuous deeds of mine, may I quickly attain Buddhahood in this world. In order to benefit beings, I will teach the Dharma, and may sentient beings be liberated from the torment of many sufferings. Thus, after dedicating to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, I will take the vows. Just as the protectors of the three times, have determined in enlightenment, the supreme Bodhicitta, I will generate this noble mind. In the vows of Buddha Yoga, the discipline of

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ནི་བསླབ་པ་དང༌། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང༌། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཟུང་བར་བགྱི། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་མི་སྤོང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་མཆོག་དག་པ་ལ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང༌། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བར་བགྱི། །མ་བསྒྲལ་བ་ནི་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བཛྲ་ཨཉྩ་ལི་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བཅིང་བར་བྱའོ། །བཛྲ་བནྡྷ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིང་བར་བྱའོ། །བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་སྙིང་གར་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ །ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨ་ཞེས་བྱ་བས་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་དྷོ་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབབ་པ་དེ་ཡང་བརྟན་པར་བྱའོ། །བཛྲ་མུཥྚི། ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སནྡྷི་བཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཨ་པ་ཡ་ཨཱ་ཀ་ཪྵ་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་
ནེ་བཛྲས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དགུག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ནང་དུ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་བཅིངས་ནས་ཀྱང༌། །ལེགས་པར་གྱེན་དུ་འཕངས་པ་ནི། །ལྟུང་བ་སློང་བའི་དམ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་ངན་སོང་རྣམས་བཀུག་ལ། དེ་ནས་དེ་རྣམས་ལ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སྦྱིན་ནོ། །དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་འདུག་གི་བར་དུ་ཡང་དག་པར་ར

【汉语翻译】
此乃学处，积累善法，利益有情之三律仪，我当稳固受持。佛法僧，无上三宝，从今受持，何时亦不舍弃。于金刚部殊胜大种姓，金刚铃之手印亦，如实受持，阿阇梨等亦受持。于宝生部殊胜大种姓，称心如意之誓言，每日六时中，广行四施。于大菩提所生之，莲花部殊胜清净者，外内密之三乘，当受持圣法。于业部殊胜大种姓，具足一切律仪者，如实受持，亦尽力行供养之事。无上菩提心，殊胜我已生起，为利一切有情故，我当受持一切律仪。当解脱未解脱者，当度脱未度脱者，当令气绝者出气，安置有情于涅槃。如是说。然后以名为金刚合掌者，结金刚合掌。以名为金刚缚者，结金刚缚。以名为金刚缚吒者，于心间解开金刚缚。以名为金刚阿尾舍者，结降金刚之誓言手印，以阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，当知降于自身。以名为底瑟吒班扎达度美等，亦当稳固所降之物。以名为金刚拳者，结从金刚界所说之金刚拳之誓言手印，念诵：嗡 班扎 桑地 邦。嗡 萨瓦 阿巴雅 阿卡夏那 比修达 呢 班扎 萨玛雅 吽 啪特。（藏文，梵文天城体：ॐ सर्व अपाय आकर्षण विशोधने वज्र समय हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva apāya ākarṣaṇa viśodhane vajra samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切恶趣，勾召，清净，金刚，誓言，吽，啪特。）以此手印及咒语，当勾召一切恶趣。双手结金刚手印，两中指相交，向上弹起，是为迎请堕罪之殊胜手印。以此手印勾召恶趣众生，然后施与彼等皈依三宝。从此时起，乃至菩提心要安住之间，亦如实。

【英语翻译】
This is the discipline, the accumulation of virtuous dharmas, and the three vows of benefiting sentient beings, which I shall firmly uphold. I shall take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, the unsurpassed Three Jewels, from this day forward, and I shall never abandon them. In the great and supreme Vajra family, I shall also truly uphold the mudra of the Vajra bell. I shall also uphold the acharyas. In the great and supreme Ratna family, with vows that are pleasing to the mind, I shall generously give the four kinds of charity six times a day. In the pure and supreme Lotus family, which arises from great Bodhi, I shall uphold the three vehicles of outer, inner, and secret Dharma. In the great and supreme Karma family, I shall truly uphold all the vows, and I shall do my best to make offerings. Having generated the unsurpassed Bodhicitta, the sacred one, for the sake of all sentient beings, I shall uphold all the vows without exception. I shall liberate those who are not liberated, I shall deliver those who are not delivered, I shall give breath to those who have lost their breath, and I shall place sentient beings in Nirvana. Thus it is said. Then, with what is called Vajra Añjali, one should bind the Vajra palms together. With what is called Vajra Bandha, one should bind the Vajra bonds. With what is called Vajra Bandha Trat, one should untie the Vajra bonds at the heart. With what is called Vajra Āveśa, one should bind the mudra of the vow to descend the Vajra, and with the syllable A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), one should know that it descends upon oneself. With what is called Tiṣṭha Vajra Dṛḍho Me and so on, one should also stabilize what has been descended. With what is called Vajra Muṣṭi, one should bind the mudra of the Vajra fist, which is spoken from the Vajra realm, and recite: Om Vajra Sandhi Bam. Om Sarva Apaya Akarshana Vishodhana Ne Vajra Samaya Hum Phat. (Tibetan, Devanagari: ॐ सर्व अपाय आकर्षण विशोधने वज्र समय हूँ फट्, Romanized Sanskrit: oṃ sarva apāya ākarṣaṇa viśodhane vajra samaya hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, all evil destinies, attraction, purification, Vajra, Samaya, Hum, Phat.) With this mudra and mantra, one should summon all evil destinies. With the two Vajra mudras inside, the two middle fingers are bound and thrown upwards, this is the supreme mudra for inviting downfalls. With this mudra, one summons the beings of the evil realms, and then bestows upon them refuge in the Three Jewels. From this time onwards, until the essence of Bodhicitta abides, also truly.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་ནས་སྡིག་པ་བྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་བི་སྤོ་ཊ་ཡ་སརྦྦ་ཨ་པ་ཡ། བནྡྷ་ཎི་པྲ་མོ་ཀྵ་ཡ། སརྦྦ་ཨ་པ་ཡ་ག་ཏེ་བྷྱ་སརྦྦ་སཏྭ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷ་བ་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏྲཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་དམ་བཅས་ཏེ། །གུང་མོ་གཉིས་ཀ་སྦྱར་ནས་ནི། །ཐ་མ་བཞི་ཡི་རྩེ་མོ་སྦྱར། །སྡིག་པ་འཇོམས་པར་གྲགས་པ་ཡིན། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས། པདྨ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། སརྦྦ་ཤུདྡྷོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྔགས་དེ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རང་གི་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཧོཿ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་པདྨའི་སྟེང་དུ་བསམ་པར་བྱ་ཞིང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བསྒོམས་ལ། དེའི་སྙིང་པོ་ཡང་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་རང་གི་སེམས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་དང་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཀྵའི་མཐར་ཐུག་པ་དང་བཅས་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པར་བསམ་མོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་དེ་ཉིད་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་སྣ་ཚོགས་པདྨར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་དབུས་སུ་སྙིང་པོ་བཀོད་ལ་བི་ཤྭ་པདྨ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་ཕྱག་རྒྱའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་
པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་དེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྒོམས་ལ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཧོཿཛ་གད་བི་ན་ཡ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ས་མ་ཡ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བྱའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་ག་དང་དཔྲལ་བ་དང། ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྟྲ་སྭ

【汉语翻译】
圆满的佛陀与，法与，僧伽与，手印及一切，我皈依。然后开示断绝罪恶的手印。念诵：嗡 班匝 巴尼 贝 斯波 达 亚 萨瓦 阿巴亚，班达 尼 札 摩恰 亚，萨瓦 阿巴亚 嘎德 贝 萨瓦 萨埵 达塔嘎达 巴瓦 达 班匝 萨玛亚 札。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་བི་སྤོ་ཊ་ཡ་སརྦྦ་ཨ་པ་ཡ། བནྡྷ་ཎི་པྲ་མོ་ཀྵ་ཡ། སརྦྦ་ཨ་པ་ཡ་ག་ཏེ་བྷྱ་སརྦྦ་སཏྭ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷ་བ་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏྲཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi visphoṭaya sarva apāya bandhani pramokṣaya sarva apāya gatebhyaḥ sarva sattva tathāgata bhavata vajrasamaya traṭ，汉语字面意思：嗡，金刚手，摧毁，一切，恶趣，束缚，解脱，一切，恶趣，所去，一切，有情，如来，生，金刚，誓言，札。）并结金刚缚印。两中指并在一起，其余四指指尖相合，此印名为摧灭罪恶。然后从毗卢遮那佛等开始，直至莲花降临为止，结所有誓言手印，并念诵萨瓦 效多。（藏文：སརྦྦ་ཤུདྡྷོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva śuddho，汉语字面意思：一切清净。）念诵此咒三遍，并以“班匝 穆”（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 穆）安于自己心间。此时，观想“嗡 吽 舍 霍”（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hrīḥ hoḥ，汉语字面意思：嗡 吽 舍 霍）之心髓位于自己心间月轮上的莲花之上，并观想一切法自性清净，即观想一切法无我，并以意念念诵其心髓。然后，观想自己的心为与十六元音字母一起的心髓之月轮。然后，在其上观想与心髓本身以及从“嘎”开始直至“夏”结束的字母一起的第二个月轮。观想第二个月轮与刚说的包含心髓本身的金刚杵，通过念诵心髓本身，观想金刚杵为薄伽梵调伏有情之各种莲花。然后，在其中间安放心髓，并生起“毗湿瓦 莲花 阿 吽”（藏文：བི་ཤྭ་པདྨ་ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：viśva padma ahaṃ，汉语字面意思：毗湿瓦 莲花 我）之手印慢。以手印之形，通过加持为本尊之方便，观想为金刚萨埵，并念诵“班匝 萨埵 阿 吽”（藏文：བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrasattva ahaṃ，汉语字面意思：金刚萨埵 我）。然后，以傲慢之心举起金刚杵，并念诵此语。“班匝 萨埵 阿 吽”（藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrasattva ahaṃ，汉语字面意思：金刚萨埵 我），以及念诵“嗡 吽 舍 霍 匝 嘎 贝纳亚 阿 吽”（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཧོཿཛ་གད་བི་ན་ཡ་ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hrīḥ hoḥ ja gad vinaya ahaṃ，汉语字面意思：嗡 吽 舍 霍 匝 嘎 调伏 我），观想金刚萨埵为调伏有情之自性。“玛哈 萨玛亚 萨埵 阿 吽”（藏文：མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā samaya sattva ahaṃ，汉语字面意思：大 誓言 有情 我）念诵。然后结调伏有情之誓言手印，并念诵“萨玛亚 阿 吽”（藏文：ས་མ་ཡ་ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya ahaṃ，汉语字面意思：誓言 我）。以此誓言手印加持心间、额头、喉咙和头顶。“萨玛亚 萨埵 阿 地 提 叉 梭”（藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya sattva adhitiṣṭha sva，汉语字面意思：誓言 有情 加持 梭）。

【英语翻译】
I take refuge in the fully enlightened Buddha, the Dharma, the Sangha, and all the mudras. Then, demonstrate the mudra that is free from sin. Recite: Om Vajrapani Visphotaya Sarva Apaya, Bandhani Pramokshaya Sarva Apaya Gatebhya Sarva Sattva Tathagata Bhavata Vajrasamaya Trat. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་བི་སྤོ་ཊ་ཡ་སརྦྦ་ཨ་པ་ཡ། བནྡྷ་ཎི་པྲ་མོ་ཀྵ་ཡ། སརྦྦ་ཨ་པ་ཡ་ག་ཏེ་བྷྱ་སརྦྦ་སཏྭ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷ་བ་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏྲཊ།，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ vajrapāṇi visphoṭaya sarva apāya bandhani pramokṣaya sarva apāya gatebhyaḥ sarva sattva tathāgata bhavata vajrasamaya traṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajrapani, destroy, all, evil realms, binding, liberation, all, evil realms, gone to, all, sentient beings, Tathagata, become, Vajra, Samaya, Trat.) And make the Vajra binding vow. Join the two middle fingers together, and join the tips of the other four fingers. This mudra is known as the destroyer of sins. Then, starting with Vairochana, and ending with the descent of the lotus, make all the vow mudras, and recite Sarva Shuddho. (Tibetan: སརྦྦ་ཤུདྡྷོ་，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: sarva śuddho, Literal Chinese meaning: All pure.) Recite this mantra three times, and place "Vajra Muh" (Tibetan: བཛྲ་མུཿ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: vajra muḥ, Literal Chinese meaning: Vajra Muh) in your heart. At that time, contemplate the essence of "Om Hum Hrih Hoh" (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཧོཿ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ hrīḥ hoḥ, Literal Chinese meaning: Om Hum Hrih Hoh) on the lotus residing on the moon in your heart, and contemplate that all dharmas are naturally pure, that is, contemplate that all dharmas are without self, and mentally recite its essence. Then, contemplate your mind as the mandala of the moon with the sixteen vowels of that essence. Then, on top of that, contemplate the second mandala of the moon with the essence itself and the letters starting from "Ka" and ending with "Sha." Contemplate the second mandala of the moon as the five-pronged vajra with the essence itself just mentioned, and by reciting the essence, contemplate the vajra as the various lotuses of the Bhagavan who subdues beings. Then, place the essence in the middle of it, and generate the pride of the mudra, "Vishva Padma Aham" (Tibetan: བི་ཤྭ་པདྨ་ཨ་ཧཾ་，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: viśva padma ahaṃ, Literal Chinese meaning: Vishva Padma I). With the form of the mudra, through the means of blessing as the deity, contemplate as Vajrasattva, and recite "Vajrasattva Aham" (Tibetan: བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ་ཧཾ་，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: vajrasattva ahaṃ, Literal Chinese meaning: Vajrasattva I). Then, with pride, raise the vajra and say these words. "Vajrasattva Aham" (Tibetan: བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཧཾ་，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: vajrasattva ahaṃ, Literal Chinese meaning: Vajrasattva I), and recite "Om Hum Hrih Hoh Ja Gad Vinaya Aham" (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཧོཿཛ་གད་བི་ན་ཡ་ཨ་ཧཾ་，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ hrīḥ hoḥ ja gad vinaya ahaṃ, Literal Chinese meaning: Om Hum Hrih Hoh Ja Gad Subdue I), contemplate Vajrasattva as the nature of subduing beings. "Mahasamaya Sattva Aham" (Tibetan: མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་ཧཾ་，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: mahā samaya sattva ahaṃ, Literal Chinese meaning: Great Samaya Sattva I) recite. Then make the vow mudra of subduing beings, and say "Samaya Aham" (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཨ་ཧཾ་，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: samaya ahaṃ, Literal Chinese meaning: Samaya I). With this vow mudra, bless the heart, forehead, throat, and crown of the head. "Samaya Sattva Adhitistha Sva" (Tibetan: ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: samaya sattva adhitiṣṭha sva, Literal Chinese meaning: Samaya Sattva Bless Sva).

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་མཱཾ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འཛིན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། དེའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ལ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། དེ་ནས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་སྙིང་གར་ཞུགས་ལ། པདྨའི་རྒྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་སྟོང་གསུམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཚད་དང་མཉམ་པའི་འགྲོ་བ་འདུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སྤྲུལ་ལ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བླངས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དོར་ཏེ་བཅིང་བར་བྱས་ན། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་པདྨ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་བར་དུ་སྤྱད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿལས་པདྨའི་གདན་བསྐྱེད་ལ། ཡང་དེ་རྣམས་ལ་ས་མ་ཡ་ཨ། ཞེས་བྱ་བས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ། ཡིད་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་གནས་སུ་འདུག་ལ། རང་གི་ལུས་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་མདུན་དུ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཧོཿ་ཨ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་སྤྲུལ་ལ་པདྨོ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་པ་པདྨོ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་པ་པདྨོའི་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཛ་གད་བི་ན་ཡ་ཨ་ཧཾ་ཞེ་བྱ་བས་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་བདག་ཉིད་བསམ་ས་ལ། དེ་ཉིད་ལ་རྟ་མགྲིན་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་
རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཧོཿདྲྀ་ཤྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བལྟས་ཏེ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་གནས་སུ་གནས་པ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེས་གྲུབ་པ་དང་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། བདག་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་ཐ་མི་དད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་གནས་སུ་འདུག་སྟེ། རང་གི་ལུས་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་མདུན་དུ་པདྨ་འབེབས་པའི་ཡི་གེ་ཨའི་མཐའ་ཅན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་པདྨའི་དྲིལ་

【汉语翻译】
名为玛姆。然后结持各种莲花的薄伽梵的大手印，念诵其心髓，观想身语意金刚成为调伏众生的自性。然后以等同虚空的结合融入自己的心间，以莲花之因的手印，幻化成等同三千世界佛刹的调伏众生的大坛城，结持种姓的誓言手印后，取过鲜花花环，如是进入后，在自己的头顶抛掷鲜花花环并结持，在成就的莲花行持禁行之间运用，观想坛城如现量显现一般。再次结持薄伽梵调伏众生的手印，在自己的身体上所有本尊的处所，从字母啥 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，大种字) 中生起莲花座，又以“萨玛雅阿 (ས་མ་ཡ་ཨ།)”之语观想月轮，以意念安住于自己身体的处所，从自己的身体之外的前方，以“嗡 吽 啥 霍 阿 (ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཧོཿ་ཨ།，oṃ hūṃ hrīḥ hoḥ ā，嗡 吽 赫利 霍 阿，)”之语，在月轮之上幻化薄伽梵调伏众生的各种莲花，念诵“莲花我 (པདྨོ་ཨ་ཧཾ་)”，念诵“莲花我 (པདྨོ་ཨ་ཧཾ་)”，观想莲花的我慢。然后以“扎嘎德 维纳亚 阿哈姆 (ཛ་གད་བི་ན་ཡ་ཨ་ཧཾ་)”之语，思维自己成为调伏众生者，就在那上面，以马头明王等事业的手印，迎请薄伽梵，安住，束缚和摄受。念诵“嗡 吽 啥 霍 德里舍亚 (ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཧོཿདྲྀ་ཤྱ་)”之语，以薄伽梵的誓言手印注视薄伽梵，念诵“扎 吽 邦 霍 (ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ)”，就以那安住于自己身体处所之中安住。念诵“萨玛雅 斯瓦姆 (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་)”之语，观想光芒坛城的形象，以此成就，念诵“萨玛雅 斯瓦姆 阿哈姆 (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ།) 嗡 吽 啥 霍 (ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཧོཿ་)”之语，观想薄伽梵融入，与自己无二无别。如是结持降下金刚之间的手印，以意念安住于自己身体的处所，从自己的身体之外的前方，以莲花降临的以阿为结尾的明咒，在月轮之上莲花的铃

【英语翻译】
It is called Mām. Then, holding the great mudra of the Bhagavan who holds various lotuses, recite its essence, and contemplate the body, speech, and mind vajras as the nature of subduing beings. Then, through a union equal to space, enter your own heart, and with the mudra of the cause of the lotus, emanate a great mandala for subduing beings equal to the Buddha-field of three thousand worlds, and after binding the samaya mudra of the lineage, take a garland of flowers. Having entered as it is, throw the garland of flowers on your own head and bind it. Use the lotus of accomplishment between ascetic practices, and contemplate the mandala as if it were manifest. Again, holding the mudra of the Bhagavan subduing beings, in all the places of the deities on your own body, generate a lotus seat from the letter Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，seed syllable), and again, contemplate the mandala of the moon with the words "Samaya A (ས་མ་ཡ་ཨ།)". Abide in the place of your own body with your mind, and in front of your body, with the words "Oṃ Hūṃ Hrīḥ Hoḥ Ā (ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཧོཿ་ཨ།，oṃ hūṃ hrīḥ hoḥ ā，mantra), emanate various lotuses of the Bhagavan subduing beings on top of the moon mandala, recite "Lotus I (པདྨོ་ཨ་ཧཾ་)", recite "Lotus I (པདྨོ་ཨ་ཧཾ་)", and contemplate the pride of the lotus. Then, with the words "Jagad Vinaya Aham (ཛ་གད་བི་ན་ཡ་ཨ་ཧཾ་)", think of yourself as the one who subdues beings. On that very one, with the mudras of the activities such as Hayagriva, invite the Bhagavan, cause to abide, bind, and subdue. Recite the words "Oṃ Hūṃ Hrīḥ Hoḥ Dṛśya (ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཧོཿདྲྀ་ཤྱ་)", and look at the Bhagavan with the samaya mudra of the Bhagavan, and recite "Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ)", and cause that very one to abide in the place of your own body. By reciting "Samaya Tvam (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་)", contemplate the form of the mandala of light, and with that accomplishment, recite "Samaya Tvam Aham (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ།) Oṃ Hūṃ Hrīḥ Hoḥ (ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཧོཿ་)", contemplate the Bhagavan entering and being inseparable from yourself. In the same way, bind the great mudra up to the vajra descending, and abide in the place of your own body with your mind, and in front of your body, with the mantra ending in A of the lotus descending, on top of the moon mandala, the lotus bell.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
བུ་བསྐྱེད་ལ་པདྨོ་གྷནྚ་ཨ་ཧཾ། ཞེས་པདྨའི་དྲིལ་བུའི་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །པདྨ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་དེས་པདྨ་འབེབས་པའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་པདྨ་འབེབས་པ་དེ་ཉིད་ལ་རྟ་མགྲིན་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིངས་བ་དང་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བལྟས་ལ། དེའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་དྲྀ་ཤྱ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དང༌། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་པས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ལ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བས་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབབ་པ་དང༌། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ། ཞེས་པ་དང་སྔགས་བརྗོད་པས་པདྨ་འབེབས་པ་དང། བདག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་དང༌། བརྟེན་པའི་ལུས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་གཞུག་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། པདྨ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་ཆོས་དང༌། ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་དང༌། རིན་
ཆེན་དང༌། ཆོས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། པདྨ་འབེབས་པའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་སྙིང་ག་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་བོར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སྙིང་གའི་པདྨའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དཔྲལ་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མའི་གནས་སུ་བཤད་ཟིན་པའི་རིན་པོ་ཆེ་པདྨའོ། །ལྐོག་མའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མའི་གནས་སུ་བཤད་ཟིན་པའི་པདྨོའི་རྡོ་རྗེ་པདྨའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་མའི་གནས་སུ་བཤད་ཟིན་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་རྣམས་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་རེ་རེ་ཞིང་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་ལ་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། པདྨ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ། འགྲོ་བ་འདུ

【汉语翻译】
生子时，念诵“莲花铃，我慢！（藏文：བུ་བསྐྱེད་ལ་པདྨོ་གྷནྚ་ཨ་ཧཾ།），即是莲花铃的慢。念诵“莲花，进入，我慢！（藏文：པདྨ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་ཧཾ།）”，以此观想为降莲之形。之后，对于降莲者，以马头明王等事业手印，进行勾招、引入、束缚和控制。观察自己的誓言手印，念诵其真言，并念诵“ दृष्ट्य（梵文天城体：दृष्ट्य，梵文罗马拟音：dṛṣṭya，汉语字面意思：看见）”。然后，以该誓言手印，并念诵“ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：扎 吽 旺 霍）”，将其融入自身。念诵“ས་མ་ཡ་སྟྭཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：三昧耶）”，降下光之坛城。念诵“ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：三昧耶 我慢）”，并念诵真言，观想降莲者与自身合二为一。之后，对于调伏众生等所依和能依之身，念诵“རྣམ་པར་སྣང་མཛད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：毗卢遮那佛）”和“མི་བསྐྱོད་པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：不动佛）”等一切如来，念诵“ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：扎 吽 旺 霍）”，以意之妙力，以誓言手印引入并成就。之后，从如来等开始，直至降莲的最终，以法、业和大手印印持，并以金刚界自在母手印、金刚萨埵母手印、宝、法、金刚业母手印加持如来等。从调伏众生等开始，直至降莲之间，以金刚莲花的誓言手印，依次加持自身的心间、额头、喉间和顶轮。心间的莲花方位，以金刚莲花佛灌顶；额头方位的金刚宝母之位，已述说宝莲；喉间方位的金刚法母之位，已述说莲花金刚莲花；一切顶轮方位的金刚业母之位，已述说杂色莲花和月座，在每个杂色莲花上依次生起。之后，以金刚界所说的金刚宝的誓言手印灌顶如来等，从调伏众生等开始，直至降莲的最终，调伏众

【英语翻译】
At the time of procreation, recite "Padmo Ghanta Aham!" (Tibetan: བུ་བསྐྱེད་ལ་པདྨོ་གྷནྚ་ཨ་ཧཾ།), which is the pride of the lotus bell. Recite "Padma Avesha Aham!" (Tibetan: པདྨ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་ཧཾ།), and contemplate it as the form of descending lotus. Then, for that descending lotus, with the action mudras of Hayagriva and others, perform the actions of summoning, entering, binding, and controlling. Observe your own samaya mudra, recite its mantra, and also recite "Drishtya" (Sanskrit Devanagari: दृष्ट्य, Sanskrit Roman transliteration: dṛṣṭya, literal Chinese meaning: seeing). Then, with that same samaya mudra, and reciting "Jah Hum Bam Hoh!" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：扎 吽 旺 霍), insert it into your own body. By saying "Samaya Tvam" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：三昧耶), descend the mandala of light. By saying "Samaya Tvam Aham!" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：三昧耶 我慢) and reciting the mantra, contemplate the descending lotus and yourself becoming one. Then, for the support and the supported body, such as taming beings, recite "Vairochana" (藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད་) and "Akshobhya" (藏文：མི་བསྐྱོད་པ་) and all the Tathagatas, reciting "Jah Hum Bam Hoh!" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：扎 吽 旺 霍), and with the excellent application of mind, insert and accomplish them with the samaya mudras. Then, from the Tathagatas and so on, up to the end of the descending lotus, seal with the Dharma, Karma, and Mahamudra, and bless the Tathagatas with the mudras of Vajradhatvishvari, Vajrasattva, Ratna, Dharma, and Vajrakarma. From taming beings and so on, up to the descending lotus, bless your own body's heart, forehead, throat, and crown, in that order, with the Vajra Lotus samaya mudra. In the lotus directions of the heart, empower with the Vajra Lotus Buddha; in the directions of the forehead, the place of Vajraratna, the jewel lotus has already been described. In the directions of the throat, the place of Vajradharma, the lotus Vajra Lotus has already been described. In the directions of the crown of all, the place of Vajrakarma, generate various lotuses and moon seats, one by one, in order. Then, empower the Tathagatas with the Vajra Ratna samaya mudra described in the Vajradhatu, and from taming beings and so on, up to the end of the descending lotus, tame the beings.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བདག་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་པདྨའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླངས་ལ། པདྨའི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང༌། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་མཆོད་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་པདྨ་གཟུང༌།། ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་གི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྙིང་པོ་བཟླ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མོས་པ་དང༌། ཨོཾ་སརྦ་ས་མོ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་བདག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བདག་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་ལ་འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་
གནས་ཀྱི་ངེས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྔགས་པའི་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཟླ་བ་ལ་ཟླ་བ་དང་པདྨའི་གདན་གྱི་དབུས་སུ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་མདུན་དུ་པདྨའི་སངས་རྒྱས། གཡས་སུ་པདྨའི་རྒྱལ་པོ། གཡོན་དུ་པདྨའི་ཆགས་པ། རྒྱབ་ཏུ་པདྨའི་ལེགས་པ། མཛོད་སྤུའི་ཕྱོགས་སུ་གཙུག་ཕུད་སངས་རྒྱས་དང༌། པདྨའི་ཁྲོ་གཉེར་རིག་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །མགོ་བོའི་རྒྱབ་ཏུ་པདྨའི་ཉི་མ། ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་པདྨའི་དཔལ། སོའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ལ་པདྨའི་བཞད་པ། ལྐོག་མའི་ཕྱོགས་སུ་དབུས་ཀྱི་ཆ་ལ་པདྨའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། དེའི་མདུན་དུ་པདྨའི་སྒྲོལ་མ། རྣལ་འབྱོར་པའི་ནུ་མ་གཉིས་ལ་པདྨ་རྣོན་པོའོ། །ལྟེ་བར་པདྨའི་རྒྱུ། ལྕེ་ལ་པདྨའི་བསྲུང་བ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་པདྨ་དོན་ཡོད་པའི་དབང་ཕྱུག །དེའི་མདུན་དུ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག །རྣལ་འབྱོར་པའི་ནམ་འཚང་གཉིས་སུ་པདྨའི་བསྲུང་བ། ཁར་པདྨའི་གནོད་སྤྱིན། རྐེད་པར་པདྨའི་ཁུ་ཚུར། སངས་རྒྱས་པདྨའི་གཡོན་ལོགས་སུ་པདྨའི་སྒེག་མོ་དང༌། པདྨའི་ཁྲོ་གཉེར། རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་གཡོན་ལོགས་སུ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་མ། པདྨ་སྒྲོལ་མའི་གཡོན་ལོགས་སུ་པདྨའི་གླུ་མ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གཡོན་ལོགས་སུ་པདྨའི་གར་མ། རྣལ་འབྱོར་པའི་སྣམ་ལོགས་ཀྱི་གསང་བའི་གནས་སུ་པདྨའི་བདུག་པ་མ། 

【汉语翻译】
应当以拉瓦续所说的金刚法母之手印灌顶。然后以金刚莲花之手印灌顶，以及主尊之灌顶，以及名字之灌顶，以及获得成就之莲花的行仪，以莲花妩媚等供养，以及以莲花部之事业坛城所说的十六种供养如实供养。仅以彼即莲花持，摇动正法之铃。乃是誓言之手印，加持后念诵心咒。然后念诵 嗡 班匝 阿特玛 郭杭 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以此观想自身为一切本尊之身语意金刚自性。念诵 嗡 索巴瓦修达 萨瓦达玛 索巴瓦修多杭 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以此信解为如同影像般的空性自性。念诵 嗡 萨瓦 萨摩杭 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以此生起为无二之智慧。心想我即一切本尊之体性，仅此便能圆满大瑜伽。现在
当说处所之决定。于此，于咒师心间所住之月轮上，于月轮与莲花座之中央，于调伏有情之前方，乃是莲花佛。右方乃是莲花王，左方乃是莲花贪，后方乃是莲花善，眉间方向乃是顶髻佛，以及莲花忿怒明王。头后方乃是莲花日，双肩乃是莲花吉祥，两排牙齿乃是莲花笑，腋窝方向中央部分乃是莲花三摩地，其前方乃是莲花度母，瑜伽士之双乳乃是莲花锐利。脐间乃是莲花因，舌头乃是莲花守护，头顶乃是莲花不空自在，其前方乃是莲花舞自在。瑜伽士之两鼻孔乃是莲花守护，口中乃是莲花损身母，腰间乃是莲花拳，莲花佛之左侧乃是莲花妩媚，以及莲花忿怒，明王之左侧乃是莲花鬘母，莲花度母之左侧乃是莲花歌女，莲花舞自在之左侧乃是莲花舞女，瑜伽士之裙子边的秘密处乃是莲花焚香母。

【英语翻译】
The empowerment should be conferred with the mudra of Vajra Dharma Mother as spoken in the Mandala of Laba's Dharani. Then empower with the mudra of Vajra Lotus, and the empowerment of the Lord, and the empowerment of the Name, and having taken the vow of the Lotus of Accomplishment, offer with Lotus Alluring and so on, and truly offer with the sixteen offerings explained in the Mandala of the Karma of the Lotus Family. By that alone, hold the Lotus, ring the bell of the Dharma. It is the great mudra of the vow. Having blessed, recite the essence. Then, by reciting Om Vajra Atma Koham (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), contemplate oneself as the Vajra nature of the body, speech, and mind of all the deities. By saying Om Svabhava Shuddho 'Ham (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), believe in the nature of emptiness like an image. By saying Om Sarva Samo 'Ham (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), generate it as non-dual wisdom. Thinking, 'I am the essence of all the deities,' by just this, the great yoga will be perfected. Now,
the determination of the place should be spoken. There, on the moon residing in the heart of the mantra practitioner, in the center of the moon and the lotus seat, in front of the tamer of beings is the Lotus Buddha. On the right is the Lotus King, on the left is the Lotus Attachment, behind is the Lotus Good, in the direction of the urna is the Ushnisha Buddha, and the Lotus Wrathful-browed Vidyaraja. Behind the head is the Lotus Sun, on both shoulders is the Lotus Glory, on the two rows of teeth is the Lotus Laughter, in the direction of the armpit, in the central part, is the Lotus Samadhi, in front of it is the Lotus Tara, on the two breasts of the yogi is the Sharp Lotus. In the navel is the Lotus Cause, on the tongue is the Lotus Guardian, on the crown of the head is the Lotus Amoghasiddhi, in front of it is the Lotus Dance Ishvara. In the two nostrils of the yogi is the Lotus Guardian, in the mouth is the Lotus Harm-giver, at the waist is the Lotus Fist. To the left of the Lotus Buddha is the Lotus Alluring, and the Lotus Wrathful, to the left of the Vidyaraja is the Lotus Garland Mother, to the left of the Lotus Tara is the Lotus Singer, to the left of the Lotus Dance Ishvara is the Lotus Dancer, at the secret place of the yogi's skirt is the Lotus Incense Mother.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
མགོ་ལ་པདྨའི་མེ་ཏོག་མ། མིག་ལ་པདྨའི་མར་མེ་མ། ནུ་མ་དང་བྲང་དང༌། སྙིང་གར་པདྨའི་བྱུག་པ་མ། བརླ་གཡས་པ་ལ་རྟ་མགྲིན། བརླ་གཡོན་པ་ལ་དོན་ཡོད་པའི་ཞགས་པ། བྱིན་པ་གཡས་པ་ལ་པདྨའི་ལྕགས་སྒྲོག །བྱིན་པ་གཡོན་པ་ལ་པདྨའི་འབེབས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཏིལ་དང་ཏིལ་མར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སོ། །ཉིན་རེ་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལན་རེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ནས། ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱ་བའམ། ཡང་ན་རང་གི་སྙིང་གར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་གམ། ཟླ་བ་དྲུག་དྲུག་གམ། ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་ཇི་སྲིད་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་
དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དང་པོར་སྦྱོར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྒྱལ་མཆོག་དང༌། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་བསྒོམས་ལ། ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བ་ཟླ་བ་གཅིག་གམ། ཟླ་བ་དྲུག་གམ། ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བསྒོམས་ནས། ས་སྦྱང་བ་དང༌། ས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཁྲུས་བྱས་ལ་ལུས་དྲིས་བྱུགས། ཇི་སྙེད་པའི་རྒྱན་གདགས་ཤིང༌། ཤིན་ཏུ་དཀར་བའི་གོས་བསྒོ་ཞིང༌། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་གདོང་ཡང་བརྒྱན། ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ནས། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་བདག་དང་གནས་བསྲུང་བ་བྱས་ལ། སྔར་བཤད་པའི་པདྨའི་རྒྱུའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ཏེ། ཕྱག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྡོམ་པ་བླང་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་པདྨ་གཟུང༌། །ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་གིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྙིང་པོ་བཟླ། །དེ་ནས་སྙིང་པོ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང༌། །དོན་གསུམ་ནི། རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དང༌། ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་དང༌། ཆོས་བདག་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་མཚུངས་སོ་ཞེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་དང༌། ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ་ཅེས་ཡ

【汉语翻译】
头上是莲花，眼睛是莲花灯，乳房和胸膛，心间是莲花油。右腿上是马头金刚，左腿上是不空羂索，右脚踝上是莲花铁钩，左脚踝上是莲花降伏。如来们以芝麻和芝麻油的方式安住于能依和所依的身体的所有肢体上。每天都要修持一次大瑜伽。这样修持大瑜伽后，以四座瑜伽念诵所有真言十万遍，或者在自己的心间显现的调伏众生的四印坛城中所说的仪轨，建造坛城，一个月或六个月或一年之间，只要不断绝，就修持直到亲眼见到坛城为止。或者首先修持结合，大坛城胜乐金刚和事业胜乐金刚，每天以四座瑜伽修持一个月或六个月或一年。这样如前一样修持大瑜伽后，净化土地并守护土地。然后自己沐浴，用香涂身，佩戴所有饰品，穿上非常洁白的衣服，用花鬘装饰脸。七天之内从三摩地开始修持坛城，然后于坛城中央，自己和护方，以先前所说的莲花部的业手印建造坛城，以顶礼等先行受戒，修持大瑜伽，然后如前一样。以此执持莲花，摇动法铃，以誓言大手印加持后念诵心咒。然后念诵三个心咒，三个意义是：观想与金刚自性，与虚空相同，法无自性平等性与一切有情相同。然后结调伏众生的大手印，安住于虚空方位，ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱ་ཎཱཾ། （藏文）ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ་（梵文天城体）ākāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt（梵文罗马拟音）诸法之根本，从原始不生故（汉语字面意思）。

【英语翻译】
On the head is a lotus flower, in the eyes is a lotus lamp, on the breasts and chest, and in the heart is lotus oil. On the right thigh is Hayagriva, on the left thigh is Amoghapasha, on the right ankle is a lotus iron hook, and on the left ankle is a lotus subjugation. The Tathagatas abide in all the limbs of the dependent and the support body like sesame seeds and sesame oil. Each day, one should practice the great yoga once. Having practiced the great yoga in this way, one should recite all mantras one hundred thousand times with the four sessions of yoga, or, according to the method explained in the mandala of the four mudras for taming beings that will appear in one's heart, construct a mandala and practice for one month, or six months, or a year, without interruption, until one sees the mandala directly. Alternatively, first practice union, the great mandala Heruka, and the karma Heruka, and then practice the mandala with the four sessions of yoga each day for one month, or six months, or a year. Having practiced the great yoga as before, purify the ground and protect the ground. Then, bathe oneself, anoint the body with fragrance, put on all the ornaments, wear very white clothes, and decorate the face with flower garlands. For seven days, starting from the three samadhis, practice the mandala, and then, in the center of the mandala ground, protect oneself and the place, and construct the mandala with the karma mudra of the lotus family as previously described, and take vows with prostrations and so on as preliminaries, and practice the great yoga, and then as before. With this, hold the lotus, ring the Dharma bell, bless with the samaya great mudra, and then recite the essence. Then recite the three essences, the three meanings are: contemplate that the nature of vajra, being equal to space, and the equality of Dharma without self-nature are the same as all sentient beings. Then, bind the great mudra for taming beings, abide in the direction of space, and say: ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱ་ཎཱཾ། （藏文）ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ་（梵文天城体）ākāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt（梵文罗马拟音）Since all dharmas are unproduced from the beginning (汉语字面意思).

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཀྱིས་བརྗོད་ལ། སྟོར་གསུམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ནམ་མཁའི་ཚད་དང་མཉམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་དེར། དང་པོར་ཡི་གེ་ཡཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བཾ་ལས་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ལ་ལས་གསེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་སུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རི་རབ་ཆེན་པོ་ཟུར་བཞི་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན། རིན་པོ་ཆེ་བརྒྱན་པ། སྟོང་གསུམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཚད་དང་མཉམ་པར་བསྒོམ་མོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་རཀྵ་སརྦྦཾ་སྭཱ་ཧཱ།
ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བརྐྱང་སྟེ། ས་ལ་བཞག་ནས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་པདྨའི་རྒྱུའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ་སྤྲུལ་ལ། པདྨའི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའི་དབུས་སུ་ཨ་སི་ཨཾ་ཞེས་བྱ་བས་སེང་གེའི་གདན་དང༌། ལྷ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿལས་པདྨའི་གདན་དང༌། སེང་གེའི་གདན་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ལས་མ་ཡ་ཨ་ཞེས་བྱ་བས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་སྟེ་བདག་ཉིད་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེང་དུས་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །བདག་གི་གསོན་པའང་འབྲས་བུར་བཅས། །ལྷ་དང་དམ་ཚིག་གིས་མཉམ་པར། །གྱུར་པར་ཡང་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་གཅིག་པས། །མི་ལྡོག་པར་ནི་བདག་གྱུར་ཏེ། །པདྨ་ཆེན་པོའི་རིགས་སུ་ནི། །དེང་བདག་སྐྱེ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེང་བདག་ཉི་མ་དམ་པ་སྟེ། །བདག་གི་མཆོག་སྦྱིན་བླ་ན་མེད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པ། །དེང་བདག་འདུས་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་ལ། སྤོས་སྣོད་ལག་ཏུ་ཐོགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་ཚེ་གེ་ཞེས་བགྱི་བས། །པདྨ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །དེང་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གཤེགས་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་འདི་ནི་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ལ། དང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང༌། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་རྣམས་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་

【汉语翻译】
念诵后，应观想三千大千世界与虚空等量。然后在那虚空的方向，首先从字母ཡཾ （藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）完全变化出来，是风轮。其上从字母བཾ་变化出来，是乳海。其上从字母ལ་变化出来，是金轮。其上观想从བཾ་完全变化出来，是乳海。其中心有ཧཱུཾ་སུཾ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं सुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ suṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 桑 吽），由此观想须弥山王，四方四角，具足四宝的自性，以珍宝庄严，与三千大千世界的量相等。念诵：ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་རཀྵ་སརྦྦཾ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र दृढो मे भव रक्ष सर्वं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra dṛḍho me bhava rakṣa sarvaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 班杂 坚固 我 成为 保护 一切 梭哈）
念诵后，伸展金刚结印，放在地上，加持成为金刚自性。其上，以莲花因的业手印，幻化出调伏众生的楼阁，顶端由金刚和珍宝所成。在莲花楼阁的中央，以ཨ་སི་ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अ सि अं，梵文罗马拟音：a si aṃ，汉语字面意思：阿 斯 昂）幻化出狮子座，在其余诸神的处所，从字母ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）幻化出莲花座，从狮子座等处，以མ་ཡ་ཨ་（藏文，梵文天城体：म य अ，梵文罗马拟音：ma ya a，汉语字面意思：玛 亚 阿）幻化出月轮。在坛城地的中央，以菩萨跏趺坐姿安住，生起自身欢喜。如今我生有果实，我的生存也有果实，与本尊和誓言平等，对此没有怀疑。以菩提萨埵一心，我已成为不退转者，于大莲花部族中，如今我生没有怀疑。如今我是殊胜的太阳，我的最胜布施无与伦比，迎请一切诸佛，如今我是聚集之最胜。然后以一切肢体顶礼，手持香炉，迎请一切诸佛。祈请遍布一切方位的，一切诸佛垂念。我名为某某，将绘制莲花坛城。祈请如今一切诸佛降临此处，赐予此成就。念诵后，观想最初的结合，坛城胜王，以及事业胜王等，然后前往调伏众生的处所，以调伏众生的手印

【英语翻译】
Having spoken, one should contemplate the three-thousandfold great thousand world system as being equal to the extent of space. Then, in that direction of space, first, from the complete transformation of the letter yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yang), arises the wind mandala. Above that, from the letter vaṃ arises the ocean of milk. Above that, from the letter la arises the golden mandala. Above that, one should contemplate the complete transformation from vaṃ as the ocean of milk. In its center, from hūṃ suṃ hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं सुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ suṃ hūṃ，汉语字面意思：Hum Sum Hum), arises the great Mount Meru, four-cornered, possessing the nature of the four precious jewels, adorned with precious jewels, and contemplate it as being equal to the measure of the Buddha-field of the three-thousandfold great thousand world system. Recite: oṃ vajra dṛḍho me bhava rakṣa sarvaṃ svāhā (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र दृढो मे भव रक्ष सर्वं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra dṛḍho me bhava rakṣa sarvaṃ svāhā，汉语字面意思：Om Vajra Be firm for me Protect all Svaha)
Having spoken thus, extend the vajra-knot mudra, place it on the ground, and bless it into the nature of vajra. Above that, with the karma mudra of the lotus cause, emanate a tiered mansion for taming beings, with the pinnacle made of vajra and precious jewels. In the center of the tiered lotus mansion, from a si aṃ (藏文，梵文天城体：अ सि अं，梵文罗马拟音：a si aṃ，汉语字面意思：A Si Ang) emanates a lion throne, and in the places of the remaining deities, from the letter hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) emanates a lotus throne, and from those lion thrones and so forth, from ma ya a (藏文，梵文天城体：म य अ，梵文罗马拟音：ma ya a，汉语字面意思：Ma Ya A) emanates a lunar disc. In the center of the mandala ground, sit in the posture of a bodhisattva, generating joy in oneself. Today my life has fruit, my living also has fruit, being equal with the deity and the samaya, there is no doubt about it. With the single mind of a bodhisattva, I have become irreversible, and in the great lotus lineage, today there is no doubt that I will be born. Today I am the noble sun, my supreme giving is unsurpassed, inviting all the Buddhas, today I am the best of gatherings. Then, prostrating with all limbs, holding the incense burner in hand, one should invite all the Buddhas. "May all the Buddhas residing in all directions, please consider. I, named Tshege, will draw the mandala of the lotus-holder. May all the Buddhas come here today, and grant this accomplishment." Having spoken thus, contemplate the initial union, the supreme king of the mandala, and the supreme king of karma, and then go to the place for taming beings, with the mudra for taming beings.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ་ཆེན་པོར་གནས་ཏེ། དེའི་སྔགས་ཟློས་པ་ལ་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལངས་ལ་དེ་བཞིན་གཤགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་མངོན་དུ་བསམས་ལ། བདག་ནི་རབ་ཉིད་པདྨ་ཅན། །པདྨའི་
སེམས་དཔར་བདག་རང་ཉིད། །བདག་ནི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །སྟོབས་ཅན་པདྨ་ཅན་བདག་ཡིན། །བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ། །ཕྱག་ན་པདྨོ་བརྟན་བདག་ཡིན། །བདག་པོ་པདྨོ་ཆེན་པོ་བདག །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མི་འདོར་རོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་ལང་རྒྱལ་བསྐྱེད་དེ། བཛྲ་དྲྀཤྱ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བའི་མིག་གཉིས་སུ་བཀོད་ལ་ཡི་གེ་ཨཿལས་རྐང་མཐིལ་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ལ་བདག་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཧོཿབཛྲ་ཨདྷི་ཏིཥྛ་མཎྜལ་ཨུ་ཐ་ཡ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་གདེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ངེས་བདག་ཉིད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ལ་གནས་དེ་བཞིན་ལངས། །ཀུན་དུ་རྣམ་པར་བལྟས་ནས་ནི། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་ནས། །བསྒྱིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྐོར། །དེ་ནས་བགེགས་བསལ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། ཡང་སྒོ་དབྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྒོ་ཕྱི་ལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དང་ལྡན་པས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་ཛཿདེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོ་གཉིས་རྡོ་རྗེར་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དགུག་པར་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སིད་དྱ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་འདིས་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོས་རང་གི་མཐེ་ཆུང་གི་སེན་མོ་མནན་ལ། སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་རྩེ་གསུམ་པ་ལྟར་བྱས་ལ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བླངས་ཏེ། དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ནས་བསྐོར་ཏེ། མཚམས་བཞི་རུ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ལ། མཐའ་ཡས་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་སྤྲིན་སྒྲ་དང་གས

【汉语翻译】
安住于广大之中，对于勤于念诵此咒语的瑜伽士，为了绘制具有如来慢的殊胜成就友之坛城，应以调伏有情的百零八名祈请。之后起身，向所有如来顶礼，观想所有如来充满虚空界。我乃胜妙莲花者，莲花
心为我自身，我乃佛陀大国王，具力莲花者即是我，我乃瑜伽自在王，手持莲花坚固者即是我，主尊大莲花即是我，加持不舍弃。念诵 嗡 吽 舍 呵，生起慢心。金刚眼 啪。如是安于双目，从阿字于足底生起各种金刚，自身结各种莲花手印。念诵 嗡 吽 舍 呵 班杂 阿底提叉 曼陀罗 邬他雅，并将坛城举向虚空。之后，以手印确定加持自身，又结大印。安住于手印，如是起身，于一切处善观视后，念诵 嗡 吽 舍 呵。以伸展之姿，尽力遍绕。之后，进行驱除障碍等事。又以开门之手印，以与此外门之咒语和手印相应者，迎请秘密坛城。嗡 班杂 曼陀罗 吽 匝。其手印即是：双金刚拳之食指与拇指作成金刚状，能迎请一切坛城者，乃金刚轮手印。嗡 嘛哈 班杂 扎扎 阿底提叉 悉地 吽。以此手印之结合，又加持坛城。金刚界之金刚种姓事业手印即是此手印。之后，以右手拇指按压自己小指之指甲，其余指如三尖状，左手金刚拳持五股金刚杵。从有权势之方开始环绕，于四隅，左手金刚拳持金刚杵，无边与极胜与云音与光。

【英语翻译】
Abiding in the vastness, for the yogi who diligently recites this mantra, in order to draw the mandala of the supreme accomplishment friend with the pride of the Tathagata, one should supplicate with the hundred and eight names of taming beings. Then rise and prostrate to the feet of all the Tathagatas, and visualize all the Tathagatas filling the realm of space. I am the most excellent lotus one, the lotus
mind is myself. I am the great king of the Buddhas, the powerful lotus one is myself. I am the king of yoga masters, the one who firmly holds the lotus in his hand is myself. The great lotus lord is myself, the blessed one does not abandon. Recite OM HUM SHRIH HOH, generate pride. Vajra Drisya Phat. Thus placing it in both eyes, from the letter AH, generate various vajras at the soles of the feet, and bind the mudra of various lotuses. Recite OM HUM SHRIH HOH VAJRA ADHITISTHA MANDALA UTHAYA, and raise the mandala towards the sky. Then, confirm the mudra and bless oneself, and again bind the great mudra. Abiding in the mudra, rise in the same way, after looking well in all directions, recite OM HUM SHRIH HOH. With a stretching posture, circumambulate as much as possible. Then, perform the removal of obstacles and so on. Again, with the mudra of opening the door, with the mantra and mudra of this outer door, invite the secret mandala. OM VAJRA MANDALA HUM DZAH. Its mudra is this: the index and thumb of the two vajra fists are made into a vajra shape, and the one who invites all the mandalas is the vajra wheel mudra. OM MAHA VAJRA CAKRA ADHITISTHA SIDDHYA HUM. With this combination of mudras, bless the mandala again. The karma mudra of the vajra lineage of the vajra realm is this mudra. Then, press the nail of your own little finger with the thumb of your right hand, and make the remaining fingers like three points, and the left hand vajra fist holds the five-pronged vajra. Starting from the direction of the powerful one, circumambulate, and at the four corners, the left hand vajra fist holds the vajra, the infinite and the most victorious and the cloud sound and the light.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ུས་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ཕུར་བུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་གྲྭ་བཞིན་བསྐྱེད་ནས། ལག་པ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་ལྟར་བྱས་ནས་བརྡུང་ཞིང༌། འདི་སྐད་ཅེས་སྙིང་པོ་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦྦ་དུཥྡྲཾ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའམ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་
དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱའོ། །སེང་ལྡེང་ལས་བྱས་པའི་ཕུར་བུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཟུར་བཞི་དང་ལྟེ་བར་མངོན་པར་བསྔགས་ལ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བགེགས་བསྐྲད་ལ་ར་བ་དང་དྲ་བ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྒོ་བཅད་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆས་བསྲུང་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ལ། པདྨའི་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་ཆུའི་བུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོར་བཞག་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་དྲིའི་ཆུས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་བསངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མེ་ལན་གསུམ་བཟླས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡང་ལན་གསུམ་དུ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཁ་རེ་རུ་ཊ་མ་ཊ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་མེའི་སྔགས་སོ། །བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་མེ་ཏོག་གི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཞེས་བྱ་བ་དྲིའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བདུག་པའི་སྔགས་སོ། །ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷརྨྨ་ཎཾ། ཨཱདྱ་ནུཏྤྣྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཅེས་པ་ལྷ་བཤོས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཞེས་བྱ་བ་མར་མེའི་སྔགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་རི་བོ་འདེགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའིའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་ལ་སོར་མོ་འབར་བ་ལྟ་བུ་ལས་མཐེ་བོ་གཉིས་རྡོ་རྗེར་བསྒྲེང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཏི་རཱནྟི་རིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྡོ་རྗེ་མེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ་གྱེན་དུ་འཐོར་བའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ་དྲིས་བྱུག་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི། དྲིའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་བདུག་པ་འཐུལ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི་བདུག་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་རལ་གྲི་འདེབས་པའི་ཚུལ་དུ་

【汉语翻译】
然后像橛的样子一样，像坛城一样生起。右手做成三股金刚杵的样子敲打，念诵这个心咒：嗡 嘎 嘎 嘎达亚 嘎达亚，萨尔瓦 杜让 啪！ 杰拉亚 杰拉亚，萨尔瓦 巴巴 啪！ 吽 吽 吽 瓦吉拉 杰拉亚 瓦吉拉 达拉 阿嘉巴 亚地 梭哈！或者用三界大坛城里讲的咒语来做。用桑丹木做的橛，在坛城的四个角和中心明显地赞颂后钉上。然后用金刚夜叉完全驱除障碍，做成围墙和网，用金刚拳封闭门。所有金刚器物都守护好。用莲花夜叉完全念诵过的水瓶放在坛城的门口，用完全念诵过的金刚杵尖端香水清洗所有供品，念诵三遍金刚火，再用嗡 瓦吉拉 布贝 吽 等咒语念诵三遍。其中金刚杵尖端等手印和咒语是这样的：嗡 瓦吉拉 希卡热 热扎 玛扎，这是金刚杵尖端的咒语。嗡 瓦吉拉 扎拉 阿那拉 哈那 达哈 巴巴 玛塔 班扎 惹那 吽 啪！这是金刚火的咒语。瓦吉拉 布贝 吽，这是花的咒语。嗡 瓦吉拉 根德，这是香的咒语。嗡 瓦吉拉 杜贝 吽，这是香的咒语。阿 嘎若 穆康 萨瓦 达玛 南，阿 雅 努扎那 扎 扎，这是供养食物的咒语。嗡 瓦吉拉 阿洛给，这是灯的咒语。两个金刚拳做成举起山的样子，这是金刚杵尖端的手印。金刚结缚在里面，手指像燃烧一样，两个拇指竖起像金刚杵，这是金刚忿怒提然则里的手印，这是金刚火的手印。两个金刚拳结缚，做成向上抛撒的样子，这是花的手印。两个金刚拳结缚，做成涂香的样子，这是香的手印。两个金刚拳做成香烟缭绕的样子，这是香的手印。两个金刚拳做成挥舞宝剑的样子

【英语翻译】
Then, like the shape of a stake, generate it like a mandala. Strike with the right hand making the shape of a three-pronged vajra, and recite this essence: OM GHARA GHARA GHATAYA GHATAYA, SARVA DUSHTAM PHAT! KILAYA KILAYA, SARVA PAPAM PHAT! HUM HUM HUM VAJRA KILAYA VAJRA DHARA AJNAPAYATI SVAHA! Or do it with the mantra explained in the great mandala of the three realms. Consecrate and fix the stake made of sengdeng wood at the four corners and center of the mandala. Then, completely dispel obstacles with Vajra Yaksha, make a fence and net, and close the door with a vajra fist. Protect all the vajra implements well. Place a water vase fully recited by Padma Yaksha at the door of the mandala, and purify all offerings with incense water fully recited with the vajra tip. Recite Vajra Fire three times, and then recite the mantra such as OM VAJRA PUSHPE HUM three times again. The mudras and mantras of the vajra tip and so on are as follows: OM VAJRA SHIKHARE RUTA MATA, this is the mantra of the vajra tip. OM VAJRA JVALA ANALA HANA DAHA PAPA MATHA BHANJA RANA HUM PHAT! This is the mantra of Vajra Fire. VAJRA PUSHPE HUM, this is the mantra of flower. OM VAJRA GANDHE, this is the mantra of incense. OM VAJRA DHUPE HUM, this is the mantra of incense. A KARO MUKHAM SARVA DHARMAM, ADYA NUTPANNA TVATATA, this is the mantra of offering food. OM VAJRA ALOKE, this is the mantra of lamp. The two vajra fists making the gesture of lifting a mountain is the mudra of the vajra tip. The vajra is bound inside, the fingers are like burning, and the two thumbs are raised like vajras, this is the mudra of Vajra Wrathful Tiranti, this is the mudra of Vajra Fire. The two vajra fists are bound and made to scatter upwards, this is the mudra of flower. The two vajra fists are bound and made to smear with incense, this is the mudra of incense. The two vajra fists are made to emit incense smoke, this is the mudra of incense. The two vajra fists are made to wield a sword.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པ་ནི་ལྷ་བཤོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ་མཐེ་བོ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེང་ནས་མར་མེའི་སྡོང་བུ་ལྟར་བྱེད་པ་ནི་མར་མེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཧོཿ་ཞེས་བྱ་བ་མེ་ཏོག་གི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བཅིངས་ལ། མཐེ་བོ་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ་ཐལ་མོ་འབྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོན་ཆབ་ལ་སྔགས་ལན་བདུན་ནམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་བཟླས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །
དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་དྲི་ཆུ་དང༌། པདྨའི་གནོད་སྦྱིན་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་ཆུས་བྱུགས་ལ། དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་དྲིའི་ཆུས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱའོ། །ད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་ཡིད་ཀྱིས་བཞག་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ། དྲིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་པདྨ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ནས་ཕབ་སྟེ། རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་གཞག་པར་བྱའོ། །བསྐལ་པ་བཟང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་གནས་རྣམས་སུ། ཨོཾ་སརྦྦ་སཾ་སྐ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུངྒ་ཏེ། མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་བཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པར་དྲིའི་ཆུ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བླུགས་ལ། རྡོ་རྗེ་མེ་དང༌། པདྨའི་གནོད་སྦྱིན་དང༌། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་སྔགས་རེ་རེ་ཞིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་དེ་བསྒོམས་ནས། མཆོད་ཡོན་གྱི་སྔགས་དང་རེ་རེ་ཞིང་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་མེ་ཏོག་གི་ལྕུག་མ་བཟུང་སྟེ། རེ་རེ་ཞིང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བཟླས་ལ། ཡང་བདུག་པས་བདུགས་ལ་ཉིན་ཞག་གཉིས་པ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །བུམ་པ་དེ་ཡང་ལྷག་པར་གནས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་སྤྱན་སྔར་གཞག་པར་བྱའོ། །ལྷག་པར་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྫས་སུ་སྤྱད་ལ་དེ་ནས་ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སློང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁར་བཞག་ལ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་རེ་ཞིག་ཚོན་རྩི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། དཀར་པོ་དྲི་ཞིམ་པ་བསྒོས་ལ། སྲད་བུ་སོ་སོར་ཁ་བསྒྱུར་ལ་གོ་རིམས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བཞག་སྟེ། ཧཱུཾ་ཧྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྲད་བུ་དེ་རྣམས་ལ་བཀོད་དེ།

【汉语翻译】
做法是供神的朵玛手印。双手结金刚拳，两拇指并拢竖起，如灯树般，是灯的手印。嗡 吽 舍 诃（藏文，梵文天城体：ओँ हुं ह्रीः होः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hrīḥ hoḥ，汉语字面意思：嗡 吽 舍 诃），这是花朵的金刚合掌印。两拇指伸展，做张开手掌的姿势，对供水念诵七遍或二十一遍咒语，然后放置。
然后，用遍诵金刚顶端咒语的香水，以及遍诵莲花降伏咒语的水，涂抹坛城的所有位置。再用遍诵此咒语的香水，在诸神的位置上制作坛城。现在，在坛城的所有位置上用意念安住，念诵七遍遍入一切咒等咒语。从遍入一切等咒，直到莲花降伏的尽头，从虚空方向降下香坛城，并用各自的咒语安放。贤劫诸佛也应在各自的位置上，用 嗡 萨瓦 桑斯嘎ra 巴日 殊达 达玛 德 嘎嘎那 萨蒙嘎 德 玛哈 纳亚 巴日瓦热 梭哈（藏文，梵文天城体：ओँ सर्व संस्कार परिशुद्ध धर्म ते गगन समुद्गते । महा नय परिवारे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva saṃskāra pariśuddha dharma te gagana samudgate mahā naya parivāre svāhā，汉语字面意思：嗡，一切的造作皆清净，法性，于虚空生起，伟大的引导及眷属，梭哈）来安放。然后，在胜利宝瓶中倒入少许香水，分别念诵金刚火、莲花降伏和调伏有情咒语各一百零八遍，观想其为本尊的自性。然后，分别用供水咒供养供水，用手印等供品如法供养，并以自己的誓言手印持花枝。分别念诵咒语一百零八遍，再用熏香熏香，第二天也同样念诵。这个宝瓶特别安放在薄伽梵调伏有情佛的面前。所有特别安放的物品都如法使用，然后在日出时分，将迎请金刚的手印的坛城安放在虚空中，并画线。首先，将蓝色、黄色、红色、绿色和白色等香料颜料浸泡，将丝线分别扭转，按此顺序放置。用 吽 创 舍 阿 嗡（藏文，梵文天城体：हुं क्षं ह्रीः अ ओँ，梵文罗马拟音：huṃ kṣaṃ hrīḥ a oṃ，汉语字面意思：吽 创 舍 阿 嗡）的种子字将不动佛等安放在那些丝线上。

【英语翻译】
The action is the hand gesture for the deity's offering. Bind the two vajra fists, place the two thumbs together and raise them, making it like a lamp tree, which is the hand gesture for the lamp. Oṃ Hūṃ Hrīḥ Hoḥ (Tibetan, Devanagari: ओँ हुं ह्रीः होः, Romanized Sanskrit: oṃ hūṃ hrīḥ hoḥ, Literal Chinese meaning: Om Hum Hrih Hoh), this is the vajra mudra of the flower, bind the palms. Extend the two thumbs and, with the gesture of opening the palms, recite the mantra seven or twenty-one times over the offering water and then place it.
Then, anoint all the places of the mandala with fragrant water that has been fully recited with the vajra tip mantra, and with water that has been fully recited with the lotus subjugation mantra. Then, with fragrant water that has been fully recited with that mantra, create the mandala in the places of the deities. Now, mentally establish all the places of the mandala and recite the mantras of Vairochana and so on seven times. From the mantras of Vairochana and so on, until the end of the lotus descending, descend the fragrant mandala from the direction of the sky, and place it with their respective mantras. The Buddhas of the Good Aeon should also be placed in their respective places with Oṃ Sarva Saṃskāra Pariśuddha Dharma Te Gagana Samudgate Mahā Naya Parivāre Svāhā (Tibetan, Devanagari: ओँ सर्व संस्कार परिशुद्ध धर्म ते गगन समुद्गते । महा नय परिवारे स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ sarva saṃskāra pariśuddha dharma te gagana samudgate mahā naya parivāre svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all formations are purified, Dharma, arising in the sky, great guidance and retinue, Svaha). Then, pour a little fragrant water into the victorious vase, and recite the mantras of Vajra Fire, Lotus Subjugation, and Taming Beings one hundred and eight times each, meditating on it as the nature of the deity. Then, offer the offering water with the offering water mantra, and offer all the offerings properly with the hand gestures, and hold the flower branch with your own samaya hand gesture. Recite the mantra one hundred and eight times each, and then fumigate with incense, and recite it in the same way on the second day. That vase should be specially placed in front of the Bhagavan Taming Beings. All the specially placed items should be used as substances as they are, and then at sunrise, place the mandala of the hand gesture of inviting the vajra in the sky and draw the lines. First, soak the fragrant color pigments of blue, yellow, red, green, and white, twist the threads separately, and place them in this order. Place Akshobhya and so on on those threads with the seed syllables Hūṃ Kṣaṃ Hrīḥ A Oṃ (Tibetan, Devanagari: हुं क्षं ह्रीः अ ओँ, Romanized Sanskrit: huṃ kṣaṃ hrīḥ a oṃ, Literal Chinese meaning: Hum Ksham Hrih A Om).

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
 ཨོཾ་དཱི་བྷ་དྲྀཥྚི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་ཞེས་མིག་གཉིས་སུ་བཀོད་ལ། རབ་ཏུ་གཡོ་ཞིང་འབར་བའི་མིག །མིག་གི་རྫི་མ་འདྲེན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བའི་འབར་བའི་ལྷ་བས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐུལ་ཞིང་འདི་སྐད་ཅེས་
བརྗོད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེའི་ཐིག་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བས་ཀྱང་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཏང་བའི་སྲད་བུ་འབར་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་སྟེ། རང་གི་ལག་ན་གནས་པའི་སྲད་བུ་དེ་གང་བར་བྱས་ལ། ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦྦ་དྷརྨྨ་སྥར་སྥར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦྦ་དྷརྨྨ། ཨ་ཏྱན་ཏ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཧོཿ། ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་བསྒྲིལ་བར་བྱའོ། །བསྒྲིལ་ནས་མིག་གཡས་དང་གཡོན་དུ་མ་དང་ཊ་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་བསྐྱེད་ལ་བཛྲ་དྲྀཥྚ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། སྲད་བུ་དེ་དྲིས་བྱུགས་ལ་གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་བཞག་ནས། དྲི་དང་མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་སྦོས་ཀྱིས་མཆོད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་བཟུང་སྟེ། ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། འགྲོ་བ་འདུལ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐོར་ཚུགས་དང༌། པདྨའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། པདྨ་དོན་ཡོད་དབང་ཕྱུག་དང་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་དང༌། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་བཟླས་པའི་དྲིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞི་ཡང་བྱུགས་ལ་མེ་ཏོག་གིས་མཛེས་པར་བྱས་ནས་བར་སྣང་ན་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། མིག་གཡས་གཡོན་དུ་ཡི་གེ་ཛཿ་སེར་པོ་བཀོད་ལ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་སེར་པོའི་སྣང་བ་བསྐྱེད་དེ། གླུ་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་སྔར་ས་མངོན་པར་བཟླས་པའི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དྲི་ཞིམ་པར་སྲད་བུ་མངོན་པར་སྤངས་ལ། དེ་ནས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨ་ལས་གྲུབ་པའི་གྲོགས་པོ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ལ། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྲད་བུ་དེ་བཟུང་སྟེ། ཛཿ་ཞེས་བྱ་བས་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་པའི་ལག་ཏུ་སྲད་བུ་

【汉语翻译】
ཨོཾ་དཱི་བྷ་དྲྀཥྚི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་（藏文）在双眼中布置。极其摇动并燃烧的眼睛，眼睛的睫毛牵引，以名为“燃烧之神”者，催促不动明王等，并说此语：祈请赐予我世尊，为了绘制大坛城的线，金刚线的主人。也以此催促。之后，以自己的种子字的光芒催促的不动明王等如来所放出的丝线燃烧的铁钩钩住，让自己手中持有的丝线充满，念诵“ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦྦ་དྷརྨྨ་སྥར་སྥར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦྦ་དྷརྨྨ། ཨ་ཏྱན་ཏ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཧོཿ。”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）并缠绕。缠绕后，从右眼和左眼的मा（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ट（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生出太阳和月亮，以“བཛྲ་དྲྀཥྚ་ཕཊ་”（藏文，金刚眼 啪）固定。将丝线涂上香，放在黄金等容器中，以香和花朵以及焚香供养，以金刚结抓住念诵“ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་”（藏文，金刚萨玛雅 丝线 勿超越 吽），念诵一百零八遍。之后，以毗卢遮那佛、调伏众生者、佛陀顶髻、莲花三摩地、莲花不空成就和十六勇士以及金刚夜叉念诵的香涂抹坛城的地基，用鲜花装饰，向居住在虚空中的所有神灵顶礼，以“ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཧོཿ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）献上供水。以五种供品和妩媚女等供养坛城的所有神灵，在左右眼中布置黄色的ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，生起黄色太阳和月亮的光芒，以歌舞等供养来观察坛城。对此，暂时将先前念诵土地显现的白色香气浓郁的丝线显现抛弃。之后，结调伏众生者的手印，以此“ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཧོཿ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）从自己心间的莲花中取出由莲花舞自在形象组成的友伴，左手的金刚拳抓住丝线，以ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）交给成就友伴的手中丝线

【英语翻译】
Place "Om Dī Bhadrishti Am Kusha Jah" in both eyes. Eyes that move and blaze intensely, drawing the eyelashes of the eyes. With the blazing deity called "Burning God," urge the Immovable One and others, saying these words: "Grant me, O Bhagavan, the master of the Vajra line, for the purpose of drawing the lines of the great mandala." Urge them in this way as well. Then, with the light of one's own seed syllable, urge the Tathagatas, such as the Immovable One, to hook with the burning iron hook of the thread that was released. Fill the thread that is in one's hand, and recite and wrap "Anya Anya Anugata Sarva Dharma Sphar Sphar Anu Pravishta Sarva Dharma. Atyanta Anu Pravishta Sarva Dharma Om Hum Hrih Hoh." After wrapping, generate the sun and moon from Ma and Ta in the right and left eyes, and stabilize with "Vajra Drishta Phat." Anoint the thread with fragrance, place it in a vessel of gold or the like, and offer it with fragrance, flowers, and incense. Holding it with the Vajra Samaya, recite "Om Vajra Samaya Sutram Atikrama Hum" one hundred and eight times. Then, anoint the base of the mandala with the fragrance of the recitation of Vairochana, the Subduer of Beings, the Ushnishavijaya, the Lotus Samadhi, the Lotus Amoghasiddhi, the Sixteen Bodhisattvas, and the Vajra Yaksha, and decorate it with flowers. Pay homage to all the deities residing in space, and offer the water for washing with "Om Hum Hrih Hoh." Offer the five offerings and the coquettish women, etc., to all the deities of the mandala. Place the yellow syllable Jah in the right and left eyes, and generate the appearance of the yellow sun and moon. Examine the mandala with offerings such as song and music. For this, temporarily discard the white, fragrant thread that was previously recited for the manifestation of the earth. Then, bind the great mudra of the Subduer of Beings, and with this "Om Hum Hrih Hoh," extract from the lotus of one's heart the companion formed by the image of the Lord of Lotus Dance. With the left hand's Vajra fist, hold the thread, and with Jah, give the thread to the hand of the accomplished companion.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
དེ་གཏད་ལ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་ཞིང་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ། ཚངས་
པའི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །ཛཿ་ཛཿ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་པོས་ཡི་གེ་ཛཿ་གསུམ་གྱིས་ཐིག་སྐུད་དྲང་བར་བྱའོ། །ཡང་སློབ་དཔོན་ལྷོ་རུ་འདུག་ལ་བྱང་དུ་བལྟས་ཏེ། ཚངས་པའི་ཐིག་གཉིས་པ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེའི་ཆར་གནས་ལ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་གྱི་ཐིག་གདབ་བོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་ནུབ་ཀྱི་ཐིག་གདབ་བོ། །དེ་ཉིད་དུ་འདུག་སྟེ་ཤར་དུ་བལྟས་ནས་བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་བོ། །ཡང་མེའི་མཚམས་སུ་འདུག་སྟེ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་སྣམ་བུ་དང༌། ཁ་ཁྱེར་གྱི་ཐིག་ཀྱང་གདབ་པར་བྱའོ། །ཡང་མེའི་མཚམས་སུ་གནས་ཏེ་རླུང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་བར་དུ་ཐིག་གདབ་པ་དང༌། ཡང་བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་གནས་ཏེ། དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ཀྱི་བར་དུ་ཐིག་གདབ་པ་དང༌། དེ་ནས་སྒོ་དང༌། རྟ་བབས་ཀྱི་ཐིག་ཀྱང་བཏབ་ལ་དེའི་ནང་དུ་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ལ་ཟུར་བཞི་པའི་རི་མོ་གཉིས་པ་ནི་སྒོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །རི་མོ་གཉིས་པའི་དབུས་སུ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་བྲིས་ལ། ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཆ་གསུམ་མཉམ་པར་ཐིག་བཏབ་ནས། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཐིག་ནི་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་སྲད་བུའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། མིག་གཡས་པ་དང༌། གཡོན་པར་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་བསྐྱེད་ལ། ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་ཀུན་ནས་བལྟས་པས་སྒོ་རྣམས་དབྱེའོ། །སློབ་དཔོན་དང་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་བསྒྱིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐོར་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བར་བྱ་བ་ནི་ཐིག་གི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ཚོན་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཚོན་དཀར་པོ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། ཚོན་སྔོན་པོ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག །ཚོན་སེར་པོ་ལ་ཡི་གེ་ཏྲཱཾ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེར་པོ། ཚོན་དམར་པོ་ལ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ལས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། ཚོན་ལྗང་གུ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུར་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་རེ་རེ་ལ་ཡང་ལན་བདུན་བདུན་བཟླ་བར

【汉语翻译】
交付于彼。观想一切方位皆为平等性，并面向东方，绘制梵天线。念诵“ཛཿ་ཛཿ་ཛཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”之语，修法友以三字ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）拉直墨线。又，阿阇梨居于南方，面向北方，绘制第二条梵天线。然后，于火隅处，面向北方，绘制外坛城的东方线。于风隅处，居于南方，面向南方，绘制西方线。于彼处安住，面向东方，绘制北方位的线。又，居于火隅处，面向西方，绘制南方位的线。如是，亦绘制天衣线与边线。又，居于火隅处，于风隅方位的隅间绘制线，又，居于无实隅处，于有权隅的隅间绘制线。然后，绘制门与马蹬的线，于其中，如前所说之方式，以外坛城一半的尺寸，绘制第二个四角形图案，即面向门明显地绘制线。于第二个图案的中央，绘制莲花鬘，绘制具有八柱且三等分的线，然后绘制八瓣莲花的线。于此，暂且为丝线的咒语：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 班杂 萨玛雅 萨特朗 玛底 扎玛 吽）然后，作金刚吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）印，于右眼与左眼，由字ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：啥）生起太阳与月亮，以忿怒之眼遍视，开启诸门。阿阇梨与殊胜修法友以谦逊之姿，作绕行，此为墨线的仪轨。然后，加持颜料，于此，于白色颜料，由字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡）生起毗卢遮那佛，身色白色；于蓝色颜料，由字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽）生起不动佛，身色蓝色；于黄色颜料，由字ཏྲཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：创）生起宝生佛，身色黄色；于红色颜料，由字ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：舍）生起无量光佛，身色红色；于绿色颜料，由字ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阿）生起不空成就佛，身色绿色。念诵“ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 班杂 资扎 萨玛雅 吽）”，此具手印，于每一个亦念诵七遍。

【英语翻译】
Hand it over. Meditate that all directions are equal, and facing east, draw the Brahma line. The Dharma friend who performs the practice, saying "JAḤ JAḤ JAḤ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", should straighten the thread with the three letters JAḤ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Again, the master sits in the south and looks to the north, and draws the second Brahma line. Then, at the corner of fire, facing north, draw the east line of the outer mandala. Staying in the direction of the wind, facing south, draw the west line. Staying there, looking east, draw the north line. Again, staying at the corner of fire, looking west, draw the south line. Similarly, draw the celestial cloth line and the border line. Again, staying at the corner of fire, draw a line between the corners of the wind direction, and again, staying at the corner of truthlessness, draw a line between the corners of the powerful one. Then, draw the lines of the door and the horse landing, and within it, in the manner previously described, with half the size of the outer mandala, draw the second quadrilateral pattern, that is, draw the line clearly facing the door. In the center of the second pattern, draw a lotus garland, draw lines with eight pillars and three equal parts, and then draw the line of the eight-petaled lotus. For this, for the time being, the mantra of the thread is: Oṃ Vajra Samaya Svātraṃ Mātikrama Hūṃ. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 班杂 萨玛雅 萨特朗 玛底 扎玛 吽) Then, make the Vajra Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) mudra, and in the right and left eyes, generate the sun and moon from the letter Hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：啥), and by looking all around with the wrathful gaze, open the doors. The master and the supreme Dharma friend should go around in a humble manner, this is the ritual of the line. Then, bless the paint, and for this, in the white paint, from the letter Oṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡) generate Vairocana, body color white; in the blue paint, from the letter Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽) generate Akshobhya, body color blue; in the yellow paint, from the letter Trāṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：创) generate Ratnasambhava, body color yellow; in the red paint, from the letter Hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：舍) generate Amitabha, body color red; in the green paint, from the letter A (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阿) generate Amoghasiddhi, body color green. Recite "Oṃ Vajra Citra Samaya Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 班杂 资扎 萨玛雅 吽)", this has the mudra, and for each one, recite it seven times.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་
རྒྱ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ལས་ནི། །མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་མཉམ་སྦྱར་བ། །བྱས་ནས་ཚོན་རྩི་ཐམས་ཅད་ནི། །འབར་བའི་ལྟ་བས་དགུག་པར་བྱ། །ཡི་གེ་ཧི་ཞེས་བྱ་བ་མཐར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་དང་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཡས་ནས་བསྐོར་བའི་རིམ་པས་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཚོན་རྩི་ཐོག་མར་བཀྱེ་ལ་ཕྱི་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་མེད་ཀྱང་བྱའོ། །རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་དཀར་པོ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟུར་བཞི་བསྣོལ་བའི་རི་མོ་གཉིས་པ་བྲིས་ལ། རི་མོ་གཉིས་པའི་དབུས་སུ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་བྲིས་ལ། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལྟ་བུའི་ཀ་བ་བརྒྱད་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །པདྨ་དེའི་གེ་སར་གྱི་དབུས་སུ། སེང་གེ་དང་པདྨའི་གདན་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཟླ་བ་དང་པདྨའི་གདན་ལ་བྲི་བ་དང༌། བསྐལ་པ་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་རྣམས་སུ། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་སྟོང་དུ་བཞིས་མཚང་བ་པདྨ་དང༌། ཟླ་བའི་གདན་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་མཉམ་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤར་གྱི་སྣམ་བུ་ལ། སངས་རྒྱས་པདྨ་བཞིན་དུ་པདྨའི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྣམ་བུ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །ཡང་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྣམ་བུ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྣམ་བུ་ལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་པ། ཞལ་བཞི་པ། ཞལ་དང་པོ་ཤར་དུ་གཟིགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་གནས་སུ་པདྨས་
མཚན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མའི་གནས་སུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་པདྨ་ཅན། རྡོ་རྗེ་ཆོས་མའི་གནས་སུ་པདྨ་འདབ

【汉语翻译】
应做。其手印如下：从两个金刚手印中，手指尖端相合，然后以燃烧的目光吸引所有颜料。在末尾加上字母ही（藏文：ཧི་，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：hī，汉语字面意思：ही）。然后，从“嗡 班杂 泽扎 萨玛雅 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्र चित्र समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra citra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，杂色，誓言，吽)”的心咒和有力的方向开始，以从右向左旋转的顺序，先用左手的金刚拳涂抹颜料，之后即使没有金刚拳也可以。顺序如下：蓝色、黄色、红色、绿色，在所有颜色中加入白色。然后，绘制如前所述的外部坛城，内部坛城绘制两个交叉的四角图案，在两个图案的中心绘制莲花花环，绘制八根柱子，就像八瓣莲花一样。在那莲花的雄蕊中心，在狮子和莲花座上，坐在月轮上的毗卢遮那佛，按照之前描述的方式绘制。在他的各个方向，在莲花和月亮座上绘制四个手印。同样，度化众生等也绘制在月亮和莲花座上。贤劫诸佛也按照之前描述的顺序，在外部坛城的殿堂中，用慈氏等贤劫千佛充满，他们坐在莲花和月亮座上，以菩萨的跏趺坐姿势安坐。在东方等方向，按照相同的顺序进行。然后，在东方的丝绸上，如同莲花佛一样，手持莲花金刚和铃。在南方的丝绸上，如同金刚宝一样，手持珍宝莲花。在西方的丝绸上，如同金刚法一样，手持金刚莲花。在北方的丝绸上，如同莲花舞自在一样，手持各种莲花。其中，薄伽梵毗卢遮那佛身色白色，以菩提心印持五股金刚杵，有四张脸，第一张脸朝向东方。在金刚萨埵的位置，是带有莲花标记的五股金刚杵。在金刚宝母的位置，是顶端带有莲花的如意宝珠。在金刚法母的位置，是莲花瓣

【英语翻译】
Should be done. The mudra for that is as follows: From the two vajra mudras, the tips of the fingers are joined together. Then, attract all the paints with a burning gaze. The letter Hī (Tibetan: ཧི་, Devanagari: ही, Romanized Sanskrit: hī, Literal meaning: ही) should be added at the end. Then, starting from the heart mantra of "Om Vajra Citra Samaya Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ, Devanagari: ॐ वज्र चित्र समय हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ vajra citra samaya hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Variegated, Vow, Hum)" and the powerful direction, in the order of rotating from right to left, first apply the paint with the left vajra fist, and afterwards it can be done even without the vajra fist. The order is as follows: blue, yellow, red, green, and white should be added in all colors. Then, draw the outer mandala as described before, and for the inner mandala, draw two intersecting four-cornered patterns. In the center of the two patterns, draw a lotus garland. Draw eight pillars like eight-petaled lotuses. In the center of the filaments of that lotus, draw Vairochana Buddha seated on a lion and lotus seat on a moon disc, in the manner described earlier. In his directions, draw four mudras on lotus and moon seats. Similarly, taming beings and so on are also drawn on moon and lotus seats. The Good Aeon Buddhas are also filled with the thousand Good Aeon Buddhas, such as Maitreya, in the halls of the outer mandala in the order described earlier. They are seated in the bodhisattva's lotus posture on lotus and moon seats. In the eastern and other directions, it should be done in the same order. Then, on the eastern silk, like the Buddha Lotus, he holds a lotus vajra and a bell. On the southern silk, like the Vajra Jewel, he holds a jewel lotus. On the western silk, like the Vajra Dharma, he holds a vajra lotus. On the northern silk, like the Lotus Lord of Dance, he holds various lotuses. Among them, the Bhagavan Vairochana is white in color, holds a five-pronged vajra with the supreme bodhi mudra, has four faces, and the first face faces east. In the position of Vajrasattva, there is a five-pronged vajra marked with a lotus. In the position of Vajraratna, there is a wish-fulfilling jewel with a lotus on top. In the position of Vajradharma, there are lotus petals.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་རྡོ་རྗེ་པདྨ། རྡོ་རྗེ་ལས་མའི་གནས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ། ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུའི་འདབ་མ་བཞི་པ་ལྟེ་བ་དཀར་པོའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ནི་ཕྱག་གཉིས་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་དམར། ཕྱག་གཡོན་པས་པདྨའི་སྡོང་བུ་བཟུང་ནས་ཕྱག་གཡས་པས་ཐུགས་ཀར་པདྨ་འབྱེད་པར་མཛད་པས་བཞུགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་པདྨ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་གཟུགས་ཅན་གསེར་གྱི་མདོག་མངའ་བ། གཡོན་བསྙེམས་པས་པདྨའི་དྲིལ་བུ་བཟུང་ནས། ཕྱག་གཡས་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་པདྨས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གུང་མོའི་རྩེ་མོ་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་འདེགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པའོ། །པདྨའི་རྒྱལ་པོ་ནི་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ། གཉིས་པ་ན་རལ་གྲི། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་གྱི་གཉིས་པ་ན་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །པདྨའི་ཆགས་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་པདྨའི་མདའ་གཞུ་འགེངས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གསོད་པའི་ཚུལ་དུ་མཛད་པའོ། །པདྨ་ལེགས་པ་ནི་མརྒད་ཀྱི་མདོག་ཅན་པདྨའི་སེ་གོལ་བརྡབས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་མཛད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རལ་པའི་དབུས་ན་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕྱག་གཡོན་པས་པདྨ་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་གིས་བཞུགས་པ། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་སངས་རྒྱས་ཐོར་ཚུགས་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །པདྨའི་ཁྲོ་གཉེར་ནི་སྐུ་མདོག་སེར་ཕྱག་གཡས་པ་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་པདྨས་མཚན་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུས་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་འཇོག་པའི་ཕྱག་གཡོན་པའི་བསྙེམས་པས་པདྨའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། །པདྨའི་ཉི་མ་ནི་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཉི་མ་ལྟ་བུ་ཕྱག་གཡོན་པས་པདྨ་བསྣམས་ཤིང༌། ཕྱག་གཡས་པས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་སྣང་བར་མཛད་པ་བསྣམས་པའོ། །པདྨའི་དཔལ་ཟླ་བའི་མདོག་དང་དེའི་ཆ་བྱད་ཅན་ཕྱག་གཡོན་པས་པདྨས་མཚན་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས་པ། ཕྱག་
གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་པའོ། །པདྨ་བཞད་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་ཞལ་བཅུ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་ཚངས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང༌། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལ་ཞལ་དང་པོ་ཞི་བ། དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་གཡས་པ་དང༌། གཡོན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱང་ཞི་བ་ཡིན་ལ། རྒྱབ་ཀྱི་ཞལ་གཅིག་ནི་མི་སྡུག་པའི་ཉམས་ཅན་ནོ། །ཡང་ཞལ་དང་པོའི་སྟེང་མ་གཅིག་ནི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དེའི་གཡས་གཡོན་གྱི་ཞལ་གཉིས་ནི་མི་ས

【汉语翻译】
十六瓣莲花金刚。金刚作业母的位置上，莲花四瓣，颜色蓝色、黄色、红色和绿色四瓣，花心白色。薄伽梵调伏有情众生是双手，身色红白。左手持莲花茎，右手于心间作莲花开放之势而安住。莲花佛是释迦牟尼佛的形象，具有金色。左手以谦逊之姿持莲花铃。右手以卡杖嘎，以莲花为标志的五股金刚杵，以顶端抵住自己心间的方式持着。莲花国王身色黄色，右手的第一个拿着金刚杵，第二个拿着宝剑。左手的第一个拿着铁钩，左手的第二个拿着莲花。莲花贪欲身色红色，拉开莲花的弓箭，以杀害一切佛陀的姿态而作。莲花善者是祖母绿的颜色，敲打莲花手鼓，令一切如来欢喜。世间自在的头发中央有无量光佛，左手持莲花，右手以胜义禅定而安住，身色红色，被称为佛陀发髻。莲花忿怒母身色黄色，右手以莲花拳，以莲花为标志的如意宝珠，于灌顶的位置安放，左手的谦逊之姿持莲花铃。莲花太阳身色红色，如太阳一般，左手持莲花，右手持着安住于莲花之上的太阳如来，以光芒照亮一切。莲花光辉具有月亮的颜色和相貌，左手持以莲花为标志的如意宝珠胜幢，右手作胜施印。莲花盛开身色白黄色，十一面，十二手，具有梵天的相貌，以发髻为顶饰，并以一切饰品庄严。其中第一张脸寂静，同样右脸和左脸的方向也是寂静的，后面的脸是不悦意的神情。而且第一张脸的上面一张是咬着牙齿，那张脸的左右两张脸是人

【英语翻译】
Sixteen-petaled Vajra Lotus. In the position of Vajra Karma Mother, the lotus has four petals, with blue, yellow, red, and green petals, and a white center. The Bhagavan who tames sentient beings has two hands and a white-red body. The left hand holds a lotus stem, and the right hand resides in the posture of opening a lotus at the heart. The Lotus Buddha is the form of Shakyamuni Buddha, possessing a golden color. The left hand holds a lotus bell in a humble manner. The right hand holds a khatvanga, a five-pronged vajra marked with a lotus, holding it in a way that the tip touches one's own heart. The Lotus King has a yellow body color, the first of the right hands holds a vajra, and the second holds a sword. The first of the left hands holds an iron hook, and the second of the left hands holds a lotus. Lotus Desire has a red body color, drawing a lotus bow and arrow, acting in a manner of killing all Buddhas. Lotus Good is the color of emerald, striking a lotus hand drum, pleasing all Tathagatas. In the center of the hair of the Lord of the World is Amitabha, the left hand holds a lotus, the right hand resides in supreme samadhi, the body color is red, and it is called the Buddha's hair knot. Lotus Wrathful Mother has a yellow body color, the right hand makes a lotus fist, placing a wish-fulfilling jewel marked with a lotus in the position of empowerment, and the humble posture of the left hand holds a lotus bell. Lotus Sun has a red body color, like the sun, the left hand holds a lotus, and the right hand holds the sun Tathagata residing on the lotus, illuminating everything with light. Lotus Splendor has the color and appearance of the moon, the left hand holds a victory banner of a wish-fulfilling jewel marked with a lotus, and the right hand makes the supreme giving mudra. Lotus Blooming has a white-yellow body color, eleven faces, twelve hands, has the appearance of Brahma, is adorned with a hair knot, and is adorned with all ornaments. Among them, the first face is peaceful, and similarly, the direction of the right and left faces is also peaceful, and the face behind is an unpleasant expression. Moreover, the one above the first face is biting teeth, and the two faces on the left and right of that face are human.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ྡུག་པའི་ཉམས་ཅན། དེའི་རྒྱབ་ནི་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ། དེའི་སྟེང་མའི་ཞལ་དང་པོ་ནི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཞལ་གཡས་པ་ནི་མཆེ་བ་ཕྱུང་བ། གཡོན་པ་ནི་དྲག་ཅིང་ཆེར་བཞད་པ། དེའི་སྟེང་མ་གཅིག་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ལོ། །ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ནི་ཆོས་སྟོན་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཉིས་པ་གཉིས་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཐལ་མོ་མཛད་པ། ཕྱག་གཡས་པ་ན་སོའི་ཕྲེང་བ་པདྨར་ཆུད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་མཚན་པ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཛུམ་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བའོ། །གཡས་ཀྱི་བཞི་པ་དང༌། ལྔ་པ་ན་རལ་གྲི་དང་བགྲང་ཕྲེང་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཅིག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབུགས་འབྱིན་པར་མཛད་པའོ། །ཕྱག་གཡོན་པས་པདྨ་དང་གླེགས་བམ་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང༌། རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་བསྣམས་པར་བཞུགས་པའོ། །པདྨའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཆ་ལུགས་ཅན། སྤྱན་སྟོང་དང་ལྡན་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཕྱག་གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བསྣམས་པ། པདྨའི་སྒྲོལ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གཞོན་ནུ་ནི་གདོང་དྲུག་བཞིན་དུ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་བཞི་པ། ཕྱག་གཡོན་པ་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གླེགས་བམ་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡས་བའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་པདྨའི་རལ་གྲིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་མཛད་པའོ། །གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་ན་མདུང་བསྣམས་པ། གཡོན་གྱི་གཉིས་བ་ན་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །པདྨའི་རྒྱུ་ཁྱབ་འཇུག་གི་གཟུགས་ཅན། མགྲིན་པ་སྔོན་པོ་སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་གཡས་པ་གཉིས་ན་འཁོར་ལོ་དང་བེ་ཅོན་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་
པདྨ་དང་དུང་བསྣམས་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་སྦྲུལ་ནག་པོའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་འཆང་བ། རི་དགས་ཀྱི་པགས་པ་སྟོད་གཡོགས་སུ་བསྣམས་པ། ཞལ་ཆེར་བཞད་པའོ། །པདྨའི་གསུང་ནི་ཚངས་པའི་གཟུགས་ཅན། མདོག་དཀར་དམར་ཞལ་བཞི་པ། ཕྱག་གཡས་པ་གཉིས་ན་བགྲང་ཕྲེང་དང་དབྱིག་པ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་པདྨ་དང་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་བསྣམས་པའོ། །པདྨ་དོན་ཡོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ནི་ལྷ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཅན་ཞལ་བཞི་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་མགྲིན་པ་སྔོ་བ་སྦྲུལ་གྱི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་འཆང་བ་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། རི་དགས་ནག་པོའི་པགས་པ་སྟོད་གཡོགས་སུ་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོས་མཆོག་སྦྱིན་པ། གཉིས་པས་པདྨ་བསྣམས་པ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་གཉིས་པས་ན་རལ་གྲི། ཞལ་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ

【汉语翻译】
具有忿怒相。其背后是龇牙咧嘴。其上方第一个面是龇牙咧嘴，右面是露出獠牙，左面是威猛大笑。其上方一个面是圆满佛的面容。第一双手是说法印。第二双手是做花朵合掌印。右手中的念珠，具有包含在莲花中的金刚杵，象征着必定使一切如来微笑。右边的第四和第五只手拿着剑和念珠。一只手使一切众生呼吸。左手拿着莲花、经书、如意宝珠和盛满丸药的钵。莲花三摩地具有帝释天的装束。具有千眼，身色红色，以殊胜三摩地的手印，左手拿着金刚莲花。莲花度母是金刚法之身。童子具有六面，身色红色，四只手。左手以莲花拳拿着般若波罗蜜多的经书。右手以拳持莲花剑，斩断一切如来。右边的第二只手拿着矛，左边的第二只手拿着莲花。莲花因是遍入天的形象。颈部蓝色，三只眼，右边两只手拿着法轮和箭，左边两只手拿着莲花和海螺。具有老虎皮的下裙，为了黑蛇的供养而持有。鹿皮披在上身。面容大笑。莲花语是梵天的形象。颜色是白色和红色，具有四张面孔。右边两只手拿着念珠和权杖，左边两只手拿着莲花和盛满丸药的钵。莲花不空自在是伟大的天神形象，具有四张面孔，三只眼睛，颈部蓝色，为了蛇的供养而持有，具有老虎皮的下裙。黑鹿皮披在上身。右边第一只手施予胜妙，第二只手拿着莲花，左边第一只手拿着三叉戟，第二只手拿着剑。面容是蓝色、黄色、红色和绿色。

【英语翻译】
Having an angry appearance. Behind it are bared fangs. The first face above it is bared fangs, the right face is with fangs exposed, and the left is fierce and laughing loudly. One face above it is the face of the complete Buddha. The first two hands are the mudra of teaching the Dharma. The second two hands are making the flower-palms. The rosary in the right hand, marked with a vajra containing a lotus, certainly connects all the Tathagatas to smiling. The fourth and fifth on the right hold a sword and a rosary. One hand makes all sentient beings breathe. The left hand holds a lotus, a book, a wish-fulfilling jewel, and a bowl filled with pills. The lotus samadhi has the appearance of Indra. With a thousand eyes, the body is red, and with the hand of the supreme samadhi mudra, the left hand holds a vajra lotus. Lotus Tara is the embodiment of Vajra Dharma. The youth has six faces, a red body, and four hands. The left hand holds the Prajnaparamita scripture with a lotus fist. The right hand holds the lotus sword with a fist, cutting off all the Tathagatas. The second on the right holds a spear, and the second on the left holds a lotus. The lotus cause has the form of Vishnu. Blue neck, three eyes, the two right hands hold a wheel and a club, the two left hands hold
a lotus and a conch. Having a tiger skin lower garment, holding it for the offering of black snakes. Deer skin worn as an upper garment. Laughing loudly. Lotus speech is the form of Brahma. The color is white and red, with four faces. The two right hands hold a rosary and a staff, and the two left hands hold a lotus and a bowl filled with pills. Lotus Amoghasiddhi is the image of a great god, with four faces, three eyes, a blue neck, holding it for the offering of snakes, with a tiger skin lower garment. Black deer skin worn as an upper garment. The first of the right hands gives the supreme, the second holds a lotus, the first of the left holds a trident, and the second holds a sword. The faces are blue, yellow, red, and green.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
འི་མདོག་ཅན་ནོ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་ཅན། ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ན་པདྨ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་རྣམས་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་བ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་སྤྱན་གསུམ་པའོ། །པདྨའི་བསྲུང་བ་ནི་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོས་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ། གཡོན་གྱི་དང་པོས་པདྨ་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་པདྨའི་གོ་ཆ་བསྣམས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གོ་བསྐོན་པའོ། །པདྨའི་གནོད་སྦྱིན་ནི་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་གསུས་པོ་ཆེ་བ། ཞལ་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ། པདྨའི་མཆེ་བ་གཉིས་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ནས་ཁར་བཞག་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །པདྨའི་ཁུ་ཚུར་ནི་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་དམ་ཚིག་གི་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་པདྨས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཚིར་ཞིང་བཞུགས་པའོ། །པདྨའི་སྒེག་མོ་ནི་མདོག་དཀར་མོ་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་པདྨས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཉིས་བཟུང་ནས་བསྙེམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསམ་པ་གཡོས་པས་འདུད་པའོ། །པདྨའི་ཕྲེང་བ་མ་མདོག་སེར་པོ། པདྨ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བའོ། །པདྨའི་གླུ་མ་ནི་མདོག་དཀར་
དམར་པདྨའི་པི་ཝང་བརྡུང་བའོ། །པདྨའི་གར་མ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན་པདྨས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས་པས་གར་བསྐོར་བའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པའོ། །པདྨའི་བདུག་པ་མ་ནི་སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་པདྨའི་སྤོས་ཁང་བསྣམས་ནས་པདྨའི་བདུག་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་མཛད་པའོ། །པདྨའི་མེ་ཏོག་མ་ནི་སྐུ་མདོག་སེར་པོ། ཕྱག་གཡོན་པས་པདྨའི་མེ་ཏོག་གི་སྣོད་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡས་པས་པདྨའི་མེ་ཏོག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པའོ། །པདྨའི་མར་མེ་མ་ནི་མདོག་དམར་སྐྱ་པདྨའི་མར་མེའི་སྡོང་བུས་ད་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱེད་པའོ། །པདྨའི་དྲི་མ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན། ཕྱག་གཡོན་པས་པདྨའི་དྲིའི་དུང་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡས་པས་པདྨའི་དྲིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་ཅིང་བཞུགས་པའོ། །རྟ་མགྲིན་ནི་མདོག་དམར་སྐྱ། པདྨའི་ལྕགས་ཀྱུས་དེ་བཞིན་གཤགས་པ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པ་དང༌། ཞལ་དང་པོའི་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རྟའི་གདོང་མགྲིན་པ་བསྟོད་པ་མདོག་ལྗང་གུའོ། །དོན་ཡོད་པའི་ཞགས་པ་ནི་ཕྱུགས་བདག་གི་གཟུགས་ཅན་སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་ཞག

【汉语翻译】
是莲花色的。莲花舞自在是舞自在的形象。右手中的莲花、铁钩和绳索。左手中的三尖矛、铁链和铃铛，身体是白色的，三只眼睛。莲花护卫是金色的。右手的第一个给予无畏，左手的第一个拿着莲花，两只手拿着莲花的盔甲，为所有如来穿上盔甲。莲花夜叉是黑色的，大腹便便。嘴里露出獠牙。两只莲花獠牙被两只手的拳头握住放在嘴边，使所有如来感到恐惧。莲花拳是黄色的，以誓言的莲花拳挤压着以莲花为标志的金刚杵而坐着。莲花娇女是白色的，两只莲花拳拿着两个以莲花为标志的五股金刚杵，以娇媚的姿态，思绪摇曳，表示敬意。莲花鬘母是黄色的。以莲花珍宝的鬘为所有如来灌顶。莲花歌女是红白色的，弹奏着莲花琵琶。莲花舞女是各种颜色的，拿着以莲花为标志的三尖金刚杵，以舞蹈旋转的姿态。莲花香母是红白色的，拿着莲花香炉，以莲花香使所有如来感到满足。莲花花母是黄色的。左手拿着莲花花器，右手用莲花供养所有如来。莲花灯母是红白色的，用莲花灯的灯柄照亮所有如来。莲花香母是各种颜色的。左手拿着莲花香螺，右手用莲花香供养并安住所有如来。马头明王是红白色的。以莲花铁钩钩召所有如来，第一个面孔露出獠牙。在其上方，马头颈部昂起，颜色是绿色的。不空绢索是牧主的形象，三只眼睛。四只手，右手的第一个拿着绳索。

【英语翻译】
It is lotus-colored. The lotus dance master is the image of the dance master. The right hands hold a lotus, an iron hook, and a rope. The left hands hold a three-pointed spear, an iron chain, and a bell, the body is white, with three eyes. The lotus protector is golden in color. The first of the right hands gives fearlessness, the first of the left hands holds a lotus, and both hands hold the armor of the lotus, dressing all Tathagatas in armor. The lotus yaksha is black in color, with a large belly. The mouth reveals fangs. Two lotus fangs are held in the fists of both hands and placed in the mouth, causing all Tathagatas to feel fear. The lotus fist is yellow in color, squeezing a vajra marked with a lotus with the lotus fist of the vow and sitting. The lotus coquette is white in color, holding two five-pronged vajras marked with lotuses in two lotus fists, with a coquettish posture, thoughts swaying, expressing reverence. The lotus garland mother is yellow in color. Anointing all Tathagatas with a garland of lotus jewels. The lotus singer is reddish-white, playing a lotus lute. The lotus dancer is of various colors, holding a three-pronged vajra marked with a lotus, in a dancing and spinning posture. The lotus incense mother is reddish-white, holding a lotus incense burner, satisfying all Tathagatas with lotus incense. The lotus flower mother is yellow in color. The left hand holds a lotus flower container, and the right hand offers lotuses to all Tathagatas. The lotus lamp mother is reddish-white, illuminating all Tathagatas with the stem of a lotus lamp. The lotus fragrance mother is of various colors. The left hand holds a lotus fragrance conch, and the right hand offers lotus fragrance and abides with all Tathagatas. Hayagriva is reddish-white. Hooking all Tathagatas with a lotus iron hook, the first face reveals fangs. Above it, the horse's head and neck are raised, and the color is green. Amoghapasha is the image of a herdsman, with three eyes. Four hands, the first of the right hands holds a rope.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ། གཉིས་པ་ན་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་དབྱིག་པ། གཡོན་གྱི་གཉིས་པན་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །པདྨའི་ལྕགས་སྒྲོག་ནི་མདོག་དམར་སྐྱ། པདྨའི་ལྕགས་སྒྲོག་དང་བཅས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཆིང་བར་བྱེད་པའོ། །པདྨ་འབེབས་པ་ནི་ཞལ་དྲུག་པ། གཞོན་ནུ་ཀུན་འགྱེད་ཀྱི་ཆ་ལུགས་ཅན། མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་དྲིལ་བུ། གཉིས་པ་ན་མདུང༌། གསུམ་པ་ན་རལ་གྲི། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་པདྨ། གཉིས་པ་ན་ལྕགས་སྒྲོག །གསུམ་པ་ན་ཁྱིམ་བྱ་བསྣམས་པས་བཞུགས་པའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐོར་ཚུགས་དང༌། བསྐལ་པ་བཟང་པོ་རྣམས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་པདྨའི་ཕྲེང་བའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌།
སངས་རྒྱས་ཐོར་ཚུགས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་པདྨའི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐོར་ཚུགས་དང༌། པདྨའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཞི་བའི་གཟིག་དང་པོའོ།། ལྷག་མ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བ་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་དགོངས་ཀའི་དུས་སུ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བླངས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱས་ཤིང༌། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཧོཿ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷག་པ་དང་མཚང་བའི་ཉེས་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བལྟས་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལན་བདུན་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྲེང་བ་དེ་ཕུལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གར་བྱས་ལ་བླངས་ནས་རང་གི་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཧོཿ་ཞེས་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཁོ་ནར་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབུས་སུ་འདུག་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཉམ་གཞག་པས། །རྡོ་རྗེ་སྒོ་ནི་རྣམ་བཞི་པོ། །ཡིད་ཀྱིས་སུ་ནི་དབྱེ་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏྒྷ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལེགས་པར། །སྦྱར་ལ་བཀན་ཏེ་བསྡམས་ནས་སུ། །རབ་ཏུ་བྲོས་ནས་དབྱེ་བ་ནི། །སྒོ་དབྱེ་བ་ཡི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའམ་ས་ལས་བྱས་པའི་བུམ་པ་རྩ་བ་མི་གནག་པ་གསུས་པ་ཆེ་བ། མགྲིན་པ་རིང་བ། མཆུ་འ

【汉语翻译】
ས་པ། 其次是胜施，左边的第一个拿持宝物，左边的第二个拿持莲花。莲花的铁钩是红色和青色的。因为具有莲花的铁钩，所以能够束缚一切如来。莲花降临者有六张脸，具有青年布施者的姿态，红色。右边的第一个手拿铃，第二个拿矛，第三个拿剑。左边的第一个手拿莲花，第二个拿铁钩，第三个拿持家禽鸟而安住。其中，毗卢遮那佛和佛陀发髻以及贤劫诸佛，是以珍宝宝冠来灌顶的。其余的则是以无量光佛的莲花鬘宝冠来灌顶的。毗卢遮那佛和
佛陀发髻，以及禅定莲花是以金刚跏趺坐姿安住的。度化众生等等其余的则是以菩萨跏趺坐姿安住的。毗卢遮那佛和佛陀发髻以及莲花禅定是寂静的第一个姿势。其余的都具有金刚眼。如此绘制坛城之后，在黄昏时分，以度化众生的誓言手印取过鲜花花环，以金刚力进入坛城，并且念诵 嗡 吽 舍 诃 (Om Hum Hrih Hoh)。 此外，为了平息一切坛城的剩余和缺陷的过失，观看之后，摇动金刚铃，围绕坛城七圈，然后将花环献给金刚萨埵，做金刚舞之后取过来戴在自己的头上。嗡 吽 舍 诃 (Om Hum Hrih Hoh) 要不间断地念诵。然后观想从吽字中自身变成金刚吽。然后安住在中央，金刚阿阇黎以等持之心，以意来分辨金刚的四扇门。嗡 班扎 乌札 达亚 萨玛雅 扎巴 贝舍亚 吽 (Om Vajra Uttisthaya Samaya Prabeshaya Hum)。 它的手印是这样的：两个金刚指很好地，合在一起弯曲并压制之后，迅速逃离并分开，这是开门的殊胜方法。然后是珍宝或者泥土所做的，根部不腐烂，腹部大，颈部长的瓶子，嘴

【英语翻译】
sa pa. Secondly, the bestower of boons. The first on the left holds a treasure. The second on the left holds a lotus. The iron hook of the lotus is reddish-blue. Because it possesses the iron hook of the lotus, it binds all the Tathagatas. The lotus-descender has six faces, possessing the manner of a youthful giver. Red in color. The first of the right hands holds a bell. The second holds a spear. The third holds a sword. The first of the left hands holds a lotus. The second holds an iron hook. The third holds a domestic bird, thus residing. Among them, Vairochana and the Buddha's ushnisha, and the Buddhas of the Good Aeon, are empowered with jeweled crowns. The rest are empowered with crowns of lotus garlands of Amitabha. Vairochana and
the Buddha's ushnisha, and the samadhi lotus, reside in the vajra full lotus posture. The rest, such as taming beings, reside in the bodhisattva full lotus posture. Vairochana and the Buddha's ushnisha, and the lotus samadhi, are the first peaceful gazes. The rest have vajra eyes. Having thus drawn the mandala, at dusk, taking a garland of flowers with the vow mudra of taming beings, enter the mandala with vajra force, and also recite Om Hum Hrih Hoh. Furthermore, in order to pacify the faults of incompleteness and defects of all mandalas, having looked, shake the vajra bell, circumambulate the mandala seven times, and then offer the garland to Vajrasattva, perform the vajra dance, and take it to bind on one's own head. Om Hum Hrih Hoh should be recited continuously. Then, contemplate oneself becoming Vajra Hum from the letter Hum. Then, sitting in the center, the vajra acharya with equanimity, should mentally distinguish the four vajra doors. Om Vajra Uttisthaya Samaya Prabeshaya Hum. Its mudra is this: the two vajra fingers are well, joined together, bent and pressed down, then quickly fleeing and separating, this is the supreme method of opening the door. Then, a vase made of jewel or earth, with roots that do not rot, a large belly, a long neck, and a mouth

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱང་བ། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། སྨན་ཐམས་ཅད་དང༌། པདྨའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང༌། དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་ཡོངས་སུ་བཀང་བ། པདྨས་མཚན་པ། མགུལ་པ་རས་དཀར་པོ་བཟང་པོས་བཅིངས་པ། འདབ་མ་དང༌། འབྲས་བུ་དྲི་ཞིམ་པས་ཁ་བརྒྱན་པ། སྦོས་ཆུ་དྲི་ཞིམ་པས་ཀུན་ནས་བྱུགས་ཏེ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཏགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་གནས་པ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་མས་པདྨའི་མེ་ཏོག་གི་ལྕུག་མ་ཡོངས་སུ་བཟུང་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་བཟླས་བརྗོད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་སྔགས་ཀྱང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ། བུམ་པ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་སྤྱན་སྔར་གཞག་པར་བྱའོ།།
གཉིས་པ་ལ་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ། འཇུག་པའི་སྒོར་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་གཞག་པར་བྱ་ཞིང༌། ཆུ་དེས་བདག་ཉིད་དང་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །འཇུག་པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། སློབ་མ་ཡང་འཆིང་དུ་གཞུག་གོ །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་ཡང་སོ་སོ་རང་རང་གི་མཚན་མས་མཚན་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བཟླས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁྱམས་རྣམས་སུ་གཞག་པ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བུམ་པ་གང་བའོ། །མ་རྙེད་པར་གྱུར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐོར་ཚུགས་དང༌། པདྨའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དོན་ཡོད་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་སྔགས་བཟླས་པའི་བུམ་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཛྷི་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་རིགས་ཀྱི་བུམ་པ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པ་བྱས་ཏེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ལྷ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་སངས་རྒྱས་ཐོར་ཚུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བུམ་པ་ལའོ། །ཨོཾ་དྷརྨྨ་པདྨ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བས་པདྨའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བུམ་པ་ལའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་མུ་ཁི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་པདྨ་དོན་ཡོད་དབང་ཕྱུག་གི་བུམ་པ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པ་བྱས་ནས། དོན་ཡོད་དབང་ཕྱུག་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་པོ་ལྔའི་བུམ་པ་གང་བ་དང༌། རིགས་བཞིའི་བུམ་པ་གང་བ་བཞི་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་རིག་པ་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་བུམ་པ་གང་བར་བྱས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །མ་རྙེད་ན་བུམ་པ་རྣམས་

【汉语翻译】
悬挂着，充满珍宝和所有药物，以及莲花等，充满香水的，以莲花为标志的，颈部系着上好的白色丝绸，用花瓣和香甜的果实装饰，全身涂满香水，像串起花朵的花环一样使其格外醒目。金刚法女手持莲花嫩枝，念诵“嗡 班匝 吾达嘎 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra udaka hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，水，吽)”一百零八遍，也念诵一百零八遍薄伽梵调伏众生的真言，然后将该宝瓶置于薄伽梵调伏众生面前。
其次，念诵一百零八遍调伏众生真言，将其置于朝向进入之门的方向，并用该水为自己和弟子灌顶。进入时，结金刚萨埵女的手印，也将弟子置于束缚之中。将以毗卢遮那佛为首的宝瓶，也以各自的标志来标记。念诵所有这些各自的真言一百零八遍，放置于坛城外围的走廊中，并在那些宝瓶的外面放置装满的宝瓶。如果没有找到，则向薄伽梵调伏众生，以及无上尊胜宝瓶、毗卢遮那佛、佛顶髻尊胜、莲花三摩地和不空成就佛，献上念诵各自真言的宝瓶。“嗡 班匝 枳(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྷི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra jñī，汉语字面意思：嗡，金刚，智慧)”以此种姓的心髓，对调伏众生种姓的宝瓶念诵一百零八遍，献给调伏众生的诸神。“嗡 班匝 惹的纳 牟固扎 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna mukuṭa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，宝，顶髻，吽)”以此用于佛顶髻种姓的宝瓶。“嗡 达玛 贝玛 舍(藏文：ཨོཾ་དྷརྨྨ་པདྨ་ཧྲཱིཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma padma hrīḥ，汉语字面意思：嗡，法，莲花，舍)”以此用于莲花三摩地的宝瓶。“嗡 萨瓦 牟客 吽(藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་མུ་ཁི་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva mukhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，面，吽)”以此用于莲花不空成就佛的宝瓶，念诵一百零八遍后，献给不空成就佛种姓的诸神。然后，献上装满的五部主宝瓶，以及装满的四种姓宝瓶。献上慈氏等贤劫菩萨们，念诵各自明咒圆满的装满的宝瓶。如果没有找到宝瓶，

【英语翻译】
Hanging, filled with jewels and all medicines, and lotus flowers, etc., filled with fragrant water, marked with lotuses, the neck tied with fine white silk, adorned with petals and fragrant fruits, completely smeared with fragrant perfume, making it particularly prominent like a garland of flowers strung together. The Vajra Dharma woman holds the lotus flower sprig completely, and recites "Om Vajra Udaka Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུཾ།, Devanagari: , IAST: oṃ vajra udaka hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Water, Hum)" one hundred and eight times, and also recites the Bhagavan's mantra for subduing beings one hundred and eight times, and then places that vase in front of the Bhagavan who subdues beings.
Secondly, reciting the mantra for subduing beings one hundred and eight times, it should be placed facing the entrance door, and that water should be used to empower oneself and the disciple. At the time of entering, the hand seal of Vajrasattva should be made, and the disciple should also be placed in bondage. The vases, headed by Vairochana, should also be marked with their respective symbols. Recite all of these respective mantras one hundred and eight times, and place them in the corridors outside the mandala, and outside those vases, place filled vases. If not found, then offer to the Bhagavan who subdues beings, as well as the supreme victorious vase, Vairochana, Buddha Ushnishavijaya, Lotus Samadhi, and Amoghasiddhi, vases recited with their respective mantras. "Om Vajra Jñī (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྷི་, Devanagari: , IAST: oṃ vajra jñī, Literal meaning: Om, Vajra, Wisdom)" With this essence of the lineage, recite one hundred and eight times for the vase of the lineage of subduing beings, and offer it to the deities who subdue beings. "Om Vajra Ratna Mukuṭa Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཧཱུཾ་, Devanagari: , IAST: oṃ vajra ratna mukuṭa hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Jewel, Crown, Hum)" Use this for the vase of the Buddha Ushnishavijaya lineage. "Om Dharma Padma Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་དྷརྨྨ་པདྨ་ཧྲཱིཿ་, Devanagari: , IAST: oṃ dharma padma hrīḥ, Literal meaning: Om, Dharma, Lotus, Hrih)" Use this for the vase of Lotus Samadhi. "Om Sarva Mukhi Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་མུ་ཁི་ཧཱུཾ་, Devanagari: , IAST: oṃ sarva mukhi hūṃ, Literal meaning: Om, All, Face, Hum)" Use this for the vase of Lotus Amoghasiddhi, and after reciting one hundred and eight times, offer it to the deities of the Amoghasiddhi lineage. Then, offer the filled five master vases, and the four filled vases of the four lineages. Offer the filled vases of Maitreya and other bodhisattvas of the Good Kalpa, reciting their respective vidyas completely. If the vases are not found,

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
དང་བུམ་པ་གང་བ་བཅུ་ལས་ཉུང་བ་དབུལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་དག་བྱས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །དེ་ནས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་ཞེས་བྱ་བའི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ནས་བརྩམས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་བར་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་བྱེ་བྲག་རྒྱས་པར་ཕྱེའོ།།
དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔོན་དུ་སོང་བའོ། །པདྨའི་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སློབ་དབོན་ནི་པདྨའི་སློབ་དཔོན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོང་གཡོགས་བཅིངས་ལ། ཕྱག་བཞི་བྱས་ཏེ་སྡོམ་པ་བཟུང་ལ། ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མ་བཅིངས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལས་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱའོ། །སྙིང་པོ་འདིས་ལས་རྣམས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབབ་པ་དང་མེ་ཏོག་དོར་བ་དང༌། ཕྲེང་བ་བཅིང་བའི་དབང་དང༌། གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བ་དང༌། དབབ་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་དང༌། ཆུའི་དབང་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་དབང་གིས་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང༌། བདག་པོ་དང༌། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་ལ། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྗེས་ཐོགས་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བར་བརྗོད་པ་ནི། ཨོཾ་པདྨ་སྥོ་ཊ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཨ་ཞེས་ཕྱོགས་གཅིག་དཔེར་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་དག་གི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་པོ་འདི་དཔེར་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལས་རྣམས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་པདྨ་སྥོ་ཊ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབབ་པའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དབབ་པའི་སྙིང་པོ་འདི་དང༌། རྡོ་རྗེ་པདྨའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སུ་བྱས་ནས། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ལན་བརྒྱའི་བར་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལས་བཤད་པའི་གཡོན་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མ

【汉语翻译】
据说，不要供养少于十满瓶。 之后，指的是紧接着，即在完成上述所说之后。 之后，宣说名为“调伏一切众生”的莲花坛城的广大仪轨，指的是从天神的瑜伽开始，直到成就金刚苦行之间，详细阐述阿阇黎事业的仪轨差别。

其中，首先，指的是降临等之前的。 莲花阿阇黎，指的是调伏众生的大瑜伽士，以及加持的阿阇黎，即是莲花阿阇黎。 结金刚誓言手印，如是安住，指的是系上面罩，做四手印，持守誓言，用位于外面的宝瓶之水给自己灌顶，如弟子进入的仪轨一般，不结金刚法而进入，这指的是“如是”一词的含义。 以金刚界大坛城的方式，指的是，以从中宣说的方式，进行降临等事业。 以此心髓进行事业，指的是降临和抛花，以及系鬘灌顶，和解开面罩，以及观看坛城，以及降临的收摄，以及水灌顶，以及以手印灌顶宝冠，以及金刚莲花，以及主尊，以及名字的灌顶，以及在成就金刚苦行之后，宣说莲花部的部主心髓之后将会宣讲，即是说，嗡 班玛 斯坡达 阿 地 提叉 阿（藏文：ཨོཾ་པདྨ་སྥོ་ཊ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma sphoṭa a dhi tiṣṭha a，汉语字面意思：嗡 莲花 绽放 啊 安住 啊）仅仅举出一个例子，也表示了那些的心髓。 仅仅举出这个心髓为例，也应该知道那些的心髓，进行事业，这是所说的。 嗡 班玛 斯坡达 阿 地 提叉 阿（藏文：ཨོཾ་པདྨ་སྥོ་ཊ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma sphoṭa a dhi tiṣṭha a，汉语字面意思：嗡 莲花 绽放 啊 安住 啊），指的是降临的含义。 在此坛城中，降临的这个心髓，和金刚莲花的誓言手印做成两个，合掌念诵一百遍。 之后，从金刚界所说的左手的忿怒拳的指头

【英语翻译】
It is said that one should not offer less than ten full vases. Then, it refers to immediately after, that is, after having done what was said above. Then, the extensive ritual of the lotus mandala called "Subduing all beings" is explained, which means starting from the yoga of the deities, and up to the Vajra Asceticism of Accomplishment, the specific rituals of the master's activities are extensively explained.

Among them, first of all, refers to what precedes the descent, etc. The Lotus Master refers to the great yogi who subdues beings, and the blessed master is the Lotus Master. Binding the Vajra Samaya Mudra and abiding as it is, refers to tying the face cover, making the four mudras, holding the vows, and empowering oneself with the water of the vase located outside, like the ritual of a disciple entering, entering without binding the Vajra Dharma, this refers to the meaning of the word "as it is." In the manner of the great mandala of the Vajra Realm, it means that the activities such as descent should be performed in the manner explained therein. Performing activities with this essence means the descent and throwing flowers, and the empowerment of tying the garland, and untying the face cover, and viewing the mandala, and the gathering of the descent, and the water empowerment, and the empowerment of the crown with the mudra, and the Vajra Lotus, and the Lord, and the empowerment of the name, and after the Vajra Asceticism of Accomplishment, it is said that the essence of the Lotus family will be explained afterwards, that is, Oṃ Padma Sphoṭa Ā Dhi Tiṣṭha Ā (藏文：ཨོཾ་པདྨ་སྥོ་ཊ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma sphoṭa a dhi tiṣṭha a，汉语字面意思：嗡 莲花 绽放 啊 安住 啊) by just giving one example, it also shows the essence of those. By just giving this essence as an example, one should also know the essence of those, and perform the activities, this is what is said. Oṃ Padma Sphoṭa Ā Dhi Tiṣṭha Ā (藏文：ཨོཾ་པདྨ་སྥོ་ཊ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma sphoṭa a dhi tiṣṭha a，汉语字面意思：嗡 莲花 绽放 啊 安住 啊) refers to the meaning of descent. In this mandala, this essence of descent, and the Vajra Lotus Samaya Mudra are made into two, and recited a hundred times with palms joined. Then, from the finger of the wrathful fist of the left hand explained in the Vajra Realm

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ོས། རྡོ་རྗེ་པདྨའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་གུང་མོ་ལན་བརྒྱའི་བར་དུ་དྲལ་ཞིང་ཨ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བཀའ་མ་ནོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་བཤད་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོ་གའི་གོ་རིམས་ཐམས་ཅད་རྗེས་
སུ་སྤྱད་པས། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སློབ་མ་འཇུག་པའི་གནང་བ་མནོས་ཏེ། དེ་ནས་ཡང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པ་དབང་བསྐུར་བར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གང་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །པདྨོའི་དབྱིབས་བླངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་པདྨོའི་དབང༌། །དེ་རིང་ཁྱེད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །པདྨོ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཤིང་ལས་བྱས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པ། ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སོར་བརྒྱད་པ། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ནང་དུ་ཆུད་པ། འོག་གི་ཆའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ཁ་གྱེས་པ། སྟེང་གི་ཆའི་ཅུང་ཟད་ཁ་མ་བྱེ་བར་གྱུར་པའི་པདྨའི་དབྱིབས་དང༌། པདྨའི་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པ་བླངས་ཏེ་རང་གི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་རོ། །རང་གི་པདྨོའི་མིང་ནས་བརྗོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་པདྨ་ཧཾ་ཞེས་པའམ། གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པ་རང་གི་པདྨའི་མིང་གྲགས་པས་ན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །པདྨའི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་སྤྲུལ་པ་དང༌། བསྡུ་བ་བྱས་ལ། པདྨོའི་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་པ་བྱས་ལ། སྒོ་དབྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྒོ་ཕྱེ་ལ། རྟ་མགྲིན་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ཏེ། པདྨའི་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ལ། ར་བ་དང་དྲ་བ་བྱས་ཏེ། པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་སྒོ་བཅད་ལ། པདྨའི་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བསྲུང་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ཏེ། དཀྱིལ

【汉语翻译】
哦。金刚莲花的誓言手印的指节打断一百次，并念诵阿字。然后，如是接受灌顶之后，是指对于金刚界大坛城所说的抛花等先行仪轨的次第全部如实遵行。如是接受进入弟子的许可。然后，又以誓言手印给自己灌顶，是指如金刚界大坛城中所说的给金刚界自在母等灌顶那样，从调伏有情之陀罗尼坛城中所说的金刚法手印，对谁给予无量光灌顶。学者的意思是剩余部分。拿起莲花形状，是指：诸佛之莲花灌顶，今日将赐予您。诸佛皆已圆满成就，此莲花您请享用。等等。以及用木头做的十六瓣莲花，带着莲花梗。莲花中心的中央有五股金刚杵，长八指。包含在八瓣莲花之中。下面的八瓣莲花是分开的。上面的稍微没有分开的莲花形状。以及拿起带着莲花铃铛，给予自己的名字的灌顶。从自己的莲花名字念诵，是指：在加持自己等等之后，念诵洛给夏瓦拉莲花哈姆，或者其他任何获得的，用自己的莲花名字来称呼。莲花铁钩等事业要做，是指：用金刚界坛城中所说的仪轨，做幻化和摄集。用莲花菩萨大菩萨等等的一百零八名来赞颂。用开门手印开门。用马头明王等事业手印，勾招坛城的所有本尊，然后安住，然后禁锢，然后掌握。用莲花夜叉驱逐邪魔。做好围墙和网。用莲花拳的誓言手印封门。用莲花守护的誓言手印，守护一切，完全守护。坛城。

【英语翻译】
Oṃ. The knuckles of the Vajra Lotus Samaya Mudra are broken a hundred times, and the syllable Ah is recited. Then, "after receiving the command in this way" means that all the steps of the preliminary rituals, such as throwing flowers, which are described in the great mandala of the Vajradhatu, are followed as they are. Thus, permission is received to enter the disciple. Then, again, "empowering oneself with the Samaya Mudra" means that just as it is said in the great mandala of the Vajradhatu that empowerment is given to the Vajradhatu Ishvari and others, so too, from the Dharani Mandala for taming beings, with the Vajra Dharma Mudra described therein, one should give the empowerment of Amitabha to whomever it is given. The meaning of "by the master" is the remainder. "Having taken the shape of a lotus" means: The lotus empowerment of all Buddhas, today I will bestow upon you. Because all Buddhas have perfectly accomplished it, please enjoy this lotus. And so on. And a sixteen-petaled lotus made of wood, with a stem. In the center of the lotus, there is a five-pronged vajra, eight fingers long. Contained within eight lotus petals. The lower eight petals are separated. The upper part is slightly unseparated, in the shape of a lotus. And taking the lotus bell, giving the empowerment of one's own name. "Reciting from one's own lotus name" means: after blessing oneself and so on, reciting Lokeshvara Padma Ham, or whatever else is obtained, calling it by one's own lotus name. The activities of the lotus hook and so on should be done, which means: using the rituals described in the Vajradhatu Mandala, performing emanation and gathering. Praising with the one hundred and eight names, such as "Lotus Bodhisattva, Great Bodhisattva." Opening the door with the door-opening mudra. With the activity mudras of Hayagriva and others, summoning all the deities of the mandala, then dwelling, then binding, then mastering. Expelling obstacles with the lotus yaksha. Making a fence and a net. Sealing the door with the Samaya Mudra of the lotus fist. With the Samaya Mudra of lotus protection, protecting everything, protecting completely. Mandala.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ལ་མཆོད་ཡོན་དང༌། ཞབས་བསིལ་
ཕུལ་ལ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སོ་སོར་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་པདྨ་འབེབས་པའི་བར་དུ་ཕྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་གྱི། འདིར་དེའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཡི་གེ་བདག་ཉིད་ནི་འདི་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་དངོས་སུ་སྒྲུབ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་པ་དེའི་ཕྱིར། སྐབས་འདིར་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། འདིར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་ཀ་ལ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བརྗོད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་ཞིང༌། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ལ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་ལ། ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཀ་ལ་ཡང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང། སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས། །དེ་ལྟར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་རིག་པས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒོ་དབྱེ་བ་བྱས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་གོས་དཀར་མོ་དང་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྒྱན་རྣམས་ལ་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུག་པ་དང༌། བདུག་པས་བདུགས་ཏེ་པདྨའི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་གོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ལ་ཟེའུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་བཅིངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིས་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པ

【汉语翻译】
向所有坛城本尊顶礼后，为调伏有情，献上供养和沐足水，并以咒语和手印分别供奉。之后，以这法印成就诸大菩萨。所谓从毗卢遮那佛等至莲花降伏之间，是之后将要阐述的誓言手印。此处，并非显现为彼等法印之自性文字，而是为了成就之缘故。因为世尊已宣说以誓言手印真实成就，因此，此时也并非显现所欲之法印。在此，也不应说誓言手印即是法印，也不能说，因为如是说：在后部续典中，莲花部的四种手印都可称为法印，而如来部的手印则称为大手印，金刚部的手印则称为誓言手印，宝生部四种手印则将阐述为事业手印。之后，成就等也是如此，即如金刚界大坛城中，以誓言手印和菩萨金刚等，如是成就大菩萨，念诵“扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：降临），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒），榜（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：生），霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：惊叹）”等语，如是宣说以诸本尊各自之明咒作为成就之因，此处亦为成就之义。此乃如是宣说，即如前所说之方式绘制坛城并沐浴后，自身观想为金刚吽并加持，如理开门后，如前一般，具有调伏有情之瑜伽和瑜伽大乐的上师，身着白衣，佩戴与调伏有情相应的饰品，涂抹香水，焚香熏香，以莲花部忿怒尊之咒语遍诵所有衣物，系上发辫等，从金刚界大坛城中所说的金刚珍宝，显现所有饰品

【英语翻译】
Having prostrated to all the deities of the mandala, offer libation and foot washing for taming beings, and offer mantras and mudras separately. Then, accomplish all the great beings with this Dharma mudra. That is to say, from Vairochana Buddha and so on to the Lotus Descent, it is the Samaya mudra that will be explained later. Here, it is not the self-nature letter that appears as the Dharma mudra of those, but for the sake of accomplishment. Because the Blessed One has declared that the Samaya mudra is truly accomplished, therefore, at this time, it is also not the Dharma mudra that is desired to appear. Here, it should not be said that the Samaya mudra is the Dharma mudra, nor can it be said, because it is said: In the later tantras, all four types of mudras of the Lotus family can be called Dharma mudras, while the mudras of the Tathagata family are called Mahamudras, the mudras of the Vajra family are called Samaya mudras, and the four types of mudras of the Ratna family will be explained as Karma mudras. Then, the attainments are also the same, that is, in the great mandala of the Vajradhatu, with the Samaya mudra and the Bodhisattva Vajra, etc., thus accomplishing the great Bodhisattva, reciting "Jah (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：Descent), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Wrathful), Vam (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Birth), Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Amazement)" and so on, thus declaring that the self-awareness of all the deities is the cause of accomplishment, and here also it becomes the meaning of accomplishment. This is what is being taught, that is, after drawing the mandala and bathing in the manner described above, visualize oneself as Vajra Hum and bless it, and after opening the door as it should be, as before, the master with the yoga of taming beings and the great bliss of yoga, wearing white clothes and ornaments that are in accordance with taming beings, anointing with fragrant perfume, burning incense, reciting the mantra of the wrathful deity of the Lotus family over all the clothes, tying up the braids, etc., from the Vajra Jewel spoken of in the great mandala of the Vajradhatu, manifesting all the ornaments.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ར་
བསྔགས་ལ་བདག་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཅི་རིགས་པའི་རྒྱན་བཏགས་ཏེ། ཡང་སྔགས་གཉིས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་པདྨའི་ཕྲེང་བའི་ཅོད་པན་ལ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ། པདྨའི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བློས་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བྱས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་བཟུང་ནས་ཡང་གདོང་གཡོགས་དང་གོས་ལ་པདྨའི་གནོད་སྦྱིན་དང༌། རྟ་མགྲིན་ལ་སོགས་པ་སྒོ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཡོངས་སུ་བཟླས་ལ། གདོང་གཡོགས་བཅིངས་ནས། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཏགས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱག་བཞི་བྱའོ། །དེ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། སྡོམ་པ་གཟུང་བར་བྱས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དབུགས་མ་ཕྱུང་བ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་ལ་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་ཞུགས་ཏེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མནའི་ཆུ་འཐུངས་ལ་དབབ་པའི་ཆོ་གས་དབབ་པ་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་པདྨ་སྥོ་ཊ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་བརྒྱ་དང་ཡང་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་བརྒྱའི་བར་དུ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་དོར་ལ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ཏེ། གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟས་ལ། དབབ་བ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བྱས་ནས། །སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ལ། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། མིག་འབྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་མནོས་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་པདྨ་གཟུང༌། །ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་གི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར། །དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་སྙིང་པོ་བཟླས་ལ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་པདྨའི་བརྟུལ་ཞུ་གས་བླངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་
བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསླབས་ནས། གཟེངས་བསྟོད་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་བླང་བར་བྱའོ། །ཡང་རང་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཅོད་པན་དང༌། པདྨོ་དང༌། བདག་པོ་དང༌། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས་རང་ཉིད་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་ནས། བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་བསྒོམ་པར་བ

【汉语翻译】
ར་
赞颂时，系上与自身和顺的各种各样的饰品。又以两个真言，对与如来无量光佛相应的莲花鬘宝冠完全念诵。以莲花宝冠的灌顶，对自身进行灌顶。以五种供养如实供养。所有坛城都以意念观想如现量般，顶礼。献上供养资具后，以鲜花等如实供养。手持莲花和铃铛后，又对脸罩和衣服上的莲花夜叉，以及马头明王等护门神的真言完全念诵。系上脸罩后，戴上鲜花的花鬘，上师行四次礼。之后进行忏悔罪业等，受持律仪。从“菩提心乃无上，胜妙我今发”开始，到“不呼出气而呼气，安置众生于涅槃”为止。之后，以外面所放宝瓶之水对自身进行灌顶，结金刚莲花的誓言手印，以进入的仪轨进入。之后，饮用金刚誓言之水，以下降的仪轨使其下降。念诵“嗡 莲花 斯波吒 阿 地底瑟吒 阿”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一百遍，并且念诵“阿”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一百遍。之后，抛掷鲜花，系在自己的头顶。解开脸罩后，观看坛城。进行下降并收摄。以上师灌顶的仪轨对自身进行灌顶。以所有供品如实供养。进行开眼等仪轨。以两句偈颂领受随许。即以彼自身持莲花，摇动正法之铃。誓言之手印广大。之后加持，念诵调伏有情的精华，以成就的莲花之威仪接受。于薄伽梵调伏有情的精华和四手印的智慧学习后，接受赞叹和授记。又以对自身加持，手印，宝冠，莲花，主尊和名字的灌顶，自己对自己做。如实供养自身并修习。

【英语翻译】
Ra
When praising, adorn yourself with various ornaments that are in accordance with yourself. Again, with two mantras, completely recite the lotus garland crown associated with the Tathagata Amitabha. With the empowerment of the lotus crown, empower yourself. Make offerings with the five offerings. Visualize all the mandalas as if they were directly present, and prostrate. After offering the offering substances, make offerings with flowers and so on. After holding the lotus and bell, completely recite the mantras of the lotus yaksha on the face cover and clothes, as well as the doorkeepers such as Hayagriva. After tying the face cover, wear a garland of flowers, and the teacher performs four prostrations. Then, perform confession of sins and so on, and take vows. Starting from "The Bodhicitta is unsurpassed, I, the holy one, generate it," until "Exhaling without exhaling, placing sentient beings in Nirvana." Then, empower yourself with the water from the vase placed outside, bind the vajra lotus samaya mudra, and enter with the entering ritual. Then, drink the vajra samaya water and make it descend with the descending ritual. Recite "Om Padma Sphota A Adhitishtha A" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) one hundred times, and also recite "A" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) one hundred times. Then, throw the flower and tie it on your head. After untying the face cover, look at the mandala. Perform the descent and gathering. Empower yourself with the ritual of empowering as a teacher. Make offerings with all offerings. Perform the ritual of opening the eyes and so on. Receive permission with two verses. That is, hold the lotus with that very self, shake the bell of the Dharma. The mudra of the samaya is vast. Then bless, recite the essence of subduing beings, and accept the demeanor of the lotus of accomplishment. After learning the wisdom of the Bhagavan's essence of subduing beings and the four mudras, receive praise and prophecy. Again, by blessing yourself, mudra, crown, lotus, lord, and name empowerment, do it yourself to yourself. Truly offer yourself and meditate.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ྱའོ། །ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མིང་གང་ཡང་རུང་བ་ནས་བརྗོད་དེ། པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་སུ་བུདྡྷ་ཧཱུཾ་ཨ་ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་པདྨས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསམས་ལ། དེ་ནས་བཛྲ་པདྨ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཏ་དྱ་ཐཱ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཏྟ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་འབེབས་པའི་བར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་པདྨ་འབེབས་པའི་གནས་སུ། ཨོཾ་ཤཾ་མུ་ཁ། པདྨ་ཀུ་མཱ་ར། བེ་ཤ་དྷ་ར། པདྨ་གྷཎྜ་ཡ། ཨཱ་བི་ཤ་ཡ། སརྦྦ་པདྨ་ཀུ་ལ་ས་མ་ཡཱཾ། སརྦྦ་མུ་དྲཾ། བནྡྷ་ཡ། སརྦྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། པདྨ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཞེས་བྱ་བས་པདྨ་འབེབས་པའི་གནས་སུ་པདྨ་དྲིལ་བུའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ། །པདྨ་གྷཎྜ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ། པདྨ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་དྲིལ་བུའི་གཟུགས་དེ་པདྨ་འབེབས་པའི་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེས་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྒོ་དབྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྒོ་ཕྱེ་ལ། བསྡུ་བ་བྱས་ཏེ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་ལ། སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་རྟ་མགྲིན་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་པདྨའི་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ལ་ར་བ་དང་དྲ་བ་བྱས་ཏེ། པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཅད་ལ། པདྨའི་བསྲུང་བས་བསྲུང་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ཏེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་སྙིང་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐཱ་རཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་རིག་པ་འདིས་ཞབས་བསིལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གཡས་
པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་བསྐུམ་ལ་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོ་གཉིས་བསྐུམ་པ་ལྟར་བྱས་ནས་མེ་ཏོག་བླངས་ཏེ། འབུལ་བའི་ཚེ་སོར་མོ་དེ་རྣམས་བརྐྱང་བར་བྱ་སྟེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞབས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཤུདྡྷ་ཧཱུཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨ་ཧཾ་བུདྡྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་མཐ

【汉语翻译】
哦！念诵诸如“洛给夏瓦拉 阿吽”之类的任何名称。以手持莲花和铃铛之姿，结持遍照如来大印。在遍照如来的位置上，观想以“布达 吽 阿”（藏文：བུདྡྷ་ཧཱུཾ་ཨ་，梵文天城体：बुद्ध हूँ अ，梵文罗马拟音：buddha hūṃ a，汉语字面意思：佛 吽 阿）遍照如来的莲花所标志的五股金刚杵。然后，以“班杂 贝玛 阿吽”（藏文：བཛྲ་པདྨ་ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：वज्र पद्म अहं，梵文罗马拟音：vajra padma ahaṃ，汉语字面意思：金刚 莲花 我）观想如来之慢。以“达地雅他 萨瓦 达他嘎达 萨达他 阿吽”（藏文：ཏ་དྱ་ཐཱ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཏྟ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：तद्यथा सर्व तथागत सत्त्व तथा अहं，梵文罗马拟音：tadyathā sarva tathāgata sattva tathā ahaṃ，汉语字面意思：如是 诸 如来 有情 如是 我）观想金刚即是遍照如来的自性。同样，结持直至莲花降临之间的大印，在莲花降临的位置上，念诵“嗡 香 穆卡 贝玛 库玛拉 贝夏达拉 贝玛 根达亚 阿贝夏亚 萨瓦 贝玛 库拉 萨玛扬 萨瓦 穆章 班达亚 萨瓦 悉地 美 札雅恰 贝玛 阿贝夏 阿 阿 阿 阿”（藏文：ཨོཾ་ཤཾ་མུ་ཁ། པདྨ་ཀུ་མཱ་ར། བེ་ཤ་དྷ་ར། པདྨ་གྷཎྜ་ཡ། ཨཱ་བི་ཤ་ཡ། སརྦྦ་པདྨ་ཀུ་ལ་ས་མ་ཡཱཾ། སརྦྦ་མུ་དྲཾ། བནྡྷ་ཡ། སརྦྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། པདྨ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་，梵文天城体：ॐ शं मुख पद्म कुमार वेश धर पद्म घण्टाय आवेशय सर्व पद्म कुल समयं सर्व मुद्रं बन्धय सर्व सिद्धि म्मे प्रयच्छ पद्म आवेश आ आ आ आ，梵文罗马拟音：oṃ śaṃ mukha padma kumāra veśa dhara padma ghaṇṭāya āveśaya sarva padma kula samayaṃ sarva mudraṃ bandhaya sarva siddhi mme prayaccha padma āveśa ā ā ā ā，汉语字面意思：嗡 香 口 莲花 童子 服饰 持 莲花 铃铛 降临 诸 莲花 部 誓言 诸 印 束缚 诸 成就 予我 赐予 莲花 降临 阿 阿 阿 阿），观想自身为莲花铃铛的形象在莲花降临的位置上。以“贝玛 根达 阿吽”（藏文：པདྨ་གྷཎྜ་ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：पद्म घण्ट अहं，梵文罗马拟音：padma ghaṇṭa ahaṃ，汉语字面意思：莲花 铃 我）生起慢心，以“贝玛 阿贝夏 阿吽”（藏文：པདྨ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：पद्म आवेश अहं，梵文罗马拟音：padma āveśa ahaṃ，汉语字面意思：莲花 降临 我）观想铃铛的形象直至莲花降临。这样，坛城的轮涅一切都将以金刚来成就。然后，以开门的印契开门，进行收摄，以一百零八名赞颂，从所有的门以马头金刚的铁钩等事业印契来行事。同样，以莲花的夜叉驱逐障碍，做成围墙和网。以莲花的拳印封闭坛城的门，以莲花的守护完全守护一切守护，以调伏有情的精华，向坛城的所有本尊献上供养和沐浴，以“嗡 札瓦拉 萨嘎让 札地恰 梭哈”（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐཱ་རཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ प्रवर सत्कारं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pravara satkāraṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡 殊胜 供养 接受 梭哈）的明咒来献上洗脚水。印契是这样的：右手

【英语翻译】
Oṃ! Recite any name such as "Lokeśvara Ahaṃ." Holding the lotus and bell, seal the great mudrā of Vairocana. In the place of Vairocana, visualize the five-pronged vajra marked with the lotus of Vairocana with "Buddha Hūṃ A" (Tibetan: བུདྡྷ་ཧཱུཾ་ཨ་, Sanskrit Devanagari: बुद्ध हूँ अ, Sanskrit Romanized: buddha hūṃ a, Literal Chinese Meaning: Buddha Hūṃ A). Then, with "Vajra Padma Ahaṃ" (Tibetan: བཛྲ་པདྨ་ཨ་ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: वज्र पद्म अहं, Sanskrit Romanized: vajra padma ahaṃ, Literal Chinese Meaning: Vajra Lotus I), contemplate the pride of the Tathāgata. Contemplate that the vajra itself is the nature of Vairocana with "Tadyathā Sarva Tathāgata Sattva Tathā Ahaṃ" (Tibetan: ཏ་དྱ་ཐཱ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཏྟ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: तद्यथा सर्व तथागत सत्त्व तथा अहं, Sanskrit Romanized: tadyathā sarva tathāgata sattva tathā ahaṃ, Literal Chinese Meaning: Thus All Tathāgata Being Thus I). Similarly, seal the great mudrā up to the placing of the lotus, and in the place of placing the lotus, recite "Oṃ Śaṃ Mukha Padma Kumāra Veśa Dhara Padma Ghaṇṭāya Āveśaya Sarva Padma Kula Samayāṃ Sarva Mudraṃ Bandhaya Sarva Siddhi Mme Prayaccha Padma Āveśa Ā Ā Ā Ā" (Tibetan: ཨོཾ་ཤཾ་མུ་ཁ། པདྨ་ཀུ་མཱ་ར། བེ་ཤ་དྷ་ར། པདྨ་གྷཎྜ་ཡ། ཨཱ་བི་ཤ་ཡ། སརྦྦ་པདྨ་ཀུ་ལ་ས་མ་ཡཱཾ། སརྦྦ་མུ་དྲཾ། བནྡྷ་ཡ། སརྦྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། པདྨ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་, Sanskrit Devanagari: ॐ शं मुख पद्म कुमार वेश धर पद्म घण्टाय आवेशय सर्व पद्म कुल समयं सर्व मुद्रं बन्धय सर्व सिद्धि म्मे प्रयच्छ पद्म आवेश आ आ आ आ, Sanskrit Romanized: oṃ śaṃ mukha padma kumāra veśa dhara padma ghaṇṭāya āveśaya sarva padma kula samayaṃ sarva mudraṃ bandhaya sarva siddhi mme prayaccha padma āveśa ā ā ā ā, Literal Chinese Meaning: Oṃ Śaṃ Mouth Lotus Kumāra Garment Holder Lotus Bell Enter All Lotus Family Samaya All Mudrā Bind All Siddhi Give Me Grant Lotus Enter Ā Ā Ā Ā), and contemplate oneself as the form of the lotus bell in the place of placing the lotus. Generate pride with "Padma Ghaṇṭa Ahaṃ" (Tibetan: པདྨ་གྷཎྜ་ཨ་ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: पद्म घण्ट अहं, Sanskrit Romanized: padma ghaṇṭa ahaṃ, Literal Chinese Meaning: Lotus Bell I), and contemplate that form of the bell up to the placing of the lotus with "Padma Āveśa Ahaṃ" (Tibetan: པདྨ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: पद्म आवेश अहं, Sanskrit Romanized: padma āveśa ahaṃ, Literal Chinese Meaning: Lotus Enter I). Thus, all the wheels of the maṇḍala will be accomplished by the vajra. Then, open the door with the mudrā of opening the door, perform the gathering, praise with the one hundred and eight names, and from all the doors, perform the actions with the action mudrās such as the iron hook of Hayagrīva. Similarly, dispel the obstacles with the yakṣa of the lotus, make a fence and a net. Seal the doors of the maṇḍala with the lotus fist, and completely protect all protections with the lotus protection. With the essence of taming beings, offer the offerings and bathing water to all the deities of the maṇḍala, and offer the foot washing water with the vidyā of "Oṃ Pravara Satkāraṃ Pratīccha Svāhā" (Tibetan: ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐཱ་རཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ प्रवर सत्कारं प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanized: oṃ pravara satkāraṃ pratīccha svāhā, Literal Chinese Meaning: Oṃ Excellent Offering Accept Svāhā). The mudrā is this: the right

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཐུག་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་སརྦྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨ་ཏེ་ག་གནས་མུངྒ་ཏེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་བ་རི་བཱ་རི་སྭཱ་ཧཱ། དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ། ཨོཾ་སརྦྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨ་ཏེ་ག་ན་ས་མུངྒ་ཏེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་བ་རི་བླ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས། པདྨ་འབེབས་པའི་བར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་བཀན་ལ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་དང་མ་ཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱིས་མཐེའུ་ཆུང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཕྱེ་ལ། ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་བྱས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབས་ནས། ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྒྱས་བཏབ་ནས། །དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ལ་མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། གོས་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ལ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང༌། བླ་རེ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་ཡང་པདྨ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། འགྲོ་བ་འདུལ་བ་དང༌། ཡི་གེ་ཨོཾ་མངོན་པར་བཟླས་ཏེ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཤིང་བརྒྱའམ་བཞིའམ་མེ་ཏོག་གི་ཤིང་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་གི་རིག་པ་དང༌། དེ་ནས་མར་མེའི་རིག་པས་མར་མེ་དང༌། དྲིའི་རིག་པས་དྲི་དང༌། བདུག་པའི་རིག་པས་བདུག་པ་དང༌། ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་བཤོས་ཀྱི་རིག་པ་དང༌། རོལ་མོའི་ཆ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་རོལ་མེའི་རིག་པ་རྣམས་དང༌། དར་དཔྱངས་དཔྱངས་པར་
བྱ་བ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། རྔ་ཡབ་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང༌། དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པས་སྤྲས་པ། ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་པ་དང༌། རྟ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། བ་གླང་གི་ཁྱུ་ཤིན་ཏུ་བརྟགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དབུལ་བར་བྱའོ། །རྟ་བབས་ཡིད་དུ་འོང་བ་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ཡང༌། པདྨའི་གནོད་སྦྱིན་དང༌། འགྲོ་བ་འདུལ་བ་དང༌། ཡི་གེ་ཨོཾ་མངོན་པར་བཟླས་ཏེ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དབུལ་བའི་སྙིང་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བཛྲ་སྭ་ར་ཎ་ཁཾ་དེ་ནས་པདྨོའི་སྒེག་མོ། ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་ལ། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་མཆོད་པ་བཅུ་དྲུག་གི་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ཡི་གེ་ཨ

【汉语翻译】
束缚最初的誓言手印，念诵：嗡 萨瓦 桑斯嘎ra 巴日效达 达玛 德嘎 嘎那 穆嘎 德 玛哈 纳亚 巴日瓦日 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨ་ཏེ་ག་གནས་མུངྒ་ཏེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་བ་རི་བཱ་རི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व संस्कार परिशुद्ध धर्म ते ग गन मुग्ग ते महा नय वरी वारि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva saṃskāra pariśuddha dharma te ga gana mugga te mahā naya varī vāri svāhā，汉语字面意思：嗡，所有，习气，完全清净，法，彼，去，虚空，穆嘎，彼，伟大，引导，覆盖，覆盖，梭哈！）德日夏 匝 吽 瓦 霍。（藏文：དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：दृष्य जः हूँ वं होः，梵文罗马拟音：dṛṣya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：看见，生，吽，瓦，霍！）萨玛雅 吽。（藏文：ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：समय हूँ，梵文罗马拟音：samaya hūṃ，汉语字面意思：誓言，吽！）萨玛雅 斯瓦 阿航。（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ，梵文天城体：समय स्त्वं अहं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ ahaṃ，汉语字面意思：誓言，你，我！）嗡 萨瓦 桑斯嘎ra 巴日效达 达玛 德嘎 嘎那 萨穆嘎 德 玛哈 纳亚 巴日 布拉热 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨ་ཏེ་ག་ན་ས་མུངྒ་ཏེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་བ་རི་བླ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व संस्कार परिशुद्ध धर्म ते गन स मुग्ग ते महा नय वरी ब्ला रे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva saṃskāra pariśuddha dharma te gana sa mugga te mahā naya varī blā re svāhā，汉语字面意思：嗡，所有，习气，完全清净，法，彼，群，萨，穆嘎，彼，伟大，引导，覆盖，布拉热，梭哈！）这样念诵，应当成办贤劫诸佛。从毗卢遮那佛等，到莲花降临之间的誓言手印将要解说。慈氏等贤劫诸佛的左手结如来拳，右手食指和拇指二指从小指开始打开，手掌心空，这是誓言手印。像这样，以誓言手印成办毗卢遮那佛等，再以法、业和大手印等印封印。以灌顶手印灌顶，以供养资具先行的所有供养品如实供养，对所有衣服和饰品，以及伞和胜幢，以及各种幡旗，还有莲花夜叉和调伏有情，念诵字母嗡，奉献。然后，一百或四个花树，或对所有花树供养花朵明，然后以灯明供养灯，以香明供养香，以焚香明供养焚香，以及阿嘎若木康等食子的明，以及对所有乐器供养乐器明，悬挂幡旗，用花鬘和拂尘装饰，用网和半网装饰，用半月装饰，还有马和象，以及精心挑选的牛群等也应当奉献。对悦意的马厩和铃铛等，也念诵莲花夜叉和调伏有情，以及字母嗡，奉献。对此，奉献所有供养品的心髓是：金刚萨ra纳康，然后以莲花妩媚等八种方式供养，并且从莲花部的业之坛城中所说的十六种供养，也如实供养所有坛城，字母阿

【英语翻译】
Having bound the initial samaya mudra, recite: Om Sarva Samskara Pariśuddha Dharma Te Ga Gana Mugga Te Maha Naya Vari Vari Svaha. Drisya Jah Hum Vam Hoh. Samaya Hum. Samaya Tvam Aham. Om Sarva Samskara Pariśuddha Dharma Te Gana Sa Mugga Te Maha Naya Vari Bla Re Svaha. Having spoken thus, one should accomplish all the Buddhas of the Good Aeon. From Vairochana and so forth, the samaya mudras up to the Lotus Descent will be explained. The left hand of Maitreya and the other Buddhas of the Good Aeon should make the Tathagata fist, and with the right index and thumb, open from the little finger. The palm should be hollow; this is the samaya mudra. Thus, having accomplished Vairochana and so forth with the samaya mudras, seal them also with the Dharma, Karma, and Mahamudra. With the empowerment mudras, empower, and with all the offerings preceded by the offering of sustenance, offer correctly. To all clothes and ornaments, as well as umbrellas and victory banners, and various flags, as well as lotus yakshas and taming beings, recite the letter Om and offer. Then, a hundred or four flower trees, or to all the flower trees, offer the knowledge of flowers, then with the knowledge of lamps, lamps, with the knowledge of incense, incense, with the knowledge of burning incense, burning incense, and the knowledge of food offerings such as Akaro Mukham, and to all musical instruments, the knowledge of musical instruments, and hang up banners, and decorate with flower garlands and fly-whisks, and adorn with nets and half-nets, and beautify with half-moons, and also offer horses and elephants, and herds of cows that have been carefully selected. Also, to pleasant stables and bells and so forth, recite the lotus yaksha and taming beings, and the letter Om, and offer. For this, the essence of offering all offerings is this: Vajra Svara Nakham, then offer with the eight modes such as the lotus seductress, and also offer correctly all the mandalas with the sixteen offerings spoken of from the karma mandala of the lotus family, the letter A.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ོཾ་མངོན་པར་བཟླས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང༌། མཆོད་པའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསམས་ལ། ཨོཾ་སརྦྦ་བིཏྤཱུ་ར་པཱུར་སུ་ར་སུ་ར་ཨཱ་ཝ་རྟ་ཡ་ཨཱ་ཝ་རྟ་ཡ་ཧོཿ་ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཕྱག་འཚལ་བའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཅིངས་ལ་ཡང་མཆོད་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་པདྨའི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཕྱག་བྱས་ཏེ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛོད་ཅིག་ཅེས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། སློབ་མ་གཞུག་པའི་གནང་བ་ནོད་པར་བྱས་ཏེ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡི། །པདྨའི་སློབ་དཔོན་དཀའ་ཐུབ་ཆེས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྨན་སླད་དུ། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་གཞུག་པར་བགྱི། །པདྨའི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའོ། །དེ་ནས་པདྨའི་སློབ་མ་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་ཀྱི་དུས་ཕྱིས་སློབ་མ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གཟུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དེ་ནས་པདྨའི་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱའོ། །
དེ་ལ་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སློབ་མ་འཇུག་པའི་སྔོན་དུའོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་པདྨའི་སློབ་མའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཅུག་ལ་མནའི་སྙིང་པོ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དེང་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་གནས། །པདྨའི་སེམས་དཔའ་ཉིད་བཞུགས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མནའ་བསྒག་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་སྦས་ནས། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཡང་གསང་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་སྟེ་དམ་ཚིག་མི་ཤེས་པ་ལ་མི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་སྙིང་པོ་འདིས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གོས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་དང༌། གདོང་གཡོགས་ཀྱང་བཅིངས་ནས་ཕྱག་བཞི་བྱས་ཏེ། ཕྱི

【汉语翻译】
嗡，观想以七宝和所有供养支分充满整个虚空界。念诵：嗡 萨尔瓦 维特布RA 布尔 苏RA 苏RA 阿瓦尔塔亚 阿瓦尔塔亚 吽 嗡 班扎 斯帕RA纳 康。然后，结成合掌的姿势，也进行供养。再次以莲花嬉女等四种秘密供养，圆满供养所有坛城。顶礼后，上师为了所有如来成就，为了利益一切有情，祈请诸佛菩萨成办此事。然后，按照金刚界大曼荼罗所说的仪轨进行祈请。顶礼一切如来后，请求允许引入弟子。我名为……，莲花上师精进修持，为了利益一切众生，我将引入弟子。这是莲花上师事业的详细仪轨。然后，说“应当引入莲花弟子”，上师在行事之时，之后加持弟子成为调伏众生的形象。然后，应当引入莲花弟子。

其中，“首先”的意思是：在引入弟子之前。按照所说的，将莲花弟子的弟子们引入大坛城，给予誓言心髓，并如此告诫：如今你的心间，安住着莲花菩萨。等等，以此立誓。所谓的秘密详细仪轨是：在调伏众生的大坛城中，隐藏一切如来的形象。为了圣观自在能够摄受以大自在天等调伏的众生而安住。秘密的详细仪轨是具有各种形象。同样，引入的详细仪轨也是秘密的详细仪轨，因为不对不了解誓言的人展示。然后，用这个心髓来结誓言的印契，意思是：如前所说，系上衣服的上衣和下衣，以及面罩，然后做四个手印，向外……

【英语翻译】
Oṃ, visualize filling the entire expanse of space with the seven precious substances and all the branches of offering. Recite: Oṃ sarva vitpūra pūra sura sura āvartaya āvartaya hoḥ oṃ vajra spharaṇa khaṃ. Then, form the gesture of joined palms in reverence and offer again. Again, offer all the mandalas perfectly with the four secret offerings, such as the lotus playfulness. After prostrating, the teacher, for the sake of all the accomplishments of the Blessed Ones, and for the benefit of all sentient beings, requests all the Buddhas and Bodhisattvas to accomplish this. Then, after praying according to the ritual described in the great Vajradhātu mandala, pay homage to all the Tathāgatas and ask for permission to admit disciples. I, named..., the lotus master who practices asceticism, for the sake of benefiting all sentient beings, will admit disciples. This is the detailed ritual of the lotus master's activity. Then, saying, "The lotus disciples should be admitted," the teacher, at the time of the activity, later blesses the disciple into the form of taming beings. Then, the lotus disciples should be admitted.

Among these, "first" means: before admitting the disciple. According to what has been said, the disciples of the lotus disciples are brought into the great mandala, the essence of the oath is given, and they are instructed thus: Now in your heart resides the lotus bodhisattva. And so on, by which the oath is taken. The so-called secret detailed ritual is: in the great mandala of taming beings, the forms of all the Tathāgatas are hidden. It is because the noble Avalokiteśvara abides in order to take care of the sentient beings to be tamed by the great Īśvara and others. The secret detailed ritual is one with various forms. Similarly, the detailed ritual of admission is also the secret detailed ritual, because it is not shown to those who do not understand the vows. Then, with this essence, the mudrā of the oath should be sealed, meaning: as previously stated, tie the upper and lower garments of the clothes, and also the face covering, and then make four hand gestures, outwards...

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་རོལ་ན་གནས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །དམ་ཚིག་སྐད་ཅིག་གིས་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས། དམ་ཚིག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་འཇུག་པའི་གནང་བ་ནོད་པའི་དུས་ཕྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཅིང་བར་མི་བྱ་བའམ། རིམ་པ་ནི་འདི་བཞིན་དུ་མི་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ལས་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །པདྨའི་དབྱིབས་ལག་ཏུ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་སྦྱིན་ནོ། །བྱིན་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱང་སྦྱིན་ཏེ། ཨོཾ་པདྨ་ཧསྟ་བཛྲ་དྷརྨྨཱ་ཏྲཾ་པཱ་ལ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་
ནི་ཆོས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞེས་བྱ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྟོགས་པའོ། །དེའི་ཆོས་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་ཏེ་དེ་སྐྱོང་བའོ། །ཡང་དག་པའི་དངས་པོར་འཛིན་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མི་བྱེད་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྒོམ་པར་གྱིས་ཤིག་དང་འདི་ནི་པདྨ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ་ནི། ཇི་ལྟར་པདྨ་དམར་པོ་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་པདྨ་ཁ་དོག་དམར་པོ་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུང་ཤིག །རིགས་ཀྱི་ཉེས་པའི་འདམ་ལ་སོགས་ཆུ་ཡིས་མི་གོས་པ་བཞིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་དག་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ཆོས་བདག་མེད་པའི་ཆགས་པས་གོས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་གོམས་པར་བྱས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མའི་ཁམས་གསུམ་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྡིག་པའི་ཆུས་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཉིད་དེ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་སྒྲོ་འདོགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷག་པར་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། དབང་བསྐུར་བར་འོས་པའི་སློབ་མས་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའམ། དགེ་སྦྱོང

【汉语翻译】
以嬉戏处所的瓶中的水灌顶，结金刚法母手印，如是说：金刚法的等持，誓言刹那间成就。如是说，誓言是坛城的成就，是从进入坛城而产生的意义。其后，是指弟子进入时，接受许可之后，不做手印，或者次第不如此。其余容易理解。其后，如实地做诸事业，是指上师的事业仪轨如所说，弟子进入的广大仪轨也同样做，是这个意思。给予莲花形状于手中，是指给予先前所说的具有特征的金刚莲花于弟子手中。给予之后，也给予成就的金刚行仪，嗡 班玛 哈斯塔 瓦日阿 达玛 创 帕拉亚（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཧསྟ་བཛྲ་དྷརྨྨཱ་ཏྲཾ་པཱ་ལ་ཡ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma hasta vajra dharmā traṃ pāla ya，汉语字面意思：嗡，莲花手，金刚，法，创，保护）。其中，金刚是法自性清净之意，是指般若波罗蜜多的证悟。其法是舍弃能取和所取的分别念而守护它。不做执着于真实清净的显现，一切法自性清净，对一切都要修习，这是不舍弃莲花的特征的行仪。宣说其本身是：如是红莲花，如是说，如是红色的莲花你抓住，如种姓的过失的泥等不被水沾染一样。一切清净是先前所说的金刚法的自性是发起菩提心后，不被法无我的贪着所沾染，是菩萨。修习是串习。如是，不被能取和所取的分别念的垢染的三界的贪欲的罪恶之水所沾染。其中，法性就是那个。如是说，是从无始以来没有增益的自性。如是宣说，特别安住如是之后，堪能灌顶的弟子完全受持五种学处，或者善行。

【英语翻译】
Having been consecrated with water from the vase in the place of play, seal the vajra dharma mudra, and thus it is said: By the samadhi of vajra dharma, the samaya will be accomplished in an instant. Thus it is said, the samaya is the accomplishment of the mandala, which is the meaning of arising from entering the mandala. Thereafter, it refers to the time when the disciple enters, after receiving permission, not making the mudra, or the order is not like this. The rest is easy to understand. Thereafter, doing the actions as they are, refers to the master's ritual actions as they are said, and all the extensive rituals of the disciple's entry are also done in the same way, that is the meaning. Giving the lotus shape in the hand, refers to giving the vajra lotus with the characteristics previously mentioned into the disciple's hand. After giving it, also give the vajra conduct of accomplishment, oṃ padma hasta vajra dharmā traṃ pāla ya (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཧསྟ་བཛྲ་དྷརྨྨཱ་ཏྲཾ་པཱ་ལ་ཡ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma hasta vajra dharmā traṃ pāla ya，汉语字面意思：嗡，莲花手，金刚，法，创，保护), and so on. Among them, vajra is the meaning of the dharma's self-nature being completely pure, which refers to the realization of prajñāpāramitā. Its dharma is to abandon the conceptualizations of the grasped and the grasper and protect it. Without clinging to the manifestation of true purity, all dharmas are completely pure in their self-nature, and you must practice all of them, this is the conduct with the characteristic of not abandoning the lotus. Explaining it itself is: Just like this red lotus, thus it is said, just like this red lotus you hold, just like the mud of the faults of the lineage and so on is not stained by water. All purity is the self-nature of the vajra dharma previously mentioned, which is the bodhisattva because it is stained by attachment to the dharma without self after generating bodhicitta. Practice is familiarization. Likewise, it will not be stained by the water of the sins of the desire of the three realms of the defilements of the conceptualizations of the grasped and the grasper. Among them, the dharmatā is that. Thus it is said, it is the self-nature without superimposition from beginningless time. Thus it is proclaimed, after especially abiding thus, the disciple who is capable of empowerment completely takes the five bases of training, or virtuous conduct.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་དང་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་ཡོངས་སུ་བླངས་པ། ལག་ན་མེ་ཏོག་ཐོགས་པའི་སློབ་མས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ། འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་བས། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་སྩལ་དུ་གསོལ། །སྡོམ་པ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །དེ་ནས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་གོས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་བསྐོན་ཞིང་གདོང་གཡོགས་ཀྱང་བཅིངས་ལ་སློབ་མ་ཕྱག་བཞི་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །ཡང་སྒོ་བཞི་ནས་ཕྱག་བཞི་བྱས་ལ། ལག་ན་མེ་ཏོག་ཐོགས་པའི་སློབ་མས་སློབ་དཔོན་ལ་ཡང་ཕྱག་བྱས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཤགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌།
བསྐུལ་བ་དང༌། གསོལ་བ་ཡང་བྱས་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཙོ་བོ་བདག་ལ་སྡོམ་པ་སྩོལ། །ཐུབ་པ་ཉི་མ་མ་ལུས་པ། །སངས་རྒྱས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །སློབ་དཔོན་དཔང་དུ་གནས་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་རོལ་མོ་ལས་བྱུང་པའི། །མི་ལྡོག་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བར་ལྡན། །ཐར་པ་ཆེན་པོ་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །གསང་བ་ཆེན་པོར་འཇུག་པར་བགྱི། །གསང་བའི་རིགས་མཐོ་ཐམས་ཅད་དུ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པར་བདག་འཇུག་མཛོད། །མི་ལྡོག་འཁོར་ལོའི་དབང་བསྐུར་བས། །སྐལ་བ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །མཚན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ། །དཔེ་བྱད་རྣམས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་ཡིད་འོང་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྨད་པོ་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སློབ་དཔོན་འགྱུར། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ་འདི་ཉིད་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡོངས་འཛིན་པ། །དམ་ཚིག་སྡོམ་དང་གསང་བ་ཡིས། །འཁོར་ལོ་འདིར་ནི་འཇུག་པར་འཚལ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གསང་བ་ཆེན་པོ་རིགས་དག་པ། །གསང་བ་ཆེན་པོར་འཛིན་པ་ནི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་ཁྱོད་འདོད་དམ། །དེས་ཀྱང་འཚལ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང༌། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་བརྟན་པར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །བློ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། །ཤེས་

【汉语翻译】
以及受比丘戒。手持鲜花的弟子向导师的双足顶礼，应如是说：大乐您是我的导师，导师您请垂听。为了开示大菩提之行，我祈求大怙主。请赐予我那誓言，也请赐予我诸律仪。之后，如前所述，穿上衣服的上衣和下裙，也系上面罩，让弟子做四拜。再次从四门做四拜，手持鲜花的弟子再次向导师顶礼，按照之前所说的次第，进行忏悔、随喜、劝请和祈请，应如是说：主尊请赐予我律仪，所有能仁日，诸佛请垂听我。我名某某，以导师为证人，与从佛陀嬉戏中产生的，不退转法轮之行相应。我将进入大解脱之城，进入大秘密之中。在一切秘密高贵的种姓中，请导师接纳我。以不退转法轮之灌顶，请赐予我大福分。以一切相好庄严，与诸好相完全相应，令人心悦的佛身，请导师赐予我。灌顶是极稀有的，为了众生的利益，我将恒常成为导师，请导师赐予我。之后，导师应向坛城的一切本尊祈请：名为某某的此人，完全受持菩提心，以誓言、律仪和秘密，请允许进入此轮。之后，导师应再次如是说：大秘密种姓清净者，执持大秘密者，您想要成为大士吗？他也应说想要。皈依佛法僧三宝，这是佛种姓清净的，誓言坚固者。金刚铃杵手印，请您以大智慧受持。菩提心即是金刚，知

【英语翻译】
and fully take the vows of a monk. The disciple holding flowers in his hand prostrates to the two feet of the teacher and should say as follows: Great joy, you are my teacher, teacher, please listen. In order to show the way to great enlightenment, I pray to the great protector. Please grant me that samaya, and also grant me all the vows. After that, as mentioned before, put on the upper and lower garments of the clothes, and also tie the mask, and let the disciple do four prostrations. Again, after doing four prostrations from the four doors, the disciple holding flowers in his hand prostrates to the teacher again, and according to the order mentioned before, performs confession, rejoicing, exhortation, and supplication, and should say as follows: Lord, please grant me the vows, all the Sugata suns, all the Buddhas, please listen to me. I, named so-and-so, with the teacher as my witness, am in accordance with the practice of the irreversible wheel arising from the play of the Buddhas. I will enter the great city of liberation, into the great secret. In all the secret and noble lineages, please let the teacher accept me. By the empowerment of the irreversible wheel, please grant me great fortune. Adorned with all the marks and signs, fully endowed with all the auspicious signs, the Buddha's body is pleasing to the mind, please grant it to me, great teacher. Empowerment is extremely rare, for the benefit of all sentient beings, I will always become a teacher, please grant it to me, great teacher. After that, the teacher should pray to all the deities of the mandala: This one named so-and-so, completely holding the mind of enlightenment, with vows, precepts, and secrets, please allow him to enter this wheel. After that, the teacher should again say as follows: Great secret, pure lineage, holder of the great secret, do you want to become a great being? He should also say that he wants to. Take refuge in the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha, this is the pure lineage of the Buddha, the one whose vows are firm. Vajra bell and mudra, please hold them with great wisdom. The mind of enlightenment is the vajra, know

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བཤད་དོ། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་དག་པའི། །སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་བཤད། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་ཆོས་དང་བྱམས། །སྦྱིན་
པ་རྣམ་བཞི་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཡིན་པར་བཤད། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བྱ། །དེ་ལས་གཞན་པ་བཅུ་བཞི་ནི། །ཕས་ཕམ་པར་ཡང་རབ་ཏུ་བཤད། །སྤང་ཞིང་དོར་བར་མི་བྱ་སྟེ། རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ཞེས་བཤད་དེ། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཉིན་རེ་ཞིང་ནི་བཟླ་བར་བྱ། །གང་ཚེ་ཉམས་གྱུར་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཁ་ན་མཐོ་སྦོམ་པོར་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་བསད་མི་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་མི་བླང་ངོ༌། །འདོད་པ་ལོག་པར་མི་སྤྱོད་ཅིང༌། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །ཕུང་ཁྲོལ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ནི། ཆང་ནི་རྣམ་པར་སྤང་བར་བྱ། །སེམས་ཅན་གདུལ་ཕྱིར་མ་གཏོགས་པར། །བྱ་བ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་སྤང༌། །དམ་པ་ཉེ་བར་བསྟེན་བྱ་ཞིང༌། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་བསྙེན་བཀུར་བྱ། །ལུས་ཀྱི་ལས་ནི་རྣམ་གསུམ་དང༌། །ངག་གི་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་དང༌། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་རྣམས་ཀྱང༌། ཅི་ནུས་པར་ནི་རྗེས་སུ་སྐྱོང༌། །ཐེག་པ་དམན་ལ་འདོད་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་རྒྱབ་ཕྱོགས་མིན། །འཁོར་བ་དག་ནི་ཡོངས་མི་སྤང༌། །རྟག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས་མི་ཆགས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གསང་བ་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བརྙས་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཕྱག་རྒྱ་གཞོན་པ་མཚོན་ཆ་དང༌། །མཚན་མ་བགོམ་པར་མི་བྱའོ། །འདི་དག་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བསྲུངས། །དེས་ཀྱང་འདི་སྐད་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་འདིར་ནི་བདག་ལ་གསོན། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བ་ཀཱ་སྩལ་པ། །དེ་དག་བདག་ནི་བགྱིད་པར་འཚལ། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་སྡོམ་པ་མི་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ནི། དེང་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་དུ་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ཡང་མི་བྱའ

【汉语翻译】
名为极喜。 师亦当摄受。 上师等同诸佛。 此乃金刚族清净之， 律仪誓言是为说。 珍宝族中胜妙者， 昼夜三次于其中， 财物无畏法与慈， 布施四种善施予。 外内秘密之三乘， 殊胜之法当摄取。 此乃莲花族清净之， 誓言律仪是为说。 事业族中胜妙者， 具有一切诸律仪， 真实之中当摄取。 供养事业尽力为。 彼之外余十四者， 说是他胜亦极多。 不应舍弃与抛弃， 说为根本堕罪故。 昼夜三次于其中， 日日如是当念诵。 何时瑜伽士失坏， 成为高大粗重者。 汝勿杀害诸有情， 不与而取亦勿为。 邪淫之事勿行之， 妄语亦勿说。 烦恼一切之根本， 酒当彻底而断除。 除为调伏有情外， 非为之事一切断。 殊胜亲近当行之， 瑜伽士众当敬事。 身之事业有三种， 语之相状四种等， 意之相状三种等， 尽己所能随顺行。 莫欲劣乘诸法， 为利有情非背弃。 轮回诸法不尽舍， 恒常不乐于涅槃。 天与非天秘密者， 汝勿轻蔑而作毁， 手印年少兵器等， 标志勿践越。 此等是为誓言说， 汝亦恒常当守护。 彼亦应说如是语： 师于此处请听我。 主尊如何所赐予， 彼等我当如是行。 如同三世诸怙主， 趋入菩提而决定， 无上菩提之心， 殊胜我当令生起。 从“如是”至“安置有情于涅槃”，之间应当念诵。 何者不持律仪者， 对彼“如今汝”等语不应说， 不应随许为师， 亦不应灌顶。

【英语翻译】
It is said to be very joyful. The teacher should also be accepted. The Lama is equal to all Buddhas. This is said to be the pure vow of the Vajra family. In the great and supreme family of jewels, three times day and night, material things, fearlessness, Dharma and love, give the four kinds of generosity. The three vehicles of outer, inner and secret, the supreme Dharma should be taken. This is said to be the pure vow of the lotus family. In the great and supreme family of karma, possessing all vows, should be taken in truth. Do the work of offering as much as possible. Other than that, the fourteen others are said to be very defeated. Do not abandon or discard them, for they are said to be the root downfall. Three times day and night, recite them every day. Whenever the yogi is corrupted, he becomes tall and heavy. You should not kill sentient beings, nor should you take what is not given. Do not engage in sexual misconduct, and do not lie. The root of all defilements is that alcohol should be completely cut off. Except for taming sentient beings, abandon all non-actions. The supreme should be approached, and the yogis should be revered. The three actions of body, the four aspects of speech, and the three aspects of mind, should be followed as much as possible. Do not desire the inferior vehicle, and do not turn your back on the benefit of sentient beings. Do not abandon all the phenomena of samsara, and do not always rejoice in Nirvana. Do not despise the secret gods and demigods, and do not trample on the young mudras, weapons, and symbols. These are said to be vows, and you should always protect them. He should also say these words: Teacher, please listen to me here. As the Lord has given, I shall do them. Just as the protectors of the three times have determined to enter Bodhi, I shall generate the supreme Bodhi mind. From "as it is" to "placing sentient beings in Nirvana", it should be recited in between. To those who do not hold vows, the words "now you" etc. should not be said, and they should not be allowed to be teachers, nor should they be initiated.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ།
ཨོཾ་སརྦྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ད་ཡ་མི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་ནས་སུ། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་སྙིང་པོས་ནི། །རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གཞག་པར་བྱ། །སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧོ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། དེ་ནས་དེ་འགྲོ་བ་འདུལ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ཏེ། དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཡོན་གྱི་མཆོག་བླངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་རེ་ཞིག་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རང་ཉིད་བཅིངས་ལ་སློབ་མ་ཡང་འཆིང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གུང་མོའི་སོར་མོ་གཉིས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་དུ་བཅུག་ལ། ཨོཾ་པདྨ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་དང༌། རྟ་མགྲིན་གྱི་ལྕགས་ཀྱུའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཅུག་ལ་དགུག་པར་བྱའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བཅུག་ལ་དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཡང་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་བཅུག་ལ་པདྨའི་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཅུག་ལ་པདྨ་འབེབས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་དུ་བྱའོ། །ཡང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བཅུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་པདྨའི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས། ངས་ཁྱོད་ལ་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཡང་ཐོབ་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱས། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་དང༌། གྱེན་དུ་བསྟན་པ་བཅིངས་ལ་པདྨ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཡིན་
གྱིས། གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་འགའ་ཞིག་ལ་སྨྲས་ན་ཀླད་པ་འགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དང་མནའི་སྙིང་པོ་འདི་ལན་ཅིག་བ

【汉语翻译】
哦！然后紧接着。
念诵“嗡 萨瓦 瑜伽  चित्त 邬巴达亚 米（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ད་ཡ་མི་，梵文天城体：ॐ सर्व योग चित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，所有瑜伽之心，生起）”后，无上的菩提心啊！我，圣者，已生起。于彼之心间，以心要，善妙安立金刚。苏拉德 萨玛雅 萨特旺 霍 班匝 悉地 亚塔 苏康（藏文：སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧོ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ，梵文天城体：सुरते समय सत्त्वं हो वज्रसिद्धि यथा सुखं，梵文罗马拟音：surate samaya sattvaṃ ho vajrasiddhi yathā sukhaṃ，汉语字面意思：极乐，誓言，勇士，吽，金刚成就，如意）。然后加持其调伏众生，以调伏众生的誓言手印，以及金刚莲花等四种手印加持。然后以外面瓶中的水灌顶，以香和花等供养品献上最胜的供养，以金刚禁行进入大坛城。首先，导师念诵“嗡 班匝 贝玛 萨玛雅 萨特旺（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：ॐ वज्र पद्म समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra padma samaya sattvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚莲花，誓言，勇士）”，自己结金刚莲花誓言手印，也让弟子结印。然后让其用中指的两个指头拿着花环，念诵“嗡 贝玛 萨玛雅 吽（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ पद्म समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ padma samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲花，誓言，吽）”这个心咒，以马头明王的铁钩事业手印从东方门引入并勾召。同样从南方门引入，以不空羂索的事业手印引入。又从西方门引入，以莲花铁索的事业手印束缚。然后又从北方门引入，以莲花降伏的事业手印摄受。又同样从东方门引入，并说：“如今你已进入一切如来之莲花部，我以何种智慧能成就一切如来，其他成就更不必说了，生起如此之智慧。你不要对那些没有见过大坛城的人说。你若违犯誓言……”。然后导师自己将金刚莲花誓言手印朝下，向上结印，将莲花放在弟子的头顶上，并说：“这是你的金刚誓言，如果对任何人说了此事，头会裂开的。”然后将誓言手印和誓言心咒念诵一遍。

【英语翻译】
O! Then immediately.
Reciting "Om Sarva Yoga Citta Utpadaya Mi (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ད་ཡ་མི་, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व योग चित्त उत्पादयामि, Sanskrit Romanization: oṃ sarva yoga citta utpādayāmi, Literal Chinese Meaning: Om, all yoga mind, generate)", the unsurpassed Bodhicitta! I, the holy one, have generated it. In the heart of that, with the essence, may the vajra be perfectly placed. Surate Samaya Sattvam Ho Vajra Siddhi Yatha Sukham (Tibetan: སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧོ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ, Sanskrit Devanagari: सुरते समय सत्त्वं हो वज्रसिद्धि यथा सुखं, Sanskrit Romanization: surate samaya sattvaṃ ho vajrasiddhi yathā sukhaṃ, Literal Chinese Meaning: Bliss, vow, hero, hum, vajra accomplishment, as you like). Then bless it to subdue beings, bless with the mudra of the vow to subdue beings, and the four mudras such as the vajra lotus. Then empower with the water from the vase outside, offer the best offerings with incense and flowers, and enter the great mandala with vajra discipline. First, the master recites "Om Vajra Padma Samaya Sattvam (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र पद्म समय सत्त्वं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra padma samaya sattvaṃ, Literal Chinese Meaning: Om, vajra lotus, vow, hero)", and binds the vajra lotus vow mudra himself, and also puts the disciple in bondage. Then have him hold the garland of flowers with the two middle fingers, and this essence of "Om Padma Samaya Hum (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ पद्म समय हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ padma samaya hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, lotus, vow, hum)", with the iron hook action mudra of Hayagriva, bring in and summon from the eastern gate. Similarly, bring in from the southern gate, and bring in with the action mudra of the unfailing lasso. Also, bring in from the western gate, and bind with the action mudra of the lotus iron chain. Then again, bring in from the northern gate, and subdue with the action mudra of the lotus descending. Also, bring in from the eastern gate in the same way, and say this: "Today you have entered the lotus family of all the Tathagatas, with what wisdom can I accomplish all the Tathagatas, not to mention other accomplishments, generate such wisdom. Do not speak to those who have not seen the great mandala. If you break the vow...". Then the master himself shows the vajra lotus vow mudra downwards, binds the mudra upwards, places the lotus on the disciple's head, and says: "This is your vajra vow, if you tell anyone about this, your head will split open." Then recite the vow mudra and the essence of the vow once.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ཟླས་པའི་ཆུས་པདྨའི་སློབ་མ་དེ་འཐུང་དུ་བཅུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མནའི་སྙིང་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། པདྨའི་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་མཛད། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ། དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱག་ན་པདྨོ་བ་ཡིན་གྱིས། ངས་འདི་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པར་ཁྱོད་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ། དེ་ནས་ཡང་འདི་སྐད་དུ་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ། གསང་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་འདི་སུ་ལ་ཡང་མ་སྨྲ་ཤིག །ཁྱོད་མི་བདེ་བ་མ་སྦངས་པར་དུས་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ། པདྨའི་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོའོ། །དེ་ནས་མྱུར་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དུ་གཞུག་གོ །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་ནི། །དེ་རིང་ཉིད་དུ་འབབ་པར་ཤོག །བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་བརྒྱའི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ལ། རྡོ་རྗེ་པདྨའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དྲལ་བར་བྱ་ཞིང༌། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཧོཿ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ། ཞེས་ལན་བརྒྱའི་བར་བརྗོད་ན་ངེས་པར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་ལྟར་བབས་པས་པདྨ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བ་དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་པདྨ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་པདྨ་རྒྱལ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བ་དེའི་ཚེ། པདྨ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་པདྨ་ཆགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བ་དེའི་ཚེ། པདྨ་སྲུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་པདྨ་ལེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་པ་དེའི་ཚེ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །
གང་གི་ཚེ་པདྨ་ཁྲོ་གཉེར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བ་དེའི་ཚེ། པདྨ་སྲུང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གང་གི་ཚེ་པདྨ་ཉི་མའི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བ་དེའི་ཚེ། པདྨ་རྒྱུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གང་གི་ཚེ་པདྨ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བ་དེའི་ཚེ། པདྨ་རྣོན་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གང་གི་ཚེ་པདྨ་བཞད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བ་

【汉语翻译】
用念诵过的水让莲花的弟子喝下，并说以下的话。那誓言的精华是：莲花菩萨，今日您已真实地进入你的心中。如果说了这样的话，他会立刻裂开而死。（藏文：བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ，梵文天城体：वज्र उदक ठ，梵文罗马拟音：vajra udaka ṭha，汉语字面意思：金刚水 吒）。然后对弟子这样说：从今天开始，你就是持莲者。我吩咐你做的任何事，你都必须做。不要轻视我。如果你不放弃不适，死后会堕入地狱。然后再次这样吩咐：不要对任何人说这个秘密的广大仪轨。如果你不放弃不适，死后会堕入众生地狱。然后说：愿一切如来加持我，愿莲花菩萨降临于我。这样吩咐。然后迅速地，上师结金刚莲花的誓言手印，并让他说：这是金刚誓言，被称为金刚萨埵。无上的金刚智慧，愿它今日降临。（藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ，梵文天城体：वज्र आवेश आः，梵文罗马拟音：vajra āveśa āḥ，汉语字面意思：金刚 入 吽）念诵这个咒语一百遍。那时，结忿怒拳，解开金刚莲花的誓言手印，念诵（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཧོཿ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ，梵文天城体：ॐ हूँ ह्रीः होः अ अ अ अ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hrīḥ hoḥ a a a a，汉语字面意思：嗡 吽 舍 吼 阿 阿 阿 阿）一百遍，必定会降临。当这样降临时，莲花。当结佛的手印时，上师应结莲花拳的手印。当结莲花国王的手印时，应结莲花夜叉的手印。当结莲花贪爱的手印时，应结莲花守护的手印。当结莲花吉祥的手印时，应结莲花舞蹈自在的手印。
当结莲花怒容的手印时，那是莲花守护的手印。当结莲花太阳的手印时，那是莲花因的手印。当结莲花胜幢的手印时，那是莲花锐利的手印。当结莲花微笑的手印

【英语翻译】
Having the lotus disciple drink the recited water, one should say the following words. The essence of the vow is this: Lotus Bodhisattva, today you have truly entered your heart. If you say these words, he will immediately split and die. (Tibetan: བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ, Sanskrit Devanagari: वज्र उदक ठ, Sanskrit Roman transliteration: vajra udaka ṭha, Chinese literal meaning: Vajra Water Ṭha). Then say this to the disciple: From today onwards, you are the one who holds the lotus. Whatever I command you to do, you must do. Do not despise me. If you do not abandon discomfort, you will die and fall into hell. Then again, instruct in this way: Do not speak to anyone about this secret and extensive ritual. If you do not abandon discomfort, you will die and fall into the hell of sentient beings. Then say: May all the Tathagatas bless me, may the Lotus Bodhisattva descend upon me. Instruct in this way. Then quickly, the master should bind the Vajra Lotus vow mudra and have him say: This is the Vajra vow, known as Vajrasattva. The supreme Vajra wisdom, may it descend today. (Tibetan: བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र आवेश आः, Sanskrit Roman transliteration: vajra āveśa āḥ, Chinese literal meaning: Vajra Enter Āḥ) Recite this mantra a hundred times. At that time, bind the wrathful fist and break the Vajra Lotus vow mudra, and recite (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཧོཿ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ, Sanskrit Devanagari: ॐ हूँ ह्रीः होः अ अ अ अ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ hūṃ hrīḥ hoḥ a a a a, Chinese literal meaning: Om Hum Hrih Hoh A A A A) a hundred times, it will definitely descend. When it descends in this way, the lotus. When binding the Buddha's mudra, the master should bind the lotus fist mudra. When binding the lotus king's mudra, one should bind the lotus yaksha's mudra. When binding the lotus attachment mudra, one should bind the lotus protection mudra. When binding the lotus auspicious mudra, one should bind the lotus dance lord's mudra.
When binding the lotus frown mudra, that is the lotus protection mudra. When binding the lotus sun mudra, that is the lotus cause mudra. When binding the lotus victory banner mudra, that is the lotus sharp mudra. When binding the lotus smiling mudra

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་ཚེ། པདྨ་སྒྲོལ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་པདྨའི་སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་མཛད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བབས་པ་དེའི་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དཀར་པོ་བསམས་ལ། བཛྲ་ཛི་ཧྭ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་གནས་སུ་བཞད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བྲུ་ཧི་བཛྲ་དེ་ནས་ཐམས་ཅད་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཕྲེང་བ་དེ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧྣ་སྟྭཾ་མི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཞེས་བྱ་བས་ཕྲེང་བ་དེ་དེའི་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས། པདྨའི་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱིས། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །མིག་ནི་ཐམས་ཅད་འབྱིད་མཛད་དེ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ་དེ་ནས་རྟ་མགྲིན་ནས་བརྩམས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་བྷོ་མེ་བྷཱ་བ། ཤཱ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་བ། ཧྲྀ་ད་ཡཾ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདིས་དབབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གང་ལ་མེ་ཏོག་བབས་པའི་ལྷ་དེ་སྐུ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་དེ་སྤྲུལ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སློབ་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། དེ་ནས་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའམ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། མཆོད་ཡོན་བྱིན་ནས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། རང་གི་ལྷའི་
བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། དེའི་སྔགས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཕྱིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལས་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཆུ་བླངས་ལ། ཆུ་དེས་དབང་བསྐུར་བ་དང་འཐུང་དུ་ཡང་གཞུག་གོ །དེའི་སྔགས་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡོད་ཅིང་འབྱོར་བར་གྱུར་ན་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་གོས་དཀར་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང༌། སྨད་གཡོགས་དང༌། ཟེའུ་ཀ་བཅིངས་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཕྱི་ནས་ཟེའུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨཱ་ས་

【汉语翻译】
那时，做莲花度母的手印。像这样就是莲花佛的意念。然后，让降临者的舌头上观想由吽字(藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)化现的白色五股金刚杵，以“班杂尔 哲瓦”加持，结出从战胜三界的陀罗尼坛城中所说的舞蹈手印，以及忿怒金刚守护处的微笑手印，然后这样说：“布日黑 班杂尔”，之后一切都能说出来。然后，用“扎德 德萨 班杂尔 吽”把念珠扔到大坛城中。然后，用“嗡 扎德德哲哈那 斯瓦姆 弥芒 萨特瓦 玛哈 巴拉”把念珠系在他的头上。然后：莲花菩萨，今天您努力开眼。眼睛能消灭一切，金刚眼是无上的。嘿 班杂尔 巴夏，然后从马头金刚开始，直到世尊毗卢遮那佛之间，展示大坛城。然后，用“德斯德 班杂尔 德热波 麦巴瓦，夏夏多 麦巴瓦，黑达扬 阿德德斯塔 萨尔瓦 悉地 麦 扎雅匝 吽 哈哈哈哈 吼”这个心咒，在心间解开降临的手印。然后，让鲜花落到其上的本尊，用身誓言手印化现他，以金刚法手印和种姓誓言手印的差别加持弟子，结出自己的本尊大手印。然后，在内坛城之外，面朝东方的门，或者在外坛城之外，放在莲花和月亮上，献上供水，以五种供养和妩媚女等如法供养，用自己的本尊
宝瓶灌顶，也要念诵那个咒语。之后，从战胜的宝瓶中用莲花拳取出水，用水灌顶，也让他喝。念诵那个咒语“嗡 班杂尔 阿比色匝”。然后，如果拥有并且富裕，就按照之前所说的仪轨，为了穿上白色上衣和下衣，以及系上腰带，从外面给他穿上腰带等。嗡 班杂尔 达玛萨。

【英语翻译】
Then, make the hand seal of Padma Tara. In this way, the intention of the Lotus Buddha will be realized. Then, on the tongue of the one who has descended, visualize a white five-pronged vajra arising from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), bless it with "Vajra Jihva," and bind the dance hand seal spoken from the mandala of the Dharani that completely triumphs over the three worlds, and the smiling hand seal in the place where the wrathful Vajra protects. Then, say this: "Bruhi Vajra," and then everything will be spoken. Then, throw the rosary into the great mandala with "Pratīccha Vajra Hoḥ." Then, bind the rosary on his head with "Oṃ Pratigr̥hṇa Svaṃ Mimaṃ Sattva Mahā Bāla." Then: Lotus Bodhisattva, today you strive to open your eyes. The eyes destroy everything, the vajra eye is unsurpassed. He Vajra Pāśya, then starting from Hayagrīva up to the Bhagavan Vairocana, show the great mandala. Then, with this essence of "Tiṣṭha Vajra Dr̥ḍho Me Bhāva, Śāśvato Me Bhava, Hr̥dayaṃ Adhitiṣṭha Sarva Siddhi Mme Prayaccha Hūṃ Ha Ha Ha Ha Hoḥ," release the descending hand seal at the heart. Then, let the deity upon whom the flower has fallen emanate that body with the samaya hand seal, bless the disciple with the distinction of the Vajra Dharma hand seal and the lineage samaya hand seal, and bind the great hand seal of one's own deity. Then, outside the inner mandala, facing the eastern gate, or outside the outer mandala, place it on a lotus and moon, offer water for washing, and properly offer the five offerings and seductive women, etc., and empower with the vase of one's own deity, and also recite that mantra. Later, take water from the victorious vase with a lotus fist, and empower with that water, and also have him drink it. Recite that mantra "Oṃ Vajra Abhiṣiñca." Then, if one has and is wealthy, according to the previously described ritual, in order to put on a white upper garment and lower garment, and to tie a belt, from the outside, put on a belt, etc. Oṃ Vajra Dharmāsa.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡེ་བཛྲ་པདྨི་ནེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བས་སློབ་མ་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྡམས་ནས་ཀྱང༌། །གུང་མོ་རྡོ་རྗེ་མཉམ་སྦྱར་བ། །ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་གྲགས་པ། །དེ་ཡིས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ལས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསམས་ལ། འདི་དེའི་སྤྱི་བོར་གཞག་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང༌། པདྨའི་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་སློབ་མའི་ལག་པ་གཉིས་སུ་བྱིན་ནས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང༌། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དུ་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང༌། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩཱ་མི། ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཀྱེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་འདིས་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྐོར་བ་དང༌། སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། ཡོན་གྱི་མཆོག་བླངས་ཏེ། དབང་བསྐུར་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲི་ལ་སོགས་པ་དང༌། པདྨའི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་མ་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་དང༌། སྡོམ་པ་མ་བཟུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་འོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཁྲུ་གཉིས་ཙམ་དོར་བར་དབུས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་ཁྲུ་བཞི་པ་སྒོ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་པ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོན་སྣ་ལྔས་བྲིས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་
འདབ་མ་བརྒྱད་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་བྲིས་ལ། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། དེ་ལ་སེང་གེའི་ཁྲིའམ། ཁྲིའུ་པདྨ་དང༌། ཟླ་བ་དར་གྱིས་གཡོགས་ལ། པདྨའི་གནོད་སྦྱིན་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ་སློབ་མ་བཞག་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་བླ་རེ་བྲེ་བ་དང༌། གཡས་ལོགས་སུ་དར་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའི་གདུགས་དཀར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་ཅན་བྱའོ། །གཡོན་ལོགས་སུ་གོས་དཀར་པོ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་སྣ་ཚོགས་པ་བཙུགས་ལ་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་དང༌། ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་བཟླ་བར་བྱའོ།

【汉语翻译】
以“མ་ཡེ་བཛྲ་པདྨི་ནེ་ཧཱུཾ། （藏文）”之名，应向弟子授予法金刚灌顶。手印如下：金刚合掌印，两中指金刚并立，此乃著名的法金刚，以此施予灌顶。观想从字母ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）中发出无量光芒，并将其置于弟子头顶。这是以法身宝冠进行的灌顶。然后，将如前所述具有特征的金刚莲花，以及带有莲花铃铛的物品，给予弟子的双手，并说：诸佛的金刚灌顶，今日授予你。为了圆满成就一切佛，你应持有此金刚。ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། （藏文，梵文天城体：ओम् वज्र अधिपति स्त्वम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati stvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，主宰，你）ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩཱ་མི། （藏文，梵文天城体：अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：我灌顶）ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། （藏文，梵文天城体：तिष्ठ वज्र समय स्त्वम्，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：安住，金刚，誓言，你）然后说：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། （藏文，梵文天城体：ओम् वज्र सत्त्व नाम अभिषिञ्चामि वज्र नाम अभिषे कत，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva nāma abhiṣiñcāmi vajra nāma abhiṣe kata，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，名字，我灌顶，金刚，名字，灌顶）以“莲花自在主”等咒语，以名字进行灌顶。让弟子结金刚合掌印，并向导师顶礼，接受最好的供养，并给予所有灌顶。然后，用香等物，以及莲花嬉女等物来供养弟子。这是对于已受戒和未受戒者共同的灌顶。对于适合灌顶为导师的人，应特别说明：在根本坛城之外，留出两肘的距离，绘制一个朝西的，尺寸为中央坛城一半的四肘坛城，坛城的门朝东。用五种颜料绘制坛城，并在其中心绘制一个八瓣莲花，其上绘制一个十六瓣的金刚莲花。像供养根本坛城一样，如法供养该坛城。在坛城上放置狮子座或莲花座，并用月亮丝绸覆盖。念诵莲花夜叉，安置弟子。在其上方放置一块布，右侧放置丝绸和用花环装饰的珍宝伞盖。左侧竖立各种白色布料制成的胜幢和各种旗帜，并念诵调伏众生和字母ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。

【英语翻译】
By the name "Ma ye vajra padmi ne hum," the disciple should be empowered with the Dharma Vajra empowerment. The mudra is as follows: Having bound the vajra palms, The middle fingers joined together as vajras, This is renowned as the Dharma Vajra, With this, bestow the empowerment. Contemplate immeasurable light from the letter HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), and place it on the crown of the disciple's head. This is the empowerment with the diadem of the Dharmakaya. Then, give the vajra lotus with the characteristics as described, and the lotus bell, into the two hands of the disciple, and say: The vajra empowerment of all Buddhas, Today I bestow upon you. For the sake of accomplishing all Buddhas, You should possess this vajra. Oṃ vajra adhipati stvaṃ (藏文，梵文天城体：ओम् वज्र अधिपति स्त्वम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati stvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，主宰，你). Abhiṣiñcāmi (藏文，梵文天城体：अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：我灌顶). Tiṣṭha vajra samaya stvaṃ (藏文，梵文天城体：तिष्ठ वज्र समय स्त्वम्，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：安住，金刚，誓言，你). Then, Oṃ vajra sattva nāma abhiṣiñcāmi vajra nāma abhiṣe kata (藏文，梵文天城体：ओम् वज्र सत्त्व नाम अभिषिञ्चामि वज्र नाम अभिषे कत，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva nāma abhiṣiñcāmi vajra nāma abhiṣe kata，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，名字，我灌顶，金刚，名字，灌顶). With mantras such as "O Lord of the World, Padma," empower with the name. Have the disciple turn the vajra palms and prostrate to the teacher, take the best of offerings, and bestow all empowerments. Then, offer to the disciple with incense and the lotus coquetry, etc. This is the common empowerment for those who have taken vows and those who have not. For those who are suitable to be empowered as teachers, a distinction should be made: Outside the root mandala, leave a distance of about two cubits, and draw a four-cubit mandala, half the size of the central mandala, facing west, with the door facing east. Draw the mandala with five colors, and in its center draw an eight-petaled lotus, and on top of that draw a sixteen-petaled vajra lotus. Having properly offered that mandala as with the root mandala, place a lion throne or a lotus throne on it, and cover it with moon silk. Recite the lotus yaksha completely and place the disciple. Above it, place a cloth, and on the right side, a white umbrella with a jewel top, adorned with silk and garlands of flowers. On the left side, erect various white cloth victory banners and various banners, and recite the taming of beings and the letter OM (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡).

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ནས་སློབ་མ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ལ། དེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གནས་པ་ལ། སློབ་མའི་ལུས་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་གནས་རྣམས་སུ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ནས་བརྩམས་ནས་པདྨ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་བཀོད་ལ། ཡང་དེ་ཉིད་ལ་ཡི་གེ་མ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཅོད་པན་དང༌། ཡི་གེ་ང་ལས་བྲང་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་དཔལ་བེའུ་དང༌། ཡི་གེ་ཉ་ལས་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། ཡི་གེ་ཎ་ལས་མཆུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། ཡི་གེ་ན་ལས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། ཡི་གེ་ཡ་ལས་སྙིང་གར་པདྨས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཡི་གེ་ར་ལས་དཔྲལ་བར་པདྨས་མཚན་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་གཙང་མ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡི་གེ་ལ་ལས་ལྐོག་མའི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང༌། ཡི་གེ་ཝ་ལས་མགོ་བོར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། ཨ་ཨཱ་ཞེས་བྱ་བས་རྣ་བ་གཡས་གཡོན་དུ་པདྨའི་སངས་རྒྱས་དང༌། པདྨའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། ཨི་ཨཱི་ལས་མིག་གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་པདྨའི་ཆགས་པ་དང༌། པདྨའི་ལེགས་པ་དང༌། ཨུ་ཨཱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་འགྲམ་པ་གཉིས་སུ་པདྨའི་ཁྲོ་གཉེར་དང་པདྨའི་ཉི་མ། རྀ་རཱྀ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྣ་རྩ་གཉིས་སུ་པདྨའི་དཔལ་དང༌། པདྨའི་བཞད་པ། ལྀ་ལཱྀ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་མཆུ་གཉིས་ལ་པདྨའི་སྒྲོལ་མ་དང་པདྨའི་རྣོན་བོ། ཨེ་ཨཻ་ཞེས་བྱ་
བ་ལས་སྣ་བུག་གཉིས་ལ་པདྨའི་རྒྱུ་དང་པདྨའི་བསྲུང་བའོ། །ཨོ་ཨཽ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ན་མཚོང་གཉིས་སུ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་པདྨའི་བསྲུང་བ། ཨཾ་ཨཱཿ་ཞེས་བྱ་བས་ལྟག་ཁུང་གཡས་གཡོན་དུ་པདྨའི་གནོད་སྦྱིན་དང་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་རོ། །ཨོཾ་ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ལས་ལྟེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་པདྨའི་སྒོག་མོ་དང༌། ཕྲེང་བ་མ་དང༌། གླུ་མ་དང༌། གར་མ་དང༌། རྟ་མགྲིན་དང༌། དོན་ཡོད་ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། འབེབས་པའོ། །ཏྲི་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྒྱབ་ཏུ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་སོ། །ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་དཔུང་པ་གཉིས་དང་ལྷག་པ་གཉིས་ལ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སོ། །ཏ་ཐ་ད་དྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྟགས་དང་མཇུག་ཚོས་གཉིས་དང་རྒྱབ་ཏུ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་སོ། །པ་ཕ་པ་བྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བརླ་གཉིས་དང་རྗེ་ངར་གཉིས་ལ་ཕོ་ཉ་རྣམས་སོ། །ཤ་ལཾ་ཀུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྐང་པའི་ལོང་བུ་གཉིས་སུ་གཡོག་པོ་རྣམས་སོ།

【汉语翻译】
然后，将弟子化现为以调伏众生的誓言手印所成的调伏众生之形。那大手印安住后，在弟子的身体上，以大瑜伽中所说的各处，用誓言手印来显现，从调伏众生开始，直到莲花降临的最终，安置所有坛城本尊的差别。又在那上面，从“玛(藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛)”字显现出遍照佛的宝冠；从“昂(藏文：ང་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：昂)”字在胸前显现不动金刚的护身符；从“雅(藏文：ཉ་，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：雅)”字在眉间毫毛中显现宝生佛；从“纳(藏文：ཎ་，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：纳)”字在两唇之间显现无量光佛；从“纳(藏文：ན་，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳)”字在头顶显现不空成就佛；从“雅(藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅)”字在心间显现以莲花为标志的金刚；从“ra(藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra)”字在前额显现以莲花为标志的如意宝珠清净物；从“la(藏文：ལ་，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：la)”字在喉咙处显现金刚莲花；从“哇(藏文：ཝ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇)”字在头上显现各种莲花；以“阿阿(藏文：ཨ་ཨཱ་，梵文天城体：अ अ，梵文罗马拟音：a ā，汉语字面意思：阿阿)”显现在左右耳上，即莲花佛和莲花王；以“伊伊(藏文：ཨི་ཨཱི་，梵文天城体：इ ई，梵文罗马拟音：i ī，汉语字面意思：伊伊)”显现在左右眼上，即莲花爱和莲花善；以“乌乌(藏文：ཨུ་ཨཱུ་，梵文天城体：उ ऊ，梵文罗马拟音：u ū，汉语字面意思：乌乌)”显现在两颊上，即莲花忿怒纹和莲花日；以“热热(藏文：རྀ་རཱྀ་，梵文天城体：ऋ ॠ，梵文罗马拟音：ṛ ṝ，汉语字面意思：热热)”显现在两耳根上，即莲花吉祥和莲花微笑；以“勒勒(藏文：ལྀ་ལཱྀ་，梵文天城体：ऌ ॡ，梵文罗马拟音：ḷ ḹ，汉语字面意思：勒勒)”显现在双唇上，即莲花度母和莲花锐利；以“诶诶(藏文：ཨེ་ཨཻ་，梵文天城体：ए ऐ，梵文罗马拟音：e ai，汉语字面意思：诶诶)”显现在两个鼻孔里，即莲花因和莲花守护。以“哦哦(藏文：ཨོ་ཨཽ་，梵文天城体：ओ औ，梵文罗马拟音：o au，汉语字面意思：哦哦)”显现在两个肩窝里，即莲花舞自在和莲花守护。以“嗡阿(藏文：ཨཾ་ཨཱཿ་，梵文天城体：अं अः，梵文罗马拟音：aṃ āḥ，汉语字面意思：嗡阿)”显现在左右后颈处，即莲花夜叉和莲花拳。从“嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 啥(藏文：ཤ་，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：啥) 卡(藏文：ཥ་，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：卡) 萨(藏文：ས་，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨) 哈(藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) 匝(藏文：ཙ་，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：匝) 擦(藏文：ཚ་，梵文天城体：छ，梵文罗马拟音：cha，汉语字面意思：擦) 杂(藏文：ཛ་，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：杂) 匝(藏文：ཛྷ་，梵文天城体：झ，梵文罗马拟音：jha，汉语字面意思：匝)”开始，在脐部有金刚界自在母和莲花女仆，以及念珠母、歌女、舞女、马头明王、不空绢索、铁钩和降临者。从“哲卡卡嘎嘎(藏文：ཏྲི་ཀ་ཁ་ག་གྷ་，梵文天城体：त्रिक ख ग घ，梵文罗马拟音：trika kha ga gha，汉语字面意思：哲卡卡嘎嘎)”开始，在背后有明王们。从“扎塔达达(藏文：ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་，梵文天城体：ट ठ ड ढ，梵文罗马拟音：ṭa ṭha ḍa ḍha，汉语字面意思：扎塔达达)”开始，在双肩和双腋下有忿怒尊们。从“达塔达达(藏文：ཏ་ཐ་ད་དྷ་，梵文天城体：त थ द ध，梵文罗马拟音：ta tha da dha，汉语字面意思：达塔达达)”开始，在标志和后腰以及背后有象头神们。从“巴帕巴巴(藏文：པ་ཕ་པ་བྷ་，梵文天城体：प फ ब भ，梵文罗马拟音：pa pha ba bha，汉语字面意思：巴帕巴巴)”开始，在双腿和双胫骨上有使者们。从“夏朗古嘎(藏文：ཤ་ལཾ་ཀུ་ཀ་，梵文天城体：श लं कु क，梵文罗马拟音：śa laṃ ku ka，汉语字面意思：夏朗古嘎)”开始，在双脚踝骨上有仆人们。

【英语翻译】
Then, transform the disciple into the form of taming beings with the samaya mudra of taming beings. After that great mudra is established, on the disciple's body, in the places described in the Great Yoga, manifest with the samaya mudras, and arrange all the distinctions of the deities of the mandala, starting from taming beings and ending with the ultimate descent of the lotus. Furthermore, on that very body, from the letter "ma (藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：ma)" manifest the crown of Vairochana; from the letter "nga (藏文：ང་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：nga)" manifest the amulet of Akshobhya on the chest; from the letter "nya (藏文：ཉ་，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：nya)" manifest Ratnasambhava in the urna hair between the eyebrows; from the letter "na (藏文：ཎ་，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：na)" manifest Amitabha between the two lips; from the letter "na (藏文：ན་，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：na)" manifest Amoghasiddhi on the crown of the head; from the letter "ya (藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：ya)" manifest a vajra marked with a lotus in the heart; from the letter "ra (藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra)" manifest a pure wish-fulfilling jewel marked with a lotus on the forehead; from the letter "la (藏文：ལ་，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：la)" manifest a vajra lotus on the side of the throat; from the letter "wa (藏文：ཝ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：wa)" manifest various lotuses on the head; with "a a (藏文：ཨ་ཨཱ་，梵文天城体：अ अ，梵文罗马拟音：a ā，汉语字面意思：a a)" manifest the lotus Buddha and the lotus king on the right and left ears; with "i i (藏文：ཨི་ཨཱི་，梵文天城体：इ ई，梵文罗马拟音：i ī，汉语字面意思：i i)" manifest lotus desire and lotus goodness in the right and left eyes; with "u u (藏文：ཨུ་ཨཱུ་，梵文天城体：उ ऊ，梵文罗马拟音：u ū，汉语字面意思：u u)" manifest lotus wrathful wrinkles and lotus suns on the two cheeks; with "ri ri (藏文：རྀ་རཱྀ་，梵文天城体：ऋ ॠ，梵文罗马拟音：ṛ ṝ，汉语字面意思：ri ri)" manifest lotus glory and lotus laughter on the two ear roots; with "li li (藏文：ལྀ་ལཱྀ་，梵文天城体：ऌ ॡ，梵文罗马拟音：ḷ ḹ，汉语字面意思：li li)" manifest lotus Tara and lotus sharpness on the two lips; with "e ai (藏文：ཨེ་ཨཻ་，梵文天城体：ए ऐ，梵文罗马拟音：e ai，汉语字面意思：e ai)" manifest lotus cause and lotus protection in the two nostrils. With "o au (藏文：ཨོ་ཨཽ་，梵文天城体：ओ औ，梵文罗马拟音：o au，汉语字面意思：o au)" manifest lotus dance mastery and lotus protection in the two shoulder hollows. With "am ah (藏文：ཨཾ་ཨཱཿ་，梵文天城体：अं अः，梵文罗马拟音：aṃ āḥ，汉语字面意思：am ah)" manifest lotus yaksha and lotus fist on the right and left back of the neck. From "Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Sha (藏文：ཤ་，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：Sha) Sha (藏文：ཥ་，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：Sha) Sa (藏文：ས་，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：Sa) Ha (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha) Tsa (藏文：ཙ་，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：Tsa) Tsha (藏文：ཚ་，梵文天城体：छ，梵文罗马拟音：cha，汉语字面意思：Tsha) Dza (藏文：ཛ་，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：Dza) Dzha (藏文：ཛྷ་，梵文天城体：झ，梵文罗马拟音：jha，汉语字面意思：Dzha)" onwards, at the navel are Vajradhatvishvari and the lotus female servant, as well as the rosary mother, the singer, the dancer, Hayagriva, the unfailing noose, the iron hook, and the one who causes descent. From "Trika Kha Ga Gha (藏文：ཏྲི་ཀ་ཁ་ག་གྷ་，梵文天城体：त्रिक ख ग घ，梵文罗马拟音：trika kha ga gha，汉语字面意思：Trika Kha Ga Gha)" onwards, at the back are the vidyarajas. From "Ta Tha Da Dha (藏文：ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་，梵文天城体：ट ठ ड ढ，梵文罗马拟音：ṭa ṭha ḍa ḍha，汉语字面意思：Ta Tha Da Dha)" onwards, on the two shoulders and two armpits are the wrathful ones. From "Ta Tha Da Dha (藏文：ཏ་ཐ་ད་དྷ་，梵文天城体：त थ द ध，梵文罗马拟音：ta tha da dha，汉语字面意思：Ta Tha Da Dha)" onwards, on the marks and the two back waists and at the back are the lords of hosts. From "Pa Pha Ba Bha (藏文：པ་ཕ་པ་བྷ་，梵文天城体：प फ ब भ，梵文罗马拟音：pa pha ba bha，汉语字面意思：Pa Pha Ba Bha)" onwards, on the two thighs and two shins are the messengers. From "Sha Lam Ku Ka (藏文：ཤ་ལཾ་ཀུ་ཀ་，梵文天城体：श लं कु क，梵文罗马拟音：śa laṃ ku ka，汉语字面意思：Sha Lam Ku Ka)" onwards, on the two ankle bones are the servants.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
 །ཡ་ཧཱུཾ་ར་ཏྲ་ལ་ཧྲི་ཝ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལོང་བུ་གཉིས་དང་རྐང་པ་གཉིས་ལ་པདྨའི་བདུག་པ་མ་དང༌། མེ་ཏོག་མ་དང༌། མར་མེ་མ་དང༌། དྲི་ཆབ་མའོ། །ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལག་པ་གཡས་པ་ལ་ལས་བྱེད་ལྔའོ། །ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལག་པ་གཡོན་པ་ལ་ལས་བྱེད་མ་ལྡའོ། །ཀྲཾ་ཀྲི་ཡ་ར་ལ་ཝ་ཀྵ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྐང་པ་གཡས་པ་ལ་ལས་བྱེད་མ་བདུན་ནོ། །ཤ་ཥ་ས་ཧ་ལཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྐང་པ་གཡོན་པ་ལ་མིང་པོ་གསུམ་དང༌། སྲིང་མོ་བཞི་དང་བཅས་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །སྔར་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་རིམ་གྱིས་བཀོད་ལ། ཕྱིས་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ཏེ། དེ་ནས་ཡི་གེ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིགས་རིགས་སུ་ཡང་རྒྱས་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བས་ཡིག་འབྲུ་དགོད་པའི་ཆོ་ག་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། སྨིན་མཚམས་དང༌། ལྐོག་མ་དང་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འབའ་ཞིག་དང༌། སྣ་ཚོགས་པདྨ་གསུམ་གྱིས་ཇི་ལྟ་བའི་གནས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དྲི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ལ། གདན་དེ་ལ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་བཞག་
སྟེ། མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དྲི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཤད་པའི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྐོར་བའི་རོལ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ལ། དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་གསུངས་པའི་རོལ་མོ་བརྒྱ་ཕྲག་སྙེད་ལས་དུང་དང༌། རྔ་བོ་ཆེ་དང༌། རྫ་རྡ་དང༌། རྔ་རིངས་དང༌། རྔ་དྲ་བ་ཅན་དང༌། རྔ་ཟླུམ་དང༌། པི་ཝང་དང༌། གླིང་བུའི་བྱེ་བྲག་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་དབུལ་བ་དང༌། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་རོལ་མོའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གདོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྟ་མགྲིན་གྱི་བུམ་པ་གང་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བར་གྱི་བུམ་པ་གང་བ་དང་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་བུམ་པ་གང་བས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལས་པདྨ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཆུ་བླངས་ལ། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། འཐུང་དུ་ཡང་གཞུག་གོ །ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲྀ་བ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཨཱ་ཀ་ཪྵ་ཡ་ཤཱི་གྷྲཾ་སརྦྦ་པདྨ་ཀུ་ལ་པདྨ་ས་མ་ཡཾ་པདྨ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་དྷཱ་ར་ཧཱུཾ་ཛ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥྙྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཧོཿ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥྙྩི། ཞེས

【汉语翻译】
從名為“雅 吽 惹札 拉赫瑞瓦 阿”的字中，在兩個膝蓋和兩條腿上放置蓮花香、花朵、酥油燈和香水。從名為“擦 嚓 紮 匝 娘”的字中，在右手上放置五種事業。從名為“紮 塔 達 納 拿”的字中，在左手上放置十種事業母。從名為“章 智 雅 惹 拉 瓦 夏”的字中，在右腿上放置七種事業母。從名為“夏 薩 薩 哈 朗”的字中，在左腿上放置三個兄弟和四個姐妹。首先依次排列字母，然後觀想為手印的形狀，然後按照順序念誦字母。為了圓滿一切成就，因為非常喜歡在各種姓氏中擴展，所以要舉行放置字母的儀式。然後，金剛法母以加持力觸碰弟子的心間，並在眉間、喉間和頭頂上，以金剛和蓮花，以及三種不同的蓮花，按照各自的位置進行加持，並以香等供養。將調伏眾生的偉大手印放在座墊上，並以香等供養為先導，以及以在超越三界的形色壇城中所說的妖嬈等環繞的樂器手印進行供養。從吉祥第一中所說的成百上千種樂器中，加持並供養海螺、大鼓、陶罐、長鼓、網狀鼓、圓鼓、琵琶和各種不同的笛子，並以妖嬈等各種樂器的特色進行真實的供養，並念誦吉祥的偈頌。然後，從馬頭明王的滿瓶灌頂開始，到毗盧遮那佛之間的滿瓶，以及調伏眾生的滿瓶進行灌頂。然後，在以瓶灌頂之後，從勝利的瓶中用蓮花拳取出水，進行灌頂，也可以讓人飲用。從“嗡 诃 雅 格日瓦 玛哈 帕德玛 昂古夏 阿嘎日夏 雅 希格朗 萨日瓦 帕德玛 库拉 帕德玛 萨玛雅 帕德玛 昂古夏 达拉 吽 匝 嗡 瓦日拉 阿比辛匝”開始，同樣地“嗡 吽 舍 霍 瓦日拉 阿比辛匝”。

【英语翻译】
From the letter called "Ya Hum Ratra Lahriwa A," place lotus incense, flowers, butter lamps, and perfume on the two knees and two legs. From the letter called "Tsa Tsha Dza Dza Nya," place five activities on the right hand. From the letter called "Ta Tha Da Dha Na," place ten activity mothers on the left hand. From the letter called "Tram Tri Ya Ra La Va Sha," place seven activity mothers on the right leg. From the letter called "Sha Sha Sa Ha Lam," place three brothers and four sisters on the left leg. First, arrange the letters in order, then visualize them as the shape of a mudra. Then, recite the letters in the order as they are. In order to perfect all accomplishments, because of the great joy in expanding in various lineages, perform the ritual of placing the letters. Then, Vajra Dharma Mother blesses the disciple's heart, and blesses the space between the eyebrows, the throat, and the crown of the head with only vajras and lotuses, and with three different lotuses, in their respective places. Offer with incense and so on. Place the great mudra of taming beings on the seat, and offer with incense and so on as a prelude, and with the musical instrument mudras that surround the coquettishness and so on described in the mandala of forms that transcends the three realms. From the hundreds of musical instruments spoken of in Glorious First, bless and offer conch shells, large drums, earthenware pots, long drums, net drums, round drums, lutes, and various different flutes, and make authentic offerings with the characteristics of various musical instruments such as coquettishness, and recite auspicious verses. Then, starting from the full vase empowerment of Hayagriva, empower with the full vase up to Vairochana, and the full vase of taming beings. Then, after empowering with the vase, take water from the victorious vase with a lotus fist, empower, and also let them drink. Starting from "Om Haya Griva Maha Padma Ankusha Akarshaya Shighram Sarva Padma Kula Padma Samaya Padma Ankusha Dhara Hum Dza Om Vajra Abhishtsi," similarly, "Om Hum Hrih Hoh Vajra Abhishtsi."

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་འདིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང༌། པདྨའི་གནོད་སྦྱིན་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་གོས་དཀར་པོ་དང་རྒྱན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་བྱིན་ལ་དྲི་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་ལ། ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་ཕ་དང་ལྡན་པའི་པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱི་དར་དབྱངས་ཀྱི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཨོཾ་དྷརྨྨཱ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་པདྨེ་ནི་ཧཱུཾ། བཛྲ་རཏྣ་ཞེས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང༌། པདྨའི་དྲིལ་བུ་བླངས་ལ་མཚན་མའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བདག་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང༌། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་
བསྐུར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་པདྨ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཏེ་སྭ་ར་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ། པདྨའི་ཕྲེང་བ་དེ་སྤྱི་བོར་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བྱིན་ལ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་པདྨའི་སྒེག་མེ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཡི་གེ་པྲས་ཡང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་མིག་ཐུར་རམ། གསེར་ལ་སོགས་པའི་ཐུར་མ་ཐོགས་ལ་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ། མིག་འབྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ལིང་ཏོག་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཏྲ་ལཾ་ཧྲི་དེ་ནས་ཨ་བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་བྱ་བས་མེ་ལོང་ལ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་བྱུང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གནས་མེད་པར། །དེ་ལྟར་ཆོས་འདི་ཤེས་ནས་སུ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེ། །ཡི་གེ་ཧོ་ལས་མདའ་བསྐྱེད་པ། །གཞུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱིན་ནས། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་གྱིས་ལ། ཡི་གེ་ཧོས་ཕྱོགས་བཞི་དང་སྟེང་འོག་ཏུ་མདའ་འཕེན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །མེ་ལོང་ལ་ཨ་བཛྲ་སཏྭ་

【汉语翻译】
此作法之方便，應作灌頂。然後金剛寶及蓮花之夜叉，以圓滿唸誦之白衣及一切莊嚴之差別加持，以香等及嬌女等如理供養，如前所說，繫縛法之金剛。以無量光之灌頂而灌頂，又如是，薄伽梵無量光父與具足之蓮花鬘，及以寶冠之幡幢之灌頂而灌頂。嗡 達瑪 薩瑪雅 瓦日ra 帕德美 尼 吽（藏文：ཨོཾ་དྷརྨྨཱ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་པདྨེ་ནི་ཧཱུཾ།，梵文天城體：ॐ धर्म समय वज्र पद्मे नि हुं，梵文羅馬轉寫：oṃ dharma samaya vajra padme ni hūṃ，字面意思：嗡，法，誓言，金剛，蓮花，令，吽），瓦日ra 惹那（藏文：བཛྲ་རཏྣ་，梵文天城體：वज्र रत्न，梵文羅馬轉寫：vajra ratna，字面意思：金剛，寶石）如是念誦一百零八遍，應作灌頂。然後取金剛蓮花及蓮花之鈴，作表徵之灌頂及作主之灌頂時，諸佛之金剛灌頂，今日授予汝。如是等如前給予。然後嗡 帕德瑪 瑪列 阿毗欽恰 洛給 希瓦ra 德 斯瓦ra 赫利（藏文：ཨོཾ་པདྨ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཏེ་སྭ་ར་ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ॐ पद्म माले अभिषिञ्च लोकेश्वर ते स्वर ह्रीः，梵文羅馬轉寫：oṃ padma māle abhiṣiñca lokeśvara te svara hrīḥ，字面意思：嗡，蓮花，花環，灌頂，世自在，你的，聲音，啥）如是念誦一千零八遍，彼蓮花鬘應繫於頂上。然後給予名字之灌頂，以五種供養及蓮花之嬌女等如理供養，以字普ra如理加持之寶珠眼藥或金等之眼藥棒，持於面前而坐，作開眼之儀式，應如是說。如眼科醫師之王，如除世間翳障，汝子以不能知之，翳障諸佛除。嗡 瓦日ra 奈札 阿帕哈ra 帕札 藍 赫利（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཏྲ་ལཾ་ཧྲི་，梵文天城體：ॐ वज्र नैत्र अप हर पत्र लं ह्रि，梵文羅馬轉寫：oṃ vajra naitra apa hara patra laṃ hri，字面意思：嗡，金剛，眼睛，去除，葉子，藍，赫利）然後以阿 瓦日ra 薩埵念誦鏡子，應顯示法性之體性。諸法如影像，清淨明亮而無垢，不可取且不可說，從因及業而生，無自性無住處，如是知此法已，眾生義利無等倫，然生佛種姓中。從字吼生箭，與弓一起給予，應如是說。以此令一切如來隨喜，以字吼於四方及上下射箭。於鏡子上阿 瓦日ra 薩埵

【英语翻译】
This method of practice should be used for empowerment. Then, bless the white clothes and all the distinctions of ornaments that have been fully recited by Vajra Ratna and the Yaksha of the Lotus, and offer them properly with incense and seductive women, etc. As previously explained, bind the Dharma Vajra. Bestow empowerment with the empowerment of Amitabha. Again, empower with the empowerment of the banner of the precious crown together with the lotus garland possessed by the Tathagata Amitabha. Oṃ Dharma Samaya Vajra Padme Ni Hūṃ (藏文：ཨོཾ་དྷརྨྨཱ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་པདྨེ་ནི་ཧཱུཾ།，梵文天城體：ॐ धर्म समय वज्र पद्मे नि हुं，梵文羅馬轉寫：oṃ dharma samaya vajra padme ni hūṃ，字面意思：Om, Dharma, Samaya, Vajra, Padma, Ni, Hum), Vajra Ratna (藏文：བཛྲ་རཏྣ་，梵文天城體：वज्र रत्न，梵文羅馬轉寫：vajra ratna，字面意思：Vajra, Jewel). Recite this 108 times and bestow empowerment. Then, take the Vajra Lotus and the Lotus Bell and bestow the symbolic empowerment and the empowerment of the Lord. The Vajra empowerment of all the Buddhas, I bestow upon you today. Give this and so on as before. Then, recite Oṃ Padma Māle Abhiṣiñca Lokeśvara Te Svara Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་པདྨ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཏེ་སྭ་ར་ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ॐ पद्म माले अभिषिञ्च लोकेश्वर ते स्वर ह्रीः，梵文羅馬轉寫：oṃ padma māle abhiṣiñca lokeśvara te svara hrīḥ，字面意思：Om, Padma, Garland, Anoint, Lokeshvara, Your, Sound, Hrih) one thousand and eight times, and bind that lotus garland on the crown of the head. Then, bestow the empowerment of the name. Make offerings properly with the five offerings and the seductive lotus fire, etc. Take a precious eye ointment or a gold or other eye stick that has been blessed properly with the letter Pra, and sit in front of the disciple. Perform the ritual of opening the eyes and say these words: Just as the king of eye doctors removes the cataracts of the world, may the Buddhas remove the cataracts of unknowing from you, my son. Oṃ Vajra Naitra Apa Hara Patra Laṃ Hri (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཏྲ་ལཾ་ཧྲི་，梵文天城體：ॐ वज्र नैत्र अप हर पत्र लं ह्रि，梵文羅馬轉寫：oṃ vajra naitra apa hara patra laṃ hri，字面意思：Om, Vajra, Eye, Remove, Leaf, Lam, Hri). Then, recite A Vajra Sattva over the mirror and show the characteristics of the nature of reality. All phenomena are like reflections, pure and clear and without impurity, ungraspable and inexpressible, arising from causes and actions, without self-nature and without abiding. Having understood this Dharma in this way, work for the benefit of sentient beings unequaled, and be born into the Buddha lineage. Create an arrow from the letter Ho, and give it together with a bow, and say these words: With this, make all the Tathagatas rejoice. Have the letter Ho shoot arrows in the four directions and above and below. A Vajra Sattva on the mirror.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ་བསྟན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་བཞིན། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བ་དག་རང་ཉིད་ནི། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་ཡིན་བ་དེ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ་ཞེས་བྱ་བས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་དེ་གཞག་པར་བྱ་བ་དང༌། །བཛྲ་བྷ་ཥ་རཾ་ཞེས་བྱ་བས་ལག་པ་གཡས་བར་དུད་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེང་ནས་བརྩམས་
ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་པ། །ཙམ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །དེ་རིང་ཕན་ཆད་འཇིག་རྟེན་ལ། །སྐྱོབ་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པ། །མ་ལུས་ཀུན་དུ་གང་བར་གྱིས། །སོམ་ཉི་ཡིད་གཉིས་མི་བྱ་ཞིང༌། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །གསང་སྔགས་སྐྱོད་པའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག །འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་རབ་ཏུ་སྒྲོགས། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ལ། །ཕན་འདོགས་དྲིན་དུ་གཟོ་ཞེས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཀུན་ཀྱང༌། །ཀུན་དུ་ཁྱོད་ལ་སྲུང་བར་བྱེད། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་གྱུར་པའི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་ནས། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་བ། །པདྨའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ནས། དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་པདྨ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འདུལ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ནི། །གར་གྱིས་རོལ་པ་རྣམ་པར་དག །འདིས་ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་པདྨ་རབ་དམར་བ། །ཚོན་གྱི་ཉེས་པས་མི་གོས་བཞིན།། དེ་བཞིན་ཁམས་གསུམ་དག་པས་ན། །བག་ཆགས་ཉེས་པས་གོས་མི་འགྱུར། །འདིས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། གང་དང་གང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །འགྲོ་བ་འདུལ་བར་བྱེད་པས་ན། །པདྨ་དག་མཆོག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱང་བྱ། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་པདྨའི

【汉语翻译】
如是完全念诵后，指示并应如是说：“金刚萨埵如明镜，清净明澈无垢染，诸佛悉皆即是汝，子汝之心而入驻。此乃所有如来之精髓菩提心，应如是领会。”应如是说。以名为“班杂嘿度曼（藏文，梵文天城体：वज्रहेतुमं，梵文罗马拟音：vajrahetumaṃ，汉语字面意思：金刚因）”者，将八辐轮置于两足之间。以名为“班杂巴夏让（藏文，梵文天城体：वज्रभाषरं，梵文罗马拟音：vajrabhāṣaraṃ，汉语字面意思：金刚语）”者，以右手施予中间，并应如是说：从今开始，仅以发心，即转法轮。从今天起，于世间，救护者转法轮。无上之法螺，使其无余充满一切处。莫作犹豫与怀疑，以无有疑惑之心，于此世间，宣说密咒行持之殊胜。如是行持，即是饶益诸佛，报答恩德。所有金刚持，皆恒时守护于汝。其后，以所有如来之慢心，为利益一切世间，一切众生，如以种种调伏之法，转法轮。如是给予密咒乘之随许。调伏有情之瑜伽士，应再次给予绘制坛城之随许。为利益一切世间，一切众生，如以种种调伏之法，转莲花轮。如是说后，彼即应持莲花。彼即是薄伽梵，世间自在圆满正觉，以调伏之方便，舞姿游戏极清净。以此摇动法铃，如莲花极红，不为颜料之过失所染，如是三界清净，不为习气之过失所染。以此加持大誓言手印，以何者之形相，能调伏有情，以清净殊胜之莲花结合，即以此调伏。其后，以成就之莲花

【英语翻译】
Having recited it completely, instruct and say, "Vajrasattva is like a mirror, pure, clear, and without defilement. All Buddhas are none other than yourself, and have entered into the heart of you, my son. This is the essence of all Tathagatas, the mind of Bodhi; you should understand it in this way." Thus should it be said. With the mantra "Vajrahetumaṃ (藏文，梵文天城体：वज्रहेतुमं，梵文罗马拟音：vajrahetumaṃ，汉语字面意思：Diamond Cause)," the eight-spoked wheel should be placed between the two feet. With the mantra "Vajrabhāṣaraṃ (藏文，梵文天城体：वज्रभाषरं，梵文罗马拟音：vajrabhāṣaraṃ，汉语字面意思：Diamond Speech)," give the middle of the right hand and say, "From this day forward, by merely generating the mind of enlightenment, the wheel of Dharma is turned. From today onwards, the protector turns the wheel of Dharma for the world. Fill the unsurpassed conch of Dharma completely in all places. Do not be hesitant or doubtful, and with a mind free from doubt, proclaim the supreme way of practicing secret mantras in this world. By doing so, you will benefit the Buddhas and repay their kindness. All Vajra-holders will always protect you." Then, with the pride of all the Tathagatas, for the benefit of all worlds and all beings, turn the wheel of Dharma with various methods of taming. Thus, grant the subsequent permission of the Secret Mantra Vehicle. The yogi who tames beings should again grant the subsequent permission to draw the mandala. For the benefit of all worlds and all beings, turn the lotus wheel with various methods of taming. After saying this, he should hold the lotus. He is the Bhagavan, the Lord of the World, the perfectly enlightened Buddha, and with the means of taming, the dance is extremely pure. With this, ring the Dharma bell. Just as the lotus is extremely red and is not stained by the faults of paint, so too, the three realms are pure and are not stained by the faults of habitual tendencies. With this, bless the great Samaya Mudra. With whatever form one tames beings, by combining the pure and supreme lotus, one purifies with that. Then, with the lotus of accomplishment

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་པདྨ་ཧ་སྟ་དྷརྨྨ་ཏཾ་པ་ལ་ཡ་དེས་ཀྱང་འདི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་འདི་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་པདྨ་དམར་པོ་འདི། །ཚོན་གྱི་ཉེས་པས་མི་གོས་བཞིན།།
ཐམས་ཅད་དག་པར་བསྒོམས་ནས་ནི། །དེ་བཞིན་སྡིག་པས་གོས་མི་འགྱུར། །དེ་ལ་ཆོས་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྙིང་པོ་བྱིན་ལ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་དུ་བྱས་ལ། སློབ་མ་ཐམས་ཅད་གཟེངས་བསྟོད་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་འདི་ནི་ངས་ཁྱོད་ལུང་བསྟན་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་ཀུན་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་སོང་རྣམས་ལས་བཏོན། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སཪྻ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུ་ར་བྷུ་བ་སྭཿ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ་གཡོན་པ་ཆོས་གོས་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་འདི་ནི་གཟེངས་བསྟོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །ཆོ་ག་ལྷག་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་དང༌། སློབ་མ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས། དེ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་དུས་ཕྱིས་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་མ་ཐག་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེར་ངེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་བསླབ་ཅིང་བསྟན་པར་བྱའོ། །སྙིང་ལ་པདྨོ་བྲིས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་སྙིང་ལ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བྲི་བར་བྱའོ། །གང་གིས་བྲི་ཞེ་ན། པདྨོ་བསྒོམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་བྲིས་པ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞ་ན། པདྨོའི་དཔལ་ཡང་དབང་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་རང་གི་རིག་པ་འགྲུབ་པ་དང༌། པདྨའི་རིགས་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །གང་ཞེ་ན། བུད་མེད་ཕལ་པའང་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་བྱའོ། །ཨུ་མ་ལ་སོགས་པའི་བུད་མེད་མཆོག་ཏུ་མཛེས་པ་ངེས་པ་ཁོ་ནར་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར

【汉语翻译】
应施予苦行。嗡 莲花 手 法 达 帕拉亚，他也这样说：金刚法性是怎样的？应这样问。对此也应这样说：犹如这朵红莲，不被颜色的过失所染，一切都观想为清净后，同样不会被罪恶所染。这就是法。然后给予心髓，应传授调伏众生的四手印之智慧。显现宝生部的瑜伽，应赞扬所有弟子并授记。嗡，这是我给你的授记，金刚萨埵如来，为了在一切存在中成就，从存在的恶趣中解脱。嘿，名为金刚某某者，如来 萨尔瓦 萨玛雅 斯瓦 布拉 布瓦 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。结如来之双拳，左手作持法衣状，右手作胜施印，此为赞扬之手印。剩余仪轨应从金刚界大曼荼罗中所说中了解。如是，详细开示了阿阇黎的仪轨和弟子入门等详细仪轨后，为了开示已在调伏众生之大曼荼罗中获得誓言和灌顶的阿阇黎，从调伏众生之大曼荼罗中所说的成就之智慧，故宣说了“此后”等。所谓“此后”是指入门仪轨详细之后的时期，立即应开示掌握莲花部大曼荼罗手印等。应修习并开示其中确定的智慧之体性。在心上画莲花后，是指作自己的本尊瑜伽，应在心上画金刚莲花。若问用何画，则说了“观想莲花后”。画了之后做什么呢？也是为了掌握莲花的威德，成就调伏众生的自明，以及掌握莲花部。什么是呢？何况说普通女子呢。是说，一定能掌握乌摩等极其美丽的女子。

【英语翻译】
One should bestow asceticism. Om Padma Hasta Dharma Tampalaya, he also said this: What is the nature of Vajra Dharma? One should ask this. To that, one should also say this: Just as this red lotus is not stained by the fault of color, after contemplating everything as pure, similarly, it will not be stained by sin. This is the Dharma. Then give the essence, and teach the wisdom of the four mudras for taming beings. Manifest the yoga of Ratnasambhava, and praise and prophesy all the disciples. Om, this is the prophecy I give you, Vajrasattva Tathagata, in order to achieve in all existences, liberate from the evil realms of existence. Hey, one named Vajra so-and-so, Tathagata Sarva Samaya Stvam Bura Bhuva Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Make the two fists of the Tathagata, the left hand holding the Dharma robe, and the right hand making the supreme giving mudra, this is the mudra of praise. The remaining rituals should be understood from what is said in the great mandala of the Vajra realm. Thus, after extensively explaining the rituals of the Acharya and the detailed rituals such as the entry of disciples, in order to reveal the wisdom of accomplishment spoken from the great mandala of taming beings by the Acharya who has obtained the vows and empowerment in the great mandala of taming beings, therefore, "After that," etc., were spoken. The so-called "After that" refers to the period after the detailed initiation ritual, and immediately one should reveal mastering the mudras of the great mandala of the lotus family, etc. One should practice and reveal the nature of the wisdom determined therein. After drawing a lotus on the heart, it means to do one's own deity yoga, and one should draw a vajra lotus on the heart. If asked with what to draw, it is said, "After contemplating the lotus." What is done after drawing it? It is also to master the power of the lotus, to accomplish one's own vidya of taming beings, and to master the lotus family. What is it? What need is there to mention ordinary women? It is said that one will surely be able to master extremely beautiful women such as Uma.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་འདུལ་
བ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་ཕྱིས་པདྨ་ཤྲཱི་ཡཾ་བ་ཤ་མ་ནཱ་ཡ་ཧོཿ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པར་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ལ། རང་གི་སྙིང་པོ་དང༌། སྙིང་པོ་འདིས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བསྒྲུབས་ལ། ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་ཇི་སྲིད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་ཟླ་བ་གཅིག་བསྒོམས་ལ། མཐར་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ནས་དེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །བུད་མེད་དབང་དུ་བྱེད་པར་འདོད་ན་ཟླ་བ་གཅིག་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་ཟླ་བ་གཅིག་བྱས་ལ། མཐར་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ནས་དེས་པདྨའི་དཔལ་མོའི་གཟུགས་ཅན་ནམ། ཨུ་མ་ལ་སོགས་པ་གནོད་སྦྱིན་མོའི་གཟུགས་ཅན་རྟ་མགྲིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། ད་བང་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་པདྨའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བཀང་ནས་འཁྱུད་པར་བསམ་ཤིང༌། པདྨ་ཤྲཱི་ཡ་བ་ཤ་མ་ནཱ་ཡ་ཧོཿ། །ཆེ་གེ་མོ་བ་ཤ་མ་ནཱ་ཡ་ཧོཿ། །ཞེས་བཟླས་པས་དེ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དཔྲལ་བར་སངས་རྒྱས་གཟུགས་བྲིས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་བྱས་ལ་ཕྱི་ནས་བདག་ཉིད་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་པྲ་ཡཙྪ་བཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་དཔྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསམས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་བསྒོམས་ནས། མཐར་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ན། ཐོ་རངས་ཁ་རང་གི་ལྷའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་རང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཡི་ནང་དུ་ལྕེ་སྟེང་དུ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་རབ་བསྒོམས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། པདྨ་སྭ་ར་སྭ་ཏེ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལྕེ་ལ་བསམས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེའི་སྙིང་པོ་བཟླ་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་ཡང་བྱས་ནས། མཐར་མཚན་ཐོག་ཐག་དེ་ཐུན་བཞིར་བསྒོམས་ན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །གཙུག་ཏོར་དབུས་སུ་པདྨོ་ནི། །སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་བཞག་ནས་ཀྱང༌། །
ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། ཨོཾ་པདྨོ་ཨུརྠ་དྷྭཾ་གྲཾ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཛ། ཞེས་བྱ་བས། པདྨའི་གཙུག་ཏོར་ཞལ་བཞི་བསྐྱེད་ནས། ཇི་སྲིད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་

【汉语翻译】
若。如此宣说，为了调伏众生等，先做自己的本尊瑜伽，之后念诵：莲花吉祥 扬 哇 夏 玛 纳 雅 吽！（པདྨ་ཤྲཱི་ཡཾ་བ་ཤ་མ་ནཱ་ཡ་ཧོཿ，Padma shri yam ba sha ma na ya hum，莲花吉祥 扬 哇 夏 玛 纳 雅 吽！）。以此在调伏众生等方面生起自己，以及自己的心咒。以此心咒修持金刚莲花，每日以四座之瑜伽，直至亲眼得见为止，都要修持。之后以开展和收摄之瑜伽修持一个月，最后修持彻夜不断，那便会变得与世间自在相同。如果想要役使女子，就修持一个月，之后以开展和收摄之瑜伽做一个月，最后修持彻夜不断，那样便能以莲花吉祥天女之身，或者乌玛等夜叉女之身，马头明王等来勾招、引入、束缚、役使，并观想其被莲花的光芒所充满而拥抱，念诵：莲花吉祥 雅 哇 夏 玛 纳 雅 吽！（པདྨ་ཤྲཱི་ཡ་བ་ཤ་མ་ནཱ་ཡ་ཧོཿ，Padma shri ya wa sha ma na ya hum，莲花吉祥 雅 哇 夏 玛 纳 雅 吽！）。某某 哇 夏 玛 纳 雅 吽！（ཆེ་གེ་མོ་བ་ཤ་མ་ནཱ་ཡ་ཧོཿ，Che ge mo ba sha ma na ya hum，某某 哇 夏 玛 纳 雅 吽！）。这样念诵就能役使她。在额头上画佛像，这句的意思是，如前一样做自己的本尊之身，之后自己念诵：阿 毗 晒 嘎 札 雅 擦 瓦姆！（ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་པྲ་ཡཙྪ་བཾ་，a bhi she ka pra ya tstsha bam，阿 毗 晒 嘎 札 雅 擦 瓦姆！），观想在额头方向有金刚如来无量光佛，如前一样恒常修持，最后彻夜不断地修持，那么在黎明时分就能获得自己本尊的灌顶，自己的成就也能实现。口中舌头上，佛像善观想，这句的意思是，如前一样做自己的本尊瑜伽，加持金刚舌，念诵：莲花 萨 哇 萨 哇 德 效 达 雅 吽！（པདྨ་སྭ་ར་སྭ་ཏེ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ，Padma swa ra swa te sho dha ya hum，莲花 萨 哇 萨 哇 德 效 达 雅 吽！），观想无量光佛在舌头上，如前一样念诵其心咒，也做观想，最后彻夜不断地修持，那四座瑜伽修持后，便会变得与世间自在相同。顶髻中央莲花，安稳入定而安放，这句的意思是，如前一样做自己的本尊瑜伽，念诵：嗡 莲花 吾 尔 塔 瓦姆 格让 哇 夏 姆 固 汝 匝！（ཨོཾ་པདྨོ་ཨུརྠ་དྷྭཾ་གྲཾ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཛ，Om padmo ur tha dhwam gram ba sham ku ru dza，嗡 莲花 吾 尔 塔 瓦姆 格让 哇 夏 姆 固 汝 匝！）。生起莲花顶髻四面，直至亲眼得见为止

【英语翻译】
Ro. Thus it is taught: In order to subdue beings, etc., first perform the yoga of your own deity, and then recite: Padma Shri Yam Ba Sha Ma Na Ya Hum! (པདྨ་ཤྲཱི་ཡཾ་བ་ཤ་མ་ནཱ་ཡ་ཧོཿ, Padma shri yam ba sha ma na ya hum, Lotus Auspicious Yam Ba Sha Ma Na Ya Hum!). By this, generate yourself in subduing beings, etc., as well as your own mantra. With this mantra, accomplish the Vajra Lotus, and practice with the yoga of four sessions each day, until you have a direct vision. Then, practice for a month with the yoga of expanding and contracting. Finally, practice continuously throughout the night, and you will become the same as the Lord of the World. If you want to control a woman, practice for a month, then do it for a month with the yoga of expanding and contracting. Finally, practice continuously throughout the night, and then you can use the form of the Lotus Goddess of Fortune, or Uma, etc., the form of a Yaksha woman, Hayagriva, etc., to summon, introduce, bind, and subjugate. And visualize her filled with the light of the lotus and embracing you, reciting: Padma Shri Ya Wa Sha Ma Na Ya Hum! (པདྨ་ཤྲཱི་ཡ་བ་ཤ་མ་ནཱ་ཡ་ཧོཿ, Padma shri ya wa sha ma na ya hum, Lotus Auspicious Ya Wa Sha Ma Na Ya Hum!). So-and-so Wa Sha Ma Na Ya Hum! (ཆེ་གེ་མོ་བ་ཤ་མ་ནཱ་ཡ་ཧོཿ, Che ge mo ba sha ma na ya hum, So-and-so Wa Sha Ma Na Ya Hum!). By reciting this, she will be under your control. Draw a Buddha image on the forehead. This means that, as before, create the form of your own deity, and then recite: A Bhi She Ka Pra Ya Tstsha Bam! (ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་པྲ་ཡཙྪ་བཾ་, a bhi she ka pra ya tstsha bam, A Bhi She Ka Pra Ya Tstsha Bam!), visualizing Vajra Tathagata Amitabha in the direction of the forehead. As before, practice constantly, and finally practice continuously throughout the night, then at dawn you will receive the empowerment of your own deity, and your own accomplishments will also be realized. In the mouth, on the tongue, the Buddha image is well visualized. This means that, as before, perform the yoga of your own deity, bless the Vajra tongue, and recite: Padma Swa Ra Swa Te Sho Dha Ya Hum! (པདྨ་སྭ་ར་སྭ་ཏེ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ, Padma swa ra swa te sho dha ya hum, Lotus Swa Ra Swa Te Sho Dha Ya Hum!), visualizing Amitabha on the tongue. As before, recite its mantra and also practice visualization. Finally, practice continuously throughout the night, and after practicing the four sessions of yoga, you will become the same as the Lord of the World. In the center of the crown, the lotus, is placed in stable samadhi. This means that, as before, perform the yoga of your own deity, and recite: Om Padmo Ur Tha Dhwam Gram Ba Sham Ku Ru Dza! (ཨོཾ་པདྨོ་ཨུརྠ་དྷྭཾ་གྲཾ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཛ, Om padmo ur tha dhwam gram ba sham ku ru dza, Om Lotus Ur Tha Dhwam Gram Ba Sham Ku Ru Dza!). Generate the four faces of the lotus crown, until you have a direct vision.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
དུ་སྙིང་པོ་བཟླས་ཤིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་ཟླ་བ་གཅིག་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྟ་བུའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ལྷ་ལྟ་བུའི་གཙུག་ཏོར་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །རྩིག་པའམ་ཡང་ན་ནམ་མཁའ་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཛ་གད་བ་ཤི་ཏ་ཛྙཱ་ན་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བརྩིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྲུལ་པ་སྙིང་པོ་འདི་བཟླས་ཤིང་ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས། ཇི་སྲིད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་ཟླ་བ་གཅིག་བྱས་ནས། མཐར་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ན་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། སེམས་ཅན་ལ་པདྨ་སྤྲོ་བར་བསྒོམས་པས་དེས་རང་གི་རིག་པ་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་སྐད་དུ། འདིས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །དབང་དུ་བྱེད་པ་དམ་པའོ། །ཞེས་སྨོས་སོ། །ནམ་མཁའམ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པདྨ་ཏིཥྛ་ཨྀ་དྲ་ཤྱཾ་ཀུ་རུ་བཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་བརྗོད་ཅིང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྤྲུལ་ལ། སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་ཉིན་རེར་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་ཇི་སྲིད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། གང་ཚེ་མཐོང་བ་དེ་ཚེ་བླངས། །ཅི་དགའ་བར་ནི་སྣང་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །རྩིག་པའམ་ཡང་ན་ནམ་མཁའ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ས་མ་དྷི་བི་ཤྭ་པདྨ་ཏིཥྛ་བེ་ཤྭ་རུ་པྱཾ་མི་དཪྴ་ཡ་བྷ་ག་བཾ། ཞེས་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་ཟློས་ཤིང་རྩིག་པའམ། ཡང་ན་ནམ་མཁའ་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་སྤྲུལ་ལ། འདི་ཉིད་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ། ཇི་སྲིད་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །
གང་གི་ཚེ་མཐོང་ནས་བླངས་པ་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ནམ་མཁའ་འམ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་ཨོཾ་ས་མ་དྷི་བཛྲ་པདྨ་ཏིཥྛ་ཨུ་ཏིཥྛ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཧྲཱིཿ། ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་པདྨོ་ནམ་མཁའ་ལའམ། རྩིག་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་སྤྲུལ་ལ་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ཟློས་

【汉语翻译】
应当念诵并修习此心髓。之后以开展和收摄的瑜伽修持一个月，就能成就，如同如来一般的，如同三界自在之神一般的顶髻，能使所有空行母都臣服。墙壁或者天空都可以。等等。首先进行本尊瑜伽，念诵“嗡 萨尔瓦 扎嘎 达瓦 希达 嘉纳 贝玛 阿比 辛扎 阿”（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཛ་གད་བ་ཤི་ཏ་ཛྙཱ་ན་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་，梵文天城体：ॐ सर्व जगद् वशित ज्ञान पद्म अभिषिञ्च अ，梵文罗马拟音：oṃ sarva jagad vaśita jñāna padma abhiṣiñca a，汉语字面意思：嗡，一切，世界，自在，智慧，莲花，灌顶，啊），在墙壁等处化现金刚莲花，念诵此心髓，每日以四座瑜伽修持。直至亲眼见到为止，都要修习。之后以开展和收摄的瑜伽修持一个月，最后观想名相，由此如来等，观想对众生开展莲花，由此自己的觉性能显现。如是说：以此能使一切众生，成为殊胜的自在者。如是说。天空或者其他方向。如是说。如前一样进行本尊瑜伽，念诵“嗡 嘉纳 贝玛 迪叉 依扎香 咕噜 班”（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པདྨ་ཏིཥྛ་ཨྀ་དྲ་ཤྱཾ་ཀུ་རུ་བཾ，梵文天城体：ॐ ज्ञान पद्म तिष्ठ ईद्रश्यं कुरु वं，梵文罗马拟音：oṃ jñāna padma tiṣṭha īdraśyaṃ kuru vaṃ，汉语字面意思：嗡，智慧，莲花，安住，如此，做，榜），将金刚莲花化现在天空等方向，念诵此心髓，每日以四座瑜伽修持，直至亲眼见到为止，都要修习。之后，何时见到，何时取用，随心所欲，显现不灭。如是说。墙壁或者天空上。如是说等等，如前一样进行本尊瑜伽，念诵“嗡 萨玛迪 维希瓦 贝玛 迪叉 贝希瓦 汝遍 米达夏亚 巴嘎万”（藏文：ཨོཾ་ས་མ་དྷི་བི་ཤྭ་པདྨ་ཏིཥྛ་བེ་ཤྭ་རུ་པྱཾ་མི་དཪྴ་ཡ་བྷ་ག་བཾ，梵文天城体：ॐ समाधि विश्व पद्म तिष्ठ वेश्वा रुप्यं मिदर्शय भगवं，梵文罗马拟音：oṃ samādhi viśva padma tiṣṭha veśvā rupyaṃ midarśaya bhagavaṃ，汉语字面意思：嗡，三摩地，一切，莲花，安住，毗湿婆，形象，显示，薄伽梵），完全念诵，在墙壁或者天空上化现四瓣莲花，完全念诵此，直至如前所说见到为止，都要修习。
何时见到并取用，彼时大菩萨将化现为调伏众生的形象。天空或者其他方向。如是说等等，如前一样进行本尊瑜伽，之后念诵“嗡 萨玛迪 班扎 贝玛 迪叉 吾迪叉 希格让 舍”（藏文：ཨོཾ་ས་མ་དྷི་བཛྲ་པདྨ་ཏིཥྛ་ཨུ་ཏིཥྛ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ समाधि वज्र पद्म तिष्ठ उत्तिष्ठ शीघ्रं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ samādhi vajra padma tiṣṭha uttiṣṭha śīghraṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，三摩地，金刚，莲花，安住，起立，迅速，舍），将金刚莲花化现在天空或者墙壁等处，念诵此心髓。

【英语翻译】
One should recite and meditate on this essence. Then, by practicing the yoga of expanding and contracting for a month, it will be accomplished, and the crown, like that of a Tathagata, like a deity who is the lord of the three realms, will subdue all the dakinis. A wall or even the sky is fine. And so on. First, perform the yoga of your own deity, and recite "Om Sarva Jagad Vashita Jñana Padma Abhiṣiñca A" (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཛ་གད་བ་ཤི་ཏ་ཛྙཱ་ན་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व जगद् वशित ज्ञान पद्म अभिषिञ्च अ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva jagad vaśita jñāna padma abhiṣiñca a, Literal Chinese Meaning: Om, all, world, subjugated, wisdom, lotus, empower, Ah), visualize a vajra lotus on a wall, etc., recite this essence, and practice with four sessions of yoga each day. Meditate until you see it directly. Then, by practicing the yoga of expanding and contracting for a month, finally, if you meditate on the name, then from the Tathagata, etc., by meditating on expanding the lotus to sentient beings, your own awareness will become manifest. As it is said: By this, all sentient beings, will become supreme masters. So it is said. The sky or another direction. As it is said. As before, perform the yoga of the deity, and recite "Om Jñana Padma Tiṣṭha Īdraśyaṃ Kuru Vaṃ" (Tibetan: ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པདྨ་ཏིཥྛ་ཨྀ་དྲ་ཤྱཾ་ཀུ་རུ་བཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ ज्ञान पद्म तिष्ठ ईद्रश्यं कुरु वं, Sanskrit Romanization: oṃ jñāna padma tiṣṭha īdraśyaṃ kuru vaṃ, Literal Chinese Meaning: Om, wisdom, lotus, abide, thus, do, vam), visualize a vajra lotus in the sky or other direction, recite this essence, and practice with four sessions of yoga each day until you see it directly. Then, when you see it, take it, and whatever you desire will appear without ceasing. So it is said. On a wall or in the sky. As it is said, etc., as before, perform the yoga of your own deity, and recite "Om Samādhi Viśva Padma Tiṣṭha Veśvā Rupyaṃ Midarśaya Bhagavaṃ" (Tibetan: ཨོཾ་ས་མ་དྷི་བི་ཤྭ་པདྨ་ཏིཥྛ་བེ་ཤྭ་རུ་པྱཾ་མི་དཪྴ་ཡ་བྷ་ག་བཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ समाधि विश्व पद्म तिष्ठ वेश्वा रुप्यं मिदर्शय भगवं, Sanskrit Romanization: oṃ samādhi viśva padma tiṣṭha veśvā rupyaṃ midarśaya bhagavaṃ, Literal Chinese Meaning: Om, samadhi, all, lotus, abide, vishva, form, show, bhagavan), completely recite, and visualize a four-petaled lotus on a wall or in the sky, completely recite this, and meditate until you see it as described before.
When you see and take it, at that time the great Bodhisattva will transform into a form that tames beings. The sky or another direction. As it is said, etc., as before, perform the yoga of your own deity, and then recite "Om Samādhi Vajra Padma Tiṣṭha Uttiṣṭha Śīghraṃ Hrīḥ" (Tibetan: ཨོཾ་ས་མ་དྷི་བཛྲ་པདྨ་ཏིཥྛ་ཨུ་ཏིཥྛ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ समाधि वज्र पद्म तिष्ठ उत्तिष्ठ शीघ्रं ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ samādhi vajra padma tiṣṭha uttiṣṭha śīghraṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om, samadhi, vajra, lotus, abide, arise, quickly, hrih), visualize a vajra lotus in the sky or on a wall, etc., and recite this essence.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ཤིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ཏེ། དེས་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དང་བླངས་ནས་པདྨའི་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་དུ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བྲིས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་འཕགས་པ་རྟ་མགྲིན་དུ་གནས་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དེའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཨོཾ་པདྨ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་སརྦྦ་མ་ཧཱ་སཏྭཾ་ཧཱུཾ་ཛཿ། ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འབུམ་བཟླས་པ་བྱས་ནས་ཕྱིས་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་རས་ལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་མདུན་དུ་རྟ་མགྲིན་བྲིས་ལ། དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བསྒྲུབས་ལ། དེ་ནས་ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། དེའམ་ཡང་ན་གཞན་གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་དེའི་མདུན་དུ། རྟ་མགྲིན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཅིངས་ན་རང་གི་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་དུ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འདིར་རྗེ་བཙུན་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དེའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འབུམ་བཟླས་པ་བྱས་ལ། མཐར་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་ཏེ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་རས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་དེ་ཉིད་བྲིས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྗེ་བཙུན་དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། དེའམ་སེམས་ཅན་གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ན་རང་གི་དབང་དུ་བྱེད་པར་
འགྱུར་བས་ན། ངེས་པར་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདྲེན་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་དུ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འདིར་པདྨ་ལྕགས་སྒྲོག་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དེའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཨོཾ་པདྨོ་སྥོ་ཊ་བཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འབུམ་བཟླས་ཏེ། དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། དེའམ་ཡང་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཞན་པདྨ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་དུ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བྲི་དེ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འདིར་པདྨ་འབེབས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དེའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཨོཾ་པདྨ་གྷཎྜ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ་ཞེས་

【汉语翻译】
如前木一般禅修，由此见到并接受，将成为莲花的持明者。于坛城等一切处，绘制观世音自在后，如是等等，此处是安住于圣马头明王的观世音自在的瑜伽。嗡 贝玛 阿 咕夏 阿嘎夏 雅 萨瓦 玛哈 萨特瓦 吽 扎（藏文，梵文天城体：ओṃ पद्मा अṃ कुशा आकर्षय सर्व महा सत्त्वं हुं जः，梵文罗马拟音：oṃ padma aṃ kuśa ākarṣaya sarva mahā sattvaṃ hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，莲花，阿，勾，吸引，所有，大，有情，吽，扎）。念诵此心咒百万遍后，之后念诵名字加持绳索，便会成就。之后在坛城或布上，于世间自在前绘制马头明王，进行勾招、引入、束缚、支配，以三昧耶印来成就。之后以法、业、大手印等加持并灌顶，以供品如实供养。或者在其他夜叉女等形象前，以马头明王的业印束缚，便能使其为己所用。于坛城等一切处，应绘制观世音自在。如是等等，此处是至尊不空绢索，是修持具有如前所说特征的世间自在的瑜伽。嗡 阿莫嘎 巴夏 卓达 吽 吼（藏文，梵文天城体：ओṃ अमोघ पाश क्रोध हुं होः，梵文罗马拟音：oṃ amogha pāśa krodha hūṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，不空，绢索，忿怒，吽，吼）。念诵此心咒百万遍，最后念诵名字加持绳索。之后在坛城或布上，绘制世尊不空绢索本身，结世尊至尊不空绢索的业印，或者将其他众生置于坛城中，便能使其为己所用。因此，务必以绢索之印，牵引一切众生。如是说。于坛城等一切处，应绘制观世音自在。如是等等，此处是莲花铁钩，是修持世间自在的瑜伽。嗡 贝玛 斯波达 班（藏文，梵文天城体：ओṃ पद्मो स्फोट बं，梵文罗马拟音：oṃ padmo sphoṭa baṃ，汉语字面意思：嗡，莲花，爆发，班）。念诵此心咒百万遍，之后如前一般，所有仪轨都应照做。或者其他要成就之事，便结莲花铁钩之印。于坛城等一切处，观世音自在绘制之。如是等等，此处是莲花降临，是修持世间自在的瑜伽。嗡 贝玛 嘎达 阿贝夏 阿（藏文，梵文天城体：ओṃ पद्मा घंटा आबेश आः，梵文罗马拟音：oṃ padma ghaṇṭā ābeśa āḥ，汉语字面意思：嗡，莲花，铃，降临，阿）。

【英语翻译】
Meditate as with the previous wood, and by seeing and accepting that, one will become a lotus vidyadhara. In all places such as mandalas, after drawing Avalokiteśvara, and so on, here is the yoga of Avalokiteśvara, the lord residing in the noble Hayagriva. oṃ padma aṃ kuśa ākarṣaya sarva mahā sattvaṃ hūṃ jaḥ (Tibetan, Devanagari: ओṃ पद्मा अṃ कुशा आकर्षय सर्व महा सत्त्वं हुं जः, Romanized Sanskrit: oṃ padma aṃ kuśa ākarṣaya sarva mahā sattvaṃ hūṃ jaḥ, Literal Chinese meaning: Om, lotus, am, hook, attract, all, great, sentient being, hum, jah). After reciting this essence mantra a million times, later reciting the name and blessing the rope, it will be accomplished. Then, on a mandala or cloth, draw Hayagriva in front of the Lord of the World, and perform the actions of hooking, introducing, binding, and dominating, and accomplish it with the samaya mudra. Then, consecrate and empower it with dharma, karma, and the great mudras, and offer it properly with offerings. Or, in front of the image of other yaksha women, bind it with the karma mudra of Hayagriva, and you will be able to control it. In all places such as mandalas, Avalokiteśvara should be drawn. And so on, here is the noble Amoghapasha, which is the yoga of the Lord of the World with the characteristics described earlier. oṃ amogha pāśa krodha hūṃ hoḥ (Tibetan, Devanagari: ओṃ अमोघ पाश क्रोध हुं होः, Romanized Sanskrit: oṃ amogha pāśa krodha hūṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Om, unfailing, noose, wrath, hum, hoh). Recite this essence mantra a million times, and finally recite the name and bless the rope. Then, on a mandala or cloth, draw the Bhagavan Amoghapasha himself, and bind the karma mudra of the Bhagavan, the noble Amoghapasha. Or, if other sentient beings are placed in the mandala, you will be able to control them. Therefore, it is necessary to lead all beings with the noose mudra. Thus it is said. In all places such as mandalas, Avalokiteśvara should be drawn. And so on, here is the Lotus Iron Hook, which is the yoga of the Lord of the World. oṃ padmo sphoṭa baṃ (Tibetan, Devanagari: ओṃ पद्मो स्फोट बं, Romanized Sanskrit: oṃ padmo sphoṭa baṃ, Literal Chinese meaning: Om, lotus, burst, bam). Recite this essence mantra a million times, and then, as before, all the rituals should be followed. Or, for other things to be accomplished, the mudra of the Lotus Iron Hook should be formed. In all places such as mandalas, Avalokiteśvara should be drawn. And so on, here is the Lotus Descent, which is the yoga of the Lord of the World. oṃ padma ghaṇṭā ābeśa āḥ (Tibetan, Devanagari: ओṃ पद्मा घंटा आबेश आः, Romanized Sanskrit: oṃ padma ghaṇṭā ābeśa āḥ, Literal Chinese meaning: Om, lotus, bell, descent, ah).

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འབུམ་བཟླས་ཏེ། མཐར་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་པདྨ་འབེབས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིངས་ལ་པདྨ་འབེབས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙིང་པོ་འདིས་སྣོད་ལ་ཕབ་ན་ཐམས་ཅད་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །བདག་ཉིད་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཉིད། །པདྨོ་ཞལ་བཞི་སེམས་དཔར་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། པདྨ་འདབ་མ་བཞི་དང་ལྡན་བཞིན་དུ་པདྨ་དོན་ཡོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཞལ་བཞིའི་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་སྣ་ཚོགས་པར་བསྒོམས་ཏེ་གོམས་པར་བྱས་པའོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སུ་ཞིག་སྒོམ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མདུན་དུ་ཡང་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཡོད་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་པདྨ་བི་ཤ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། བདག་ཉིད་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཉིད་པདྨ་དོན་ཡོད་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་སུ་ཇི་སྲིད་བདག་ཉིད་མཐོང་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རས་རིས་ལ་སོགས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་དྲངས་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ན། དེས་པདྨ་
དོན་ཡོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ལྟ་བུ་གཟུགས་མང་པོར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་གནས། །པདྨོས་པདྨ་བསྒོམས་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་པདྨ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་དྷརྨྨ་ཀཱ་ཡ་པདྨ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། ཇི་སྲིད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་པདྨའི་གཟུགས་སུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐོར་ཚུགས་དབུས། །བདག་གི་སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཀྱི་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམས་པ་དེ་དང་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་མཐོང་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ན་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱི་ཏིང་

【汉语翻译】
事业心咒念诵一百万遍，最后念诵名句长咒。之后如前一样在坛城中绘制莲花，迎请、遣送、束缚天等有情，如果以莲花降临事业的手印和心咒降临于器皿，一切都会说话。自己以自己，莲花四面心间也。等等，如是，如莲花四瓣具备一样，观想莲花不空自在四面身色蓝色、黄色、红色、绿色等各种颜色，并令熟练。自己，此即是广说，是自己以自己。谁修习呢？说了自己以自己。如果说前方也不是修习的对境，说了自己以自己。这是在开示说，做了不空自在瑜伽，念诵莲花毗舍，自己以自己，观想自己成为莲花不空自在之形象，直至自己见到为止。之后在画布等等上迎请薄伽梵，修习名句长咒，如此，莲花不空自在就会变成多种形象。金刚法之等持处，以莲花修习莲花即。等等，如是，做了莲花等持之瑜伽，念诵（梵文天城体：धर्मकायपद्म，梵文罗马拟音：dharmakāyapadma，汉语字面意思：法身莲花），直至现量见到为止，都要修习。之后如前一样修习名句长咒，就会成就等持莲花之形象。观世音自在发髻中，我的佛陀形象即。如是，做了自生本尊瑜伽，念诵（梵文天城体：बुद्ध अभिषेका，梵文罗马拟音：buddha abhiṣeka，汉语字面意思：佛陀灌顶），观世音自在的头发发髻中，自己观想无量光如来，念诵此心咒，每日以四座之行，直至在佛陀形象中自己见到为止，都要修习。之后修习名句长咒，就会变得与无量寿相同。各种形象之等

【英语翻译】
Recite the heart mantra of activity a million times, and finally recite the name-sentence long mantra. Then, as before, draw a lotus in the mandala, and invite, send, and bind sentient beings such as deities. If you cast the hand seal and heart mantra of the lotus-descending activity onto a vessel, everything will speak. Oneself by oneself, the lotus also in the heart with four faces. And so on, like this, just as the lotus possesses four petals, visualize the four-faced form of the lotus Amoghasiddhi, with body colors of blue, yellow, red, green, and various other colors, and become familiar with it. "Oneself," this is the extensive explanation, it is "oneself by oneself." Who is practicing? It is said, "oneself by oneself." If it is said that the front is not the object of practice either, it is said, "oneself by oneself." This is to show that, having done the yoga of Amoghasiddhi, recite "lotus visha," and oneself by oneself, visualize oneself as the image of the lotus Amoghasiddhi, until oneself sees it. Then, on a painted cloth or the like, invite the Bhagavan, and practice the name-sentence long mantra. In this way, the lotus Amoghasiddhi will transform into many forms. The place of samadhi of Vajra Dharma, if one practices lotus with lotus. And so on, like this, having done the yoga of lotus samadhi, recite (Sanskrit Devanagari: धर्मकायपद्म, Sanskrit Romanization: dharmakāyapadma, Literal Chinese meaning: Dharmakaya Lotus), and practice until one sees it directly. Then, as before, practice the name-sentence long mantra, and the image of the lotus of samadhi will be accomplished. In the topknot of Avalokiteshvara, my Buddha image. Like this, having done the yoga of self-generation deity, recite (Sanskrit Devanagari: बुद्ध अभिषेका, Sanskrit Romanization: buddha abhiṣeka, Literal Chinese meaning: Buddha Abhisheka), in the middle of the hair topknot of Avalokiteshvara, visualize Amitabha Tathagata by oneself, recite this heart mantra, and practice daily with four sessions, until oneself sees oneself in the Buddha image. Then, practice the name-sentence long mantra, and one will become equal to Amitayus. Samadhi of various forms

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་གནས། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་དུ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བསྒོམས་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། འགྲོ་བ་འདུལ་བར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ནས་མཐར་མཚན་ཐོག་ཐག་བྱས་ན། འགྲོ་བ་འདུལ་བ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཇི་ལྟ་བའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་འདི་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་ནས། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་ཕན་ཡོན་བསྟན་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་གཉིས་ཀ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་
དང། ཆོས་དང༌། ལས་རྣམས་ཀྱི་དེར་ངེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་བསླབ་ཅིང་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི་རྒྱས་པར་འཆད་པའོ། །རེ་ཞིག་ཅེས་སྨོས་པ་ནི་རིམ་པ་ལ་ལྟོས་པའོ། །དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་པས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཏེ། སྐུའི་གསང་བའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པའོ། །ཇི་ལྟར་རི་མོའི་ཚུལ་དུ་ནི། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་ཤིང༌། །པདྨོ་ལ་གནས་སེམས་དཔའ་ནི། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བདག་ཉིད་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་ལ་ཇི་ལྟར་རི་མོ་བྲི་བར་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་དག་གིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་རི་མོའི་ཚུལ་དུ་ནི། །པདྨོ་ལ་ངས་སེམས་དཔར་ནི། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བདག་ཉིད་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། མཉམ་པའི་ཐལ་མོ་དང༌། ཡང་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དང༌། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་སྙིང་གར་དྲལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱས་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་པས་དབབ་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བྱས་ནས། བཛྲ་མུཥྚི་ཞེས་བྱ་བས། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
执持处。 种种色之三摩地中， 若以自性而修习， 所谓如是，如前一般作自之本尊瑜伽。 其后称作洛给夏瓦ra（观自在）， 为调伏有情而修习自性， 彼即是说，如前一般修习后，最终若能名符其实，则将变得如调伏有情一般。 如是，如是宣说了如何显现欲求之悉地智慧之学处后， 如今为了阐释由此所说的悉地等，作自之本尊瑜伽， 以自之本尊的四手印加持后， 为了阐释所应成办之事与利益，从而令修行者生起欢喜， 故而宣说那二者， 宣说了从“其后”等开始的内容。 所谓“其后”，是指在宣说了悉地智慧之后。 所谓“大坛城”，是指调伏有情之大坛城。 一切皆是，手印亦是彼，故是一切之手印，即大手印， 以及誓言， 法， 事业等的决定性智慧，应学习并宣说之。 所谓“于彼”，是指广说。 所谓“暂且”，是指观待次第。 所谓“首先”，是指最初。 手印亦是，大亦是彼，故以大手印，即身之秘密自性转化为智慧。 “如何如绘画之方式， 月轮中央而安住， 莲花上住菩萨， 自性以自性而修习。” 所谓“月轮中央而安住”，是指安住在月轮的中央，如是宣说了如何绘画，因此，彼等应随学之，为此， “如何如绘画之方式， 莲花上我心而， 自性以自性而修习。” 所谓如是。 此乃如是开示， 即平等掌印， 又金刚掌印， 其后结金刚缚， 在那之后，金刚缚于心间解开， 以金刚降伏之誓言手印加持于自性， 以“底叉 瓦日ra（ स्थिर वज्र，Sthira Vajra，稳固金刚）”等语，将降伏作摄集， 以“瓦日ra 穆什智（वज्र मुष्टि，Vajra Muṣṭi，金刚拳）”之语， 从金刚界所说之金刚……

【英语翻译】
Holding the place. In the Samadhi of various forms, If one meditates on self-nature, It is said that, as before, one should perform the yoga of one's own deity. Afterwards, it is called Lokeshvara (Avalokiteshvara), Meditating on self-nature to subdue sentient beings. That is to say, after meditating as before, if one can eventually live up to the name, one will become like subduing sentient beings. Thus, after teaching how to manifest the knowledge of the desired Siddhi, Now, in order to explain the Siddhis mentioned herein, one should perform the yoga of one's own deity, Sealing with the four mudras of one's own deity, In order to explain what should be accomplished and the benefits, thereby arousing joy in the practitioner, Therefore, both are taught, The content beginning with "Then" is taught. The so-called "Then" refers to after the teaching of the knowledge of Siddhi. The so-called "Great Mandala" refers to the great mandala for subduing sentient beings. Everything is it, and the mudra is also it, therefore it is the mudra of everything, that is, the Great Mudra, As well as the definitive wisdom of vows, Dharma, and actions, which should be learned and taught. The so-called "There" refers to extensive explanation. The so-called "For a while" refers to depending on the order. The so-called "First" refers to the beginning. The mudra is also it, and the great is also it, therefore with the Great Mudra, that is, the secret nature of the body transformed into wisdom. "How in the manner of a painting, The moon disc dwells in the center, The Bodhisattva dwells on the lotus, Self-nature meditates on self-nature." The so-called "The moon disc dwells in the center" refers to dwelling in the center of the moon disc, and thus it is taught how to draw, therefore, they should follow it, for this reason, "How in the manner of a painting, On the lotus, my mind, Self-nature meditates on self-nature." So it is said. This is what is being shown, That is, the equal palms, And also the Vajra palms, Then bind the Vajra knot, After that, the Vajra knot is untied at the heart, With the Samaya mudra of Vajra descending, one should empower oneself, With the words "Tistha Vajra (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：स्थिर वज्र，梵文罗马拟音：Sthira Vajra，汉语字面意思：稳固金刚)" etc., the descending is gathered together, With the words "Vajra Mushti (藏文：བཛྲ་མུཥྚི་，梵文天城体：वज्र मुष्टि，梵文罗马拟音：Vajra Muṣṭi，汉语字面意思：金刚拳)", the Vajra spoken from the Vajradhatu...

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སིནྡྷི་བཾ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྡིག་པ་དྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་སྡིག་པ་དྲལ་ལོ། །དེ་ནས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་པདྨས་མཚན་པའི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ལ་འདི་ཉིད་རྒྱུན་དུ་བརྗོད་ཅིང་ཆོས་བདག་མེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་རང་གི་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་དེ་ཉིད་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་དེ་ཉིད་ལ་སྔར་བཤད་པའི་ཡི་གེ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ལས་པདྨ་རཱ་གའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་དེའི་དབུས་སུ་སྙིང་པོའི་ཡི་གེ་བཀོད་ལ། བཛྲ་པདྨ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་པདྨའི་ང་རྒྱལ་བསྒོམས་ཏེ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཾ་ཞེས་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་
བས། དེ་པདྨའི་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྦྱོར་བས་གཡོན་པ་བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བའི་སེམས་དཔར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ལ། ཡང་བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་ལ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཧོཿ། ཞེས་བརྗོད་པས་བདག་ཉིད་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་ངེས་པར་བྱས་ལ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ས་མ་ཡ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་དང་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ་ཞེས་བྱ་བས་སྙིང་ག་དང༌། མཛོད་སྤུ་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་པདྨ་བླངས་ལ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་གེ་བར་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་པདྨར། ཨོཾ་ཤཾ་མུ་ཁ། པདྨ་ཀུ་མཱ་ར། བེ་ཤ་དྷ་ར། པདྨ་གྷཎྜ་ཡ། ཨཱ་བི་ཤ་ཡ། སརྦྦ་ཀུ་ལ་པདྨ་ས་མ་ཡཱཾ། སརྦྦ་མུ་དྲཾ། བནྡྷ་ཡ། སརྦྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྭ་ཡཙྪ། པདྨ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཞེས་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ལ། དེ་ཉིད་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་ཅིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་སྔགས་དེ་ཉིད་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །པདྨ་འབེབས་པའི་སྔགས་དེ་ཉིད་དང་བཅས་པས་པདྨའི་དྲིལ་བུར་བསྐྱེད་ལ། དྲིལ་བུའི་དབུས་

【汉语翻译】
又，结禁锢的誓言手印，念诵：嗡 班杂 辛地 邦！ 这样念诵。然后结破除罪孽的手印，破除罪孽。然后结跏趺坐，在自己心间的月亮上，观想有金刚莲花，用心写上：嗡 吽 舍 伙！ 并且经常念诵这个，修习诸法无我。然后将它观想成月轮的形状，在其上是它自身和第二个月轮。第二个月轮上具有之前所说的四个字，是红莲花色的五股金刚杵。念诵它的心髓，在金刚所生的莲花中央，安放心髓的字，修习莲花的我慢，念诵：班杂 莲花 阿 吽！ 这样，用心念诵：班杂 萨埵 吽！ 这样，通过加持它为莲花心，以左手傲慢的姿势，观想自己为持金刚的心，并且再次念诵：班杂 萨埵 吽！ 对于那个金刚萨埵，念诵：嗡 吽 舍 伙！ 这样，确定自己能够调伏众生，念诵：玛哈 萨玛雅 萨埵 吽！ 然后结调伏众生的誓言手印，念诵：萨玛雅 吽！ 以它自身和萨玛雅 萨埵 阿 地 提 叉 梭 芒！ 加持心间、眉间、喉间和顶门。然后拿起莲花，结调伏众生的大手印，像这样，直到莲花降临的最后阶段，都要遵循所有的仪轨。通过调伏众生中所说的仪轨，在自己心间月亮上安住的莲花上，用心写上：嗡 香 穆卡 莲花 库玛拉 贝夏 达拉 莲花 根达亚 阿 比夏亚 萨尔瓦 库拉 莲花 萨玛扬 萨尔瓦 穆德朗 班达亚 萨尔瓦 悉地 麦 帕 雅恰 莲花 阿 贝夏 阿 阿 阿 阿 阿！ 并且用心念诵它，修习诸法无我。然后观想成月轮的形状，在其上是第二个月轮，是具有那个咒语的五股金刚杵。以具有那个莲花降临的咒语，生起莲花的铃铛，在铃铛的中央

【英语翻译】
Also, bind the mudra of the vow of restraint, and recite: Om Vajra Sindhi Bam! Thus recite. Then bind the mudra of breaking sins, and break sins. Then sit in the lotus position, and on the moon in one's heart, visualize a vajra lotus, and write with the mind: Om Hum Hrih Hoh! And constantly recite this, and practice the selflessness of all dharmas. Then visualize it as the shape of a moon mandala, and on it is itself and a second moon mandala. On that second moon mandala, which has the four letters mentioned before, is a five-pronged vajra of red lotus color. Recite its essence, and in the center of the lotus born from the vajra, place the letter of the essence, and practice the pride of the lotus, reciting: Vajra Padma Ah Hum! Thus, with the mind recite: Vajra Sattva Hum! Thus, by blessing it as the lotus heart, with the left hand in a haughty gesture, visualize oneself as the mind holding the vajra, and again recite: Vajra Sattva Hum! For that Vajrasattva, recite: Om Hum Hrih Hoh! Thus, determine that you can subdue beings, and recite: Maha Samaya Sattva Hum! Then bind the mudra of the vow to subdue beings, and recite: Samaya Hum! With itself and Samaya Sattva Ah Dhi Tistha Svamam! Bless the heart, brow, throat, and crown. Then take the lotus, and bind the great mudra of subduing beings, and like this, until the final stage of the lotus descending, all the rituals must be followed. Through the ritual spoken of in subduing beings, on the lotus abiding on the moon in one's heart, write with the mind: Om Sham Mukha Padma Kumara Besha Dhara Padma Ghandaya A Bishaya Sarva Kula Padma Samayam Sarva Mudram Bandhaya Sarva Siddhi Mme Pvayaccha Padma Abesha A A A A A! And recite it with the mind, and practice the selflessness of all dharmas. Then visualize it as the shape of a moon mandala, and on it is the second moon mandala, which is the five-pronged vajra with that mantra. With that mantra of the lotus descending, generate the lotus bell, in the center of the bell

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
སུ་པདྨ་འབེབས་པའི་སྔགས་བསམས་ལ་བཛྲ་གྷཎྜ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་པདྨ་དྲིལ་བུའི་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་བརྗོད་པས་པདྨའི་དྲིལ་བུ་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསམས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་པདྨ་འབེབས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་པདྨ་འབེབས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་ཧཾ། དེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ས་མ་ཡ་ཧཾ། དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དང༌། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ་ཞེས་བྱ་བས་སྙིང་ག་དང༌། སྨིན་མཚམས་དང༌། ལྐོག་
མ་དང༌། སྤྱི་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་པདྨའི་དྲིལ་བུ་བཟུང་ལ། པདྨ་འབེབས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་འདུག་ལ། དེའི་སྔགས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མདུན་དུ་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དེ་པ་སྒོམ་པ་དང༌། བཅིང་བ་ཡང་འདིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མདུན་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ཏེ། རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བལྟས་ལ་ཡང་རང་གི་ལུས་ལ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། རྒྱབ་ཏུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕབ་ལ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་སྦྱོར་བ་ཡིས། རང་གི་ལུས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཅུག་ལ། རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་འདོད་པའི་ལྷ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ལ། བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ལ། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་གསང་པའི་མཆོད་པ་བཞིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཕྱག་བྱས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་བླང་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་པདྨ་གཟུང༌། །ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་གིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྙིང་པོ་བཟླ། །བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གི་ལས་ནི་འདི་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོ

【汉语翻译】
思维降莲咒，以“瓦日ra 冈扎 吽 (བཛྲ་གྷཎྜ་ཧཾ，梵文天城体：वज्रघण्ट हुं，vajra-ghaṇṭa huṃ，金刚铃 吽)”之声，修持莲铃之我慢。念诵“瓦日ra 萨埵 (བཛྲ་སཏྭ，梵文天城体：वज्रसत्त्व，vajrasattva，金刚萨埵)”，观想莲铃为金刚萨埵，如前念诵“瓦日ra 萨埵 吽 (བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ，梵文天城体：वज्रसत्त्व हुं，vajrasattva huṃ，金刚萨埵 吽)”。之后，念诵降莲咒，观想金刚萨埵与莲降。然后，“玛哈 萨玛雅 萨埵 阿 吽 (མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་ཧཾ，梵文天城体：महासमय सत्त्व अहम्，mahā-samaya sattva ahaṃ，大誓言 萨埵 我)”。结其誓言手印，念诵此语：萨玛雅 吽 (ས་མ་ཡ་ཧཾ，梵文天城体：समय हुं，samaya huṃ，誓言 吽)。然后，以彼誓言手印，及“萨玛雅 萨埵 阿迪提斯塔 梭芒 (ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ，梵文天城体：समय सत्त्व अधिष्ठ स्वमं，samaya sattva adhiṣṭha svamaṃ，誓言 萨埵 加持 自我)”之语，加持心间、眉间、喉间、顶门。然后，持莲铃，以莲降之姿安住，亦念诵彼咒。于前生起调伏有情等之大手印，此亦宣说观想与系缚。然后，如实迎请、安住、系缚、自在前方之智慧萨埵，以自之誓言手印观视，亦迎请、安住、系缚、自在自之身，念诵“萨玛雅 斯瓦姆 (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：समय स्तवं，samaya stavaṃ，誓言 赞颂)”，于后方降下月轮，以“萨玛雅 斯瓦姆 阿 吽 (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ，梵文天城体：समय स्तवं अहम्，samaya stavaṃ ahaṃ，誓言 赞颂 我)”之语，念诵自之咒语，观想自性与其无别。然后，念诵“扎 吽 邦 霍 (ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，扎 吽 邦 霍)”，以意念配合“善哉”，将一切如来融入自身，以自之誓言手印成办。然后，以自所欲之本尊，以一切如来之法、业、大手印等印封，以加持手印加持，以灌顶手印灌顶，以嬉女等四种秘密供养如实供养，作礼拜，受持成就之金刚苦行，即以彼持莲，摇动法铃，以誓言广大手印，加持后念诵心咒，即是观想。此乃一切大手印之共同修法仪轨。然后，彼等之事业即是此等，所谓毗卢遮那佛等。

【英语翻译】
Thinking of the mantra for descending the lotus, one should cultivate the pride of the lotus bell with the sound "Vajra Ghanda Hum (བཛྲ་གྷཎྜ་ཧཾ, Vajra-ghaṇṭa huṃ, Diamond Bell Hum)". By reciting "Vajra Sattva (བཛྲ་སཏྭ, Vajrasattva, Diamond Being)", one should contemplate the lotus bell as Vajra Sattva, and as before, recite "Vajra Sattva Hum (བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ, Vajrasattva huṃ, Diamond Being Hum)". Then, by reciting the mantra for descending the lotus, one should contemplate Vajra Sattva and the descending of the lotus. Then, "Maha Samaya Sattva Ah Hum (མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་ཧཾ, Mahā-samaya sattva ahaṃ, Great Vow Being I)". Binding the mudra of its vow, one should say this: Samaya Hum (ས་མ་ཡ་ཧཾ, Samaya huṃ, Vow Hum). Then, with that same mudra of the vow, and with the words "Samaya Tvam Adhitistha Svamam (ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ, Samaya sattva adhiṣṭha svamaṃ, Vow Being Bless Me)", one should bless the heart, the brow, the throat, and the crown of the head. Then, holding the lotus bell, one should sit in the posture of descending the lotus, and also recite its mantra. Generating the great mudra of subduing beings in front, this also explains contemplation and binding. Then, inviting, abiding, binding, and controlling the wisdom being in front as it is, looking with one's own vow mudra, also inviting, abiding, binding, and controlling one's own body, reciting "Samaya Tvam (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ, Samaya stavaṃ, Vow Praise)", and lowering the mandala of the moon behind, with the words "Samaya Tvam Ah Hum (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ, Samaya stavaṃ ahaṃ, Vow Praise I)", reciting one's own mantra, one should contemplate oneself as being inseparable from it. Then, reciting "Jah Hum Bam Hoh (ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Jah Hum Bam Hoh)", and mentally joining with "Excellent", one should cause all the Tathagatas to enter one's own body, and accomplish it with one's own vow mudras. Then, sealing one's desired deity with the Dharma, Karma, and great mudras of all the Tathagatas, blessing with the blessing mudras, bestowing empowerment with the empowerment mudras, and offering perfectly with the four secret offerings such as coquettish women, making prostrations, and undertaking the vajra asceticism of accomplishment, that is, holding the lotus with that, ringing the Dharma bell, with the vow, the great mudra, after blessing, reciting the essence, is called contemplation. This is the general accomplishment ritual of all great mudras. Then, the actions of those are these, namely Vairochana and so on.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ནས། པདྨ་འབེབས་པའི་བར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་དེའི་ལས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་བཅིངས་ན། །ཚེ་དཔག་མེད་དང་མཉམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་
ཆེན་པོར་བཅིངས་ནས། གང་གི་ཚེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་མཉམ་ཞིང་མཚུངས་པ་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨོ་བཅིངས་ན་ནི། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མཉམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་པདྨའི་གཟུགས་སོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་བཅིངས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་པདྨ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་དབང་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མའི་གནས་ཀྱིས་ཏེ། པདྨ་ཁྲོ་གཉེར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། དེ་བཅིངས་ནས་གང་གི་ཚེ་བསྒོམས་ནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་དབང་བསྐུར་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་པདྨ་ཁྲོ་གཉེར་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །པདྨོས་པདྨའི་ཏིང་འཛིན་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མའི་གནས་ཏེ། པདྨའི་སྒྲོལ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་དེ་བསྒོམས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། དེའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་པདྨ་སྒྲོལ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟེར་རོ། །སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ནི་སྣ་ཚོགས་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་པས་མའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་བཅིངས་ནས། གང་གིས་བསྒོམས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། དེས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་དེ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་འདུལ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་སྟན་ནས་གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེར་བའོ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོར་ཚུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཏེ། དེའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྟེར་བར་འགྱུར་ཏེ། ཐོར་ཚུགས་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྟེར་རོ།

【汉语翻译】
从……到莲花降临之间的所有大手印，其成就的果实就是它的作用。如果结佛大手印，将与无量寿佛相等。所说的意思是：从调伏众生的大坛城中所说的咒语，结成遍照佛的大手印之后，在任何时候，如果像以前一样去做就能成就，那时就变得与无量寿佛相等和相同。如果结金刚莲花，将与观世音自在相等。所说的意思是：金刚心母之位的任何手印，就是金刚莲花的手印。它的任何大手印，就是佛莲花的形象。在任何时候，如果结此手印就能成就，那时就变得与佛莲花相同。佛的灌顶是金刚宝母之位，莲花忿怒颦眉的手印就是它的大手印。结此手印后，在任何时候，如果修习就能成就，那时，善逝，如来，由如来灌顶，就变得与如来和莲花忿怒颦眉相同，这就是它的意思。以莲花获得莲花的禅定。所说的意思是金刚法母之位，莲花度母的大手印就是它的大手印。在任何时候，如果修习就能成就，那时，就给予它的修行者莲花度母的禅定。以种种获得种种殊胜。所说的意思是金刚作业母之位的手印，莲花舞自在的手印就是它的大手印。结成那个大手印之后，在任何时候，如果修习就能成就，那时，它就给予修行者莲花舞自在的种种殊胜形象。以种种形象调伏。所说的意思是，从一切形象的座上，给予所调伏的众生们种种形象，调伏众生的大手印。佛宝灌顶。所说的意思是，佛发髻的大手印就是佛宝。它的成就的灌顶将给予修行者，给予发髻佛本身。

【英语翻译】
From... to the great mudras between the descent of the lotus, the fruit of its accomplishment is its function. If the Buddha's great mudra is tied, it will be equal to Amitayus. What is said means: From the mantra spoken in the great mandala of subduing beings, after tying the great mudra of Vairochana Buddha, at any time, if you do as before, you will achieve it, and then you will become equal and identical to Amitayus. If the Vajra Lotus is tied, it will be equal to Avalokiteshvara. What is said means: Any mudra of the position of Vajra Heart Mother is the mudra of Vajra Lotus. Any great mudra of it is the image of Buddha Lotus. At any time, if you can achieve it by tying this mudra, then you will become the same as Buddha Lotus. Buddha's empowerment is the position of Vajra Ratna Mother, and the mudra of Lotus Wrathful Frown is its great mudra. After tying this mudra, at any time, if you practice and achieve it, then the Sugata, the Tathagata, empowered by the Tathagata, will become the same as the Tathagata and the Lotus Wrathful Frown, that is its meaning. Obtain the lotus samadhi with the lotus. What is said means the position of Vajra Dharma Mother, the great mudra of Lotus Tara is its great mudra. At any time, if you practice and achieve it, then, it will give the practitioner the samadhi of Lotus Tara. Obtain all kinds of supremacy with all kinds. What is said means the mudra of the position of Vajra Karma Mother, the mudra of Lotus Dance自在 is its great mudra. After tying that great mudra, at any time, if you practice and achieve it, then, it will give the practitioner the supreme image of all kinds of Lotus Dance自在. Subdue with all kinds of images. What is said means that from the seat of all images, all kinds of images are given to the beings to be subdued, the great mudra of subduing beings. Buddha Jewel empowerment. What is said means that the great mudra of Buddha's hair knot is Buddha Jewel. Its accomplishment empowerment will be given to the practitioner, giving the hair knot Buddha himself.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
 །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །པདྨའི་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། པདྨའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དངོས་
གྲུབ་སྟེར་བའོ། །པདྨའི་ཁྲོ་བོ་དབང་ཕྱུག་དཔལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་དོན་ཡོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། པདྨ་ཁྲོ་བོའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་དཔལ་དེ་འདོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་དཔལ་དེ་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས། །པདྨོ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གནས་ནས་ལྷ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་འཛིན་པ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ནི། པདྨོ་འདོད་པ་བྱ་བ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྟེར་བས་ན། པདྨ་ཁྲོ་བོའི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་སྟེར་བ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་དབང་གི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། པདྨའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་པདྨའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། དེའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྟེར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨོ་གྲུབ་མཆོག་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨོ་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨོ་སྟེ། དེའི་དངོ་གྲུབ་ཏུ་གྱུར་པ་མཆོག་ཏུ་དགེ་བའི་པདྨོའི་རྒྱལ་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའོ། །འདོད་པའི་དབང་པོས་ར་འདོད་ལྡན་ནི་པདྨ་ཆགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། པདྨ་ཆགས་པ་ཉིད་སྟེར་བའོ། །པདྨ་ལེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཡང་དག་པའོ། །ལེགས་སྦྱིན་པ་ནི་པདྨ་ལེགས་པའི་ངོ་བོ་དེ་སྟེར་བའོ། །ཁྲོ་གཉེར་གྱིས་ནི་ཁྲོ་ཞིང་མྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་ཁྲོ་གཉེར་རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་རོ། །ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པས་སེམས་ཅན་དང་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པ་གསོད་པ་དེ་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །པདྨོའི་ཉི་མ་ནི་པདྨའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་གཟི་བརྗིད་སྩོལ་བའོ། །པདྨའི་གཟི་བརྗིད་ཉིད་སྟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །པདྨོའི་ཟླ་བ་ནི་པདྨོ་དཔལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པ་དེ་ནི་མདངས་ཆེན་པོའོ། །བཞད་པས་རབ་ཏུ་བཞད་པ་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཞད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་བཞད་པས་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་བཟང་བའི་བཞད་པ་སྟེ། པདྨ་བཞད་པའི་ངོ་བོ་དེ་སྟེར་བའོ། །སྒྲོལ་བས་

【汉语翻译】
这是它的意思。莲花心之勇士的等持，是指莲花等持的大手印，是赐予莲花等持的成就。莲花忿怒尊，自在光辉！是指莲花不空的大手印，莲花忿怒尊自在的圆满，就是应该追求的光辉。怎样才能追求到那光辉呢？金刚世间自在说：莲花所欲之殊胜成就。这里所说的金刚世间自在，就是金刚法。从不空成就的处所，执持大天形象的那个大手印，就是金刚世间自在，金刚世间自在的最胜妙的成就，就是因为赐予莲花所欲之事，观世音自在的修行者，所以，就是赐予莲花忿怒尊自在的光辉。以佛之自在即是佛陀本身。这是指：莲花佛的大手印就是莲花自在，成为它的成就的就是赐予佛陀本身。金刚莲花赐予殊胜成就。这是指莲花国王的大手印就是金刚莲花，成为它的成就的就是赐予最为吉祥的莲花国王的成就。欲自在者具足贪欲，是指莲花贪染的大手印，是赐予莲花贪染本身。莲花善妙的大手印就是真实。赐予善妙，就是赐予莲花善妙的自性。以忿怒颦眉，即忿怒且迅速。这是指莲花的忿怒颦眉明王的的大手印就是忿怒颦眉。以忿怒调伏杀害有情和非有情者。莲花之日是莲花光辉的大手印，是赐予遍布一切法界的光辉。意思是说，赐予莲花的光辉本身。莲花之月是莲花光辉的大手印所遍布的就是大光明。以欢笑获得极欢笑。这是指以欢笑的大手印，以欢笑获得极度欢喜和美好的欢笑，是赐予莲花欢笑的自性。救度者

【英语翻译】
That is its meaning. The Samadhi of the Lotus Heart Hero refers to the Great Mudra of the Lotus Samadhi, which bestows the accomplishment of the Lotus Samadhi. Lotus Wrathful One, Lord of Glory! This refers to the Great Mudra of the Lotus Infallible, the perfection of the Lotus Wrathful One's freedom, which is the glory to be desired. How can that glory be attained? Vajra Worldly Lord states: The supreme accomplishment of the Lotus's desire. The Vajra Worldly Lord mentioned here is the Vajra Dharma. From the place of the Infallible Accomplishment, the Great Mudra of the one who holds the form of the Great God is the Vajra Worldly Lord. The supreme and excellent accomplishment of the Vajra Worldly Lord is that because it bestows the desired things of the Lotus to the practitioner of Avalokiteshvara, it bestows the glory of the Lotus Wrathful One's freedom. With the Buddha's freedom, it is the Buddha himself. This means that the Great Mudra of the Lotus Buddha is the Lotus Freedom, and becoming its accomplishment is bestowing the Buddha himself. Vajra Lotus bestows supreme accomplishment. This refers to the Great Mudra of the Lotus King, which is the Vajra Lotus, and becoming its accomplishment is bestowing the most auspicious accomplishment of the Lotus King. The one who desires freedom is endowed with desire, which refers to the Great Mudra of Lotus Attachment, which bestows Lotus Attachment itself. The Great Mudra of the Lotus's Goodness is reality. Giving goodness is giving the nature of the Lotus's Goodness. With an angry frown, it is angry and swift. This refers to the Great Mudra of the Lotus's Angry Frown, the King of Knowledge, which is the Angry Frown. With anger, it pacifies those who kill sentient and non-sentient beings. The Lotus Sun is the Great Mudra of the Lotus's Radiance, which bestows the radiance that pervades all Dharmadhatu. It means that it bestows the radiance of the Lotus itself. The Lotus Moon is the Great Mudra of the Lotus's Glory, which is pervaded by great light. With laughter, obtain great laughter. This refers to the Great Mudra of Laughter, with laughter obtaining extremely joyful and wonderful laughter, which bestows the nature of the Lotus's laughter. The savior

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཆོས་ཀྱི་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་
ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །པདྨོའི་རལ་གྲི་ནི་པདྨ་རྣོན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེས་པདྨ་རྣོན་པོ་ལྟ་བུའི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྐལ་པ་བཟང་པོའི་ཤིན་ཏུ་སྲིད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སྲིད་བ་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མགྲིན་སྔོན་པདྨའི་རྒྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེའི་འགུགས་པ་ཆེན་པོས་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འགུགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གོས་དཀར་ནི་པདྨ་གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་ནི་པདྨ་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའོ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་འགྲུབ་པ་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའོ། །མི་འཇིགས་པ་ནི་པདྨ་སྲུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་གྲུབ་པར་གྱུར་པས་རྟག་ཏུ་འཇིགས་པ་མེད་པ་པདྨའི་བསྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་གཏུམ་གྱིས་ནི་མ་རུངས་འདུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་བདུད་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའོ། །པདྨའི་ཁུ་ཚུར་ནི་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་ལེགས་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་རབ་སྒྲུབ་བྱེད་དེ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བསླབས་པ་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །པདྨའི་རིགས་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་བསླབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སུ་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ། མཐེ་བོ་དང་མཐེ་ཆུང་གཉིས་མཉམ་པར་བསྒྲེང་བ་དང། ཡི་གེ་ཧྲཱིཿའི་སྔགས་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བཤད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་ཆོས་དམ་ཚིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོས་སོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར། ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་བྱེད། ཅེས་བྱ་བ་
སྨོས་ཏེ། རང་བཞིན་

【汉语翻译】
以莲花法的伟大手印，将获得殊胜成就，金刚法的禅定。莲花宝剑是莲花锋利的手印，能成就如莲花般锋利的殊胜成就，善妙幸运者的极度存在。善妙幸运佛陀薄伽梵，存在极其成就。如是说。青颈莲花种子的伟大手印，以其伟大的吸引力，能吸引莲花部的一切坛城，是这个意思。白衣是莲花语的手印。它的成就是给予莲花语的成就。莲花舞自在是莲花舞自在的手印。它的成就，是给予莲花舞自在的成就。无畏是莲花守护的手印。一旦成就，便能恒常无惧，是莲花的守护之意。以极忿怒调伏难调者。这是以莲花夜叉的手印，摧毁一切魔障。莲花拳是莲花拳的手印，能极好地成办，是极成办者，能成办自性光明之解脱，是这个意思。其余容易理解。如是，在开示了伟大手印的智慧和果实后，现在，关于誓言手印的智慧，从“此后”等开始阐述。所谓“此后”，是指在学习了伟大手印的智慧之后。莲花部是调伏有情之大坛城的誓言，执持誓言的手印，即是誓言手印。它的智慧是学习。所谓“结缚金刚”等，是指在金刚界中所说的结缚金刚，拇指和小指并竖，并念诵字母ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体hriḥ，梵文罗马拟音hrih，惭愧）的咒语，这是在开示遍照佛的手印。此手印是法的誓言。这是自性清净的禅定之法。它的誓言是因，因为，法能极度获得。如是说，自性

【英语翻译】
With the great mudra of the Dharma Lotus, one will attain the supreme accomplishment, the samadhi of the Vajra Dharma. The Lotus Sword is the great mudra of the sharp Lotus, which will accomplish the supreme accomplishment like the sharp Lotus, the extreme existence of the fortunate ones. Fortunate Buddha Bhagavan, existence is extremely accomplished. Thus it is said. The great mudra of the blue-necked Lotus seed, with its great attraction, can attract all the mandalas of the Lotus family, that is the meaning. White Robe is the great mudra of the Lotus Speech. Its accomplishment is to bestow the accomplishment of the Lotus Speech. Lotus Lord of Dance is the great mudra of the Lotus Lord of Dance. Its accomplishment is to bestow the accomplishment of the Lotus Lord of Dance. Fearlessness is the great mudra of the Lotus Protection. Once accomplished, one will always be without fear, which is the meaning of the Lotus Protection. With extreme wrath, subdue the unruly. This is with the mudra of the Lotus Yaksha, destroying all demonic obstacles. The Lotus Fist is the great mudra of the Lotus Fist, which accomplishes extremely well, is the extreme accomplisher, and can accomplish the liberation of self-luminous nature, that is the meaning. The rest is easy to understand. Thus, after explaining the wisdom and fruit of the great mudra, now, regarding the wisdom of the samaya mudra, from "Thereafter" etc. are explained. The so-called "Thereafter" refers to after learning the wisdom of the great mudra. The Lotus family is the samaya of the great mandala for taming beings, the mudra of holding the samaya is the samaya mudra. Its wisdom is learning. The so-called "Binding the Vajra" etc. refers to the binding Vajra spoken of in the Vajra realm, with the thumb and little finger raised together, and reciting the mantra of the letter ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari hriḥ, Romanized Sanskrit hrih, Shame), this is explaining the mudra of Vairochana. This mudra is the Dharma Samaya. This is the Dharma of self-purified samadhi. Its samaya is the cause, because, the Dharma can be extremely attained. Thus it is said, self

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་ལ། དེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེར་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཆོས་ནི་རབ་ཐོབ་བྱེད་དོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱ་འདི་བཅིངས་ནས་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་བརྗོད་ཅིང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ལ། དེའི་ཚེ་དེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དམ་བཅིངས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་བསྙམས་པ་འདི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་པདྨ་ཉིད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ།། ཇི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་འདི་བཅིངས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་ཨ་ཏ་མ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམས་ནས། གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམས་ཤིང་བཟླས་པ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ་གུང་མོ་གཉིས་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་ལྟར་བསྙམས་པ་འདི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་གང་གི་ཚེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་བསྒོམས་པ་དེའི་ཚེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། །འདི་ནི་རིག་པ་དམ་པ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལས་གུང་མོ་རིན་ཆེན་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་རིག་པ་དམ་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་གུང་མོ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་དབྱིབས་སུ་བྱས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མའི་གནས་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨུཏྟ་མ་ཏྲ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། གང་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་པ་དེའི་ཚེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རབ་གྲུབ་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གུང་མོ་པདྨའི་ཚུལ་དུ་བྱས། །པདྨའི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཐོབ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་རྡོ་རྗེ་རིག་པ་དམ་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་ལས་གུང་མོ་གཉིས་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟར་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མ་དང༌།
པདྨའི་པདྨ་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། རྡོ་ར

【汉语翻译】
是清净的禅定的诸佛的法，那殊胜的给予是佛法最极获得的因。如是宣说，当结此手印，念诵字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），观想自身为毗卢遮那佛，彼时彼瑜伽士以此手印将获得佛法。金刚结缚紧，等句是指，手指、中指和小指并拢，这是毗卢遮那佛的第二个手印，能成就莲花佛。如是宣说，结此手印，念诵“嗡 班匝 贝玛 阿达玛 啥”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་ཨ་ཏ་མ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra padma ata ma hrīḥ，汉语字面意思：嗡 班匝 莲花 阿达玛 啥），观想自身为毗卢遮那佛，当观想并念诵毗卢遮那佛时，彼时将成就毗卢遮那佛。金刚结缚紧，是指结金刚结，两中指如金刚母般并拢，这是金刚萨埵母，以及金刚萨埵之位的金刚莲花的三昧耶手印，念诵“嗡 班匝 吽 啪”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班匝 吽 啪），当观想为金刚手时，彼时将获得金刚萨埵金刚持的成就。因此，这是殊胜明妃的，手印是能成就金刚。如是说。从那中指如宝，是指刚刚所说的金刚萨埵母的殊胜明妃手印的中指二指的姿势做成珍宝的形状，这是金刚宝母之位，以及金刚藏佛灌顶的三昧耶手印。如是宣说，做金刚藏瑜伽，念诵“嗡 班匝 惹那 乌达玛 扎”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨུཏྟ་མ་ཏྲ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna uttama tra，汉语字面意思：嗡 班匝 惹那 乌达玛 扎），当观想自身为金刚藏时，彼时将成为金刚藏。因此，金刚珍宝极成就。如是说。中指做莲花状，莲花成就极获得。是指，金刚萨埵母的金刚明妃殊胜手印的形状，两中指做成莲花花瓣状，这是金刚法母，以及莲花的莲花金刚眼的誓言手印，是金刚

【英语翻译】
It is the Dharma of the Buddhas of pure Samadhi, and that excellent giving is the cause of attaining the supreme Buddha Dharma. As it is taught, when this mudra is bound and the syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) is recited, and one meditates on oneself as Vairochana, then that yogi will attain the Buddha Dharma through this mudra. "The Vajra is bound tightly," etc., refers to the fingers, middle fingers, and ring fingers being aligned. This is the second mudra of Vairochana, which accomplishes the Lotus Buddha itself. As it is taught, after binding this mudra, one meditates on Vairochana with "Om Vajra Padma Ata Ma Hrih" (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་ཨ་ཏ་མ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra padma ata ma hrīḥ, Literal meaning: Om Vajra Lotus Ata Ma Hrih). When one meditates and recites Vairochana, then Vairochana will be accomplished. "The Vajra is bound tightly," refers to binding the Vajra knot, with the two middle fingers aligned like Vajra mothers. This is the Vajra Sattva Mother, and the Samaya mudra of the Vajra Lotus in the position of Vajra Sattva. Reciting "Om Vajra Hum Phat" (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om Vajra Hum Phat), when one meditates as Vajrapani, then one will obtain the siddhi of Vajra Sattva, the Vajra Holder. Therefore, this is of the supreme Vidya, the mudra that accomplishes the Vajra. So it is said. From that, the middle fingers are like jewels, refers to the posture of the two middle fingers of the supreme Vidya mudra of Vajra Sattva Mother, which was just mentioned, being made into the shape of a jewel. This is the position of Vajra Ratna Mother, and the Samaya mudra for empowering the Buddha of Vajra Essence. As it is taught, one performs the Vajra Essence Yoga, reciting "Om Vajra Ratna Uttama Tra" (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨུཏྟ་མ་ཏྲ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra ratna uttama tra, Literal meaning: Om Vajra Jewel Uttama Tra), and when one meditates on oneself as Vajra Essence, then one will become Vajra Essence. Therefore, the Vajra Jewel is greatly accomplished. So it is said. The middle fingers are made into the shape of a lotus, the lotus siddhi is greatly obtained. Refers to the shape of the supreme Vidya mudra of Vajra Sattva Mother, with the two middle fingers made like lotus petals. This is Vajra Dharma Mother, and the Samaya mudra of the Lotus Vajra Eye of the Lotus, is the Vajra.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་དབྱིངས་ལས་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་འདི་བཅིང་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཏོཏྟ་མ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་ཤིང༌། གང་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་བསྒོམས་ནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་པདྨའི་དངོས་གྲུབ་འདི་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སྤྱན་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྡམས་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བཅིངས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལས་མའི་གནས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྣང་ཚོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། འདི་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཤ་ཨུཏྟ་མ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་ལ། གང་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་སུ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ན། དེའི་ཚེ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ནས་ནི། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་དམ་ཚིག་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དམ་བྱས་ལ། །གུང་མོ་བསྙམས་ལ་རྡོ་རྗེར་བྱ། །ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གྲགས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་བྱེད་པ།། འདི་དམ་དུ་བཅིངས་པས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ན་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་འགྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མ་འདི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་པདྨ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཞུགས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཞུགས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སློབ་མས་ཀྱང་ཞུགས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། འདི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་འདི་དང་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་སྤྲུལ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་
སྤྲུལ་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་ནས་མཛུབ་བསྙམས་པ། །སངས་རྒྱས

【汉语翻译】
按照从界（དབྱིངས་）中所说的仪轨，做了金刚眼（རྡོ་རྗེ་སྤྱན་）的瑜伽后，结此手印，念诵“嗡 班匝 贝多达玛 舍”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཏོཏྟ་མ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ वज्र वितोत्तम ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ vajra vitottama hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，最胜，舍）。当修习金刚眼成就之时，就能极好地获得莲花的成就。这是“将赐予金刚眼”的意思。结金刚合掌印后，将能成办金刚事业。所谓“结金刚合掌印”，即是在金刚事业母的位置上，各种莲花的誓言手印，以及各种金刚的誓言手印。做了从金刚界中所说的金刚种种的瑜伽后，结此手印，念诵“嗡 班匝 贝夏 乌达玛 阿”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཤ་ཨུཏྟ་མ་ཨ་，梵文天城体：ॐ वज्र विश उत्तम आ，梵文罗马拟音：oṃ vajra viśa uttama ā，汉语字面意思：嗡，金刚，种种，最胜，阿）。当修习自身为金刚种种时，那时凡是能成就的，就能成办金刚事业，这是说大菩萨将能成就金刚事业。结持法的金刚后，刹那间就能成就誓言。所谓“结金刚印，牢固地持着，中指并拢作为金刚，被称为法的金刚，能成办大坛城。以此牢固地结印，进入誓言的坛城，在那一刹那就能成就和圆满”，就是这个意思。这是这样开示的：当阿阇黎念诵“嗡 班匝 贝玛 萨玛雅 斯瓦”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र पद्म समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra padma samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，莲花，誓言，你），并如所说的那样结持具有相状的金刚法母印，念诵“嗡 贝玛 萨玛雅 吽”（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ पद्म समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ padma samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲花，誓言，吽），进入大坛城，在那一刹那，进入大坛城就能成就。同样，弟子进入也能成就。有些人说这是坛城幻化的手印，但这不是，因为以种姓的这个誓言和种姓的誓言手印，正是进入坛城，而不是幻化。不是以誓言手印来幻化坛城，而是因为说是以大手印来幻化坛城。结金刚印后，并拢手指，佛陀

【英语翻译】
Having performed the yoga of Vajra Eye according to the method described in the realm (དབྱིངས་), bind this mudra and recite "Om Vajra Vitottama Hrih" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཏོཏྟ་མ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ वज्र वितोत्तम ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ vajra vitottama hrīḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Most Excellent, Hrih). When the practice of Vajra Eye is accomplished, one will be able to perfectly obtain the siddhi of the lotus. This means "will bestow the Vajra Eye." Having formed the Vajra clasped-hands mudra, one will be able to perform Vajra actions. The so-called "forming the Vajra clasped-hands mudra" means that in the position of the Vajra Karma Mother, there are various lotus vow mudras and various Vajra vow mudras. Having performed the yoga of Vajra Variety as described in the Vajra realm, bind this mudra and recite "Om Vajra Visha Uttama Ah" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཤ་ཨུཏྟ་མ་ཨ་，梵文天城体：ॐ वज्र विश उत्तम आ，梵文罗马拟音：oṃ vajra viśa uttama ā，汉语字面意思：Om, Vajra, Variety, Most Excellent, Ah). When one meditates on oneself as Vajra Variety, then whatever can be accomplished at that time will be able to perform Vajra actions, which means that the great Bodhisattva will be able to accomplish Vajra actions. Having bound the Dharma Vajra, the vow will be accomplished in an instant. The so-called "binding the Vajra mudra, holding it firmly, joining the middle fingers as the Vajra, which is called the Dharma Vajra, can accomplish the great mandala. By binding this firmly and entering the mandala of vows, one will be accomplished and perfected at that very moment," that is the meaning. This is how it is taught: When the Acharya recites "Om Vajra Padma Samaya Tvam" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र पद्म समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra padma samaya stvaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Lotus, Vow, You), and binds the Vajra Dharma Mother mudra with the characteristics as described, and recites "Om Padma Samaya Hum" (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ पद्म समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ padma samaya hūṃ，汉语字面意思：Om, Lotus, Vow, Hum), and enters the great mandala, then at that very moment, entering the great mandala will accomplish it. Similarly, the disciple entering will also accomplish it. Some say that this is the emanation mudra of the mandala, but this is not so, because with this vow of lineage and the vow mudra of lineage, it is precisely entering the mandala, not emanation. It is not that the vow mudra emanates the mandala, but because it is said that the great mudra emanates the mandala. After binding the Vajra mudra, joining the fingers, the Buddha

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
་དངོས་གྲུབ་རབ་ཐོབ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྙམས་ལ་ཁབ་ལྟར་བྱས་པ་འདི་དང༌། བུདྡྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་རང་གི་ལུས་སམ་རས་ལ་སོགས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྦྱན་དྲངས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ན། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ལ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་བསྟན་ནས། འགྲོ་བ་འདུལ་པ་ནས་བརྩམས་ནས། །པདྨ་འབེབས་པའི་བར་ནི་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་དམ་ཚིག་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཁྱད་པར་ནི་གང་དང་གང་གིས་ཕྱག་རྒྱ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གསལ་བར་སྟོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྡམས་ནས་ཀྱང། །གུང་མོ་མཉམ་བསྙམས་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གུང་མོ་གཉིས་པོ་དེ་བསྙམས་པར་བྱས་པ་ནི་གུང་མོ་བསྙམས་པ་སྟེ། གུང་མོ་གཉིས་བསྙམས་ནས་བསྒྲེང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གུང་མོ་བསྙམས་ནས་ཕྱེ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ། མཐེ་ཆུང་མཐེ་བོ་ཕྱེ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེའུ་ཆུང་དང་མཐེ་བོ་གཉིས་ཕྱེ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་བརྐྱང་ནས། པདྨ་འདབ་མ་བཞི་བ་ལྟར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། མཐེ་ཆུང་མཐེ་བོ་ཕྱེ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་བསྙམས་ལ། མཐེ་ཆུང་དང་མཐེ་བོ་སོ་སོར་བརྐྱང་བ་ནི། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལས་མཐེ་བོ་གཉིས་བསྣོལ་ཏེ། །དབུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་གཙུག་ཕུད། །མཛུབ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་བཀུག་པའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལས་མཐེ་བོ་གཉིས་བསྣོལ་ཏེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་ལ། གུང་མོ་གཉིས་བསྙམས་ཏེ་བསྒྲེང་བའི་རྒྱབ་ཏུ་བཙུགས་ཏེ། གཙུག་ཕུད་སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་བཤད་པ་ནི། གཙུག་ཕུད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དམ་བཅིངས་ལ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དམ་པོར་བརྟན་པར་བསྡམས་པའོ། །མཐེ་
བོ་གཉིས་བསྙམས་རྩེ་བཏུད་ནས། མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་རྩེ་མོ་སྤྲད་ནས་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་ནས་བཀན་ཏེ་བཞག་པ་གང་ཡིན་པ་ད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་པདྨའོ། །ཐལ་མོ་པདྨོར་མཉམ་སྦྱར་ལ། །མཛུབ་མོ་རྡོ་རྗེ་བསྙམས་ནས་ནི། །མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྙམས་ན་བརྐྱང་བར་བྱའོ། །མཐེ་བོ་ངོས་ལ་སྦྱར་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱི་ཁ་ཕྱེ་བ་དེ་

【汉语翻译】
能迅速获得成就。 所谓“能迅速获得成就”是指，从金刚合掌印中，将两根中指并拢，使其如针一般，然后以“布达 吽 (བུདྡྷ་ཧཱུཾ་，Buddha hūṃ， बुद्ध हूँ，觉悟者 吽)”这个心咒，在坛城或者自己的身体，或者布匹等上面，迎请世尊毗卢遮那佛并进行修持，这样就能迅速获得佛的成就。接下来是“详细解说”的部分。 也就是说，在展示了毗卢遮那佛的誓言手印之后，从调伏众生开始，到降下莲花为止，都是菩萨的手印。这些菩萨的誓言手印就是菩萨的手印。特别之处在于，要清楚地展示将要用何种手印来阐述的手印。 所谓“金刚合掌后，中指同样并拢”，是指将两个中指并拢，这就是并拢中指。将两个中指并拢后竖起，这就是并拢中指后分开。 同样地，“分开小指和拇指”是指将小指和拇指分开，向外伸展，使其如四瓣莲花一般，这就是分开小指和拇指，被称为各种莲花。 这是在说明，从金刚合掌中，将两个中指并拢，小指和拇指各自伸展，这就是调伏众生的誓言手印。 从那之后，将两个拇指交叉，中央的金刚置于头顶，两根食指指尖相触弯曲成钩状。 所谓“从那之后，将两个拇指交叉，中央的金刚置于头顶，两根食指指尖相触弯曲成钩状”是指，在金刚合掌的基础上，将两个拇指交叉，弯曲两根食指，将两个中指并拢竖起，置于头顶后方，被称为头顶是佛，这就是头顶佛的誓言手印。 所谓“金刚合掌牢固结”，等等，是指金刚合掌要牢固而稳定地结印。 两个拇指并拢，指尖相接，两根食指指尖相触，向下弯曲放置，这就是禅定莲花。 双手合掌如莲花，食指如金刚般并拢，两根食指并拢后应该伸直，拇指贴在手掌上。 所谓“拇指贴在手掌上”是指两个拇指张开。

【英语翻译】
That which swiftly obtains accomplishment. That is to say, "that which swiftly obtains accomplishment" refers to, from the vajra-clasped hands, joining the two middle fingers together, making them like a needle, and then with the essence of "Buddha hūṃ (བུདྡྷ་ཧཱུཾ་，Buddha hūṃ， बुद्ध हूँ，Awakened One hūṃ)", inviting the Bhagavan Vairocana to the mandala, or one's own body, or cloth, etc., and accomplishing it, in that way one will swiftly obtain the accomplishment of the Buddha. Next is the part that says "to be explained extensively." That is to say, after showing the samaya mudra of Vairocana, starting from taming beings, up to the descending of the lotus, these are the mudras of the bodhisattvas. The samaya mudras of these bodhisattvas are the mudras of the bodhisattvas. The special thing is to clearly show which mudra will be used to explain the mudra. That which is called, "also after the vajra-clasped hands, the middle fingers are likewise joined," means that the two middle fingers are made to be joined, that is the joining of the middle fingers. Whatever is the raising up after joining the two middle fingers, that is the opening after joining the middle fingers. Likewise, "the opening of the small finger and the thumb," means that the two, the small finger and the thumb, are opened and stretched outwards, making it like a four-petaled lotus, that is the opening of the small finger and the thumb, which is explained as various lotuses. This is what is being shown, from the vajra-clasped hands, joining the two middle fingers, and the small finger and the thumb each stretched out separately, this is the samaya mudra of taming beings. From that, the two thumbs are crossed, the central vajra is placed on the crown of the head, the two index fingers touch at the tips and are bent into a hook shape. That which is called, "from that, the two thumbs are crossed, the central vajra is placed on the crown of the head, the two index fingers touch at the tips and are bent into a hook shape," means that on the basis of the vajra-clasped hands, the two thumbs are crossed, the two index fingers are bent, the two middle fingers are joined and raised up, placed behind the crown of the head, and it is said that the crown of the head is the Buddha, this is the samaya mudra of the Buddha of the crown of the head. That which is called, "the vajra-clasped hands are firmly bound," and so on, means that the vajra-clasped hands should be bound firmly and stably. The two thumbs are joined, the tips are brought together, the two index fingers touch at the tips, and are bent downwards and placed, this is the samadhi lotus. The palms are joined together like a lotus, the index fingers are joined like a vajra, the two index fingers should be straightened when they are joined, the thumbs are placed on the surface of the palm. That which is called, "the thumbs are placed on the surface of the palm," means that the two thumbs are opened.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ངེས་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་མཉམ་པར་སྤྱར་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྙམས་ཏེ། བསྡམས་ནས་མཐེ་བོ་གཉིས་ཁ་ཕྱེ་བ་ནི་པདྨ་དོན་ཡོད་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བསྡམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བརྟན་པོར་བཅིངས་ལ། ལེགས་པར་བཀན་ཏེ་མཐེ་བོ་གཉིས་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟར་བྱས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་པདྨོའོ། །མཐེ་བོ་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེར་བསྙམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་རལ་གྲི་ལྟར་བྱས་ལ། གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བྱས་ནས། མཐེ་ཆུང་གཉིས་སོ་སོར་ཕྱེ་ལ་གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་གཉིས་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟར་བྱས་པ་ནི་པདྨའི་རྒྱལ་པོའིའོ། །ཐལ་མོ་མཉམ་པར་རབ་སྦྱར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐལ་མོ་མཉམ་པར་རབ་ཏུ་སྦྱར་ལ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོ་གཡས་པའི་མཐེ་པོས་བཟུང་ནས། དེ་ནས་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུར་བྱས་པས། གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་བཟུང་ནས། གཡོན་ལོགས་ནས་འདྲེན་པ་ལྟར་བྱེད་པ་ནི་པདྨ་ཆགས་པའིའོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་མཉམ་པར་བཀན། །ལེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་མཉམ་པར་བཀན་ལ། མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་ལེགས་སོ་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི་པདྨོ་ལགས་པའིའོ། །ཐལ་མོ་མཉམ་པར་རབ་སྦྱར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐལ་མོ་མཉམ་བར་དམ་དུ་སྦྱར་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ཚིགས་གསུམ་པ་བཀུག་ནས། མིག་ལྟ་བུར་བྱས་ལ་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཕྱེ་ལ་མཛོད་སྤུའི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པ་ནི། པདྨའི་ཁྲོ་གཉེར་རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དམ་བྱས་ལ། །སོར་མོ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྙིང་གར་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བ་ནི།།
པདྨ་ཉི་མ་ཡིན་པར་བཤད། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དམ་པོར་བྱས་ལ། སོར་མོ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་སྙིང་གར་རབ་ཏུ་བརྐྱང་ནས་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་ནི་པདྨ་ཉི་མའོ། །ཐལ་མོ་རབ་ཏུ་དམ་སྦྱར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཉམ་པའི་ཐལ་མོའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་རིན་པོ་ཆེ་འདྲ་བར་བྱས་ནས། དཔུང་པ་སྤྱི་བོར་རབ་ཏུ་བརྐྱང་སྟེ། བཞག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་པདྨའི་ཟླ་བའིའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་སྤྱི་བོར་གཞག །ཁ་དང་བཅས་པས་རབ་བརྐྱང་ནས། །ཉིད་ཀྱི་ཁ་ནས་དགོད་པ་དང༌། །ཁ་ནི་མཆུ་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། སོར་མོའི་རྩེ་མོ་ཐམས་ཅད་བརྐྱང་ནས་དགོད་པའི་ཚུལ

【汉语翻译】
是决定的自在的印。金刚掌心合掌，两中指并拢，合拢后两拇指分开，是莲花不空自在的印。金刚结印后，叫做“金刚结印后”，等等，是金刚结印牢固地系紧，好好地按住，两拇指做成莲花花瓣状，是佛莲花。两拇指是金刚，并拢。叫做“两拇指是金刚”，等等，是两手合掌，右手中指做成宝剑状，左手中指做成铁钩状，两小指各自打开，无名指和食指做成莲花花瓣状，是莲花之王。掌心合掌，完全合拢。叫做“掌心合掌，完全合拢”，等等，是掌心完全紧密合拢，左拇指被右拇指抓住。然后右手中指做成铁钩状，抓住左手中指。做成从左边牵引的样子，是莲花生起。掌心合拢后，平等地按住。系上好的手印后。叫做“掌心合拢后，平等地按住。系上好的手印后”，是掌心合拢后平等地按住，用中指和拇指做成很好地给予的样子，是莲花给予。掌心完全合拢。叫做“掌心完全合拢”，等等，是掌心紧紧地合拢，两中指的第三节弯曲。做成眼睛的样子，两小指打开，放在眉间的方向，是莲花的忿怒皱纹明王的印。金刚结印牢固地做。所有手指成圆形。在心间完全伸展，是。
说是莲花太阳。金刚结印牢固地做，所有手指以圆形的方式在心间完全伸展，然后完全旋转，是莲花太阳。掌心完全紧密合拢。叫做“掌心完全紧密合拢”，等等，是平等的掌心的两中指做成如意宝的样子。手臂在头顶完全伸展，放置的这个手印是莲花月亮。金刚结印放在头顶。与口一起完全伸展后。从自己的口中发出笑声，口变成一个嘴唇。叫做“金刚结印放在头顶。与口一起完全伸展后。从自己的口中发出笑声，口变成一个嘴唇”，是金刚结印系好后放在头顶，所有手指的指尖伸展后做出笑的样子

【英语翻译】
This is the mudra of the definite lord. Vajra palms joined together, the two middle fingers aligned. After joining and opening the two thumbs, it becomes the mudra of the lotus, the lord of unfailing accomplishment. After the vajra is bound, it is called "After the vajra is bound," etc., which means the vajra is bound firmly. After being well pressed, the two thumbs are made like lotus petals, which is the Buddha lotus. The two thumbs are aligned like vajras. It is called "The two thumbs are vajras," etc., which means the two hands are joined in prayer, the right middle finger is made like a sword, and the left middle finger is made like a hook. The two little fingers are opened separately, and the ring finger and index finger are made like lotus petals, which is the lotus king. Palms joined together completely. It is called "Palms joined together completely," etc., which means the palms are joined together completely and tightly, and the left thumb is held by the right thumb. Then the right middle finger is made into a hook, holding the left middle finger. Making it look like pulling from the left side is the arising of the lotus. After joining the palms, press them equally. After binding the good mudra. It is called "After joining the palms, press them equally. After binding the good mudra," which means after joining the palms and pressing them equally, the middle finger and thumb are made to give well, which is the lotus giving. Palms joined together completely. It is called "Palms joined together completely," etc., which means the palms are joined together tightly, and the third joint of the two middle fingers is bent. Making it look like eyes, the two little fingers are opened and placed towards the brow, which is the mudra of the wrathful wrinkle of the lotus, the king of knowledge. The vajra is bound firmly. All fingers in a circle. Fully extended in the heart, is.
It is said to be the lotus sun. The vajra is bound firmly, all fingers are fully extended in the heart in a circular manner, and then fully rotated, which is the lotus sun. Palms joined together completely and tightly. It is called "Palms joined together completely and tightly," etc., which means the two middle fingers of the equal palms are made like wish-fulfilling jewels. The arms are fully extended on the crown of the head, and this mudra that is placed is the lotus moon. The vajra is bound and placed on the crown of the head. After fully extending with the mouth. Laughter comes from one's own mouth, and the mouth becomes one lip. It is called "The vajra is bound and placed on the crown of the head. After fully extending with the mouth. Laughter comes from one's own mouth, and the mouth becomes one lip," which means after the vajra is bound and placed on the crown of the head, all the fingertips are extended and a laughing expression is made.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བྱེད་པ་ནི་པདྨ་བཞད་པའིའོ། །ཏིང་འཛིན་པདྨོ་བཅིངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། མཐེ་བོ་གཉིས་བསྙམས་ཏེ་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་ནས་བཞག་པ་ནི་པདྨ་སྒྲོལ་མའིའོ། །པདྨ་སྒྲོལ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །མཛུབ་གཉིས་པདྨའི་ཚུལ་དུ་བཅིངས། །རལ་གྲིའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་འདི། །པདྨོ་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་པདྨའི་སྒྲོལ་མའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་བཅིངས་ཏེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ཚིགས་གསུམ་པ་བཀུག་ལ་པདྨ་རལ་གྲིའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་འདི་ནི་པདྨ་རྣོན་པོའིའོ། །མཐེའུ་ཆུད་པདྨ་ཆེན་པོ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་པདྨར་བྱ་བ་དང༌། མཐེ་བོ་གཉིས་དབྱིག་པ་ལྟར་བསྒྲེང་ལ། མཛུབ་མོ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་བསྐུམ་སྟེ། གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་གཉིས་ཅུང་ཟད་བརྐྱང་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་པ་ནི་པདྨ་ཁྱབ་འཇུག་གིའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ཐལ་མོ་དམ་བྱས་ལ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དམ་དུ་བཅིངས་ནས་མཐེ་བོ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཚུལ་དུ་ཅི་ནུས་པར་བཅིང་བར་བྱའོ། །གཡས་པའི་ཨོཾ་གྱི་ནང་དུ་གཞུག །གཡོན་པའི་མཛུབ་མཐེ་བ་བཟླས་པ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པའི་མཐེ་བོ་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཟླས་པའི་ཕྲེང་བ་འདྲེན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །སོར་ཀུན་ཆུ་སྐྱེས་ཁ་བྱེ་
འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའི་སོར་མོ་རྣམས་ཅུང་ཟད་ཁ་བྱེ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་པདྨ་གསུང་བའིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་མཉམ་སྦྱར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡོན་དང་གཡས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པས་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ལོགས་སུ་གར་བྱེད་པས་བསྐོར་ནས་ཕྱིས་སྤྱི་བོར་འཇོག་པ་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དམ་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་རྩེ་ཀུན་ཁ་བྱེ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་བརྐྱང་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ་པདྨོར་བྱས་ལ། པདྨོའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བཅིང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལས་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཁ་ཕྱེ་ལ་པདྨ་ལྟར་བྱས་ནས། །ཕྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བཅིངས་ལ། སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་པདྨའི་བསྲུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དམ་བྱས་ལ། །གསང་བའི་གནོད་སྦྱིན་ཚུལ་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྐུམ་ལ་གུང་མོ་གཉིས་མཐེ་བོ་གཉིས་མཐ

【汉语翻译】
做这个手印是莲花盛开。 “结禅定莲花”等，如前一样结禅定莲花手印，两拇指并拢，手心向上放置，这是莲花度母手印。“莲花度母手印是，两指结成莲花状，做成剑形，这是莲花宝剑手印。”等，就是结成刚才说的莲花度母的誓言手印，两食指的第三节弯曲，做成莲花宝剑的形状，这样就做成了断除一切如来之相，这是莲花锋利手印。“小指做成大莲花”等，就是合掌，两小指做成莲花状，两拇指像柱子一样竖起，左右食指弯曲，中指和无名指稍微伸展，结金刚结手印，这是莲花遍入（手印）。“金刚结手印，手掌紧握”等，就是结成金刚合掌，右手拇指尽力结成金刚结的样子。“放入右手的嗡字中，左手食指拇指捻珠”等，就是左手拇指和食指做成捻珠的样子。“所有手指像莲花开放”，就是剩下的手指稍微张开，这是莲花语（手印）。“金刚合掌”，就是从左右两边同样地摇曳，在左右两边跳舞般地旋转，之后放在头顶，这是莲花舞自在。“金刚合掌”，如前。“同样所有指尖张开”，就是所有手指伸展，完全旋转做成莲花状，用莲花的方式结金刚合掌。“从金刚合掌中所有手指张开，做成莲花状，之后结金刚合掌，放在心口方向”，这是莲花的守护。“金刚合掌，做成秘密夜叉状”，就是金刚合掌的两个食指弯曲，两个中指，两个拇指

【英语翻译】
Making this mudra is like a lotus blooming. "Having bound the meditative lotus," etc., as before, bind the meditative lotus mudra, with the two thumbs together, facing upwards, this is the lotus Tara mudra. "The lotus Tara mudra is, the two fingers bound in the form of a lotus, made into the shape of a sword, this is the lotus sword mudra." etc., is to bind the vow mudra of the lotus Tara just mentioned, bend the third joint of the two index fingers, make the shape of a lotus sword, in this way it is made into the form of cutting off all the Tathagatas, this is the sharp lotus mudra. "The little fingers are made into a large lotus," etc., is to join the palms, make the two little fingers into the shape of a lotus, raise the two thumbs like pillars, bend the right and left index fingers, slightly extend the middle and ring fingers, bind the vajra knot mudra, this is the lotus pervading (mudra). "Vajra knot mudra, palms clenched," etc., is to bind the vajra joined palms tightly, and the right thumb should try to bind the vajra knot as much as possible. "Put into the right hand's Om, the left hand's index finger and thumb count beads," etc., is to make the left hand's thumb and index finger into the shape of counting beads. "All fingers like a lotus opening," is to slightly open the remaining fingers, this is the lotus speech (mudra). "Vajra joined palms," is to sway from the left and right sides in the same way, rotate as if dancing on the left and right sides, and then place it on the top of the head, this is the lotus dance自在. "Vajra joined palms," as before. "Similarly, all fingertips open," is to stretch all fingers, completely rotate and make the shape of a lotus, bind the vajra joined palms in the lotus way. "From the vajra joined palms, all fingers are opened, made into the shape of a lotus, and then the vajra joined palms are bound, placed towards the heart," this is the lotus's protection. "Vajra joined palms, made into the secret Yaksha form," is to bend the two index fingers of the vajra joined palms, the two middle fingers, the two thumbs

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་མནན་ནས། ཞལ་གྱི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་བཞིན་དུ་ཡང་ཁར་བཞག་ལ་གསང་བའི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །གསང་བའི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྦྱོར་བ་འདི་དང་ལྡན་པས་ན་གསང་བའི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཚུལ་དུའོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་བརྐྱང་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བརྐྱང་ལ་རང་གི་ཁར་གཞག་པ་ནི་པདྨའི་གནོད་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་པདྨ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དམ་དུ་བཅིངས་ལ། གུང་མོ་གཉིས་ནི་ཕྱིར་བཀུག་སྟེ། །རང་གི་མཐེ་བོ་རྒྱབ་མནན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཁུ་ཚུར་དེའི་ཕྱག་རྒྱའི་གུང་མོ་གཉིས་བསྐུམ་པས་རང་གི་མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱབ་མནན་པ་འདི་ནི་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལས་བྱུང་བ། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དམ་ཚིག་མཆོག་རྣམས་བཅིངས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལས། སྙིང་གར་མཐེ་བོ་བསྙམས་ལ་གཞག །རབ་ཏུ་བརྐྱང་བ་ཕྲེང་བའོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཁ་ནས་དབྱུང༌། །གར་ལ་ཐལ་སྦྱར་སྤྱི་བོར་གཞག །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ཐུར་
དུ་བླུགས། །རང་གི་ཐལ་སྦྱར་གྱེན་དུ་གཏོར། །མ་ཐེ་བོ་བཅིངས་བ་རབ་ཏུ་བསྡམས། །རབ་ཏུ་བརྐྱང་བ་བྱུགས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་པདྨའི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་ནས་པདྨའི་དྲིའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དམ་བཅས་ལ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱར་ལ། །བཀུག་ནས་རྩེ་མོ་སྦྱར་བ་ནི། །རྟ་མགྲིན་དེ་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྟའི་གདོང་པ་ལྟ་བུར་བྱས་ལ། དེའི་རྩེ་མོ་མདུན་དུ་ཡང་དང་ཡང་བརྐྱང་བསྐུམ་སྟོན་པ་ནི་རྟ་མགྲིན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །པདྨའི་ཐལ་མོ་མཉམ་སྦྱར་ལ། །མཛུབ་གཉིས་མདུད་པ་མདུད་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཕན་ཚུན་ཅུང་ཟད་བཀུག་ནས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་བཟུང་ལ་མདུད་པ་མདུད་པ་ནི་དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཐེབ་མཛུབ་ལྕགས་སྒྲོག་འདྲ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་མོ་ཅུང་ཟད་ཁ་འབྱེད་པའི་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོ་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་འཆིང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་འདི་ནི་པདྨ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །པདྨོ་ཐལ་མོ་མཉམ་སྦྱར་ལ། །སྲིན

【汉语翻译】
拇指以二拇指压住，如口中咬紧牙齿一般，又放在口上，作为秘密的夜叉之相。因为具有秘密夜叉的加持，所以是秘密夜叉之相。合掌伸展，这指的是伸展金刚合掌，放在自己的口上，这被称为莲花夜叉，是莲花夜叉的手印。结金刚拳，这指的是从金刚界大曼荼罗中所说的金刚拳的誓言手印，牢固地结起来。二中指往外弯曲，自己的拇指压在后面，这指的是誓言拳的手印，将那手印的二中指弯曲，自己的二拇指压在后面，这是莲花拳的誓言手印。以金刚界之相，从金刚合掌中生出，所有供养天女的殊胜誓言都结起来。这指的是从金刚合掌中，在心间将拇指并排安放，充分伸展是花鬘。合掌从口中发出，舞蹈时合掌放在头顶。金刚结向下倾注，自己的合掌向上抛洒。无名指结起来，充分收拢，充分伸展是涂香。这些指的是从莲花嬉女等开始，到莲花香为止的八种誓言手印。金刚结发誓言，二食指并在一起，弯曲后指尖相合，据说是马头明王。这指的是金刚结起来，二食指做成马头之相，那指尖在前面反复伸缩，是马头明王的誓言手印。莲花合掌，二指缠绕，缠绕，这指的是二指互相稍微弯曲，抓住如铁钩一般，缠绕缠绕，是无有空耗之索的手印。拇指食指做成铁环之状，这指的是稍微张开合掌，食指和拇指做成铁环扣住的样子，这是莲花铁环的手印。以金刚降临之相，莲花合掌，降

【英语翻译】
The thumbs are pressed down by the two index fingers, just like clenching the teeth in the mouth, and placed on the mouth again, acting as the secret Yaksha aspect. Because it possesses the blessing of the secret Yaksha, it is the aspect of the secret Yaksha. Joining the palms and extending them, this refers to extending the Vajra palms and placing them on one's own mouth, which is called the Lotus Yaksha, the hand gesture of the Lotus Yaksha. Forming the Vajra fist, this refers to the vow hand gesture of the Vajra fist as explained in the great mandala of the Vajra realm, firmly forming it. The two middle fingers are bent outwards, and one's own thumbs are pressed on the back, this refers to the vow fist hand gesture, bending the two middle fingers of that hand gesture, and pressing one's own two thumbs on the back, this is the vow hand gesture of the Lotus fist. In the aspect of the Vajra realm, arising from the Vajra palms, all the supreme vows of the offering goddesses are formed. This refers to starting from the Vajra palms, placing the thumbs side by side at the heart, fully extending is a garland. Joining the palms and emitting from the mouth, placing the joined palms on the crown of the head during dance. The Vajra knot is poured downwards, one's own joined palms are scattered upwards. The ring finger is knotted, fully gathered, fully extending is anointment. These refer to the eight kinds of vow hand gestures, starting from the Lotus Playful Woman and ending with the Lotus Incense. The Vajra knot makes a vow, the two index fingers are joined together, bent and the tips meet, it is said to be Hayagriva. This refers to the Vajra being knotted, the two index fingers made into the shape of a horse's head, and those fingertips repeatedly extending and contracting in front, it is the vow hand gesture of Hayagriva. Lotus palms joined together, two fingers entwined, entwined, this refers to the two fingers slightly bending towards each other, grasping like an iron hook, entwining and entwining, it is the hand gesture of the Unfailing Lasso. The thumb and index finger are made into the shape of an iron lock, this refers to slightly opening the palms, the index finger and thumb made into the shape of an iron lock fastening, this is the hand gesture of the Lotus Iron Lock. In the aspect of the Vajra descending, Lotus palms joined together, descend

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
་ལག་མཐེ་ཆུང་གཉིས་བར་དུ། །མཐེ་བོ་གཉིས་བཅུག་དམ་དུ་བཙིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་མོ་ཅུང་ཟད་ཁ་བྱེ་བའི་ནང་དུ་རང་གི་མ་ཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་མཐེ་བོ་གཉིས་བཅུག་ལ་བཙིར་བ་ནི། པདྨ་འབེབས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། ཇི་ལྟར་བྲིས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནས་པདྨོའི་རིགས་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་པ་སྟེ། ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྗགས་ལ་རྡོ་རྗེ་དགོང་བར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆོས་མ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ལ་ནི་ཧྲཱིའོ། །པདྨ་རྒྱལ་པོ་ལ་གྲིའོ། །པདྨ་ཆགས་པ་ལ་པྲིའོ། །པདྨ་ལེགས་པ་ལ་ཧཱིའོ། །གཙུག་ཕུད་སངས་རྒྱས་དང་སངས་རྒྱས་པདྨ་དབང་བསྐུར་བའི་པདྨའི་རིན་པོ་ཆེ་མ་དང༌། པདྨའི་ཁྲོ་གཉེར་རྣམས་ལ་ཤྲཱིའོ། །པདྨའི་ཉི་མ་ལ་ཤྲིའོ། །པདྨའི་ཟླ་བ་
ལ་དྷིའོ། །པདྨའི་བཞད་པ་ལ་ཧིའོ། །པདྨའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། པདྨའི་པདྨོ་མ་དང༌། པདྨ་སྒྲོལ་མ་རྣམས་ལ་གིའོ། །པདྨའི་རྣོན་པོ་ལ་དྷིའོ། །པདྨའི་རྒྱུ་ལ་ཀྲིའོ། །པདྨའི་གསུང་བ་ལ་བིའོ། །པདྨའི་ངེས་པའི་དབང་ཕྱུག་དང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ལ་བིའོ། །པདྨ་བསྲུང་བ་རྀའོ། །པདྨའི་གནོད་སྦྱིན་ལ་ནི་ཥྜིའོ། །པདྨའི་ཁུ་ཚུར་ལ་ཨཱའོ། །མ་ཧཱ་ར་ཏེ། རཱུ་པ་ཤྭ་བེ། ཤྭ་ཏྲ་སོའུ་ཁྱེ། སརྦྦ་པུ་ཛེ། ཕ་ལ་ད་ནི། ཕ་ལ་ག་མི། སུ་དེ་ཛ་གྲི། སུ་གནྡྷཱ་གི །ཨ་ཡ་ཧི་ཛཿ། ཨ་ཧི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཧེ་སྦོ་ཊ་བཾ། གཎྜ་ཨ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མཐར་ཡི་གེ་ཧྲཱི་དང་བཅས་པས་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྗགས་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་རང་གི་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བྱས་ལ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་སུ་བྱས་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གཡོན་པའི་པདྨ་མཛུབ་མོ་ནི། །གཡས་པའི་ནང་དུ་བསྒྲེང་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྦྱིན་བྱེད་པ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའིའོ། །བསྒྱིངས་བཅས་གསོར་

【汉语翻译】
手指小指之间，拇指两个放入紧紧压。这叫做莲花降临的誓言手印。慈氏等等的大手印，应当知晓按照如何书写来跟随。誓言手印也已述说完毕。之后莲花部是调伏众生的大坛城。法叫做象征，是文字的自性转变为手印的智慧。智慧是对于毗卢遮那等等的舌头，要安立金刚。调伏众生和，佛莲花和，金刚法母等等的舌头上是啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。莲花国王是གྲིའོ། 莲花贪染是པྲིའོ། 莲花善妙是ཧཱིའོ། 顶髻佛和佛莲花灌顶的莲花宝母和，莲花忿怒母等等是ཤྲཱིའོ། 莲花太阳是ཤྲིའོ། 莲花月亮是དྷིའོ། 莲花欢笑是ཧིའོ། 莲花三摩地和，莲花莲花母和，莲花度母等等是གིའོ། 莲花锋利是དྷིའོ། 莲花因是ཀྲིའོ། 莲花语是བིའོ། 莲花 निश्चित自在和种种莲花和，莲花舞自在母等等是བིའོ། 莲花守护是རྀའོ། 莲花夜叉是ནི་ཥྜིའོ། 莲花拳是ཨཱའོ། 嘛哈啦德，茹巴夏贝，夏扎索吾杰，萨尔瓦布杰，帕啦达尼，帕啦嘎弥，苏德匝格日，苏甘达给，阿亚嘿匝，阿嘿吽吽，嘿梭扎棒，甘扎阿阿叫做，最后和文字啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）一起，对于娇女等等的舌头应当思念。慈氏等等是自己的明妃。做了莲花拳两个，事业手印要成办。这叫做做了莲花拳的誓言的拳头两个，事业手印要结，次第是这样，左手的莲花指，右手中要竖立。菩提殊胜的手印大，佛菩提布施者，薄伽梵毗卢遮那的事业手印。右手和左手的手掌做成张开的样子是调伏众生的。

【英语翻译】
Between the small fingers, insert the two thumbs and press tightly. This is called the mudra of the lotus descending vow. The great mudras of Maitreya and others should be known to follow how they are written. The vow mudra has also been explained. Then the lotus family is the great mandala for taming beings. Dharma is called a symbol, the nature of letters transforms into the wisdom of the mudra. Wisdom is to establish the vajra on the tongues of Vairochana and others. On the tongues of taming beings, Buddha Lotus, and Vajra Dharma Mother, it is hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：hrīḥ). For the Lotus King, it is གྲིའོ། For Lotus Attachment, it is པྲིའོ། For Lotus Goodness, it is ཧཱིའོ། For Crown Buddha and the Lotus Jewel Mother of Buddha Lotus Empowerment, and the Lotus Wrathful Mother, it is śrī (藏文：ཤྲཱིཿ，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥). For the Lotus Sun, it is śri (藏文：ཤྲིཿ，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥). For the Lotus Moon, it is དྷིའོ། For the Lotus Laughter, it is ཧིའོ། For the Lotus Samadhi, the Lotus Lotus Mother, and the Lotus Tara, it is gi (藏文：གི，梵文天城体：गि，梵文罗马拟音：gi，汉语字面意思：gi). For the Lotus Sharpness, it is དྷིའོ། For the Lotus Cause, it is kri (藏文：ཀྲི，梵文天城体：क्रि，梵文罗马拟音：kri，汉语字面意思：kri). For the Lotus Speech, it is bi (藏文：བི，梵文天城体：बि，梵文罗马拟音：bi，汉语字面意思：bi). For the Lotus निश्चित Lord and various lotuses, and the Lotus Dance Lord Mother, it is bi (藏文：བི，梵文天城体：बि，梵文罗马拟音：bi，汉语字面意思：bi). For the Lotus Protection, it is ṛ (藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：ṛ). For the Lotus Yaksha, it is niṣṭi (藏文：ནི་ཥྜི，梵文天城体：णिष्टि，梵文罗马拟音：niṣṭi，汉语字面意思：niṣṭi). For the Lotus Fist, it is ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：ā). Mahārate, Rūpaśvabe, Śvatrasaukhye, Sarvapūje, Phalādani, Phalāgami, Sudējagri, Sugandhāgi, Ayahi Jaḥ, Ahi Hūṃ Hūṃ, He Spoṭa Vaṃ, Gaṇḍa A A, and finally, with the letter hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：hrīḥ), one should contemplate on the tongues of charming women and others. For Maitreya and others, it is their own vidyā. Having made two lotus fists, the karma mudra should be accomplished. This is called making two fists of the lotus fist vow, and the karma mudra should be bound. The order is as follows: the lotus finger of the left hand should be raised inside the right hand. The supreme bodhi mudra is great, the Buddha bodhi giver, the karma mudra of the Bhagavan Vairochana. Making the palms of the right and left hands open is for taming beings.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
བ་གཉིས་ཀ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མ་གཉིས་ཀྱིའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་ལྟར་གནས་པ་ནི། །པདྨའི་རྒྱལ་པོའིའོ། །མདའ་འཕང་བ་ཡི་ཚུལ་དང་ནི། །པདྨ་ཆགས་པའིའོ། །ལེགས་སོ་ཞེས་པ་སྙིང་གར་གཞག །པདྨ་ལེགས་པའིའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་ནི། གཙུག་ཕུད་སངས་རྒྱས་ཀྱིའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཉིས། །པདྨའི་ཁྲོ་གཉེར་རིན་ཆེན་དང༌། པདྨའི་དབང་བསྐུར་མ་དང་གཉིས་ཀྱིའོ། །སྙིང་གར་ཉི་མ་བསྟན་པར་བྱ། །པདྨ་གཟི་བརྗིད་ཀྱིའོ། །གཡོན་པ་ལ་ནི་གྲུ་མོ་གཟུགས། །པདྨ་ཟླ་བའིའོ། །དེ་བཞིན་ཁ་ཕྱོགས་བསྐོར་བར་བྱ། །པདྨ་བཞད་པའིའོ། །ཡང་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཐལ་མོ་ཕྱེ་བ་ནི་པདྨའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། པདྨ་སྒྲོལ་མ་དང༌། པདྨའི་པདྨོ་དང་གསུམ་གྱི་ཡིན་ནོ། །སྙིང་གར་
གཡོན་པའི་རལ་གྲི་མདུང༌། །པདྨ་རྣོན་པོའིའོ། །མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། །པདྨའི་རྒྱུའིའོ། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀ་ཁ་ནས་དབྱུང༌། །པདྨ་གསུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གར་བསྐོར་བཀྲོལ་བ་ཡིས། །ཐལ་མོ་འགྲམ་པ་སྤྱི་བོར་གཞག །པདྨ་ངེས་པའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་གསུམ་གྱི་ཡིན་ནོ། །གོ་ཆ་པདྨའི་བསྲུང་བའིའོ། །མཐེའུ་ཆུང་མཆེ་བ་དང༌། པདྨ་གནོད་སྦྱིན་གྱིའོ། །ཁུ་ཚུར་གྱི་ཉིས་ནི་མནན་པའོ། །པདྨ་ཁུ་ཚུར་གྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྒྱིང་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བསམ་པ་གཡོས་པས་འདུད་པར་བྱ། །ཕྲེང་བ་བཅིང་དང་ཁ་ནས་དབྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་གར་ནི་བསྐུར་བ་ཡིན། །པདྨ་བཅིང་བ་ཐུར་དུ་བླུགས། །པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གྱེན་དུ་འཐོར། །མཐེ་བོ་བསྙམས་ཏེ་རབ་ཏུ་བསྡམས། །རབ་ཏུ་བརྐྱང་ནས་བྱུག་པའོ། །མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་བཅིང་བ་ནི། །མཐེའུ་ཆུང་ལས་ཏེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེ། །མཁྲིག་མ་མདུད་ལ་མཛུབ་གཉིས་མདུད། །རྒྱབ་གཉིས་ཀྱང་ནི་བསྙམས་ཏེ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཡི་གེ་ཀྲི་ལས་རང་གི་སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བསམས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཆིང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་པདྨའི་རིགས་སོ། །དེའི་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་རྟོག་པའོ། །གཞན་ལས་ཆེས་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། གསལ་བས་ན་རྒྱལ་བོ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་ལྟར་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལས་འགྲོ་བ་འདུལ་

【汉语翻译】
二者皆是，佛莲花与金刚法母二者。如持铁钩般安住，是莲花之王的。如射箭之姿，是莲花生起的。说“好啊”置于心间，是莲花美好的。殊胜之等持，是顶髻佛的。灌顶是金刚二者，莲花忿怒珍宝与莲花灌顶母二者。于心间显示太阳，是莲花光辉的。左手以肘为形，是莲花月亮的。如是面朝旋转，是莲花绽放的。又是右手与左手掌打开，是莲花等持、莲花度母与莲花莲花三者。心间，左手的宝剑矛，是莲花锐利的。旋转火焰轮，是莲花之因。从口中出金刚二者，是莲花语。以金刚舞旋转解脱，手掌面颊顶上置，莲花决定自在与莲花舞自在与种种莲花三者。盔甲莲花守护的。小指獠牙，是莲花夜叉的。拳头之二是按压，是莲花拳的。以金刚摇动之姿，以思动而敬礼。念珠束缚与口中出，金刚舞是赐予。莲花束缚向下注，莲花拳向上散。拇指并拢极系缚，极伸展而涂抹。指头铁钩束缚是，从小指起是大铁钩。手肘结与二指结，背二者亦并而住。如是说，慈氏等之字克里（कृ，kṛ，作）从自身心间观想种种莲花后，以大手印束缚之姿而行，即成事业手印。如来一切之法是般若波罗蜜多。彼之誓言是莲花部。从彼之分别念所生故为分别念。较他者极甚殊胜之诸形象，以是示现一切形象之自性故，且明了故为王，是故为分别念之王。如是分别念大王调伏有情。

【英语翻译】
Both are, the Buddha lotus and the Vajra Dharma Mother. Abiding like holding an iron hook, is the lotus king's. Like the posture of shooting an arrow, is the arising of the lotus. Saying "Good!" and placing it in the heart, is the lotus's goodness. The supreme samadhi, is the crown-protrusion Buddha's. The empowerment is the two vajras, the lotus wrathful jewel and the lotus empowerment mother. Displaying the sun in the heart, is the lotus's splendor. The left hand forms an elbow, is the lotus moon. Likewise, turning the face, is the lotus blooming. Again, opening the palms of the right and left hands, are the lotus samadhi, the lotus Tara, and the lotus lotus, these three. In the heart, the left hand's sword and spear, are the lotus's sharpness. Revolving the wheel of fire, is the lotus's cause. Uttering both vajras from the mouth, is the lotus speech. By revolving and liberating the vajra dance, placing the palms on the cheeks and crown, the lotus definite mastery and the lotus dance mastery and the various lotuses, these three. Armor, the lotus's protection. Small finger fangs, are the lotus yaksha's. The two of the fist are pressing down, is the lotus fist. With the posture of shaking the vajra, with thought moved, pay homage. Rosary binding and uttering from the mouth, the vajra dance is bestowed. Lotus binding pouring downwards, lotus fist scattering upwards. Thumbs together, extremely binding, extremely stretching and smearing. Finger iron hook binding is, starting from the small finger is the great iron hook. Elbow knot and two finger knot, the two backs also stay together. Thus it is said, the letter Krī (कृ，kṛ，作) of Maitreya and others, after visualizing various lotuses from one's own heart, acting in the posture of binding the great mudra, becomes the karma mudra. The Dharma of all the Tathagatas is the Prajnaparamita. Its samaya is the lotus family. Because it arises from its conceptualization, it is conceptualization. Because it is the nature of showing all forms that are extremely superior to others, and because it is clear, it is the king, therefore it is the king of conceptualization. Thus, the great king of conceptualization subdues beings.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་རྫོགས་པ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བཤད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྟན་ནས། ད་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་འདུལ་བའི་སེམས་
ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། དང་པོར་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །འདིར་དང་པོར་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་ལྟོས་པས་ན་ཡང་ཞེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་ལ་མཐར་ཐུག་པའི་པདྨའི་རིགས་སོ། །དྲན་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཆོས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་གཟུངས་ཏེ། དེའི་དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་པདྨའི་རིགས་དེའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་སྐད་དུ་བཤད་པ་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་ནུས་པ་སྟེ། པདྨ་བཞིན་དུ་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གོས་པ་མེད་པའི་མིང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་རང་གི་རིགས་སྤྲུལ་པར་མཛད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རང་གི་རིག་པ་དམ་པ་འདི་གསུངས་པ་ནི་རིག་པ་དམ་པ་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྤྱན་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་དང། འགྲོ་བ་འདུལ་བ་དང༌། གཙུག་ཕུད་སངས་རྒྱས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་པདྨ་དང༌། ངེས་པའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར། རིག་པ་དམ་པ་གསུངས་པའོ། །དེས་ཀྱང་པདྨ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་ནས། པདྨ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་གྱི་གཟུངས་རྣ

【汉语翻译】
名为“哇”的大坛城的广大仪轨圆满，是根本续的究竟。名为“照亮真实”的度化有情大坛城的解说圆满了。如此，为了以度化有情大坛城摄受所化有情界，在宣说了度化有情大坛城之后，现在为了以度化有情陀罗尼坛城摄受所化有情
界，度化有情陀罗尼坛城的誓言手印成为主要，宣说了“从那以后”等。名为“从那以后”的词语是指紧接着，即最初结合的等持的后际。此处最初结合的等持，应当理解为从度化有情大坛城中所说的。名为“又”的词语，因为依赖于度化有情大坛城，所以说是“又”。薄伽梵是毗卢遮那佛。所有如来是，从毗卢遮那佛等开始到金刚降伏为止的莲花部。忆念和具有正念的智慧波罗蜜多是法。那本身就是陀罗尼，它的誓言是毗卢遮那佛等莲花部的那陀罗尼坛城。从那之中产生的是从度化有情心间的金刚莲花中产生的。如是宣说，以此加持的陀罗尼坛城能够幻化，如莲花般没有被障碍所染污的名为如此这般的等持，进入其中并幻化自己的部类之后，紧接着将要阐述的自己的殊胜明智，宣说这个就是宣说了殊胜明智。如此，为了金刚手和金刚藏和金刚眼和金刚种种和度化有情和顶髻佛和等持莲花和决定自在等幻化陀罗尼坛城，宣说了殊胜明智。由此也从莲花界自在母天女等开始，到莲花降伏为止的陀罗尼等

【英语翻译】
The complete and extensive ritual of the great mandala called "Va" is the ultimate of the root tantra. The explanation of the great mandala of taming beings, called "Illuminating Reality," is complete. Thus, in order to subjugate the realms of sentient beings to be tamed by the great mandala of taming beings, after explaining the great mandala of taming beings, now, in order to subjugate the realms of sentient
beings to be tamed by the mandala of the Dharani of taming beings, the samaya mudra of the mandala of the Dharani of taming beings becomes the main one, and it is said, "From then on," and so on. The word "from then on" means immediately after, that is, immediately after the samadhi of the initial union. Here, the samadhi of the initial union should be understood as being taken from what is said in the great mandala of taming beings. The word "again" is said as "again" because it depends on the great mandala of taming beings. The Bhagavan is Vairochana. All the Tathagatas are the lotus family, from Vairochana and so on to Vajra Subjugation as the ultimate. Mindfulness and the perfection of wisdom endowed with perfect mindfulness are the Dharma. That itself is the Dharani, and its samaya is this mandala of the Dharani of that lotus family, such as Vairochana and so on. What arises from that is what arises from the Vajra Lotus in the heart of taming beings. As it is said, this Dharani mandala, blessed by this, is able to emanate, and like a lotus, without being stained by obscurations, the samadhi called such and such, having entered into it and emanated its own family, the supreme wisdom of oneself, which will be explained next, is what is said to be the explanation of the supreme wisdom. Thus, for Vajrapani and Vajragarbha and Vajranetra and Vajravividha and Taming Beings and Ushnishabuddha and Samadhi Lotus and Determined Sovereignty to emanate the Dharani mandala, the supreme wisdom is spoken. Also, from the goddess Padmadhatvishvari and so on, to the Dharani up to the ultimate of Padma Subjugation, etc.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
མས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཐུགས་ཀའི་པདྨ་ལས་བྱུང་བས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གཟུངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས་སླར་ལོག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་པདྨ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པའི་
གཟུངས་རྣམས་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པའི་གཟུངས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་ནས་བཞུགས་སོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ནས། ཨོཾ་ཀརྨ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པ་སྟེ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་རང་གི་རིགས་ནི་པདྨའི་རིགས་ཏེ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་ཤིང་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །དེ་ལ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་སྙིང་པོ་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རང་གི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ཅིང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བཞག་ལ། གཟུངས་ཀྱི་ལྷ་སོ་སོ་དང་བདག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམས་ནས། གཟུངས་ཀྱི་རིག་པ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་བཟླས་པ་ཁྲི་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནས་བརྩམས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཞག་བདུན་བསྒོམ་པའམ། ཡང་ན་གནས་གཞན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུས་ནི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་འདུག་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་པ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞི

【汉语翻译】
从母（མས་）世间自在的胸中莲花所生，净化一切有情界为总持之智慧的形态后返回，以金刚界总持坛城之形式，莲花界自在母等总持融入佛塔等总持之中安住，应如是知。又从“彼后”等开始，到“嗡 噶玛 萨玛雅 吽”（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ कर्म समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ karma samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，业，誓言，吽）之间的这段经文，讲说了调伏有情总持坛城之坛城王胜的第二禅定。之后，摄收和加持等是调伏有情总持坛城之事业王胜，应知是第三禅定。为了显示在调伏有情总持坛城中所说的成就，必须通过在该坛城中获得誓言和灌顶来成就之义，所以说了“彼后”等。所谓“彼后”是指适当时机，圣观自在调伏有情的自种姓是莲花种姓，是誓言手印的相之手印。坛城已被宣说和讲述。所谓“彼后”是指紧随其后，是对于明咒行者的跟随。对此，调伏有情的瑜伽士做了从调伏有情大坛城中所说的大瑜伽，并且以从调伏有情四手印坛城中所说的心髓和将要讲述的自心髓，生起调伏有情总持坛城，并按顺序安放，观想总持的各个本尊和自性无二无别，总持的明咒各自念诵十万遍。之后，坐在坛城之地的中央，从修习三种禅定开始，将该坛城修习七天，或者在其他地方修习，这样就是行持明咒行者之行。之后，又坐在坛城之地的中央，如仪轨般修习第三种禅定。

【英语翻译】
Born from the lotus in the heart of the mother (Mas) World-Powerful, purifying all sentient realms into the form of the wisdom of the dharani, and then returning, in the form of the Vajradhatu dharani mandala, the dharanis such as the Lotus Realm Powerful Mother are contained within the stupa and other dharanis and abide there, it should be known. Furthermore, starting from "Then," and continuing to "Om Karma Samaya Hum" (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ कर्म समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ karma samaya hūṃ，汉语字面意思：Om, Karma, Samaya, Hum), this much of the text speaks of the second samadhi, called the Supreme King of the Mandala of the Dharani for Taming Beings. Then, the gathering and blessing, etc., is the Supreme King of the Activity of the Mandala of the Dharani for Taming Beings, which should be known as the third samadhi. In order to show that the accomplishments spoken of in the Mandala of the Dharani for Taming Beings must be accomplished by obtaining vows and empowerments in that mandala, "Then" etc. is spoken. "Then" refers to the appropriate time, the self-lineage of the Noble Avalokiteshvara for taming beings is the lotus lineage, which is the symbolic mudra of the vow mudra. The mandala has been spoken and explained. "Then" refers to immediately following, following the conduct of the vidyadhara. To this, the yogi who tames beings performs the great yoga spoken of in the great mandala for taming beings, and with the essence spoken of in the four-mudra mandala for taming beings and the self-essence that will be explained, generates the dharani mandala for taming beings, and places them in order, contemplating each of the dharani deities and self-nature as inseparable, and reciting each of the dharani mantras one hundred thousand times. Then, sitting in the center of the mandala ground, starting from meditating on the three samadhis, meditating on that mandala for seven days, or meditating in another place, in this way, one becomes a practitioner of the conduct of the vidyadhara. Then, again sitting in the center of the mandala ground, performing the ritual of meditating on the third samadhi as it is.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་བཤད་མ་ཐག་པ་བྱས་
ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་མེད་ན་དེས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་མི་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནི། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་འདྲ་བ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འདིར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཏེ། དེ་དང་འདྲ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་འདྲ་བའོ། །པདྨའི་གསང་བ་ཞེས་བཤད་པའོ།། ཞེས་བྱ་བ་ནི། པདྨ་ནི་པདྨའི་རིགས་རྣམས་སོ། །གསང་བ་ནི་པདྨའི་གསང་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ན་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་དེའི་རིག་པ་ཟློས་ཤིང་བྲི་བར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ནས་མཆོད་རྟེན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕབ་ལ་བྲིས་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་གཟུགས་དང་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་ལ་ཡང་རང་གི་མཚན་མ་རྣམས་ཕབ་ནས་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་པདྨ་བཟང་པོ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །དེ་ཡི་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱོགས་བཞིར་རོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དམ་ཚིག་དེའི་མཆོག་ནི་དམ་ཚིག་མཆོག་སྟེ། རིགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ན་དམ་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་འདེབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྲིས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་བརྒལ་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་དེ་གཙོ་བོ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་པདྨ་ཡི། །བསྐོར་བའི་པདྨོ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་ནི། དབུས་ཀྱི་ཆའི་པདྨ་ལ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དེ་ལ་ཚད་ཕྲ་མོའི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དེར་སྤྲུལ་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །དེ་ཡི་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་
དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་ཁ་ཁྱེར་གསུམ་པའི་ཁྲི་ལ་གནས་པའི་པདྨ་བྲི་བ

【汉语翻译】
如前所述之后，
应绘制坛城。所谓“之后”，即为此缘故之意。为何？若不进入调伏有情之总持坛城，则不会摄受调伏之有情界，为此缘故，应善加阐述。手印之神圣坛城，是最殊胜的。那是怎样的呢？说了“犹如金刚界”，此处的幻化身坛城即是金刚界，因与其相似，故说犹如金刚界。所谓“莲花之秘密”，莲花即是莲花部族等，秘密即是莲花之秘密。所谓“以大坛城之方式”，应于调伏有情之大坛城界中，重复并绘制其明觉。从虚空方向，以佛塔之形象降下，并与所绘之佛塔形象合一。同样，对于其他手印，也应降下各自之标志，并将其混合为一。所谓“其中心之妙莲”，即是金刚界之自在母。所谓“于其一切方位”，即是指其四方。所谓“殊胜誓言”，即是彼誓言之殊胜，即殊胜誓言，总集一切部族则为神圣。为何？因各自之手印能对一切部族进行扩展。所谓“如剩余”，即如调伏有情之坛城中所绘一般之意。所谓“以金刚力超越”，即如前所述。所谓“种种形象殊胜坛城”，即调伏有情之种种形象之主尊殊胜坛城，即是种种形象殊胜坛城。所谓“于其中心之莲花，应绘以环绕之莲花”，即于彼坛城之中心，于中心部位之莲花上，以金刚莲花，于彼微细尺度之金刚莲花上，以幻化身完全环绕。所谓“于其一切方位”，等等，则易于理解。此乃如是宣说，应于一切天神之住所，绘制安住于具三叉之座上之莲花。

【英语翻译】
As previously stated,
the mandala should be drawn. The term "then" means "for that reason." Why? If one does not enter the mandala of the dharani for taming beings, then one will not be able to take hold of the realm of beings to be tamed. For that reason, it should be well explained. The sacred mandala of hand seals is the most excellent. What is it like? It is said, "Like the Vajradhatu." Here, the mandala of the manifested body is the Vajradhatu. Because it is similar to it, it is said to be like the Vajradhatu. The so-called "secret of the lotus" means that the lotus is the lotus family, etc., and the secret is the secret of the lotus. The so-called "in the manner of a great mandala" means that one should repeat and draw its awareness in the realm of the great mandala for taming beings. From the direction of space, descend with the image of a stupa and unite it with the drawn image of the stupa. Similarly, for other hand seals, their respective symbols should also be lowered and mixed together. The so-called "the beautiful lotus in its center" is the sovereign mother of the Vajradhatu. The so-called "in all its directions" refers to its four directions. The so-called "supreme vows" are the supreme vows of that vow, which are the supreme vows. When all families are gathered together, they are sacred. Why? Because each hand seal can expand to all families. The so-called "like the remainder" means like what is drawn in the mandala for taming beings. The so-called "surpassing with vajra force" is as before. The so-called "various forms, supreme mandala" means that the chief supreme mandala of various forms for taming beings is the various forms, supreme mandala. The so-called "in its center, the lotus, the surrounding lotus should be drawn" means that in the center of that mandala, on the lotus in the central part, with the vajra lotus, on that fine-scale vajra lotus, the manifested body completely surrounds it. The so-called "in all its directions," etc., are easy to understand. This is what is being taught: in all the abodes of the gods, draw the lotus that abides on the throne with three prongs.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱའོ། །དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་ཀྱི་པདྨ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་སུ་མཆོད་རྟེན་དབུ་ནུབ་ཏུ་བསྟན་པ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དབུ་ཤར་དུ་བསྟན་པ་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་པདྨས་མཚན་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དབུ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་པ་སངས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་མའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་མདོག་དམར་སྐྱ་དབུ་ནུབ་ཏུ་བསྟན་པ་པདྨའི་པདྨ་དང་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གཉིས་དང་ལྡན་པ། བྱང་ཕྱོགས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན་དབུ་བྱང་དུ་བསྟན་པའོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གནས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་མདོག་དམར་སྐྱ་སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལ་དེ་ལས་གཞན་པའི་པདྨས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །པདྨ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་སུ་པདྨས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དབུ་ཤར་དུ་བལྟས་པའོ། །པདྨོ་རྒྱལ་པོའི་གནས་སུ་པདྨའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨོ། །པདྨ་ཆགས་པའི་གནས་སུ་པདྨའི་མདའ་གཞུ། པདྨ་ལེགས་པའི་གནས་སུ་པདྨ་དང་བཅས་པའི་སེ་གོལ་གཏོགས་པའི་ཁུ་ཆུར་གཉིས་སོ། །གཙུག་ཕུད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་སུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རལ་པའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའོ། །པདྨ་ཁྲོ་གཉེར་གྱི་གནས་སུ་པདྨས་མཚན་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ། པདྨ་ཉི་མའི་གནས་སུ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །པདྨའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གནས་སུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལ་བརྟེན་པའི་པདྨས་མཚན་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་མཚན། པདྨ་བཞད་པའི་གནས་སུ་པདྨས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཆུད་པའི་སོའི་ཕྲེང་བའོ། །པདྨའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གནས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་པདྨའི་རྡོ་རྗེ་པདྨའོ། །པདྨ་སྒྲོལ་མའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་པདྨ། པདྨ་རྣོན་པོའི་གནས་སུ་པདྨས་མཚན་པའི་རལ་གྲི། པདྨ་རྒྱུའི་གནས་སུ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དང༌།
དུང་དང་བེ་ཅོན་དང་པདྨའོ། །པདྨ་གསུང་པའི་གནས་སུ་པདྨས་མཚན་པའི་ལྕེ། པདྨ་ངེས་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་གནས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གནས་སུ་གར་བྱེད་པའི་ལག་པ་བཟུང་བའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ། པདྨ་སྲུང་བའི་གནས་སུ་པདྨས་མཚན་པའི་གོ་ཆ། པདྨ་གནོད་སྦྱིན་གྱ

【汉语翻译】
应作图：中央坛城中央的莲花上，作为毗卢遮那佛之位，绘制头朝西的佛塔，并带有光芒。其东侧部分，作为金刚萨埵母之位，绘制头朝东的五股金刚杵，即法的金刚杵母。南侧，绘制以莲花为标志的如意宝珠，头朝南，即佛陀灌顶母。西侧，绘制十六瓣的金刚莲花，颜色为红白色，头朝西，具有莲花之莲花和誓言度母这两个名称。北侧，绘制四瓣莲花，具有各种颜色，头朝北。在调伏众生之位，于具有之前所说特征的红白色十六瓣莲花金刚莲花上，以其他莲花完全围绕。莲花佛之位，绘制以莲花为标志的五股金刚杵，头朝东看。莲花王之位，有莲花钩、宝剑、金刚杵和莲花。莲花生起之位，有莲花弓箭。莲花善妙之位，有包含莲花的铃铛所属的两股精液。顶髻佛之位，于世间自在主之发髻中央所住的金刚莲花十六瓣。莲花忿怒纹之位，有以莲花为标志的如意宝珠。莲花太阳之位，在莲花中心有太阳坛城。莲花幢之位，有依靠半月，以莲花为标志的如意宝珠顶端的宝幢。莲花微笑之位，有包含在两个以莲花为标志的五股金刚杵之间的牙齿之鬘。莲花三摩地之位，有十六瓣莲花的莲花金刚莲花。莲花度母之位，有金刚莲花。莲花锐利之位，有以莲花为标志的宝剑。莲花根源之位，在莲花中心有八辐金刚轮，以及海螺、白螺和莲花。莲花语之位，有以莲花为标志的舌头。莲花决定自在之位，有各种颜色的四瓣莲花。莲花舞自在之位，有抓住舞蹈之手的各种莲花。莲花守护之位，有以莲花为标志的盔甲。莲花夜叉之

【英语翻译】
It should be drawn: On the lotus in the center of the central mandala, as the seat of Vairochana, draw a stupa with its top facing west, accompanied by rays of light. On the eastern side, as the seat of Vajrasattva Mother, draw a five-pronged vajra with its top facing east, which is the Dharma Vajra Mother. On the southern side, draw a wish-fulfilling jewel marked with a lotus, with its top facing south, which is the Buddha Empowerment Mother. On the western side, draw a sixteen-petaled vajra lotus, red-white in color, with its top facing west, possessing the two names of Lotus of Lotus and Samaya Tara. On the northern side, draw a four-petaled lotus, with various colors, with its top facing north. In the seat of taming beings, on the red-white sixteen-petaled vajra lotus with the characteristics described earlier, surround it completely with other lotuses. In the seat of the Lotus Buddha, draw a five-pronged vajra marked with a lotus, facing east. In the seat of the Lotus King, there are a lotus hook, a sword, a vajra, and a lotus. In the seat of Lotus arising, there are lotus bow and arrow. In the seat of Lotus excellence, there are two seminal fluids belonging to the bell containing the lotus. In the seat of the Crest Jewel Buddha, the sixteen-petaled vajra lotus residing in the center of the hair knot of the Lord of the World. In the seat of the Lotus Wrathful Wrinkle, there is a wish-fulfilling jewel marked with a lotus. In the seat of the Lotus Sun, there is a sun mandala in the center of the lotus. In the seat of the Lotus Banner, there is a banner with a wish-fulfilling jewel at the top, marked with a lotus, relying on a half-moon. In the seat of the Lotus Smile, there is a garland of teeth contained between two five-pronged vajras marked with lotuses. In the seat of the Lotus Samadhi, there is a lotus vajra lotus of a sixteen-petaled lotus. In the seat of the Lotus Tara, there is a vajra lotus. In the seat of the Lotus Sharpness, there is a sword marked with a lotus. In the seat of the Lotus Origin, in the center of the lotus, there is an eight-spoked vajra wheel, as well as a conch, a white conch, and a lotus. In the seat of the Lotus Speech, there is a tongue marked with a lotus. In the seat of the Lotus Determined Empowerment, there is a four-petaled lotus of various colors. In the seat of the Lotus Dance Empowerment, there are various lotuses holding the dancing hand. In the seat of the Lotus Protection, there is armor marked with a lotus. Lotus Yaksha

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ི་གནས་སུ་མཆེ་བ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་བ་པདྨས་མཚན་པ། པདྨ་ཁུ་ཚུར་གྱི་གནས་སུ་པདྨའི་དམ་ཚིག་གི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་བའི་པདྨས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །པདྨ་སྒེག་མོའི་གནས་སུ་པདྨས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཉིས། པདྨའི་ཕྲེང་བའི་གནས་སུ་པདྨས་མཚན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ། པདྨ་གླུ་མའི་གནས་སུ་པདྨས་མཚན་པའི་པི་ཝང༌། པདྨ་གར་མའི་གནས་སུ་པདྨས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་དང་བཅས་པའི་ལག་པས་གར་སྐོར་བ། བདུག་པ་མའི་གནས་སུ་པདྨས་མཚན་པའི་སྤོས་སྣོད། མེ་ཏོག་མའི་གནས་སུ་མེ་ཏོག་གི་ཟ་མ་ཏོག །མར་མེ་མའི་གནས་སུ་པདྨས་མཚན་པའི་མཆོད་སྡོང༌། དྲི་མའི་གནས་སུ་དྲིའི་དུང་ཆོས་པདྨས་མཚན་པ། རྟ་མགྲིན་གྱི་གནས་སུ་པདྨས་མཚན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ། དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་གནས་སུ་པདྨས་མཚན་པའི་ཞགས་པ། ལྕགས་སྒྲོག་གི་གནས་སུ་པདྨས་མཚན་པའི་ལྕགས་སྒྲོག །པདྨ་འབེབས་པའི་གནས་སུ་པདྨས་མཚན་པའི་དྲིལ་བུ། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་མཚན་མ་སྔར་བཤད་པའི་རིགས་པས་ཁྱམས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ། །མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པ་ཤར་དང༌། ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དུ་མགོ་བལྟས་པ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒོ་དབྱེ་བ་བྱས་ལ་བུམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བུམ་པ་གང་བ་ཇི་ལྟ་བའི་གནས་སུ་བཞག་ལ། གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཟླས་ནས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་
ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མ་བཅིངས་ལ་ཞུགས་ནས། འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་པདྨ་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པའི་བར་དུ་བྱས་ལ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བ་བྱས་ལ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ། འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་དགུག་པ་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་རྣམས་རང་རང་གི་སྒོ་དང་ཉེ་བར་རྟ་མགྲིན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དགུག་ལ་གཞག་པའོ། །སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་ཡོན་དབུལ་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་

【汉语翻译】
于牙齿的位置，以莲花标志着两颗牙齿的根部。在莲花拳的位置，以莲花标志着由莲花誓言的拳头所持的五股金刚杵。在莲花妩媚的位置，有两个以莲花标志的五股金刚杵。在莲花鬘的位置，是以莲花标志的珍宝鬘。在莲花歌女的位置，是以莲花标志的琵琶。在莲花舞女的位置，是以莲花标志的三股金刚杵和手一起跳舞。在焚香女的位置，是以莲花标志的香炉。在花女的位置，是花的食盒。在灯女的位置，是以莲花标志的供灯。在香女的位置，是以莲花标志的香螺。在马头明王的位置，是以莲花标志的铁钩。在不空绢索的位置，是以莲花标志的绢索。在铁链的位置，是以莲花标志的铁链。在莲花降临的位置，是以莲花标志的铃铛。慈氏等等，这些都是从大坛城中所说的标志，应以先前所说的道理，在回廊中描绘。所有的标志都应带有光芒的环绕，并按照东方、南方、西方、北方的顺序，头部朝上地描绘。然后，所谓的“之后”一词，指的是紧接着。如此描绘坛城之后，如实地开启门户，并将所有的瓶子和装满的瓶子放置在各自的位置。以续部坛城中所说的明妃们，如先前一样念诵，并进入从调伏众生的伟大坛城中所说的仪轨，以及从调伏众生的续部坛城
中所说的未系缚金刚法中。在进入等之前，做到持有莲花苦行之间。也做了加持自身等，然后以金刚来成就坛城。然后进行收摄，并在念诵一百零八名赞颂之后。此处的“此”指的是莲花部的续部坛城。在做了勾招等广大仪轨之后，所谓的“之后”，指的是，勾招是将莲花部的本尊们，以马头明王的羯磨手印，勾招并安住在各自的门附近。提到“等”字，指的是迎请、系缚、控制、供养供品，以及四手印。

【英语翻译】
At the position of the teeth, the roots of the two teeth are marked with lotuses. At the position of the lotus fist, a five-pronged vajra marked with lotuses is held by the lotus vow fist. At the position of the lotus seductress, there are two five-pronged vajras marked with lotuses. At the position of the lotus garland, there is a jewel garland marked with lotuses. At the position of the lotus singer, there is a lute marked with lotuses. At the position of the lotus dancer, there is a dance performed with a three-pronged vajra and hands marked with lotuses. At the position of the incense woman, there is an incense burner marked with lotuses. At the position of the flower woman, there is a flower container. At the position of the lamp woman, there is a lamp stand marked with lotuses. At the position of the fragrance woman, there is a conch shell for fragrance marked with lotuses. At the position of Hayagriva, there is an iron hook marked with lotuses. At the position of Amoghapasha, there is a lasso marked with lotuses. At the position of the iron chain, there is an iron chain marked with lotuses. At the position of the lotus descent, there is a bell marked with lotuses. Maitreya and others are the symbols spoken of in the great mandala, which should be drawn in the cloisters according to the previously explained reasoning. All the symbols should be drawn with a halo of light, facing upwards in the order of east, south, west, and north. The word "then" means immediately after. After drawing the mandala in this way, open the doors as they are, and place all the vases and full vases in their respective positions. Recite the vidyas spoken of in the tantra mandala as before, and enter into the rituals spoken of in the great mandala of taming beings, and the unbound vajra dharma spoken of in the tantra mandala of taming beings.
Before entering, etc., do up to holding the lotus asceticism. Also do the blessing of oneself, etc., and then accomplish the mandala with the vajra. Then perform the gathering, and immediately after praising with the one hundred and eight names. The "here" refers to the tantra mandala of the lotus family. After performing the extensive rituals of summoning, etc., the "then" refers to the summoning of the deities of the lotus family with the karma mudra of Hayagriva near their respective doors and placing them there. The mention of "etc." refers to inviting, binding, controlling, offering, and the four mudras.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་གདབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང་མཆོད་པ་དང༌། ཕྱག་བཞི་བྱས་ལ། གནང་བ་མ་ནོས་པ་ནི་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་པོར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའོ། །བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་བྱས་ནས། པདྨའི་སློབ་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅུག་སྟེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གཟུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །སློབ་མ་ནི་པདྨའི་སློབ་མའོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཇི་ལྟ་བའི་ཆོ་ག་དེ་དང་གཟུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མ་བཅིངས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་གསང་བ་འདི་སུ་ལ་ཡང་མ་སྨྲ་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་ནས་ཕབ་ནས་འདི་སྐད་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་རྨི་ལམ་དུ་ཅི་སྣང་ཞེས་དྲིས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆུ་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་དབབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱ་བའི་ཆོ་གས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དབབ་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་ཕབ་ལ་འདི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་རྨི་ལམ་དུ་ཅི་ཞིག་སྣང་ཞེས་དྲིས་པ་ནི། །དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་
དང། ནག་པོ་དང་ལྗང་གུ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པ་ཅི་ཞིག་སྣང་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དོར་ལ། དེ་ནས་དེ་བླངས་ཏེ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གདོང་གཡོགས་བཅིངས་པ་བཀྲོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཡང་དེ་ནས་སོར་བཞི་པའི་ཚད་ཀྱི་ཡུ་བ་དང་བཅས་པའི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་པདྨ་འཆད་པས་གཡོགས་ཏེ། སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་ནས། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་པདྨའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་ས

【汉语翻译】
增广，灌顶和供养，以及四种手印之后，未经允许而首先进行的勾招等，是勾招等仪轨的扩展。在完成刚才所说的之后，像莲花的弟子一样进入，加持成为调伏众生的形象。弟子是莲花的弟子。导师应以调伏众生大坛城中所说的，包含调伏众生心髓的誓言手印来成就。应进入调伏众生大坛城中所说的仪轨，以及形象坛城中所说的未系缚金刚法。像这样说“你不要对任何人说这个秘密”等等，然后放下并问“你在梦中看到了什么”，这是指遵循调伏众生大坛城中所说的饮用金刚水等所有仪轨，祈请一切如来加持，愿金刚萨埵降临于我。通过这样的仪轨像之前一样降临，然后放下并像这样问：“金刚誓言，你在梦中看到了什么？”是说看到了白色、黄色、红色、黑色和绿色等各种颜色。像那样揭开面纱，是说丢掉花鬘，然后拿起它系在头顶，之后用解开面纱的咒语解开系缚的面纱，这就是“像那样”的意思。再次，用四指长的柄覆盖秘密坛城的莲花，灌顶弟子，也用命名灌顶等来灌顶。这样，详细展示了导师的行事业仪轨和弟子进入的仪轨之后，现在为了展示莲花明咒坛城中所说的成就智慧，已获得莲花部明咒坛城中的誓言和灌顶的导师们应当成就，因此，像那样在金刚界中……

【英语翻译】
After amplification, empowerment, offering, and the four mudras, whatever is done first without permission, such as summoning, is the expansion of the summoning and other rituals. After completing what was just said, enter like a lotus disciple, and bless them into the form of taming beings. The disciple is a lotus disciple. The teacher should accomplish the vow mudra, which includes the essence of taming beings, as described in the great mandala of taming beings. One should enter the ritual as described in the great mandala of taming beings, and the Vajra Dharma that is not bound as described in the image mandala. Saying things like, "You should not tell this secret to anyone," and then lowering and asking, "What did you see in your dream?" refers to following all the rituals such as drinking Vajra water as described in the great mandala of taming beings, praying for the blessings of all the Tathagatas, and may Vajrasattva descend upon me. Through such a ritual, descend as before, then lower and ask, "Vajra vow, what did you see in your dream?" It means seeing various colors such as white, yellow, red, black, and green. Unveiling the face as it is, means discarding the flower garland, then picking it up and tying it on the crown of the head, and then untying the bound face covering with the mantra of unveiling the face covering, which is the meaning of "as it is." Again, cover the lotus of the secret mandala with a four-finger-length handle, empower the disciple, and also empower with naming empowerment, etc. Thus, after the teacher's activity ritual and the disciple's entry ritual are shown in detail, now, in order to show the wisdom of accomplishment as described in the lotus mantra mandala, the teachers who have obtained the vows and empowerment in the lotus family mantra mandala should accomplish it, therefore, like that in the Vajra realm...

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སྣོད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཡིན་ལ་དམ་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དངོས་གྲུབ་དམ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། གཙུག་ཕུད་སངས་རྒྱས་དང༌། པདྨའི་པདྨ་དང༌། པདྨའི་དོན་ཡོད་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དེ་ཐོབ་པ་ནི་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། དེར་ངེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་བའོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཅི་འདྲ་ཞིག་བསྟན་ཅེ་ན། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཟུགས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་དོ། །རང་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྒོམས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཆོ་གས་རང་གི་ལྷའི་ཆོག་བྱས་ནས། ཕྱིས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་
རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་པདྨ་སཏྭ་ཨ་ཧཾ་སིདྡྷྱ་ཧི། ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་དང་ཐུན་པ་ཞིའི་སྦྱོར་བས་གང་གི་ཚོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྒོམས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། དེའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ཟླ་བ་ཉལ་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་པས་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་དབང་གི་དམ་ཚིག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་སངས་རྒྱས་གཙུག་ཕུད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །མཉམ་པར་གཞག་པས་བརྟན་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་གཡེང་བ་མེད་པའོ། །བདག་ཉིད་ཉིད་ཀྱིས་སྒོམ་པ་གོམས་པར་བྱས་ནས་མཆོག་དམ་པ་སངས་རྒྱས་གཙུག་ཕུད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རང་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས། ཕྱིས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་སངས་རྒྱས་གཙུག་ཕུད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། གཙུག་ཕུད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིག་པ་བརྗོད་ཅིང༌། གཙུག་ཕུད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཧཾ་སིདྡྷྱ་མཱཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། གང་གི་ཚེ་ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྒོམས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་གཙུག་ཕུད་

【汉语翻译】
據說，在所有成熟的壇城中，也應如容器般學習手印的智慧。成就既是殊勝的，也是神聖的，因此是殊勝的成就。獲得世間自在、佛頂、蓮花之蓮花、蓮花之不空自在等成就，即是修持，並轉化為其中確定的智慧。所謂「觀世音自在菩薩大士」，是要說明何種類型的種姓之主？提到「觀世音自在」，意思是顯示一切形象的自性。所謂「自性」，就是自己。自己就是本質的意思。所謂「修習之後，以大手印」，等等，意思是說，修習了這種大手印，就能迅速獲得殊勝的成就。這是這樣說的：以調伏眾生的大壇城之儀軌，做了自己的本尊儀軌之後，之後以經續壇城中所說的明咒，結出經續壇城中所說的調伏眾生的大手印。然後，念誦「嗡 班瑪 薩埵 阿 吽 悉地 吽」（藏文：ཨོཾ་པདྨ་སཏྭ་ཨ་ཧཾ་སིདྡྷྱ་ཧི།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ padma sattva āhaṃ siddhya hi，漢語字面意思：嗡，蓮花，薩埵，阿，吽，成就，吽）的心咒，並以四座瑜伽不間斷地修持，那時，就能在它的形象中見到自己。因此，如果修持月亮、臥姿、閃電、標槍，就能變得像調伏眾生一樣。所謂「佛陀自在的誓言」，就是要結出經續壇城中所說的佛頂佛的誓言手印。所謂「以等持而堅定」，意思是等持就是不散亂。自己親自修習純熟之後，就能獲得殊勝神聖的佛頂佛的成就。這樣做了自己想要的本尊瑜伽之後，之後結出經續壇城中所說的佛頂佛的誓言手印，念誦佛頂佛的明咒，並觀想自己是佛頂佛的形象，念誦「嗡 布達 阿毗षेक 吽 悉地 嘛」（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཧཾ་སིདྡྷྱ་མཱཾ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ buddha abhiṣeka haṃ siddhya māṃ，漢語字面意思：嗡，佛陀，灌頂，吽，成就，嘛），當每天以四座瑜伽不間斷地修持時，那時佛頂

【英语翻译】
It is said that in all mature mandalas, one should also learn the wisdom of the mudras as a vessel. Accomplishment is both excellent and sacred, therefore it is a supreme accomplishment. Obtaining the accomplishments of Lokeshvara, Buddha-Ushnisha, Padma's Padma, and Padma's Amoghasiddhi is practice, and it transforms into the certain wisdom therein. The so-called "Avalokiteshvara, the Great Bodhisattva," is to explain what kind of lineage lord is being shown? "Avalokiteshvara" is mentioned, meaning it is the nature that shows all forms. The so-called "self" is oneself. Oneself is the meaning of essence. The so-called "having meditated, with the great mudra," and so on, means that by meditating on such a great mudra, one will quickly obtain the supreme accomplishment. This is how it is taught: Having performed one's own deity ritual with the ritual of the great mandala for taming beings, afterwards, with the mantras spoken from the tantric mandala, one should bind the great mudra for taming beings as explained in the tantric mandala. Then, recite the heart mantra "Om Padma Sattva Ah Hum Siddhi Hum" (藏文：ཨོཾ་པདྨ་སཏྭ་ཨ་ཧཾ་སིདྡྷྱ་ཧི།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ padma sattva āhaṃ siddhya hi，漢語字面意思：Om, Lotus, Sattva, Ah, Hum, Accomplishment, Hum), and when one has meditated on it continuously with the yoga of four sessions, then, one will see oneself in its form. Therefore, if one meditates on the moon, sleeping posture, lightning, and javelin, one will become like one who tames beings. The so-called "Buddha-Ishvara's samaya" is to bind the samaya mudra of Buddha-Ushnisha as explained in the tantric mandala. The so-called "having stabilized with samadhi," means that samadhi is non-distraction. Having become accustomed to meditating purely by oneself, one will obtain the supreme and sacred accomplishment of Buddha-Ushnisha. Having thus performed the yoga of the deity one desires, afterwards, bind the samaya mudra of Buddha-Ushnisha as spoken from the tantric mandala, recite the mantra of Buddha-Ushnisha, and contemplate oneself as the form of Buddha-Ushnisha, reciting "Om Buddha Abhisheka Hum Siddhi Mam" (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཧཾ་སིདྡྷྱ་མཱཾ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ buddha abhiṣeka haṃ siddhya māṃ，漢語字面意思：Om, Buddha, Consecration, Hum, Accomplishment, Mam), when one meditates on it continuously every day with the yoga of four sessions, then Buddha-Ushnisha

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམ་པ་བྱས་ན་དེས་གཙུག་ཕུད་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བར་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །པདྨོའི་པདྨོར་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་པདྨོའི་པདྨ་ནི་པདྨའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །པདྨའི་པདྨོར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམས་ན་པདྨའི་པདྨའི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་པདྨ་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་རིག་པ་བརྗོད་ཅིང༌། པདྨོ་པདྨའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པས། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས། ཨོཾ་དྷརྨྨ་ས་མ་དྷི་ར་ཧཾ་སིདྡྷ་ཧོ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་པདྨའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ནས། གང་གི་ཚེ་ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་
བས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྒོམས་པ་དེའི་ཚེ་དེའི་ངོ་བོར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ན་པདྨའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་འདྲ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རང་བྱུང་གདོན་མི་ཟ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདོན་མི་ཟ་བའི་དབང་ཕྱུག་ནི་མཆོག་སྟེ། པདྨ་དོན་ཡོད་དབང་ཕྱུག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ནི་རང་བྱུང་སྟེ། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ནས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས། མྱུར་ཞིང་མགྱོགས་པར་པདྨ་གདོན་མི་ཟ་བའི་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་ཀྱི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་པདྨ་གདོན་མི་ཟ་བའི་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ་དེའི་རིག་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ།། ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་ཤ་ར་པདྨ་ཧཾ་སིདྡྷྱ་མ་མཾ། ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་པདྨ་གདོན་མི་ཟ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བདག་ཉིད་གང་གི་ཚེ་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་པར་གྱུར་པ། དེའི་ཚེ་དེ་དང་མཚུངས་པར་བདག་ཉིད་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ན་པདྨ་གདོན་མི་ཟ་བའི་དབང་ཕྱུག་དང་འདྲ་བར་འགྲུབ་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་བཞི་བསྟན་ནས། ད་ནི་ནོར་འགྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་བཞི་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ནོར་ནི་གསེར་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་འགྲ

【汉语翻译】
将会显现亲见自身为佛之身。之后如前一样，如果修持念诵名号，那将会成就如同顶髻佛。莲花之莲花大心者。名为莲花之莲花是莲花之三摩地。自身修持莲花之莲花大心者，瑜伽士将会获得莲花之莲花的殊胜成就。如前一样进行天瑜伽，之后宣说从莲花部的明咒坛城中所说的明咒，安住于莲花莲花之三摩地，自身修持，之后，念诵“嗡 达玛 萨玛 迪ra 吽 悉地 霍 (藏文：ཨོཾ་དྷརྨྨ་ས་མ་དྷི་ར་ཧཾ་སིདྡྷ་ཧོ་，梵文天城体：ॐ धर्म सम धि र हं सिद्द हो，梵文罗马拟音：oṃ dharma sama dhi ra hūṃ siddha ho，汉语字面意思：嗡，法，等持，ra，吽，成就，霍)”，并在莲花三摩地中修持自身，无论何时，每日以四座之瑜伽，不间断地修持，那时将会亲见其自性。之后如前一样，如果修持念诵名号，将会成就如同莲花三摩地。自生不食鬼者，不食鬼之自在乃是殊胜，莲花不空自在的自性之事业手印即是自生，如仪轨般成办后，进行自己的天瑜伽，迅速且快速地获得莲花不食鬼自在之身的殊胜成就。此乃教导，从调伏有情之大坛城中所说的自己的天瑜伽，之后结出从调伏有情之明咒坛城中所说的莲花不食鬼自在之大印，并宣说明咒。“嗡 阿莫嘎 萨ra 帕德玛 吽 悉地 玛玛 (藏文：ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་ཤ་ར་པདྨ་ཧཾ་སིདྡྷྱ་མ་མཾ།，梵文天城体：ॐ अमोघ शर पद्म हं सिद्ध्य ममं，梵文罗马拟音：oṃ amogha śara padma hūṃ siddhya mamaṃ，汉语字面意思：嗡，不空，箭，莲花，吽，成就，我的)”念诵此咒，无论何时，以四座之瑜伽如前一样修持自身为莲花不食鬼自在，那时将会见到自身与之相同。如前一样，如果修持念诵名号，将会成就如同莲花不食鬼自在。如是宣说了殊胜成就之智慧成就四种，现在宣说成就财富之智慧四种，即从“之后”等所说，其中财富即是黄金等，此为成就

【英语翻译】
You will manifestly see yourself as the form of a Buddha. Then, as before, if you meditate on the name mantra, you will accomplish it to be like the Ushnishavijaya Buddha. 'Lotus of Lotus, great being.' The lotus of lotus is the samadhi of lotus. If you meditate on yourself as the great being of the lotus of lotus, the yogi will obtain the supreme accomplishment of the lotus of lotus. As before, perform the yoga of the deity. Then, recite the vidya mantra spoken from the mandala of the dharani of the lotus family, and abide in the samadhi of the lotus of lotus. Meditate on yourself, and then, recite 'Om Dharma Sama Dhi Ra Hum Siddha Ho (藏文：ཨོཾ་དྷརྨྨ་ས་མ་དྷི་ར་ཧཾ་སིདྡྷ་ཧོ་，梵文天城体：ॐ धर्म सम धि र हं सिद्द हो，梵文罗马拟音：oṃ dharma sama dhi ra hūṃ siddha ho，汉语字面意思：Om, Dharma, Samadhi, Ra, Hum, Accomplishment, Ho)', and meditate on yourself in the samadhi of lotus. Whenever you meditate continuously with the yoga of four sessions each day, at that time you will manifestly see its essence. Then, as before, if you meditate on the name mantra, you will accomplish it to be like the samadhi of lotus. 'Self-arisen, not eating demons.' The power of not eating demons is supreme. The karma mudra of the nature of the lotus Amoghasiddhi is self-arisen. Having accomplished it according to the ritual, and having performed your own yoga of the deity, you will quickly and swiftly obtain the supreme accomplishment of the form of the lotus Amoghasiddhi. This is what is taught. Having performed your own yoga of the deity as spoken from the great mandala of taming beings, then, bind the great mudra of the lotus Amoghasiddhi spoken from the mandala of the dharani of taming beings, and recite its vidya mantra. 'Om Amogha Shara Padma Hum Siddhya Mamam (藏文：ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་ཤ་ར་པདྨ་ཧཾ་སིདྡྷྱ་མ་མཾ།，梵文天城体：ॐ अमोघ शर पद्म हं सिद्ध्य ममं，梵文罗马拟音：oṃ amogha śara padma hūṃ siddhya mamaṃ，汉语字面意思：Om, Unfailing, Arrow, Lotus, Hum, Accomplishment, Mine)'. Reciting this mantra, whenever you meditate on yourself as the lotus Amoghasiddhi with the yoga of four sessions as before, at that time you will see yourself as being the same as it. As before, if you meditate on the name mantra, you will accomplish it to be like the lotus Amoghasiddhi. Thus, having shown the four kinds of wisdom accomplishments of supreme accomplishment, now the four kinds of wisdom of accomplishing wealth are spoken. That is, what is spoken from 'Then' and so on. Wealth is gold and so on. This is the accomplishment

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པ་ནི་ཐོབ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་དེར་ངེས་པ་སྟེ། ཁའི་ནང་དུ་དབྱིག་བཅུག་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབྱིག་ནི་ཟོང་རི་མོ་བྲིས་པའོ། །དེ་ཁར་བཅུག་ནས་བདག་ཉིད་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམས་ན་ནི། ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམས་པའོ།། ཅི་ཞིག་བསྒོམ་ཞེ་ན། སྣ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་སྟོང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཟོང་གཅིག་པོ་དེ་དང་དེ་གཞལ་དུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་
འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་འགྲོ་པ་འདུལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་དེའི་རིག་པ་བརྗོད་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ནས། ཨོཾ་པདྨ་ཧ་རི་བྱ་པྲ་དྱ་ཧཱུཾ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་གང་གི་ཚེ་ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་དབྱིག་ཁར་བཅུག་ནས་བསྒོམས་པ་དེའི་ཚེ་ནོར་གྱི་གནང་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམ་པར་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཕྱིས་བསྲུང་བ་བྱས་ན། །ཁྱིམ་གང་དུ་དབྱིག་གི་སྣོད་གཞག་པ་དེ་མི་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །གསེར་སྲང་བརྒྱད་ཆ་བླངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོལ་མ་སིའི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དང་ལྡན་པའི་གསེར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་རབ་ཏུ་བརྟན་པོར་བཟུང་ནས། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམས་པ་བྱས་ན་ནི། འདོད་པའི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་གཅིག་ལས་དེའི་གཟུགས་དུ་མར་འགྱུར་རོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རིག་པ་བརྗོད་ཅིང་གཟུངས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་པདྨ་སུ་བར་ན་པྲ་དེ་ཧཱུཾ་ཛ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། གསེར་ཞོ་གཅིག་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་ཏེ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཇི་སྲིད་ད་མཚན་མ་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉལ་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ན་དེ་བཞིན་དུ་མི་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །མུ་ཏིག་འབྲུམ་བུ་ཁར་བཅུག་ལ། །བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཏུ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བསྒོམས་ན་ནི། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་ལས་སྟོང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ

【汉语翻译】
获得即是得到。智慧即是确定在那里。把图画放入嘴里，名为“图画”是指画有图案的货物。放入其中后，自己以自己来禅修，名为“自己以自己来禅修”。禅修什么呢？“种种自在手印大”，名为调伏有情之大手印。因为成为一个而变成空性，名为如此禅修，那个唯一的货物就变得不可衡量。这是这样开示的：从调伏有情之大坛城中所说的自己的本尊瑜伽，之后从调伏有情之陀罗尼坛城中所说的那个明咒，念诵并禅修，结调伏有情之大手印后，念诵“嗡 贝玛 哈日 嘉 札 吽 札 (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཧ་རི་བྱ་པྲ་དྱ་ཧཱུཾ་ཛ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma hari ja pradya hūṃ ja，汉语字面意思：嗡 莲花 哈日 嘉 札 吽 札)”，无论何时，每天以四座瑜伽，将图画放入后禅修，那时会得到财物的给予。之后，如果禅修星宿线，就会成就。之后，如果后来进行守护，无论在哪家放置图画的容器，那里都不会耗尽。拿取八分之一金衡，名为拿取具有三十又二奥尔玛斯分量的黄金，以誓言手印牢固抓住后，如果自己进行禅修，就会从欲天本尊的一个形象变成多个形象。如前一样，进行自己的本尊瑜伽，之后念诵从陀罗尼坛城中所说的明咒，并结陀罗尼的誓言手印。之后，念诵“嗡 贝玛 苏瓦尔纳 札 吽 札 (藏文：ཨོཾ་པདྨ་སུ་བར་ན་པྲ་དེ་ཧཱུཾ་ཛ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma suvarṇa prade hūṃ ja，汉语字面意思：嗡 莲花 苏瓦尔纳 札 吽 札)”，拿取一金肖以誓言手印，并念诵这些话。如前一样，直到没有得到征兆之前，都要禅修自己的本尊瑜伽。之后，如果禅修月亮卧星宿线，就会同样地不会耗尽。将珍珠放入嘴里，自己成为世间自在，自己如果禅修，从一变成空性，名为如是，进行从调伏有情之大坛城中所说的自己的本尊瑜伽，之后

【英语翻译】
Obtaining is the same as receiving. Wisdom is definitely there. Putting the picture into the mouth, "picture" refers to goods with patterns drawn on them. After putting it in there, meditating on oneself by oneself, called "meditating on oneself by oneself." What to meditate on? "Various Powerful Mudra Great," called the Great Mudra of Taming Sentient Beings. Because becoming one becomes emptiness, called meditating in this way, that one single item becomes immeasurable. This is how it is taught: From the great mandala of taming sentient beings, practice the yoga of one's own deity, and later, from the dharani mandala of taming sentient beings, recite and meditate on that mantra. After binding the great mudra of taming sentient beings, recite "Om Padma Hari Ja Pradya Hum Ja (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཧ་རི་བྱ་པྲ་དྱ་ཧཱུཾ་ཛ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma hari ja pradya hūṃ ja，汉语字面意思：嗡 莲花 哈日 嘉 札 吽 札)", and whenever, every day with four sessions of yoga, put the picture in and meditate, then the granting of wealth will be obtained. Then, if you meditate on the constellation line, it will be accomplished. Then, if you protect it later, wherever the container of the picture is placed in the house, it will not be exhausted. Taking eight parts of gold, called taking gold with the weight of thirty-two olmas, holding it firmly with the vow mudra, if you meditate on yourself, then from one form of the deity of desire, it will become many forms. As before, practice the yoga of your own deity, and later, recite the mantra spoken from the dharani mandala, and bind the vow mudra of the dharani. Then, recite "Om Padma Suvarna Prade Hum Ja (藏文：ཨོཾ་པདྨ་སུ་བར་ན་པྲ་དེ་ཧཱུཾ་ཛ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma suvarṇa prade hūṃ ja，汉语字面意思：嗡 莲花 苏瓦尔纳 札 吽 札)", take one gold sho with the vow mudra, and recite these words. As before, until the sign is not obtained, you must meditate on the yoga of your own deity. Then, if you meditate on the moon lying constellation line, it will likewise not be exhausted. Putting a pearl into the mouth, oneself becoming the lord of the world, if oneself meditates, from one becoming emptiness, called thus, practice the yoga of one's own deity spoken from the great mandala of taming sentient beings, and later,

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རིག་པ་བརྗོད་ཅིང་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་པདྨ་མུགྟ་པྲ་དི་ཧཱུཾ་ཛ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མུ་ཏིག་གི་འབྲུམ་བུ་བླངས་ཏེ་ཁར་བཅུག་ནས་ཇི་སྲིད་མཚན་མ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉ་བ་ལ་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ན་དེ་མི་
ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལག་གཉིས་ཀྱིས། །རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་བླངས་ནས་ནི། །བདག་ཉིད་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམས་ན་ཡང༌། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་ལས་སྟོང་དུ་འགྱུར། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རིག་པ་བརྗོད་ཅིང་རང་གི་ལྷའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་པདྨ་སརྦྦ་རཏྣ་པྲ་དྷ་ཧཱུཾ་ཛ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ས་བླངས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་མཚན་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ན་དེ་མི་ཟད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། འདིར་རང་གི་ལྷའི་ཁ་དོག་སེར་པོ་བསྒོམ་ཞིང་དགའ་ཞིང་མགུ་བར་བྱས་ནས་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྗེས་སུ་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྣ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་ནས་པདྨ་བླངས་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མདུན་དུ་གནས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་མགུ་བར་བྱེད་དོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་རིག་པ་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་པཱ་ཎི་ཥྱ་ར་མ་ཧཱ་པདྨ་ཧོ་ཞེས་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་པདྨ་དམར་པོས་འབྱེད་པ་ལྟར་བྱེད་ཅིང་དེ་ལས་གཞན་པ་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་བར་ཇི་སྲིད་མཚན་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉ་བ་ལ་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ན་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་དབང་དུ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་དེའི་མདུན་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་གནས་པར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསམས་ནས་ལག་ན་གནས་

【汉语翻译】
从轮（འཁོར）中宣说的明咒，观想自身为本尊之形。念诵“嗡 贝玛 穆嘎 札地 吽 札(藏文：ཨོཾ་པདྨ་མུགྟ་པྲ་དི་ཧཱུཾ་ཛ་，梵文天城体：ॐ पद्म मुक्ता प्रदि हूँ ज，梵文罗马拟音：oṃ padma mukta pradi hūṃ ja，汉语字面意思：嗡，莲花，珍珠，给予，吽，札)”，取珍珠放入嘴中，直至获得验相为止，修持本尊瑜伽。之后，在满月之日修持验相，则其不会耗尽。以双手结事业手印，取走一切珍宝，即使自己观修，也会从单一变得空虚。这是所宣说的内容。在调伏众生的大坛城中所说的本尊瑜伽之后，再念诵从调伏众生的明咒坛城中所说的明咒，结本尊的事业手印。念诵“嗡 贝玛 萨瓦 惹札 札 吽 札(藏文：ཨོཾ་པདྨ་སརྦྦ་རཏྣ་པྲ་དྷ་ཧཱུཾ་ཛ་，梵文天城体：ॐ पद्म सर्व रत्न प्रध हूँ ज，梵文罗马拟音：oṃ padma sarva ratna pradha hūṃ ja，汉语字面意思：嗡，莲花，一切，珍宝，给予，吽，札)”，并按照所说，从一切珍宝的事业手印中取走，直至获得验相为止，都要修持。之后，如前一样，修持验相，则会成为不耗尽的成就。在此，观想本尊的颜色为黄色，并心生欢喜，以此来成就财物的成就。之后，为了能令人欢喜的智慧，而修持能掌控的智慧。“种种自在手印大”，这是说修持调伏众生的大手印之后，取莲花，凡是想要成就者，瑜伽士就应该令瑜伽士欢喜。其含义是：如前一样，修持本尊瑜伽，之后念诵从明咒坛城中所说的薄伽梵调伏众生的明咒，结大手印。念诵心咒“嗡 巴尼 夏雅 惹玛 哈 贝玛 霍(藏文：ཨོཾ་པཱ་ཎི་ཥྱ་ར་མ་ཧཱ་པདྨ་ཧོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pāṇi ṣya ra ma hā padma ho，汉语字面意思：嗡，持，忿怒，大，莲花，吼)”，并像红莲花开放一样，除此之外，观想调伏众生身色红色，红光闪耀，直至获得验相为止。之后，在满月之日修持验相，则会成就悉地。当要掌控夜叉女等形象时，此时自己要以瑜伽之力安住在其面前，心中想着手

【英语翻译】
Reciting the mantra explained in the wheel (འཁོར), contemplate oneself as the form of the deity. Recite "Om Padma Mukta Pradi Hum Ja (藏文：ཨོཾ་པདྨ་མུགྟ་པྲ་དི་ཧཱུཾ་ཛ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma mukta pradi hūṃ ja，汉语字面意思：)", take a pearl and put it in your mouth, and practice the yoga of your own deity until you obtain the signs. Then, if you meditate on the sign on the full moon, it will not be exhausted. With the two hands in the karma mudra, take all the jewels, and even if you meditate on yourself, it will become empty from being one. This is what is taught. After doing the yoga of one's own deity as explained in the great mandala of taming beings, then recite the mantra explained in the mandala of the dharani of taming beings, and bind the karma mudra of one's own deity. Recite "Om Padma Sarva Ratna Pradha Hum Ja (藏文：ཨོཾ་པདྨ་སརྦྦ་རཏྣ་པྲ་དྷ་ཧཱུཾ་ཛ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma sarva ratna pradha hūṃ ja，汉语字面意思：)", and as it is said, take from the karma mudra of all the jewels, and meditate until you obtain the signs. Then, as before, if you meditate on the sign, it will become an inexhaustible accomplishment. Here, contemplate the color of your own deity as yellow, and be happy and content, and accomplish the accomplishment of wealth. Then, the wisdom to be rejoiced in later is the wisdom to be meditated on for the sake of empowerment. "Various Powerful Great Mudra" means that after meditating on the great mudra of taming beings, take a lotus, and whoever is the yogi who is to be accomplished should please that yogi. The meaning of this is: As before, practice the yoga of your own deity, and then recite the mantra of the Bhagavan taming beings explained in the mandala of the dharani, and bind the great mudra. Recite the heart mantra "Om Pani Shya Rama Maha Padma Ho (藏文：ཨོཾ་པཱ་ཎི་ཥྱ་ར་མ་ཧཱ་པདྨ་ཧོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pāṇi ṣya ra ma hā padma ho，汉语字面意思：)", and act like opening a red lotus, and other than that, contemplate the taming beings with a red body and red rays radiating until you obtain the signs. Then, if you meditate on the sign on the full moon, the siddhi will be accomplished. When you want to control the form of a yaksha woman, etc., at that time, you should think of yourself as abiding in front of her with the power of yoga, and holding in your hand

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
པའི་པདྨའི་འོད་ཟེར་འབར་བས་བཀང་ནས་མདོག་དམར་པོར་བྱས་ལ་བཀུག་ལ་འཁྱུད་པས་རང་གི་རྐང་པའི་དྲུང་དུ་ལྷུང་བར་བསམ་པར་
བྱའོ། །ཨོཾ་བི་ཥེ་ཥ་ཀརྨྨ་ཧཱ་པདྨ་ཧོཿ། ཆེ་གེ་མོ་ཉིད་བ་ཤི་མ་ནཱ་ཡ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བས་འགྲོ་བ་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །པདྨ་དམར་པོ་དམ་བཟུང་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་པདྨ་དེ་བླངས་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་དེ་དམར་པོར་བཟུང་ལ། བདག་ཉིད་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམས་ན་ནི། །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་འགྱུར། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། དེའི་རིག་པ་བརྗོད་ཅིང་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་དེ་བླངས་ལ། ཨོཾ་ས་མ་ཡ་པདྨོ་ཧཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་ཇི་སྲིད་དུ་མཚན་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་ཤིང་བསྒྲུབས་ན་པདྨ་འོད་ཟེར་འབར་བ་དེ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དབང་དུ་བྱེད་དོ། །ཆེ་གེ་མོ་ཉིད་པ་ཥི་མ་ནཱ་ཡ་ཧོ། བདག་ཉིད་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །པདྨ་བླངས་ཏེ་ཇི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། པདྨ་དེ་མེད་ཀྱང་དམ་ཚིག་དང་ཆོས་དང་ལས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ཀྱིས་དེ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བས་དེ་ལྟར་བལྟས། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དེས་མགུར་འགྱུར། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་ཕྱིས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རིག་པ་རྣམས་བརྗོད་ཅིང་པདྨའི་འདབ་མ་འབྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཡོ་ག་པདྨོ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང༌། ཇི་སྲིད་དུ་མཚན་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམ་པར་བྱས་ལ། དེ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་དུས་སུ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཡོ་ག་པདྨ་ཧོཿ། ཆེ་གེ་མོ་ཉིད་བ་ཥི་མ་ནཱ་ཡ་ཧོཿ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བལྟས་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མདུན་དུ་བཞག་ལ། དེ་ནས་པདྨའི་འོད་ཟེར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཀང་ལ་འཁྱུད་པས་རང་གི་རྐང་པའི་དྲུང་དུ་
ལྷུང་བར་བསམ་པས་བདག་

【汉语翻译】
应当观想用莲花的炽盛光芒充满，变成红色，招引拥抱，使其落于自己的脚下。嗡，比谢沙噶玛哈，莲花， 吽！（藏文：ཨོཾ་བི་ཥེ་ཥ་ཀརྨྨ་ཧཱ་པདྨ་ཧོཿ，梵文天城体：ओṃ विषेश कर्म ह पद्म होः，梵文罗马拟音：oṃ viśeṣa karma hā padma hoḥ，汉语字面意思：嗡，殊胜业，哈，莲花，吽！）某某，令其顺从于我， 吽！（藏文：ཆེ་གེ་མོ་ཉིད་བ་ཤི་མ་ནཱ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：切给摩尼巴希玛纳亚 होः，梵文罗马拟音：ce ge mo nyi ba ṣi ma nā ya hoḥ，汉语字面意思：某某，令其顺从于我，吽！）以此能使众生就范。以大誓言手印，紧握红色莲花。如是说，取彼莲花，以誓言手印紧握彼红色莲花，若自身修习，一切女性皆欢喜。如是宣说，如前一样做本尊瑜伽，之后结持从续部坛城中所说的自本尊的誓言手印，念诵其明咒，取外面的珍宝莲花，念诵嗡，萨玛雅，莲花， 吽！（藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ་པདྨོ་ཧཾ，梵文天城体：ओṃ समय पद्मो हं，梵文罗马拟音：oṃ samaya padmo haṃ，汉语字面意思：嗡，誓言，莲花， 吽！）并观想自身为本尊之身，直至获得验相为止。之后如前一样念诵名号真言并修持，则能以莲花炽盛光芒，以及自身，使所要成就之事就范。某某，令其顺从于我， 吽！（藏文：ཆེ་གེ་མོ་ཉིད་བ་ཥི་མ་ནཱ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：切给摩尼巴希玛纳亚 होः，梵文罗马拟音：ce ge mo nyi ba ṣi ma nā ya hoḥ，汉语字面意思：某某，令其顺从于我，吽！）自身修习，如前一样。取莲花，如何做，即使没有莲花，仅以誓言、法、业，以及大手印等的瑜伽，也能见到。以金刚眼如是观视，一切世间皆被其迷醉。如是宣说，如前一样做自本尊瑜伽，之后于续部坛城中所说的自本尊瑜伽，念诵明咒，并观想自身以莲花开放之姿安住。念诵嗡，瑜伽，莲花， 吽！（藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་པདྨོ་ཧོཿ，梵文天城体：ओṃ योग पद्मो होः，梵文罗马拟音：oṃ yoga padmo hoḥ，汉语字面意思：嗡，瑜伽，莲花，吽！）并观想自身为观世音自在之身，直至获得验相为止。之后以彼自身修持名号真言，以彼和彼自身在行事业之时做本尊瑜伽，念诵嗡，瑜伽，莲花， 吽！（藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་པདྨ་ཧོཿ，梵文天城体：ओṃ योग पद्म होः，梵文罗马拟音：oṃ yoga padma hoḥ，汉语字面意思：嗡，瑜伽，莲花，吽！）某某，令其顺从于我， 吽！（藏文：ཆེ་གེ་མོ་ཉིད་བ་ཥི་མ་ནཱ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：切给摩尼巴希玛纳亚 होः，梵文罗马拟音：ce ge mo nyi ba ṣi ma nā ya hoḥ，汉语字面意思：某某，令其顺从于我，吽！）以金刚眼观视所要成就之事，以瑜伽之力将所要成就之事置于面前，之后观想用莲花的光芒充满并拥抱，使其落于自己的脚下，自身

【英语翻译】
One should visualize filling with the blazing rays of the lotus, making it red, beckoning and embracing, and imagining it falling at one's feet. Oṃ viśeṣa karma hā padma hoḥ! (藏文：ཨོཾ་བི་ཥེ་ཥ་ཀརྨྨ་ཧཱ་པདྨ་ཧོཿ，梵文天城体：ओṃ विषेश कर्म ह पद्म होः，梵文罗马拟音：oṃ viśeṣa karma hā padma hoḥ，汉语字面意思：嗡，殊胜业，哈，莲花，吽！) So-and-so, make her obedient to me, hoḥ! (藏文：ཆེ་གེ་མོ་ཉིད་བ་ཤི་མ་ནཱ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：切给摩尼巴希玛纳亚 होः，梵文罗马拟音：ce ge mo nyi ba ṣi ma nā ya hoḥ，汉语字面意思：某某，令其顺从于我，吽！) By this, beings will be brought under control. With the great samaya mudra, firmly grasp the red lotus. As it is said, take that lotus and firmly grasp it with the samaya mudra, if one practices oneself, all women will be delighted. As it is taught, perform the deity yoga as before, and then bind the samaya mudra of one's own deity as explained in the tantra mandala. Recite its vidya and take the precious lotus outside. Recite Oṃ samaya padmo haṃ (藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ་པདྨོ་ཧཾ，梵文天城体：ओṃ समय पद्मो हं，梵文罗马拟音：oṃ samaya padmo haṃ，汉语字面意思：嗡，誓言，莲花，吽！) and contemplate oneself as the form of one's own deity until a sign is obtained. Then, as before, recite the name mantra and accomplish it, and the lotus with blazing rays and oneself will bring under control what is to be accomplished. So-and-so, make her obedient to me, hoḥ! (藏文：ཆེ་གེ་མོ་ཉིད་བ་ཥི་མ་ནཱ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：切给摩尼巴希玛纳亚 होः，梵文罗马拟音：ce ge mo nyi ba ṣi ma nā ya hoḥ，汉语字面意思：某某，令其顺从于我，吽！) Practicing oneself, as before. Taking the lotus, how to do it, even without the lotus, one will see it through the yoga of samaya, dharma, karma, and the great mudra. Look at it in this way with the vajra gaze, and all the worlds will be enchanted by it. As it is taught, perform the yoga of one's own deity as before, and then in the yoga of one's own deity as explained in the tantra mandala, recite the vidyas and contemplate oneself abiding in the manner of opening the lotus petals. Recite Oṃ yoga padmo hoḥ! (藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་པདྨོ་ཧོཿ，梵文天城体：ओṃ योग पद्मो होः，梵文罗马拟音：oṃ yoga padmo hoḥ，汉语字面意思：嗡，瑜伽，莲花，吽！) and contemplate oneself as the form of Avalokiteśvara until a sign is obtained. Then, by that very one, contemplate the name mantra, and by that and that very one, perform the deity yoga at the time of action. Recite Oṃ yoga padma hoḥ! (藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་པདྨ་ཧོཿ，梵文天城体：ओṃ योग पद्म होः，梵文罗马拟音：oṃ yoga padma hoḥ，汉语字面意思：嗡，瑜伽，莲花，吽！) So-and-so, make her obedient to me, hoḥ! (藏文：ཆེ་གེ་མོ་ཉིད་བ་ཥི་མ་ནཱ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：切给摩尼巴希玛纳亚 होः，梵文罗马拟音：ce ge mo nyi ba ṣi ma nā ya hoḥ，汉语字面意思：某某，令其顺从于我，吽！) Look at what is to be accomplished with the vajra gaze, and place what is to be accomplished in front by the power of yoga. Then, imagine filling and embracing with the rays of the lotus, causing it to fall at one's feet, oneself.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ནོར་དང་བཅས་པ་ངེས་པར་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་སོ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པའི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་པདྨ་བསྐོར་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་དེས་མགུར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་པ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བྱས་ལ། ཕྱིས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། དེའི་རིག་པ་བརྗོད་ཅིང་ཡང་ཨོཾ་ཀརྨ་པདྨ་ཧོཿ། ཞེས་ཟློས་ཤིང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་པདྨ་དམར་པོ་དམར་པོར་བཟུང་ལ། ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་ཇི་སྲིད་མཚན་མའི་འོད་ཟེར་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉ་ལ་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་དུས་སུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས། ཡིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་མདུན་དུ་བཞག་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་པདྨ་དེ་བླངས་ཏེ། པདྨའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བཀང་ལ། པདྨས་བསྐོར་ན་ངེས་པར་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་ཀརྨ་པདྨ་ཧོཿ། ཆེ་གེ་མོ་ཉིད་བ་ཤ་མ་ན་ཡ་ཧོཿ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །མ་ལུས་དབང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། སྐུ་མདོག་ནག་པོའོ། །གོམས་པར་བྱ་བ་བདག་རང་ཉིད་ནི་བདག་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་བསྒོམ་པའོ། །གང་གི་མདུན་དུ་དེ་པདྨ། །བཅད་ན་འཆི་འགྱུར་སྐད་ཅིག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཕྱི་རོལ་གྱི་པདྨ་བླངས་ཏེ། གང་གི་མདུན་དུ་བློས་བཞག་ནས། །དེའི་པདྨ་བཅད་ན་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ལ་མགོ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་རྣལ་
འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་སྟེ། དེའི་རིག་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་པདྨ་བླངས་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཙྪེ་ད་མཱ་ར་ཡ་ཧོཿ་ཕཊ། ཅེས་ཟློས་ཤིང་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་ཟླ་བ་གཅིག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡ

【汉语翻译】
自身连同财物必定被掌控。以事业手印的方式：这是从陀罗尼坛城中所说的，以自身本尊的事业手印，持拿各种莲花手印。如仪轨一般：这是指做了本尊瑜伽之后。双手环绕：这是指以结了事业手印的双手环绕莲花，所要成就之事就能被掌控。所有女子都会因此而喜悦。这是指做了从调伏众生大坛城中所说的自身本尊瑜伽之后，之后结从陀罗尼坛城中所说的薄伽梵世间自在的事业手印，念诵其明咒，并且念诵 嗡 噶玛 贝玛 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，以事业手印持拿红色又红色的莲花，以四个时段的瑜伽，直到见到相的的光芒等等显现为止，持续修习。之后在满月之夜，从黄昏到黎明修习，就能成就。之后在事业之时，做了那本尊的瑜伽之后，心中观想所要成就的女子形象在面前，以事业手印取莲花，以莲花的光芒充满所要成就的女子，以莲花环绕，必定能被掌控。念诵 嗡 噶玛 贝玛 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。某某 哇夏玛纳亚 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。无余自在手印大是调伏众生的伟大手印，身色黑色。应当习惯的是，我自身是以我自身修习忿怒尊。在其面前，那莲花，如果切断，顷刻间就会死亡。这是说，以各种自在的伟大手印，取外面的莲花，在谁的面前以意念放置，如果切断那莲花，顷刻之间就会身首异处。这是如此宣说的，以从调伏众生大坛城中所说的仪轨，做调伏众生的瑜伽，之后结从陀罗尼坛城中所说的伟大手印，应当念诵其明咒。之后取外面的莲花，念诵 嗡 玛哈 贝玛 匝达 玛拉亚 吽 啪特 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，以四个时段的瑜伽修习一个月。

【英语翻译】
One's self and possessions will surely be brought under control. Regarding the method of the karma mudra: This is from what is taught in the Dharani Mandala, one should hold various lotus mudras with the karma mudra of one's own deity. As in the ritual: This means after having done the yoga of the deity. Having encircled with both hands: This means that by encircling the lotus with both hands that have bound the karma mudra, that which is to be accomplished will be brought under control. All women will be delighted by this. This means having done that very yoga of one's own deity from what is taught in the great mandala of subduing beings, and afterwards binding the karma mudra of the Bhagavan Lokeshvara taught in the Dharani Mandala, reciting its vidya, and also repeating Om Karma Padma Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), holding a red, red lotus with the karma mudra, meditating with the yoga of four sessions until the light rays of the signs are seen, and then meditating from dusk till dawn on the full moon night, it will be accomplished. Then, at the time of action, having done the yoga of that very deity, placing the form of the woman to be accomplished in front, taking that lotus with the karma mudra, filling the woman to be accomplished with the light rays of the lotus, and encircling with the lotus, she will surely be brought under control. Recite Om Karma Padma Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Che-ge-mo nyid Basha-manaya Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The great mudra of complete mastery is the great mudra of subduing beings, the body color is black. What should be practiced is that I myself meditate on the wrathful one by myself. In front of whom, that lotus, if cut, will die in an instant. This means that with the great mudra of various masters, taking the outer lotus, and having placed it in front of whom with the mind, if that lotus is cut, in that very instant the head will be severed. This is how it is taught, with the ritual taught in the great mandala of subduing beings, doing the yoga of subduing beings, and then binding the great mudra taught in the Dharani Mandala, one should recite its vidya. Then, taking the outer lotus, and reciting Om Maha Padma Chheda Maraya Hum Phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), one should meditate for a month with the yoga of four sessions.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ང་དེ་ནས་མཚན་ཐོག་ཐག་བྱ་བའམ། ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་པདྨ་དངོས་སུ་བླང་བའམ། ཡིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མདུན་དུ་བཞག་ལ་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོར་བྱས་ལ། ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཙྪེ་ད་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་ཟློས་ཤིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མགོ་བོ་ནས་དྲང་བའི་བསམ་པས་པདྨ་བླངས་ཏེ་བཅད་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་མགོ་བོ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །པདྨ་བརྟེན་བཟུང་ཡང་དག་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཨོཾ་ས་མ་ཡ་པདྨ་སྥོ་ཊ་ནཱ་ཤ་ཡ་རཏྣ་ཕཊ། ཅེས་ཟློས་ཤིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་པདྨ་བླངས་ལ་མཐར་མཚན་ཐོག་ཐག་བྱ་བའམ། དེ་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཁྲོ་བོ་དང་ལྡན་པས་གང་གི་མདུན་དུ་ཡིད་ཀྱིས་བཞག་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་དེས་ཕྱི་རོལ་གྱི་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་བླངས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྟོག་པའི་བསམ་པས་བཤིག་ན་སའི་སྟེང་དུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་སྥོ་ཊ་ཡ་རཏྣ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གང་གི་མིང་ནས་སྨོས་པ་དེ་དེ་འཇིག་པར་འགྱུར་བའམ། ཡང་ན་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་མིང་བྲི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བཅིངས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའོ། །པདྨོ་བསྒྲུབ་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་པདྨ་བླངས་ལ། གང་
གི་མིང་ནས་སྨྲོས་ཤིང་པདྨ་དེ་བཅད་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་འཇིག་ཅིང་དུམ་བུར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་ཏིང་ངེ་འཛིན་པདྨའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། དེའི་རིག་པ་བརྗོད་ཅིང༌། ཡང་ཨོཾ་དྷརྨྨ་པདྨ་ཙྪེ་ད་བི་ནཱ་ཤ་ཡ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་པདྨ་ལག་པ་གཡས་གཡོན་གྱིས་བླངས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་བསྒོམས་ན། མཐར་མཚན་ཐོག་ཐག་བྱ་བའམ། དེའི་ལས་ལ་སྦ

【汉语翻译】
然后，在命名或从事事业之时，自己进行瑜伽，或者将真实的外界莲花，或者以意念成就之物置于面前，自身化为忿怒尊，念诵：嗡 班玛 玛哈 匝达 匝给莫 玛拉雅 吽 啪（藏文：ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཙྪེ་ད་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma mahā ccheda che-ge-mo mārāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花，大，断，某某，摧毁，吽，啪），并以从头顶提起莲花的想法切割莲花，那么所要成就之事就会头颅断裂。莲花稳固抓住，等等，这是从调伏有情之陀罗尼坛城中所说的调伏有情的誓言手印。并且念诵：嗡 萨玛雅 班玛 斯坡达 纳夏雅 Ra 札 啪（藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ་པདྨ་སྥོ་ཊ་ནཱ་ཤ་ཡ་རཏྣ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ samaya padma sphoṭa nāśaya ratna phaṭ，汉语字面意思：嗡，誓言，莲花，绽放，摧毁，珍宝，啪），像之前一样观修。自己取来外界的莲花，最终在命名或从事事业之时，进行从调伏有情大坛城中所说的调伏有情之瑜伽，之后结出从陀罗尼坛城中所说的其誓言手印，以忿怒尊的姿态，在意念中将其置于面前，以誓言手印取来外界莲花的十六花瓣，以分别的念头摧毁所要成就之事，那么它就会掉落在地上。念诵：嗡 萨玛雅 匝给莫 斯坡达雅 Ra 札 啪（藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་སྥོ་ཊ་ཡ་རཏྣ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ samaya che-ge-mo sphoṭaya ratna phaṭ，汉语字面意思：嗡，誓言，某某，绽放，珍宝，啪），念诵谁的名字，那个人就会毁灭，或者制作替身，进行勾招、放入、束缚、控制，并在其心间书写名字等等。三摩地手印结，这是三摩地莲花的手印。结出就是显现出来。莲花如实成就，这是用左右手取来外界的莲花，念诵谁的名字，切割那莲花，那么所要成就之事就会毁灭并变成碎片。这是这样宣说的，以从调伏有情大坛城中所说的仪轨，进行三摩地莲花的瑜伽，之后结出从陀罗尼坛城中所说的巨大手印，念诵其明咒。再次念诵：嗡 达玛 班玛 匝达 维纳夏雅 赫达雅 啪（藏文：ཨོཾ་དྷརྨྨ་པདྨ་ཙྪེ་ད་བི་ནཱ་ཤ་ཡ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma padma ccheda vināśaya hṛdaya phaṭ，汉语字面意思：嗡，法，莲花，断，摧毁，心，啪），用左右手取来外界的莲花，像之前一样观修一个月，最终在命名或从事其事业时

【英语翻译】
Then, when naming or engaging in activities, one should perform yoga oneself, and either take a real external lotus, or place in front of oneself something accomplished through visualization, transforming oneself into a wrathful deity. Recite: OM PADMA MAHA CCHEDA CHE-GE-MO MARAYA HUM PHAT (藏文：ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཙྪེ་ད་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma mahā ccheda che-ge-mo mārāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Lotus, Great, Cut, So-and-so, Destroy, Hum, Phat), and with the thought of lifting the lotus from the head and cutting it, the thing to be accomplished will have its head severed. 'The lotus is firmly grasped,' etc., this is the vow mudra for subduing beings spoken from the mandala of the Dharani for Subduing Beings. And recite: OM SAMAYA PADMA SPHOTANA NASAYA RATNA PHAT (藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ་པདྨ་སྥོ་ཊ་ནཱ་ཤ་ཡ་རཏྣ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ samaya padma sphoṭa nāśaya ratna phaṭ，汉语字面意思：Om, Vow, Lotus, Burst, Destroy, Jewel, Phat), and meditate as before. Take an external lotus yourself, and finally, when naming or engaging in activities, perform the yoga of subduing beings as described in the great mandala for subduing beings, and then form the vow mudra from the Dharani mandala. With a wrathful deity's demeanor, place it in front of oneself in visualization, and with that vow mudra, take the sixteen petals of the external lotus, and destroy the thing to be accomplished with a discriminating thought, then it will fall to the ground. Recite: OM SAMAYA CHE-GE-MO SPHOTAYA RATNA PHAT (藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་སྥོ་ཊ་ཡ་རཏྣ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ samaya che-ge-mo sphoṭaya ratna phaṭ，汉语字面意思：Om, Vow, So-and-so, Burst, Jewel, Phat), and whoever's name is mentioned, that person will be destroyed, or make an effigy, and perform actions such as summoning, inserting, binding, controlling, and writing the name in its heart. 'From binding the samadhi mudra,' this is the samadhi lotus mudra. Binding means making manifest. 'The lotus is accomplished as it is,' this means taking an external lotus with both the left and right hands, and mentioning someone's name, and if that lotus is cut, then the thing to be accomplished will be destroyed and become fragments. This is what is being taught: with the ritual described in the great mandala for subduing beings, perform the yoga of the samadhi lotus, and then form the great mudra described in the Dharani mandala, and recite its mantra. Again, recite: OM DHARMA PADMA CCHEDA VINASAYA HRIDAYA PHAT (藏文：ཨོཾ་དྷརྨྨ་པདྨ་ཙྪེ་ད་བི་ནཱ་ཤ་ཡ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma padma ccheda vināśaya hṛdaya phaṭ，汉语字面意思：Om, Dharma, Lotus, Cut, Destroy, Heart, Phat), and take an external lotus with both the left and right hands, and meditate for a month as before, and finally, when naming or engaging in its activities.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་བའི་དུས་སུ་པདྨ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་པདྨ་དེ་ཉིད་བླངས་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མགོ་བོ་གཅད་པའི་བསམ་པས་གཅོད་ཅིང༌། ཨོཾ་དྷརྨྨ་པདྨ་ཙྪེ་ད་ཆེ་གེ་མོ་བི་ནཱ་ཤ་ཡ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མགོ་བོ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། དེས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བཟུང་སྟེ། པད་བཟུང་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར། །གང་ལ་ཁྲོས་པས་རྟོགས་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་པས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་པདྨ་ངེས་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་པདྨ་ངེས་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། དེའི་རིག་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དེ་ཉིད་བླངས་ཏེ། ཨོཾ་ཀརྨྨ་པདྨ་སྥོ་ཊ་ཡ། སྥོ་ཊ་ཡ། ཛི་བི་ཏཾ་ཨ་དྱ་ཀྲིཏྟ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཟླ་བ་གཅིག་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ་མཐར་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་དུས་སུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་པདྨ་ངེས་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཞིན་དུ་བཅིངས་ཏེ། དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དེ་ཉིད་བླངས་ལ། ཨོཾ་ཀརྨ་པདྨ་སྥོ་ཊ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་སྥོ་ཊ་ཡ་ཛི་བི་ཏཾ་ཨདྱ་ཆེ་གེ་མོ་ཀྲིཏྟ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་པདྨ་དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་
རྟོག་པའི་བསམ་པས་བསྣུན་པའམ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་དེས་བསྣུན་པ་ཡིན་ན་དེ་ངེས་པར་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །གསང་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པ་དང་བཅས་པའི་སྦྱོར་བས་སྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། །པདྨ་ལ་ནི་བུད་མེད་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ལྷ་མོ་བསམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དེའི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའོ། །བརྩེ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་རྩེ་མོར་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བསམས་ལ། སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་བསྒྲུབས་ན་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་ཕྱིས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱ

【汉语翻译】
在行为的时候，就以莲花三摩地进行瑜伽，然后取此莲花，以砍掉要摧伏之头的想法去砍。（藏文：ཨོཾ་དྷརྨྨ་པདྨ་ཙྪེ་ད་ཆེ་གེ་མོ་བི་ནཱ་ཤ་ཡ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཕཊ།）念诵“嗡，达玛，莲花，切达，某某，维纳夏亚，赫利达亚，啪特！”（梵文天城体：ॐ धर्म पद्म च्छेद चे गे मो विनाषय हृदयं फट्，梵文罗马拟音：oṃ dharma padma ccheda ce ge mo vināśaya hṛdaya phaṭ，汉语字面意思：嗡，法，莲花，切断，某某，摧毁，心，啪特！）必定会砍掉要摧伏之头。以事业手印的方式是，名为从调伏有情之陀罗尼坛城中所说的事业手印结印，以此手印拿着各种莲花，如持莲花的仪轨一样。应当了知对谁忿怒，名为做了那尊神之瑜伽。这是这样宣说的：做了从调伏有情之大坛城中所说的莲花决定自在的瑜伽，之后结从调伏有情之陀罗尼坛城中所说的莲花决定自在的手印，应当念诵其明咒。然后取此各种莲花，念诵（藏文：ཨོཾ་ཀརྨྨ་པདྨ་སྥོ་ཊ་ཡ། སྥོ་ཊ་ཡ། ཛི་བི་ཏཾ་ཨ་དྱ་ཀྲིཏྟ་ཕཊ།）“嗡，噶玛，莲花，斯坡达亚，斯坡达亚，吉维当，阿迪亚，克里达，啪特！”（梵文天城体：ॐ कर्म पद्म स्फोटय स्फोटय जीवितं अद्य कृत्त फट्，梵文罗马拟音：oṃ karma padma sphoṭaya sphoṭaya jīvitaṃ adya kṛtta phaṭ，汉语字面意思：嗡，业，莲花，爆开，爆开，生命，今天，切断，啪特！）一个月如前一样观修，最后观修名字和姓氏。然后，在行为的时候，如前一样做那尊神的瑜伽，如从陀罗尼坛城中所说的莲花决定自在的事业手印那样结印，然后取此各种莲花，念诵（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་པདྨ་སྥོ་ཊ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་སྥོ་ཊ་ཡ་ཛི་བི་ཏཾ་ཨདྱ་ཆེ་གེ་མོ་ཀྲིཏྟ་ཕཊ།）“嗡，噶玛，莲花，斯坡达亚，某某，斯坡达亚，吉维当，阿迪亚，某某，克里达，啪特！”（梵文天城体：ॐ कर्म पद्म स्फोटय चे गे मो स्फोटय जीवितं अद्य चे गे मो कृत्त फट्，梵文罗马拟音：oṃ karma padma sphoṭaya ce ge mo sphoṭaya jīvitaṃ adya ce ge mo kṛtta phaṭ，汉语字面意思：嗡，业，莲花，爆开，某某，爆开，生命，今天，某某，切断，啪特！）并以莲花击打要摧伏之人的想法，或者用它击打要摧伏之人的影像，那么那人必定会死。秘密是，以与诸神的明咒相结合的结合来观修，那是降下其智慧。莲花上观想女人，名为观想薄伽梵调伏有情的金刚莲花上有调伏有情之女神，自己是金刚之上的调伏有情者，慈爱是享用者，观想在金刚莲花的顶端与调伏有情之女神的形象平等地进入，如果一心一意地修持，那么就会调伏有情。其意义是这样宣说的：如前一样做了从调伏有情之大坛城中所说的神的瑜伽，之后是陀罗尼的

【英语翻译】
At the time of action, perform yoga with the lotus samadhi, and then take this lotus and cut it with the intention of cutting off the head of the one to be subdued. Recite "Om, Dharma, Padma, Cheda, Che Ge Mo, Vinashaya, Hridaya, Phat!" (藏文：ཨོཾ་དྷརྨྨ་པདྨ་ཙྪེ་ད་ཆེ་གེ་མོ་བི་ནཱ་ཤ་ཡ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ धर्म पद्म च्छेद चे गे मो विनाषय हृदयं फट्，梵文罗马拟音：oṃ dharma padma ccheda ce ge mo vināśaya hṛdaya phaṭ，汉语字面意思：Om, Dharma, Lotus, Cut, So-and-so, Destroy, Heart, Phat!). It will surely cut off the head of the one to be subdued. The method of the action mudra is to bind the action mudra as described in the mandala of the Dharani of Subduing Beings, and hold various lotuses with it, just like the ritual of holding the lotus. One should understand who is being angered, which is to perform the yoga of that deity. This is what is being declared: Perform the yoga of the Lotus Certain Empowerment as described in the great mandala of Subduing Beings, and then bind the mudra of the Lotus Certain Empowerment as described in the mandala of the Dharani of Subduing Beings, and recite its mantra. Then take this various lotus and recite "Om, Karma, Padma, Sphoṭaya, Sphoṭaya, Jivitam, Adya, Kṛtta, Phat!" (藏文：ཨོཾ་ཀརྨྨ་པདྨ་སྥོ་ཊ་ཡ། སྥོ་ཊ་ཡ། ཛི་བི་ཏཾ་ཨ་དྱ་ཀྲིཏྟ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ कर्म पद्म स्फोटय स्फोटय जीवितं अद्य कृत्त फट्，梵文罗马拟音：oṃ karma padma sphoṭaya sphoṭaya jīvitaṃ adya kṛtta phaṭ，汉语字面意思：Om, Karma, Lotus, Burst Open, Burst Open, Life, Today, Cut, Phat!). Meditate for a month as before, and finally meditate on the name and surname. Then, at the time of action, perform the yoga of that deity as before, bind the action mudra of the Lotus Certain Empowerment as described in the Dharani mandala, and then take this various lotus and recite "Om, Karma, Padma, Sphoṭaya, Che Ge Mo, Sphoṭaya, Jivitam, Adya, Che Ge Mo, Kṛtta, Phat!" (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་པདྨ་སྥོ་ཊ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་སྥོ་ཊ་ཡ་ཛི་བི་ཏཾ་ཨདྱ་ཆེ་གེ་མོ་ཀྲིཏྟ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ कर्म पद्म स्फोटय चे गे मो स्फोटय जीवितं अद्य चे गे मो कृत्त फट्，梵文罗马拟音：oṃ karma padma sphoṭaya ce ge mo sphoṭaya jīvitaṃ adya ce ge mo kṛtta phaṭ，汉语字面意思：Om, Karma, Lotus, Burst Open, So-and-so, Burst Open, Life, Today, So-and-so, Cut, Phat!) and strike the one to be subdued with the lotus with the intention of destroying them, or strike the image of the one to be subdued with it, then that person will surely die. The secret is to meditate with the union combined with the mantras of the deities, which is to bring down their wisdom. Visualize a woman on the lotus, which is to visualize the goddess of Subduing Beings on the vajra lotus of Bhagavan Subduing Beings, and oneself is the Subduer of Beings on the vajra, compassion is the enjoyer, visualize entering equally with the form of the goddess of Subduing Beings at the top of the vajra lotus, and if one practices single-mindedly, then one will subdue beings. Its meaning is declared as follows: Having performed the yoga of the deity as described in the great mandala of Subduing Beings as before, then it is the Dharani of

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། བདག་ཉིད་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧྲཱི་ལས་རང་གི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་པདྨ་ཕྲ་མོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། དེ་ནས་བསྡུ་བ་བྱས་ཏེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ལྷ་མོ་ལ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་ནས། རྟ་མགྲིན་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ཏེ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བསྒྲུབས་ལ། དེ་ནས་ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ལ། དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ལ། པདྨའི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་སཾ་ཡོ་ག་སཱ་དྷ་ཡ་ཧྲཱི་ཞེས་ཡོངས་སུ་ཟློས་ཤིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ལྷན་ཅིག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་ཇི་སྲིད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉ་ལ་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ན། དེ་ནས་དེ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གསལ་བ་དང༌། དེ་དང་འཁྱུད་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་འགྱུར་རོ། །
ཕྱིས་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་དང་མཚུངས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །པདྨ་ལ་ནི་བུད་མེད་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་གཙུག་ཕུད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གཙུག་ཕུད་སངས་རྒྱས་དང་མཚུངས་པའི་གཙུག་ཕུད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་སྟེང་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་བསྒྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙུག་ཕུད་སངས་རྒྱས་སུའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་གཙུག་ཕུད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་གཙུག་ཕུད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། བདག་ཉིད་གཙུག་ཕུད་སངས་རྒྱས་སུ་བསམས་ནས། གཙུག་ཕུད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། རང་གི་གདན་གྱི་མདུན་དུ་ཡི་གེ་ཤྲཱི་ལས་རལ་པའི་དབུས་ན་པདྨ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་སྤྲུལ་ལ་དེ་ཉིད་ལས་གཙུག་ཕུད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྡུ་བ་བྱས་ལ། ཨོཾ་བུདྡྷ་མ་ཀུ་ཏ་ས་ན་ཡོ་ག་སན་ཡ་ཤྲཱི་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། སྔ་མ་བ

【汉语翻译】
从轮转中宣说的调伏有情之大印契结，自思为调伏有情者。然后从字赫利（ཧྲཱི་，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：惭）中，自己的座垫之上，由细微莲花周遍围绕的金刚莲花完全变化，从中观想调伏有情的明咒坛城。然后进行摄收。以一百零八名赞叹调伏有情之天女后，以马头明王等事业之手印，作勾招、迎请、系缚、控制，以誓言之手印成就。然后以法、业、大印等印封。以灌顶之手印作灌顶。以莲花娇女等如实供养作礼拜。念诵“嗡 班杂 莲花 桑 约嘎 萨 达 亚 赫利”（ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་སཾ་ཡོ་ག་སཱ་དྷ་ཡ་ཧྲཱི་，梵文天城体：ॐ वज्र पद्म संयोग साधय ह्री，梵文罗马拟音：oṃ vajra padma saṃyoga sādhaya hrī，汉语字面意思：嗡，金刚莲花，结合，成就，惭），与薄伽梵一同平等结合，每日以四座之结合，直至现量显现为止，应当修习。然后于月圆之日，于夜晚持续修习，从那之后，那将会清晰地现量显现，并且会与那相拥抱并平等结合，并且会融入修行者的身体之中。
之后也会变得与调伏有情相同。莲花则观想为女子。名为从明咒坛城中所说的顶髻佛之表相手印，应当观想为与顶髻佛相同的顶髻佛之形象。其上将自身转变为佛。名为顶髻佛。其余容易理解。这是如此宣说的，做了从调伏有情之大坛城中所说的顶髻佛之瑜伽后，之后结从明咒坛城中所说的顶髻佛之誓言手印，自思为顶髻佛后，结顶髻佛之大印，于自己的座垫前，从字希利（ཤྲཱི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）中，于发髻之中幻化出具有大莲花者，并且从那之中观想为顶髻佛之天女形象。然后如先前一般进行摄收，念诵“嗡 布达 玛 库 达 萨 那 约嘎 桑 亚 希利”（ཨོཾ་བུདྡྷ་མ་ཀུ་ཏ་ས་ན་ཡོ་ག་སན་ཡ་ཤྲཱི་，梵文天城体：ॐ बुद्ध मकुट सन योग सन्य श्री，梵文罗马拟音：oṃ buddha makuṭa sana yoga sanya śrī，汉语字面意思：嗡，佛陀，顶髻，座位，结合，给予，吉祥），如先前一般修习。

【英语翻译】
Having bound the great mudra of subduing sentient beings as explained in the wheel, one should think of oneself as subduing sentient beings. Then, from the letter hrī (ཧྲཱི་，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：Shame) on one's own seat, the vajra lotus completely surrounded by subtle lotuses is completely transformed, and from that, one should contemplate the mandala of the dharani of subduing sentient beings. Then, having gathered it, after praising the goddess of subduing sentient beings with one hundred and eight names, with the mudras of action such as Hayagriva, one should perform summoning, inviting, binding, and controlling, and accomplish it with the mudra of commitment. Then, one should seal it with the Dharma, action, and great mudras. One should empower with the mudras of empowerment. Having truly offered and prostrated to Lotus Beauty and others, one should fully recite "Om Vajra Padma Samyoga Sadhaya Hri" (ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་སཾ་ཡོ་ག་སཱ་དྷ་ཡ་ཧྲཱི་，梵文天城体：ॐ वज्र पद्म संयोग साधय ह्री，梵文罗马拟音：oṃ vajra padma saṃyoga sādhaya hrī，汉语字面意思：Om, Vajra Lotus, Union, Accomplish, Hri), and by uniting equally with the Bhagavan, one should meditate with the union of four sessions each day until one becomes manifestly visible. Then, if one meditates continuously on the night of the full moon, from then on, it will clearly appear manifestly, and one will embrace and unite equally with it, and it will enter into the body of the practitioner.
Later, one will also become the same as subduing sentient beings. One should contemplate the lotus as a woman. The mudra of the sign of the Crown Buddha, which is explained in the dharani mandala, should be contemplated as the form of the Crown Buddha, the same as the Crown Buddha. On top of that, one transforms oneself into a Buddha. That is, the Crown Buddha. The rest is easy to understand. This is what is taught: Having done the yoga of the Crown Buddha as explained in the great mandala of subduing sentient beings, then, having bound the mudra of commitment of the Crown Buddha as explained in the dharani mandala, thinking of oneself as the Crown Buddha, one binds the great mudra of the Crown Buddha, and in front of one's own seat, from the letter Shri (ཤྲཱི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：Auspicious) one conjures up one who has a great lotus in the middle of the hair, and from that one should contemplate the form of the goddess of the Crown Buddha. Then, having gathered it as before, one should recite "Om Buddha Makuta Sana Yoga Sanya Shri" (ཨོཾ་བུདྡྷ་མ་ཀུ་ཏ་ས་ན་ཡོ་ག་སན་ཡ་ཤྲཱི་，梵文天城体：ॐ बुद्ध मकुट सन योग सन्य श्री，梵文罗马拟音：oṃ buddha makuṭa sana yoga sanya śrī，汉语字面意思：Om, Buddha, Crown, Seat, Union, Giving, Auspicious), and one should meditate as before.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་པས་དེས་དེ་འོངས་ནས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས། དེ་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱིས་གཙུག་ཕུད་སངས་རྒྱས་དང་ཡང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །པདྨ་ལ་ནི་བུད་མེད་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་པདྨའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལྷ་མོར་བསམ་མོ། །དེ་སྟེང་པདྨོར་བདག་བསྒྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་པདྨའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་པདྨ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་པདྨའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སྟེང་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །རྩེ་ཞིང་པདྨོ་པདྨོའི་མཆོག །དག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་པདྨ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པར་བསྒོམས་ནས་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པར་བསྒོམས་པས་དག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་
ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་པདྨའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་པདྨའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། བདག་ཉིད་པདྨའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་ལས་པདྨའི་སྟེང་དུ་པདྨའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲུལ་ལ། པདྨོའི་པདྨོ་དེ་ཉིད་ལས། །པདྨའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ལྷན་ཅིག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་བསྒོམས་ལ་ཨོཾ་པདྨ་པདྨ་སཾ་ཡོ་ག་སཱ་དྷ་མ་ཏི། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་ཇི་སྲིད་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་མཐར་མཚན་ཐོག་ཐག་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པ་དང་བྱིན་ནས་དེས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་ཅིང་དེ་ཉིད་ལུས་ལ་ཞུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་པདྨ་ཉིད་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །པདྨ་ལ་ནི་བུད་མེད་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་ངེས་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་ལ་པདྨ་ངེས་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བསམ་མོ། །དེ་སྟེང་སྣ་ཚོགས་བདག་གྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་ངེས་པའི་དབང་ཕྱུག་དེའི་པདྨའི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་གྱུར་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། རྩེ་ཞིང་པདྨོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་སོ

【汉语翻译】
首先应当观想与薄伽梵母合一。然后，通过观想（mshan thog thag），她会到来，并与你结合。她会进入你的身体。之后，你也会变得像顶髻佛一样。 “莲花中观想女性。” 这意味着在莲花三摩地的象征手印中，观想莲花三摩地的女神。 “其上我转为莲花。” 这意味着自己观想为莲花三摩地的莲花，即莲花三摩地女神的形象。 “嬉戏莲花，莲花至上。 将获得清净成就。” 这意味着观想自己与莲花三摩地的形象相同，通过这样观想，将获得清净的成就。 其意义是这样宣说的：
这是从调伏众生的大坛城中所说的莲花三摩地的瑜伽。之后，结诵持明咒坛城中所说的莲花三摩地的伟大手印。应当观想自己为莲花三摩地。 然后，从那个字母中，在莲花上幻化出莲花三摩地的金刚莲花手印。从莲花的莲花中，观想为莲花三摩地的女神形象。 然后像以前一样进行收摄等等，观想与薄伽梵合一，念诵：嗡 莲花 莲花 桑 요嘎 萨达 玛蒂（藏文：ཨོཾ་པདྨ་པདྨ་སཾ་ཡོ་ག་སཱ་དྷ་མ་ཏི།，梵文天城体：ओṃ पद्मा पद्मा संयोग साधमति，梵文罗马拟音：oṃ padma padma saṃyoga sādhamati，汉语字面意思：嗡，莲花，莲花，结合，成就，智慧）。 通过四座瑜伽，直到现证为止。 然后，最后观想那个（mshan thog thag），并加持，她会与你结合，她会进入你的身体。 之后，你也会变成莲花三摩地本身。“莲花中观想女性。” 这意味着在莲花决定的自在的各种莲花四瓣莲花中，观想莲花决定的自在的形象女神。“其上各种我化现。” 这意味着在薄伽梵莲花决定的自在的莲花上，观想自己化现。 怎么做呢？“嬉戏莲花至上”意味着通过两根权能的结合。

【英语翻译】
First, one should meditate on becoming one with the Bhagavati. Then, by meditating on (mshan thog thag), she will come, and having made union with her, she will enter into your body. Afterwards, you will also become like the Ushnisha Buddha. "In the lotus, contemplate a woman." This means in the symbolic hand gesture of the lotus samadhi, contemplate the goddess of the lotus samadhi. "Above that, I transform into a lotus." This means contemplating oneself as the lotus of that lotus samadhi, that is, the form of the goddess of the lotus samadhi. "Playful lotus, supreme lotus. Pure accomplishment will be attained." This means meditating on oneself as being identical to the image of the lotus samadhi, and through meditating in such a way, pure accomplishment will be attained. Its meaning is declared as follows:
This is the yoga of the lotus samadhi spoken from the great mandala of taming beings. Afterwards, sealing the great hand gesture of the lotus samadhi spoken from the mantra mandala, one should contemplate oneself as the lotus samadhi. Then, from that very letter, on the lotus, emanate the vajra lotus hand gesture of the lotus samadhi. From the lotus of the lotus, contemplate the form of the goddess of the lotus samadhi. Then, having done the gathering and so forth as before, meditate on union with the Bhagavan, reciting: Om Padma Padma Samyoga Sadhamati (藏文：ཨོཾ་པདྨ་པདྨ་སཾ་ཡོ་ག་སཱ་དྷ་མ་ཏི།，梵文天城体：ओṃ पद्मा पद्मा संयोग साधमति，梵文罗马拟音：oṃ padma padma saṃyoga sādhamati，汉语字面意思：嗡，莲花，莲花，结合，成就，智慧). Through the four sessions of yoga, do this until it becomes manifest. Then, finally, meditate on that (mshan thog thag) itself, and having blessed it, she will make union with you, and she will enter into your body. Afterwards, you will also become the lotus samadhi itself. "In the lotus, contemplate a woman." This means in the various four-petaled lotuses of the lotus-determined empowerment, contemplate the goddess of the form of the lotus-determined empowerment. "Above that, various selves manifest." This means on the lotus of the Bhagavan lotus-determined empowerment, contemplate oneself as manifesting. What should one do? "Playful lotus supreme" means through the union of the two powers.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
། །སྣ་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་ངེས་པའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་པདྨ་ངེས་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་པདྨ་ངེས་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། བདག་ཉིད་པདྨ་ངེས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། མདུན་དུ་པདྨའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་པདྨ་ཕྲ་མོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་ལས་པདྨ་ངེས་པའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་
བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྡུ་བ་བྱས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས། ཨོཾ་ཨ་བི་ཤ་པདྨ་སཾ་ཡོ་ག་སཱ་དྷ་ཡ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ནས་དེ་བྱིན་ཏེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བྱས་ན། དེ་ཉིད་ལུས་ལ་ཞུགས་ཏེ། ཕྱིས་འདི་པདྨ་ངེས་པའི་དབང་ཕྱུག་དང་ཡང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་ནས། ད་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཅིངས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསླབས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མནའི་སྙིང་པོ་བྱིན་ལ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གསང་བ་དང་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ། །སོར་མོའི་རྩེ་སྤྲད་པདྨོར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་མོ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩེ་མོ་པདྨ་ཁ་བྱེ་བ་ལྟར་བྱས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རིག་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷརྨྨ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་རིག་པ་འདི་ཟློས་ཤིང་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམས་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ།

【汉语翻译】
将获得各种成就。 意思是说，对于莲花 निश्चित 力量的主宰，将获得名为各种成就的成就。 这是所说的：在调伏众生的伟大坛城中所说的莲花 निश्चित 力量的主宰的瑜伽之后，后来结出从陀罗尼坛城中所说的莲花 निश्चित 力量的主宰的事业手印，观想自己成为莲花 निश्चित 力量的主宰。 然后结出其自身的大手印，在前方观想莲花中央有各种莲花，四瓣莲花被微细莲花眷属所围绕。 然后从名为ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）的精华中，观想成为莲花 निश्चित 力量的主宰的形象。
然后像先前一样进行收摄，与薄伽梵一同进行结合，念诵并观想：ཨོཾ་ཨ་བི་ཤ་པདྨ་སཾ་ཡོ་ག་སཱ་དྷ་ཡ་ཧྲཱིཿ（藏文：ཨོཾ་ཨ་བི་ཤ་པདྨ་སཾ་ཡོ་ག་སཱ་དྷ་ཡ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ अविश पद्म संयोग साधय ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ aviśa padma saṃyoga sādhaya hrīḥ，汉语字面意思：嗡，无染莲花结合成就啥）。 然后像先前一样，观想名字，给予它，与它一同进行结合，那么它就会进入身体，后来这也会变得像莲花 निश्चित 力量的主宰一样。 这样显示了成就的智慧后，现在为了显示从调伏众生的陀罗尼坛城中所说的成就，在调伏众生的伟大坛城中所说的天神瑜伽之后，后来结出从陀罗尼坛城中所说的大手印等，像所说的那样进行修持之义，因此说了从“然后”等开始的内容。 “然后”的意思是为此，意思是说在学习了成就的智慧之后。 “像所说的那样”的意思是：给予誓言的精华，莲花部的陀罗尼坛城的秘密及其大手印是秘密的大手印，应当学习其智慧。 “手指尖相触成莲花”的意思是，双手合掌，所有手指的指尖像莲花开放一样，这是毗卢遮那佛的手印。 智慧是这样的：念诵ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷརྨྨ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷརྨྨ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत धर्म समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata dharma samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来法誓言吽）这个智慧，观想自己成为毗卢遮那佛，那么就会像毗卢遮那佛一样成就。

【英语翻译】
One will attain various siddhis. This means that the one with the निश्चित power of the lotus will attain the siddhi called various siddhis. This is what is being taught: After practicing the yoga of the lotus निश्चित power of the lord, which is taught in the great mandala of taming beings, later, bind the karma mudra of the lotus निश्चित power of the lord, which is taught in the dharani mandala, and contemplate oneself as the lotus निश्चित power of the lord. Then, bind the great mudra of that very one, and in front, contemplate various lotuses in the center of a lotus, a four-petaled lotus surrounded by a retinue of subtle lotuses. Then, from the essence called hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), contemplate the form of the lotus निश्चित power of the lord itself.
Then, as before, perform the gathering and, in union with the Bhagavan, recite and contemplate: oṃ aviśa padma saṃyoga sādhaya hrīḥ (藏文：ཨོཾ་ཨ་བི་ཤ་པདྨ་སཾ་ཡོ་ག་སཱ་དྷ་ཡ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ अविश पद्म संयोग साधय ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ aviśa padma saṃyoga sādhaya hrīḥ，汉语字面意思：嗡，无染莲花结合成就啥). Then, as before, contemplate the name, give it, and perform union with it, then it will enter the body, and later this will also become like the lotus निश्चित power of the lord. Thus, having shown the wisdom of siddhi, now, in order to show the siddhis spoken of in the dharani mandala of taming beings, after performing the yoga of the deity spoken of in the great mandala of taming beings, later, bind the great mudra and so forth spoken of in the dharani mandala, and practice as it is said, therefore, the content beginning with "Then" and so forth is spoken. "Then" means for that reason, meaning after learning the wisdom of siddhi. "As it is said" means: having given the essence of the vow, the secret of the dharani mandala of the lotus family and its great mudra is the secret great mudra, and its wisdom should be learned. "Joining the tips of the fingers, make a lotus" means that with the palms joined together, the tips of all the fingers are like an open lotus, this is the mudra of Vairochana. The knowledge is this: reciting this knowledge, oṃ sarva tathāgata dharma samaye hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷརྨྨ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत धर्म समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata dharma samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来法誓言吽), and contemplating oneself as Vairochana, then one will accomplish like Vairochana.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
 །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་མཛུབ་གཉིས་སྤྲད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་ལ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་འདི་ཉིད་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྒོམས་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྩེ་གཉིས་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ནོར་བུ་ལྟར་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལས་བཤད་
པའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་འདི་ཉིད་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོར་བསྒོམས་ན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བར་འགྱུར་རོ། །པདྨོ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཕན་ཚུན་གདོང་སྦྱར་ལ་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟར་བྱས་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་འདི་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་པདྨ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་རིག་པ་བརྗོད་ཅིང་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་བསྒོམས་ན་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་དང་འདྲ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཇི་ལྟར་གྲགས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་ཕྱིས་ཕྱག་རྒྱ་འདི་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལས་སུ་བསྒོམས་ན། དེ་རྡོ་རྗེ་ལས་དང་འདྲ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་བསྡམས་ནས་ནི། །གུང་མོ་གཉིས་ནི་མྱུ་གུར་བསྒྲེང༌། །མཛུབ་མོ་སྲིན་ལག་གཉིས་བཀུག་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས། གུང་མོ་གཉིས་མྱུ་གུ་ལྟར་བསྒྲེང་ལ། མཛུབ་མོ་རྡང་སྲིན་ལག་གཉིས་པདྨ་ལྟར་བྱས་པ་འདི་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་གཞག །བསྒྱུར་ཏེ་དཔྲལ་བར་གཞག་པ་དང༌། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཚུལ་པང་དུ་གཞག །བསྒྱུར་ནས་སྤྱི་བོར་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དམ་བྱས་ལ། །གུང་མོ་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱར་བ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་གྲགས་པ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་པའོ། །འདི་སྙ

【汉语翻译】
名为“金刚忿怒二指交”的做法是，将两个金刚拳的两个食指伸直。在修习了从金刚界所说的金刚萨埵瑜伽后，结此手印，念诵“嗡 班匝 萨玛雅 吽”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，吽），观想自身为金刚萨埵，就能成就金刚萨埵。名为“双尖宝珠”的做法是，将两个金刚拳的两个食指做成宝珠的样子。在修习了从金刚界所说的金刚藏瑜伽后，结此手印，念诵“嗡 玛尼 惹那 萨玛耶 吽”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi ratna samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，摩尼宝，珍宝誓言，吽），观想自身为金刚藏，就能变得像金刚藏一样。名为“如莲花”的做法是，结两个金刚拳，两个食指彼此相对，做成莲花花瓣的样子，这是金刚眼的手印。在修习了金刚界所说的金刚法瑜伽后，结此手印，念诵“嗡 贝玛 萨玛耶 吽”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲花誓言，吽）的明咒，观想自身为金刚法，就能成就得像金刚眼一样。金刚结缚也是如此。做法是，结两个金刚拳，按照通常所说的金刚结缚来结印。在修习了从金刚界大曼荼罗所说的金刚业瑜伽后，再结此手印，念诵“嗡 班匝 嘎玛 萨玛雅 吽”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra karma samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚事业誓言，吽），观想自身为金刚业，就能成就得像金刚业一样。在金刚结缚的基础上，将两个中指像嫩芽一样竖起，将两个食指和无名指弯曲，这个手印表示释迦牟尼佛的形象，也是金刚界自在母的手印。将法金刚放在心间，然后移至额头，将禅定姿势放在腿上，然后移至头顶。做法是，牢固地结金刚结缚，两个中指合在一起，这被称为金刚法，能成就一切悉地。这个

【英语翻译】
The practice called "Vajra Wrathful Two Fingers Joined" is to extend the two index fingers of two vajra fists. After practicing the Vajrasattva yoga described in the Vajradhatu, bind this mudra and recite "Om Vajra Samaya Hum" (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ vajra samaya hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Vow, Hum), and if you contemplate yourself as Vajrasattva, you will become Vajrasattva himself. The practice called "Two-Pointed Jewel" is to make the two index fingers of two vajra fists like jewels. After practicing the Vajra Essence yoga described in the Vajradhatu, bind this mudra and recite "Om Mani Ratna Samaye Hum" (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ maṇi ratna samaye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Mani Jewel, Jewel Vow, Hum), and if you contemplate yourself as Vajra Essence, you will become like Vajra Essence. The practice called "Like a Lotus" is to bind two vajra fists, with the two index fingers facing each other, making them like lotus petals, this is the mudra of Vajra Eye. After practicing the Vajra Dharma yoga spoken from the Vajradhatu, bind this mudra and recite the vidya of "Om Padma Samaye Hum" (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ padma samaye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Lotus Vow, Hum), and if you contemplate yourself as Vajra Dharma, you will achieve like Vajra Eye. The Vajra Binding is also the same. The practice is to bind two vajra fists, and bind the Vajra Binding as it is commonly known. After practicing the Vajra Karma yoga described in the great mandala of the Vajradhatu, then bind this mudra and recite "Om Vajra Karma Samaya Hum" (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ vajra karma samaya hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Action Vow, Hum), and if you contemplate yourself as Vajra Karma, you will achieve like Vajra Karma. On the basis of the Vajra Binding, the two middle fingers are raised like sprouts, and the two index and ring fingers are bent, this mudra represents the image of Shakyamuni Buddha, and is also the mudra of the Vajradhatu自在母. Place the Dharma Vajra at the heart, then move it to the forehead, place the meditation posture on the lap, then move it to the crown of the head. The practice is to firmly bind the Vajra Binding, the two middle fingers are joined together, this is called Vajra Dharma, which accomplishes all siddhis. This

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ིང་གར་གཞག་པ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་གནས་ན་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའིའོ། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་ནས་དཔྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཙུག་ཕུད་སངས་རྒྱས་དང༌། རྡོ་ཇེ་རིན་ཆེན་མའི་གནས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་མའིའོ། །དེ་ཉིད་ཁར་བཀན་ནས་
གཞག་པ་ནི། པདྨ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གནས་སུ་པདྨ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མར་འགྱུར་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་མའི་གནས་སུ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྒྱུར་ནས་སྤྱི་བོར་གཞག་པ་ནི། །པདྨའི་ངེས་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་གནས་སུ་པདྨ་ངེས་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུངས་མར་འགྱུར་ལ། རྡོ་རྗེ་ལས་མའི་གནས་སུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་བཅིངས་ལ། །མཆོད་རྟེན་པདྨོའི་ཚུལ་དུ་ནི། །གུང་མོ་གཉིས་ནི་བཅིངས་གྱུར་ན། །སངས་རྒྱས་པདྨོ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་མིང་ཅན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། གུང་མོ་གཉིས་པདྨ་ལྟར་བྱས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་པདྨའི་གཟུངས་ཀྱིའོ། །དེ་ལས་མཐེ་བོ་རྡོ་རྗེ་དང༌། །མཛུབ་གཉིས་རལ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་པདྨའི་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་རྡོ་རྗེར་བྱས་ལ། གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་བ་ནི་རལ་གྲིར་བྱ་བ་དང༌། གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུར་བྱས་པ་ནི་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་གཟུངས་ཀྱིའོ། །དེ་ལས་མཐེ་བོ་བསྣོལ་ནས་ཀྱང༌། །མཛུབ་མོས་མཛུབ་མོ་རབ་བཟུང་ལ། །དྲངས་ན་རབ་དགའ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས། མཐེ་བོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྣོལ་ལ་མཛུབ་མོ་གཡས་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་གཡོན་པའི་ལོགས་ལས་མདའ་འདྲེན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི་པདྨ་ཆགས་པའིའོ། །ལེགས་སོ་ཞེས་པའང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་ཆགས་པའི་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས། མཛུབ་མོ་གཉིས་མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་སེ་གོལ་གཏོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི་པདྨོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དམ་བྱས་ལ། །མཐེ་བ་གཉིས་མཉམ་སྟེ་བཅུག་ནས་ཀྱང༌། །མཛུབ་གཉིས་རྩེ་བཀུག་རྩེ་མོ་ནི། །དཔྲལ་གཞག་གུང་མོ་པདྨོར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཐེ་བོ་གཉིས་བཅུག་ནས་གུང་མོ་གཉིས་པདྨ་ལྟར་བྱས་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་མྱུ་གུ་ལྟར་བསྒྲེང་ནས་ཚིགས་གསུམ་པ་བཀུག་སྟེ། རྩེ་མོ་གཉིས་དཔྲལ་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པ་ནི་པདྨ་ཁྲོ་གཉེར་གྱི་གཟུངས

【汉语翻译】
放在喉咙处是调伏众生和安住于金刚心母之位的法的金刚母。将它完全改变后放在额头方向，是薄伽梵顶髻佛和金刚宝母之位的佛灌顶母。将它放在嘴里，在莲花三摩地之位变成莲花三摩地母，在金刚法母之位变成誓言度母。将它改变后放在头顶，在莲花决定的自在之位变成莲花决定的自在之明咒母，在金刚业母之位变成种种之门。金刚界之自在束缚，在佛塔莲花之仪轨中，两中指如果被束缚，就被说是莲花佛。这被称为金刚界自在母之名的释迦牟尼佛的手印，两中指做成莲花状是莲花佛的明咒。从中拇指做成金刚，两食指做成宝剑铁钩。这被称为莲花佛的明咒之手印，两拇指做成金刚，举起右手的食指做成宝剑，左手的食指做成铁钩，是莲花国王的明咒。从中两拇指交叉，食指紧紧抓住食指，拉动就被说是极喜。这被称为莲花国王的明咒之手印，从那里面，两拇指以金刚束缚的仪轨交叉，食指用右手的铁钩从左边拉箭的仪轨来做，是莲花贪。说“好”也是同样，这被称为莲花贪的明咒之手印，两食指用两拇指做成摇动钹的仪轨，是莲花好啊之大手印。金刚交合后发誓，两拇指并排放在里面，两食指弯曲指尖，指尖放在额头，中指做成莲花。这被称为从金刚交合中两拇指放在里面，两中指做成莲花状，两食指像嫩芽一样举起后，第三节弯曲，两个指尖放在额头方向是莲花忿怒纹的明咒。

【英语翻译】
Placing it at the throat is the Dharma Vajra Mother who subdues beings and abides in the position of Vajra Heart Mother. Completely transforming it and placing it towards the forehead is the Bhagavan Ushnisha Buddha and the Buddha empowerment mother in the position of Vajra Jewel Mother. Placing it in the mouth, in the position of Lotus Samadhi, it becomes Lotus Samadhi Mother, and in the position of Vajra Dharma Mother, it becomes Samaya Tara. Transforming it and placing it on the crown of the head, in the position of Lotus Determined Sovereignty, it becomes the Lotus Determined Sovereignty Mantra Mother, and in the position of Vajra Karma Mother, it becomes the Door of Varieties. The bondage of sovereignty of the Vajra Realm, in the ritual of the stupa lotus, if the two middle fingers are bound, it is said to be the Lotus Buddha. This is called the hand seal of Shakyamuni Buddha with the name of Vajradhatu Sovereign Mother, and making the two middle fingers like a lotus is the mantra of the Lotus Buddha. From that, the thumbs are made into vajras, and the two index fingers are made into swords and iron hooks. This is called the hand seal of the Lotus Buddha's mantra, the two thumbs are made into vajras, the right index finger is raised to make a sword, and the left index finger is made into an iron hook, which is the mantra of the Lotus King. From that, the two thumbs are crossed, and the index fingers are held tightly by the index fingers, and pulling is said to be great joy. This is called the hand seal of the Lotus King's mantra, from which the two thumbs are crossed in the ritual of Vajra binding, and the index finger uses the right iron hook to pull the arrow from the left side, which is Lotus Desire. Saying "Good" is also the same, this is called the hand seal of the Lotus Desire mantra, the two index fingers are made into the ritual of shaking cymbals with the two thumbs, which is the great hand seal of Lotus Good. After the Vajra union, make a vow, put the two thumbs together inside, bend the tips of the two index fingers, put the fingertips on the forehead, and make the middle fingers into a lotus. This is called from the Vajra union, the two thumbs are placed inside, the two middle fingers are made into a lotus shape, the two index fingers are raised like sprouts, and after bending the third joint, the two fingertips are placed towards the forehead, which is the mantra of the Lotus Wrathful Wrinkle.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་སྙིང་གར་ཡང༌། །
ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། པདྨོ་ཁྲོ་གཉེར་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས། སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་འདི་ནི་པདྨ་ཉི་མའི་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་རྒྱལ་མཚན་བཅིངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། པདྨ་ཉི་མའི་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལས་དཔུང་པ་གཉིས་བརྐྱང་ལ་སྤྱི་བོར་གཞག་པ་ནི་པདྨ་ཟླ་བའི་དཔལ་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལྟག་པར་རབ་ཏུ་བརྐྱང་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་མགོ་བོའི་རྒྱབ་ཏུ་བརྐྱང་ནས་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་རྣམས་སོ་སོར་གཞག་པ་ནི་ཞལ་བཅུ་གཅིག་པའི་གཟུངས་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དམ་བཅས་ལ། མཛུབ་གཉིས་རྩེ་མོ་པདྨོར་དགུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་ལ་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་ནས། ཕན་ཚུན་གདོང་སྦྱར་ནས་གཞག་པ་འདི་ནི་པདྨ་སྒྲོལ་མའི་གཟུངས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་པདྨོ་རལ་གྲི་སྟེ། །མཛུབ་མོ་པདྨོར་བྱས་པ་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། པདྨ་སྒྲོལ་མའི་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཕན་ཚུན་གདོང་སྦྱར་ལ། ཚིགས་གསུམ་པ་གཉིས་ཅུང་ཟད་བཀུག་པ་ནི་པདྨ་རལ་གྲི་སྟེ་པདྨ་རྣོན་པོའི་གཟུངས་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དམ་བྱས་ལ། །མཐེ་བོ་གཡོན་པ་ནང་དུ་གཞུག །དེ་སྟེང་མཐེ་བོ་ཐོ་བར་བསྒྲེང༌། །སོར་མོ་ཀུན་ཀྱང་བད་མཐེའུ་ཆུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གཡོན་པའི་མཐེ་བོ་ནང་དུ་བཅུག་ལ། གཡས་པའི་མཐེ་བོ་བསྒྲེང་ལ་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཕན་ཚུན་ལྟོ་སྦྱར་ནས་པདྨ་ལྟར་བྱས་ཏེ། སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་སྟེང་དུ་བརྐྱང་བར་བྱས་པ་འདི་ནི་པདྨ་རྒྱུའི་གཟུངས་ཀྱིའོ། །དེ་ལས་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་ཀྱང། །མཐེ་ཆུང་པདྨ་ལྟ་བུར་བྱ། །མཐེ་བོས་གཡས་དང་སྦྱོར་པ་ཡིས། །མཛུབ་མོས་ནོར་བུ་བསྒྲེང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་རྒྱུའི་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་པདྨར་བྱས་ལ། གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་མཐེ་བོས་ཕྲེང་བ་འདྲེན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་འདི་ནི་པདྨ་བསྲུང་པའི་གཟུངས་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དམ་བྱས་ལ། །མཐེའུ་ཆུང་པདྨ་ལྟ་བུར་བྱ། །མཛུབ་མོ་བསྙམས་པ་པདྨའི་སྤྱན། །རབ་ཏུ་གར་བྱེད་བཟློག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་པདྨ་ལྟ་བུ་དང༌། མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་ནས་
ཚིགས་གསུམ་པ་བཀུག་ནས་མིག་ལྟ་བུར་བྱས་ཏེ་གར་བྱས་ནས་ལྡོག་སྟེ། དཔྲལ་པའི་ཕྱོགས་སུ་མིག་གི

【汉语翻译】
ཀྱིའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་སྙིང་གར་ཡང༌། །
ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། པདྨོ་ཁྲོ་གཉེར་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས། སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་འདི་ནི་པདྨ་ཉི་མའི་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་རྒྱལ་མཚན་བཅིངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། པདྨ་ཉི་མའི་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལས་དཔུང་པ་གཉིས་བརྐྱང་ལ་སྤྱི་བོར་གཞག་པ་ནི་པདྨ་ཟླ་བའི་དཔལ་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལྟག་པར་རབ་ཏུ་བརྐྱང་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་མགོ་བོའི་རྒྱབ་ཏུ་བརྐྱང་ནས་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་རྣམས་སོ་སོར་གཞག་པ་ནི་ཞལ་བཅུ་གཅིག་པའི་གཟུངས་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དམ་བཅས་ལ། མཛུབ་གཉིས་རྩེ་མོ་པདྨོར་དགུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་ལ་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་ནས། ཕན་ཚུན་གདོང་སྦྱར་ནས་གཞག་པ་འདི་ནི་པདྨ་སྒྲོལ་མའི་གཟུངས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་པདྨོ་རལ་གྲི་སྟེ། །མཛུབ་མོ་པདྨོར་བྱས་པ་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། པདྨ་སྒྲོལ་མའི་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཕན་ཚུན་གདོང་སྦྱར་ལ། ཚིགས་གསུམ་པ་གཉིས་ཅུང་ཟད་བཀུག་པ་ནི་པདྨ་རལ་གྲི་སྟེ་པདྨ་རྣོན་པོའི་གཟུངས་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དམ་བྱས་ལ། །མཐེ་བོ་གཡོན་པ་ནང་དུ་གཞུག །དེ་སྟེང་མཐེ་བོ་ཐོ་བར་བསྒྲེང༌། །སོར་མོ་ཀུན་ཀྱང་བད་མཐེའུ་ཆུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གཡོན་པའི་མཐེ་བོ་ནང་དུ་བཅུག་ལ། གཡས་པའི་མཐེ་བོ་བསྒྲེང་ལ་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཕན་ཚུན་ལྟོ་སྦྱར་ནས་པདྨ་ལྟར་བྱས་ཏེ། སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་སྟེང་དུ་བརྐྱང་བར་བྱས་པ་འདི་ནི་པདྨ་རྒྱུའི་གཟུངས་ཀྱིའོ། །དེ་ལས་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་ཀྱང། །མཐེ་ཆུང་པདྨ་ལྟ་བུར་བྱ། །མཐེ་བོས་གཡས་དང་སྦྱོར་པ་ཡིས། །མཛུབ་མོས་ནོར་བུ་བསྒྲེང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་རྒྱུའི་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་པདྨར་བྱས་ལ། གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་མཐེ་བོས་ཕྲེང་བ་འདྲེན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་འདི་ནི་པདྨ་བསྲུང་པའི་གཟུངས་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དམ་བྱས་ལ། །མཐེའུ་ཆུང་པདྨ་ལྟ་བུར་བྱ། །མཛུབ་མོ་བསྙམས་པ་པདྨའི་སྤྱན། །རབ་ཏུ་གར་བྱེད་བཟློག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་པདྨ་ལྟ་བུ་དང༌། མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་ནས་
ཚིགས་གསུམ་པ་བཀུག་ནས་མིག་ལྟ་བུར་བྱས་ཏེ་གར་བྱས་ནས་ལྡོག་སྟེ། དཔྲལ་པའི་ཕྱོགས་སུ་མིག་གི
此乃……。彼中，于心间，
示现日轮等。此乃莲花忿怒尊之手印，于心间示现日轮之相，此乃莲花日之手印。彼中，结胜幢。此乃莲花日之手印，双臂伸展置于头顶，此乃莲花月之光辉手印。极力向后伸展。此乃将彼伸展至头后，手指指尖各自放置，此乃十一面尊之手印。结金刚缚誓言，二指指尖弯曲成莲花。此乃结金刚缚后，伸展二指并稍稍弯曲，彼此相对放置，此乃莲花度母之手印。如是莲花宝剑，手指作莲花状相合。此乃莲花度母之手印，二指彼此相对，第二节稍稍弯曲，此乃莲花宝剑，即莲花利剑之手印。结金刚缚誓言，左拇指置于内，其上竖立拇指，诸指皆为小指。此乃结金刚缚后，将左拇指置于内，竖立右拇指，二小指彼此腹部相合如莲花状，其余诸指向上伸展，此乃莲花胎之手印。彼中一切弯曲，小指如莲花状，以拇指与右相合，以指作宝珠状竖立。此乃莲花胎之手印，金刚缚之小指作莲花状，右指以拇指作牵引念珠之状，此乃莲花守护之手印。结金刚缚誓言，小指如莲花状，二指并列如莲花眼，极善舞动并反转。此乃结金刚缚后，二小指如莲花状，二指伸展，第三节弯曲如眼状，作舞动并反转，于额头方向作眼……

【英语翻译】
This is... From that, even in the heart,
Showing the solar disc, etc. This is the hand seal of the Lotus Wrathful One, showing the solar disc in the heart, this is the hand seal of the Lotus Sun. From that, tying the victory banner. This is the hand seal of the Lotus Sun, stretching both arms and placing them on the crown of the head, this is the hand seal of the glory of the Lotus Moon. Stretched greatly to the back. This is stretching it to the back of the head, placing the fingertips separately, this is the hand seal of the Eleven-Faced One. Having made the Vajra bond as a vow, the tips of the two fingers are bent into a lotus. This is after making the Vajra bond, stretching the two fingers and bending them slightly, placing them facing each other, this is the hand seal of the Lotus Tara. Likewise, the lotus sword, the fingers are joined in the shape of a lotus. This is the hand seal of the Lotus Tara, the two fingers facing each other, the two third joints slightly bent, this is the lotus sword, that is, the hand seal of the sharp lotus. Having made the Vajra bond as a vow, the left thumb is placed inside. On top of that, the thumb is raised like a hammer. All the fingers are small fingers. This is after making the Vajra bond, placing the left thumb inside, raising the right thumb, the two small fingers joined belly to belly like a lotus, the remaining fingers stretched upwards, this is the hand seal of the Lotus Womb. From that, bending everything, the small fingers are like a lotus. With the thumb joining the right, with the fingers raising the jewel. This is the hand seal of the Lotus Womb, the two small fingers of the Vajra bond made into a lotus, the right finger with the thumb making the gesture of drawing a rosary, this is the hand seal of the Lotus Protector. Having made the Vajra bond as a vow, the small fingers are like a lotus. The fingers aligned are the eyes of the lotus. Dancing greatly and reversing. This is after making the Vajra bond, the two small fingers like a lotus, the two fingers stretched out,
the third joint bent like an eye, dancing and reversing, making eyes towards the forehead...

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
་ཚུལ་དུ་གཞག་པ་འདི་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུངས་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དམ་བྱ་ལ། །མཐེའུ་ཆུང་པདྨ་ལྟ་བུར་བྱ། །ནང་དུ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་སྟེ། །མཐེ་བོ་གཉིས་ནི་གོ་ཆར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་པདྨ་ལྟར་བྱས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་སྟེ་མཐེ་བོང་གཉིས་བཀབ་པ་འདི་ནི་པདྨ་བསྲུང་པའི་གཟུངས་ཀྱིའོ། །དེ་ལས་མཐེ་བ་གཉིས་མཆེ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། པདྨ་བསྲུང་པའི་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཐེ་བོ་གཉིས་བརྐྱང་ནས་ཁར་གཞག་པ་འདི་ནི་པདྨ་གནོད་སྤྱིན་གྱི་གཟུངས་ཀྱིའོ། །མཐེ་བ་གཉིས་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་བསྲུང་པའི་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས། མཐེ་བོ་གཉིས་ནང་དུ་བཅུག་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་འཛིན་པ་འདི་ནི་པདྨ་ཁུ་ཚུར་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །པདྨ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་ནས། པདྨ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ནི་འགྲོ་པ་འདུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འགྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་པ་འདི་ལས་དུས་ཕྱིས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་ཕྱེ་ནས་བཤད་པས་ན་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་བླ་མེད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནང་དུ་བསྡམས་ནས་ཀྱང༌། །མཛུབ་གཉིས་པདྨོ་འདྲར་བྱས་ལ། །མཐེ་བོ་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་བ་ནི། །གསང་བ་སྣ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་པདྨ་ལྟ་བུ་དང་མཐེ་བོ་གཉིས་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་པ་འདི་ནི་འགྲོ་པ་འདུལ་པའི་གཟུངས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས། །མཐེ་ཆུང་གུང་མོ་མཉམ་བསྒྲེངས་ལ། །མཐེ་བོས་རྡོ་རྗེ་སྦྱར་བ་ནི། །གཙུག་ཕུད་དབུས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་པའི་མཐེ་བོ་དང༌། གུང་མོ་དང༌། མཐེའུ་ཆུང་དང་གསུམ་མྱུ་གུ་ལྟར་བྱས་པ་འདི་ནི་གཙུག་ཕུད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱིའོ། །
དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལ། །མཐེ་བོ་པདྨ་འདྲ་བྱས་ཏེ། །ཁ་ནས་དབྱུང་ལྟར་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །པང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྟར་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་པའི་མཐེ་བོ་གཉིས་པདྨ་ལྟ་བུ་དང་ཁ་ནས་འབྱིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ། པང་དུ་བཀན་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཚུལ་དུ་གཞག་པ་ནི་པདྨའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཟ

【汉语翻译】
以这种方式放置，这是莲花舞自在的陀罗尼。金刚结印当牢记，小指如莲花一般做，两中指向内弯曲，两拇指则如盔甲一般。这是说，从金刚结印中，两小指做成莲花状，两中指弯曲，两拇指覆盖，这是莲花守护的陀罗尼。从此两拇指做成獠牙状。这是说，从莲花守护的陀罗尼手印中，两拇指伸展开来放在嘴边，这是莲花夜叉的陀罗尼。两拇指向内放入。这是说，从莲花守护的陀罗尼手印中，两拇指向内放入，用两食指的拳头握住，这是莲花拳的陀罗尼手印。莲花娇女等等，直至莲花降临的最终，这些都是从调伏众生的广大坛城中所说的誓言手印，在此成为大手印。其后，这是说，从结成的大手印之后，是后来的意思。因为详细地讲述了，所以应当详细地讲述。誓言殊胜无上，这是说，是极其卓越的。金刚于内结印后，两指做成莲花状，两拇指互相交叉，讲述各种秘密自在。这是说，金刚结印在内结成，两指做成莲花状，两拇指互相交叉，这是调伏众生的陀罗尼的誓言手印。同样，从金刚结印中，小指、无名指一同竖立，拇指与金刚相合，顶髻中央如来。这是说，金刚结印在内结成，拇指、无名指、小指这三者做成嫩芽状，这是顶髻佛的陀罗尼。
同样，金刚结印上，拇指做成莲花状，做成从口中取出的样子后，放在怀中如入定一般放置。这是说，金刚结印在内结成，两拇指做成莲花状，做成从口中取出的样子，放在怀中如入定一般放置，这是莲花的入定之

【英语翻译】
This way of placing it is the dharani of Padma Dance Lord. The vajra-bound mudra should be kept in mind. Make the little fingers like lotuses. Bend the two middle fingers inward. The two thumbs should be like armor. This means that from the vajra-bound mudra, the two little fingers are made like lotuses, the two middle fingers are bent, and the two thumbs are covered. This is the dharani of lotus protection. From that, make the two thumbs like fangs. This means that from the lotus protection dharani mudra, the two thumbs are stretched out and placed at the mouth. This is the dharani of the lotus yaksha. The two thumbs should be placed inward. This means that from the lotus protection dharani mudra, the two thumbs are placed inward, and held by the fists of the two index fingers. This is the lotus fist dharani mudra. Lotus beauty and so on, until the ultimate arrival of the lotus, these are all the samaya mudras spoken from the great mandala of taming beings, which here becomes the great mudra. Then, this means that after this great mudra is bound, it is the meaning of later. Because it is explained in detail, it should be explained in detail. The supreme samaya is unsurpassed, which means it is extremely excellent. After the vajra is bound inside, the two fingers are made like lotuses, and the two thumbs are crossed with each other, explaining various secret powers. This means that the vajra mudra is bound inside, the two fingers are made like lotuses, and the two thumbs are crossed with each other. This is the samaya mudra of the dharani of taming beings. Similarly, from the vajra-bound mudra, the little finger and ring finger are raised together, and the thumb is joined to the vajra. The Tathagata is in the center of the crown. This means that the vajra mudra is bound inside, and the thumb, ring finger, and little finger are made like sprouts. This is the dharani of the crown Buddha.
Similarly, on the vajra-bound mudra, the thumb is made like a lotus, and after making it look like it is taken out of the mouth, it is placed in the lap as if in samadhi. This means that the vajra mudra is bound inside, the two thumbs are made like lotuses, and after making it look like it is taken out of the mouth, it is placed in the lap as if in samadhi. This is the samadhi of the lotus.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས། །སོར་མོ་ཀུན་གྱི་དངོས་རྣམས་ནི། །མཉམ་པར་རབ་ཏུ་བསྡམས་ནས་ཀྱང༌། །མཛུབ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བྱས་ལ་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་ལྟོ་སྦྱར་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་མྱུ་གུ་ལྟར་བྱས་པ་འདི་ནི་པདྨ་ངེས་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས། །མཛུབ་གཉིས་པདྨོ་འདྲར་བྱས་ལ། །མཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱང་བསྣོལ་ནས་ནི། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་རྩེ་སྤྲད་དགུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་ལ། མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་གཉིས་པདྨ་ལྟ་བུར་བྱས་ཏེ། མཐེ་བོང་གཉིས་བསྣོལ་བ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་པདྨའི་གཟུངས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས། །མཐེ་བ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རབ་སྦྱར་ལ། །མཛུབ་མོ་རལ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུར་བྱ། །མཐེ་ཆུང་པདྨོ་འདྲར་བྱས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་ལ། མཐེ་བོང་གཉིས་མྱུ་གུ་ལྟར་བྱས་ནས། གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་རལ་གྲི་དང༌། གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་དང༌། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་པདྨ་ལྟར་བྱས་པ་འདི་ནི་པདྨའི་རྒྱལ་པོའི་གཟུངས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསྒྱུར་ནས་ཀྱང༌།། མཛུབ་མོ་གཡོན་པ་བསྒྲེངས་ནས་ཀྱང༌། །མཛུབ་མོ་མཐེ་བོང་རྩེ་སྦྱར་བས། །དམ་དུ་བཟུང་སྟེ་དགུག་ལྟར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་ལ་གཡོན་པ་བསྒྱུར་ནས། གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་ལ། གཡས་པའི་མཐེ་བོ་དང་མཛུབ་མོས་མདའ་འདྲེན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་འདི་ནི་པདྨ་ཆགས་པ་གཟུངས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་མཉམ་བྱས་མཛུབ་མོ་གཉིས། །བཀུག་ལ་མཐེ་བོས་མནན་པ་ནི། །པདྨ་དགྱེས་པ་བདག་ཉིད་ཆེ། །ལེགས་སོ་ཞེས་པ་སྤྱིན་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་ཆགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལས། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་པའི་མཛུབ་
མོ་གཉིས་མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེར་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་འདི་ནི་པདྨ་དགྱེས་པའི་གཟུངས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས། །སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་ངོས་སྦྱར་ལ། །མཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱིས་མནན་ནས་ནི། །མཛུབ་མོ་མཉམ་པར་སྦྱར་པའོ། །ཞེས་བྱ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་ལ། སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་གདོང་སྦྱར་ནས། མཛུབ་མོ་གཉིས་མྱུ་གུ་ལྟར་བྱས་ནས། མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་དམ་དུ་བཟུང་སྟེ། དཔྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པ་འདི་ནི་པདྨ་ཁྲོ་གཉེར་མའོ། །དེ་ཉིད་སྙིང་གར་ཉི་མ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
是莲花部。同样，在金刚结印中，所有手指的实体，都平等且完全地结在一起，两根食指像金刚一样并列。这被称为金刚结印，双手内结，所有手指的掌心相对，两根食指像嫩芽一样，这是莲花决定自在的形象。同样，在金刚结印中，两根食指做成莲花状，两个拇指也交叉，两根食指的指尖相触弯曲。这被称为金刚结印，在内部结缚，两根食指和中指做成莲花状，两个拇指交叉，这是莲花佛的形象。同样，在金刚结印中，两个拇指紧密相合如金刚，食指做成宝剑和铁钩状，两个小指做成莲花状。这被称为，金刚结印在内部结缚，两个拇指像嫩芽一样，右手的食指像宝剑，左手的食指像铁钩，两个小指做成莲花状，这是莲花部之王的形象。同样地，旋转之后，左手食指伸直，食指和拇指指尖相触，紧紧握住并弯曲。这被称为金刚结印，在内部结缚，左手旋转，左手食指伸直，右手拇指和食指做成拉弓的姿势，这是莲花贪染的形象。同样，两根食指并拢，弯曲并用拇指按住，是莲花欢喜的伟大自性，说“好啊”并给予。这被称为莲花贪染形象的手印本身，金刚结印在内部结缚的食指，两个拇指做出给予“好啊”的姿势，这是莲花欢喜的形象。同样，在金刚结印中，所有手指的内侧相合，用两个拇指按住，食指平等地相合。这被称为金刚结印，在内部结缚，所有手指的掌心相对，两根食指像嫩芽一样，用两个拇指紧紧握住，放在额头的方向，这是莲花忿怒颦眉。同样，在心间做成太阳。

【英语翻译】
It is the lotus family. Similarly, in the Vajra Mudra, the essence of all fingers is equally and completely bound together, with the two index fingers aligned like vajras. This is called the Vajra Mudra, with the hands internally bound, all fingers facing each other palm to palm, and the two index fingers shaped like sprouts, which is the image of Padma Ngespai Wangchuk (Lotus Determined Empowerment). Similarly, in the Vajra Mudra, the two index fingers are shaped like lotuses, and the two thumbs are also crossed, with the tips of the two index fingers touching and bent. This is called the Vajra Mudra, bound internally, with the two index and middle fingers shaped like lotuses, and the two thumbs crossed, which is the image of the Lotus Buddha. Similarly, in the Vajra Mudra, the two thumbs are tightly joined like vajras, the index fingers are shaped like a sword and an iron hook, and the two little fingers are shaped like lotuses. This is called, the Vajra Mudra bound internally, with the two thumbs like sprouts, the right index finger like a sword, the left index finger like an iron hook, and the two little fingers shaped like lotuses, which is the image of the King of the Lotus Family. Similarly, after rotating, the left index finger is extended, the tips of the index finger and thumb touching, tightly held and bent. This is called the Vajra Mudra, bound internally, the left hand rotated, the left index finger extended, and the right thumb and index finger making a gesture of drawing a bow, which is the image of Lotus Attachment. Similarly, the two index fingers are joined together, bent and pressed down with the thumbs, it is the great nature of Lotus Joy, saying "Good!" and giving. This is called the mudra of the Lotus Attachment image itself, the index fingers of the Vajra Mudra bound internally, the two thumbs making a gesture of giving "Good!", which is the image of Lotus Joy. Similarly, in the Vajra Mudra, the inner sides of all fingers are joined together, pressed down with the two thumbs, and the index fingers are equally joined. This is called the Vajra Mudra, bound internally, all fingers facing each other palm to palm, the two index fingers like sprouts, tightly held with the two thumbs, placed towards the forehead, this is the Lotus Wrathful Frown. Similarly, making a sun at the heart.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲོ་གཉེར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི་པདྨ་ཉི་མའི་གཟུགས་ཀྱིའོ། །སྤྱི་བོར་པདྨོ་རྒྱལ་མཚན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་ཉི་མའི་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལས་དཔུང་པ་གཉིས་བརྐྱང་ནས་སྤྱི་བོར་འཇོག་པ་འདི་ནི་པདྨ་ཟླ་བའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གཟུངས་ཀྱིའོ། །ཕབ་སྟེ་ཁ་འགྲམ་གཞག་པ་ནི། །པདྨ་ཆེར་དགོད་པ་ཡི་ཚུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་དགོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐོར་ནས་ཁའི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པ་འདི་ནི་པདྨ་བཞད་པའི་གཟུངས་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་ནང་དུ་བསྡམས་བྱས་ནས། །ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཚུལ་བྱས་ཏེ། །མཐེའུ་ཆུང་སྤྱི་བོར་རབ་མཉམ་པ། །འདི་ནི་སྒྲོལ་མའི་དམ་ཚིག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་ལ་གུང་མོ་གཉིས་མྱུ་གུ་ལྟར་བྱས་ལ། མཐེའུ་ཆུང་དང་མཐེ་བོ་ཡང་མྱུ་གུ་ལྟར་བྱས་པ་འདི་ནི་པདྨ་སྒྲོལ་མའི་གཟུངས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས། །མཛུབ་གུང་པདྨོ་རལ་གྲིར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་པདྨ་རལ་གྲི་ལྟ་བུར་བྱས་པ་འདི་ནི་པདྨ་རྣོན་པོའི་གཟུངས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་ལ། གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། གཡས་པའི་མཐེ་བོས་སྟེང་དུ་བརྐྱང་ནས་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་པདྨ་ལྟར་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་པ་མ་བཀྲོལ་བར་སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་བརྐྱང་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་གཟུངས་ཀྱིའོ། །བཟླས་པ་ཟིན་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་རྒྱུའི་
གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིང་པའི་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་པདྨ་ལྟར་བྱས་ལ་གཡས་པའི་མཐེ་བོ་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་བགྲང་ཕྲེང་འདྲེན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་འདི་ནི་པདྨ་བསྲུང་པའི་གཟུངས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས། །མཐེ་བ་མཛུབ་སྤྲད་དེ་གཉིས་སུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་ལ། གཉིས་སུ་བྱས་པའི་སོ་སོའི་མཐེབ་མོ་དང༌། མཛུབ་མོའི་ལྟོ་སྦྱར་ལ་གུང་མོ་གཉིས་བསྐུམས་ཏེ། སྲིན་ལག་གཉིས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བསྐུམས་ནས། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ་ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི་མཐེབ་མཛུབ་སྤྲད་པ་གཉིས་སུ་བྱས་པ་སྟེ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུངས་ཀྱིའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་སྦྱར་བ་ནི། །གསང་བ་བསྲུང་བ་ཡིན་པར

【汉语翻译】
做怒目的手印，在心间作日轮之状，是莲花日的形象。在头顶做莲花胜幢。名为莲花日的身印，从手印伸出两臂放在头顶，这是莲花月的胜幢身印。放下放在嘴边是，莲花盛开之状。名为莲花月胜幢的身印，以欢喜之状环绕放在嘴的方向，这是莲花绽放的身印。金刚内缚后，作法金刚之状，小指在头顶平齐，这是度母的誓言。名为金刚缚内缚，两中指如苗状，小指和拇指也如苗状，这是莲花度母的身印。同样金刚缚后，中指食指作莲花剑。名为金刚缚内缚，两食指作莲花宝剑状，这是莲花锐利的身印。同样内作轮。名为金刚缚内缚，左拇指放入内，右拇指向上伸，两小指作莲花状，金刚缚内缚不解开，剩余手指伸展作轮状，这是金刚轮的身印。念诵完毕也是如此。名为莲花轮的
身印，从手印金刚缚内缚，两小指作莲花状，右手拇指和食指作念珠状，这是莲花守护的身印。同样金刚缚后，拇指食指相合分为二。名为金刚缚内缚，分为二后各自的拇指和，食指的肉面相合，两中指弯曲，两无名指也稍微弯曲，两小指伸展，作在两肩上把持之状，是拇指食指相合分为二，即莲花舞自在的身印。之后在心间相合是，保密

【英语翻译】
Making the wrathful-eyed hand seal, visualizing it as a sun disc at the heart, is the form of the Lotus Sun. At the crown of the head, make a lotus victory banner. This is called the body seal of the Lotus Sun, from the hand seal extending both arms and placing them on the crown of the head, this is the body seal of the Lotus Moon's victory banner. Lowering and placing it near the mouth is, like a lotus in full bloom. This is called the body seal of the Lotus Moon's victory banner, encircling it in a joyful manner and placing it towards the mouth, this is the body seal of the Lotus Blossom. After the vajra inner binding, making the form of the Dharma Vajra, the little fingers aligned at the crown of the head, this is the vow of Tara. This is called the vajra binding inner binding, the two middle fingers like sprouts, the little fingers and thumbs also like sprouts, this is the body seal of the Lotus Tara. Similarly, after the vajra binding, the middle and index fingers make a lotus sword. This is called the vajra binding inner binding, the two index fingers making the shape of a lotus sword, this is the body seal of the Sharp Lotus. Similarly, making a wheel inside. This is called the vajra binding inner binding, the left thumb placed inside, the right thumb extended upwards, the two little fingers making the shape of a lotus, without releasing the vajra binding inner binding, the remaining fingers extended in the shape of a wheel, this is the body seal of the Vajra Wheel. After the recitation is completed, it is the same. This is called the Lotus Wheel's
body seal, from the hand seal vajra binding inner binding, the two little fingers making the shape of a lotus, the right thumb and index finger making the gesture of counting beads, this is the body seal of the Lotus Protector. Similarly, after the vajra binding, the thumb and index finger joined and divided into two. This is called the vajra binding inner binding, after dividing into two, the fleshy sides of each thumb and index finger are joined, the two middle fingers are bent, the two ring fingers are also slightly bent, the two little fingers are extended, making the gesture of holding them on both shoulders, it is the thumb and index finger joined and divided into two, which is the body seal of the Lotus Lord of Dance. Then joining at the heart is, to keep secret

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་ལ་སྙིང་གར་གཞག་པ་འདི་ནི་པདྨ་བསྲུང་བའི་གཟུངས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས། །མཐེ་ཆུང་པདྨོ་འདྲར་བྱས་ལ། །མཛུབ་གཉིས་ཤིན་ཏུ་བཀུག་ནས་ཀྱང༌། །མཐེབ་གཉིས་ཕྱིར་བསྐྱེད་མཆེ་བ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་པའི་མཐེ་ཆུང་གཉིས་པདྨ་ལྟར་བྱས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་དགུག་པ་དང་མཐེ་བོ་གཉིས་བཀྱེད་ནས་ཁར་གཞག་པ་འདི་ནི་པདྨ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཟུངས་ཀྱིའོ། །དེ་ལས་ཁུ་ཚུར་ཚུལ་གྱིས་ནི། །མཐེབ་གཉིས་ངོས་ནི་བཙིར་བ་ནི། །པདྨ་གསང་བ་ཁུ་ཚུར་ཆེ། །དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་རབ་བརྟགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཟུངས་ཉིད་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་མཐེའུ་ཆུང་གི་བར་དུ་བཅུག་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྐུམ་པའི་རྩེ་མོས་བཙིར་བ་ནི་པདྨ་ཁུ་ཚུར་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །པདྨ་ལཱ་སྐྱེ་ལ་སོགས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་ནི། །རྡོ་རྗེ་ནང་དུ་བསྡམས་བྱས་ལ། །དེ་འདྲ་བར་ནི་བཅིང་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་བཅིངས་ལ། །སྙིང་གར་མཉམ་ལ་རབ་ཏུ་གཞག །རབ་ཏུ་བརྐྱང་བ་ཕྲེང་བའོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཁ་ནས་དབྱུང༌། །གར་ལས་ཐལ་སྦྱར་སྤྱི་བོར་གཞག །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ཐུར་དུ་བླུགས། །རང་གི་ཐལ་སྦྱར་གྱེན་དུ་གཏོར། །མཐེ་བོང་བསྙམས་ཏེ་རབ་
ཏུ་བསྡམས། །རབ་ཏུ་བརྐྱང་ནས་བྱུགས་པའོ། །པདྨའི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་ནས། པདྨའི་དྲིའི་མཐར་ཐུག་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དམ་བྱས་ལ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱར་ནས། །བཀུག་ནས་རྩེ་མོ་སྦྱར་བ་ནི། །རྟ་མགྲིན་གྱི་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་མཉམ་སྦྱར་ལ། །མཛུབ་གཉིས་མདུད་པར་མདུད་ན་ནི། །དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །མཐེབ་མཛུབ་ལྕགས་སྒྲོག་འདྲ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །པདྨོའི་ཐལ་མོ་མཉམ་སྦྱར་ལ། །སྲིན་ལག་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་སྦྱར་ཏེ། །མཐེ་བོ་གཉིས་བཅུག་པར་དུ་བཙིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟ་མགྲིན་ནས་བརྩམས་ནས་པདྨ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆོས་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་མ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མ་དང༌། སྒོ་སྣ་ཚོགས་མ་རྣམས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་པདྨོ་གསང་བའི་པདྨོའི་ར

【汉语翻译】
说。 所谓莲花舞自在的真言手印，即从金刚结内缚，置于心间，此为莲花守护之真言。 同样，从金刚结中，小指做成莲花状，两指深深弯曲，两拇指向外伸展，具有獠牙。 所谓金刚结内缚，两小指做成莲花状，两食指弯曲，两拇指伸展置于口上，此为莲花夜叉之真言。 从中以拳势，两拇指之面压迫，莲花秘密大拳，乃是极善观察之誓句。 所谓莲花夜叉之真言中，两拇指置于小指间，两食指弯曲，以指尖压迫，乃是莲花拳之真言的誓句手印。 莲花拉结等，所有这些，金刚内缚后，如是结缚。 金刚结内缚，于心间平等而安放。 极度伸展为念珠。 合掌从口中发出。 从舞姿中合掌置于头顶。 金刚结缚向下倾泻。 自己的合掌向上抛洒。 拇指并拢，极度结缚。 极度伸展后涂抹。 从莲花娇媚等，至莲花香之究竟的誓句手印。 金刚结紧握，两食指并拢，弯曲后指尖相合，说是马头明王。 金刚合掌，两指相结，若相结，是无空罥索之手印。 拇指食指做成铁钩状。 以金刚降伏之姿势，莲花合掌，无名指小指相合，两拇指置于其中压迫。 所谓从马头明王开始，至莲花降伏之究竟的誓句手印。 金刚界自在母，金刚法母，佛陀灌顶母，法之誓句母，种种门户母等，乃是大手印本身，以誓句手印的结合，成为誓句手印。 之后是莲花秘密莲花的

【英语翻译】
Said. The so-called mantra mudra of Padma Dance自在, namely, from the vajra knot inwardly bound and placed at the heart, this is the mantra for protecting the lotus. Similarly, from the vajra knot, the little fingers are made into the shape of a lotus, the two fingers are deeply bent, and the two thumbs are stretched outwards, possessing fangs. The so-called vajra knot inwardly bound, the two little fingers are made into the shape of a lotus, the two index fingers are bent, and the two thumbs are stretched out and placed on the mouth, this is the mantra of the lotus yaksha. From it, with a fist posture, the faces of the two thumbs are pressed, the lotus secret great fist, is an extremely well-observed vow sentence. The so-called mantra of the lotus yaksha, the two thumbs are placed between the little fingers, the two index fingers are bent, and the fingertips are pressed, this is the vow sentence mudra of the lotus fist mantra. Lotus Laja and so on, all of these, after the vajra is inwardly bound, are bound in this way. The vajra knot is inwardly bound, and placed equally at the heart. Extremely stretched out as a rosary. Joining the palms, emit from the mouth. From the dance posture, joining the palms and placing them on the crown of the head. The vajra knot is poured downwards. One's own joined palms are scattered upwards. The thumbs are brought together and extremely bound. After extremely stretching out, smear. From the lotus coquetry and so on, to the ultimate vow sentence mudra of the lotus fragrance. The vajra knot is tightly held, the two index fingers are joined together, and after bending, the fingertips are joined, it is said to be Hayagriva. Joining the vajra palms, the two fingers are knotted, if they are knotted, it is the mudra of the unfailing snare. The thumb and index finger are made into the shape of an iron hook. With the posture of subduing the vajra, joining the lotus palms, the ring finger and little finger are joined, and the two thumbs are placed within and pressed. The so-called from Hayagriva onwards, to the ultimate vow sentence mudra of subduing the lotus. Vajradhatu自在母, Vajra Dharma母, Buddha Empowerment母, Dharma Vow母, various gate母 and so on, are the great mudra itself, and with the combination of the vow sentence mudra, become the vow sentence mudra. After that is the lotus secret lotus.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཧྲཱི་ནི་སངས་རྒྱས་པདྨའིའོ། །གྲ་ནི་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་གཟུངས་ཀྱིའོ། །པྲ་ནི་ཆགས་མའིའོ། །ཧ་ནི་ལེགས་མའིའོ། །ཤྲཱི་ནི་པདྨ་ཁྲོ་གཉེར་མའིའོ། །ས་ནི་པདྨ་ཉི་མའིའོ། །དཱ་ནི་པདྨ་ཟླ་བའིའོ། །ཧ་ནི་པདྨ་བཞད་པའིའོ། །གཱ་ནི་སྒྲོལ་མའིའོ། །དྷ་ནི་པདྨ་རྣོན་པོ་མའི་འོ། །ཀྲཱ་ནི་པདྨ་རྒྱུའི་གཟུངས་ཀྱིའོ། །པཱ་ནི་པདྨ་གསུང་བའི་འོ། །བ་ནི་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིའོ། །ར་ནི་བསྲུང་བ་མའིའོ། །ཥ་ནི་གནོད་སྦྱིན་མའིའོ། །ཨ་ནི་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་གཟུངས་ཀྱིའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལྗགས་ལ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་པདྨ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་འགྲོ་པ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པ་ཉིད་གཟུང་བར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མདོར་བསྡུས་ནས། །གསང་བའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སུ་བྱས་ནས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་
པ་ནས། པདྨ་འབེབས་པའི་ལས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་བྱུང་བའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བཅིང་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱུང་བས་འདིར་ཡང་པདྨའི་དམ་ཚིག་གི་ཁུ་ཚུར་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བཅིང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་འགྲོ་པ་འདུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བའི་སྦྱོར་བས། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་མཛུབ་མོ་ནི། །གཡས་པའི་ནང་དུ་བསྒྲེང་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྦྱིན་བྱེད་པའོ། །གཡས་པས་གཡོན་པ་དབྱེ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་དང༌། པདྨའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། པདྨའི་སྒྲོལ་མ་དང༌། པདྨའི་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བསྒྱིངས་བཅས་གསོར་བ་གཉིས་ཀའི་ནི་སངས་རྒྱས་པདྨའི་གཟུངས་དང། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་མའིའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་ལྟར་གནས་པ་ནི། །པདྨའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུའོ། །མདའ་འཕངས་པའི་ཚུལ་དང་པདྨ་ཆགས་པའིའོ། །ལེགས་སོ་སྦྱིན་པ་སྙིང་གར་གཞག །པདྨ་ལེགས་པའིའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཉིས། །ཞེས

【汉语翻译】
即手印真言坛城的法印。其中，啥日（藏文：ཧྲཱི་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭）是莲花佛的。扎（藏文：གྲ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gra，汉语字面意思：）是莲花国王真言的。札（藏文：པྲ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pra，汉语字面意思：）是贪欲的。哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：）是美好的。西日（藏文：ཤྲཱི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）是莲花忿怒颦眉的。萨（藏文：ས་，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：）是莲花太阳的。达（藏文：དཱ་，梵文天城体：दा，梵文罗马拟音：dā，汉语字面意思：给予）是莲花月亮的。哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：）是莲花绽放的。嘎（藏文：གཱ་，梵文天城体：गा，梵文罗马拟音：gā，汉语字面意思：歌）是度母的。达（藏文：དྷ་，梵文天城体：धा，梵文罗马拟音：dhā，汉语字面意思：安置）是莲花锋利母的。扎（藏文：ཀྲཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：krā，汉语字面意思：）是莲花种姓真言的。巴（藏文：པཱ་，梵文天城体：पा，梵文罗马拟音：pā，汉语字面意思：保护）是莲花语的。瓦（藏文：བ་，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：或）是舞蹈自在的。ra（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火）是守护母的。卡（藏文：ཥ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：）是夜叉母的。啊（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）是莲花拳的真言。法印应当在舌上观想，从毗卢遮那佛等开始，直至莲花降临的终点，都应当取自调伏众生的广大坛城中所述。事业手印简而言之，是秘密的第二拳。名为莲花拳真言的大手印，以及誓言手印，二者结合，通过调伏众生的广大坛城中所述的结合方式，从金刚界自在母等开始，直至莲花降临的事业终点，都应当结事业手印，这是它的含义。如是，又在金刚界真言坛城中说，从誓言手印中产生的事业手印，任何时候都不应结。因此，这里也一样，从莲花誓言的拳真言手印中产生的，任何时候都不应结。其中，在调伏众生的广大坛城中所述的结事业手印的结合方式中：左手的金刚指，应当竖立在右手中。这是最胜菩提的大手印，是佛陀菩提的施予者。右手应当分开左手。这指的是调伏众生，以及莲花三摩地，莲花度母，以及莲花誓言度母等。具有姿势的伸展二者，是莲花佛的真言，以及金刚法母的。如持铁钩般安住，是莲花如来佛的铁钩。如射箭之姿以及莲花贪欲的。善哉，施予安放于心间，是莲花美好的。灌顶是二金刚。

【英语翻译】
That is the Dharma mudra of the mandala of the mantra of . Among them, hrīḥ (藏文：ཧྲཱི་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame) is of the Lotus Buddha. gra (藏文：གྲ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gra，汉语字面意思：) is of the mantra of the Lotus King. pra (藏文：པྲ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pra，汉语字面意思：) is of desire. ha (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：) is of the beautiful. śrī (藏文：ཤྲཱི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：Auspiciousness) is of the Lotus Wrathful Frown. sa (藏文：ས་，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：) is of the Lotus Sun. dā (藏文：དཱ་，梵文天城体：दा，梵文罗马拟音：dā，汉语字面意思：Giving) is of the Lotus Moon. ha (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：) is of the Lotus Blooming. gā (藏文：གཱ་，梵文天城体：गा，梵文罗马拟音：gā，汉语字面意思：Song) is of Tara. dhā (藏文：དྷ་，梵文天城体：धा，梵文罗马拟音：dhā，汉语字面意思：Placement) is of the Lotus Sharp Mother. krā (藏文：ཀྲཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：krā，汉语字面意思：) is of the mantra of the Lotus Lineage. pā (藏文：པཱ་，梵文天城体：पा，梵文罗马拟音：pā，汉语字面意思：Protection) is of the Lotus Speech. vā (藏文：བ་，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：Or) is of the Lord of Dance. ra (藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Fire) is of the Protecting Mother. ṣa (藏文：ཥ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：) is of the Yaksha Mother. a (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Without) is of the mantra of the Lotus Fist. The Dharma mudra should be contemplated on the tongue. From Vairochana Buddha and so on, up to the ultimate end of the Lotus Descent, one should take what is explained in the great mandala of taming beings. The action mudra, in brief, is the second secret fist. The so-called great mudra of the mantra of the Lotus Fist, and the samaya mudra, combining the two, through the combination explained in the great mandala of taming beings, from the Vajradhatu Lady of Power and so on, up to the ultimate end of the action of the Lotus Descent, one should bind the action mudra, that is its meaning. Thus, again, in the mandala of the Vajradhatu mantra, it is said that the action mudra arising from the samaya mudra should never be bound at any time. Therefore, here too, what arises from the Lotus samaya fist mantra mudra should never be bound at any time. Among them, in the combination of binding the action mudra explained in the great mandala of taming beings: The left vajra finger, should be erected inside the right. This is the great mudra of supreme bodhi, the giver of Buddha's bodhi. The right hand should separate the left. This refers to taming beings, as well as the Lotus Samadhi, the Lotus Tara, and the Lotus Samaya Tara, etc. The extended stretch with posture of both is the mantra of the Lotus Buddha, and the Vajra Dharma Mother. Abiding as if holding a hook is the hook of the Lotus Tathagata. Like the posture of shooting an arrow and the Lotus Desire. Well done, placing the giving at the heart, is the Lotus Beautiful. The empowerment is two vajras.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་པདྨ་ཁྲོ་གཉེར་དང། སངས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་མ་དང་གཙུག་ཕུད་སངས་རྒྱས་ཀྱིའོ། །སྙིང་གར་ཉི་མ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི་པདྨ་ཉི་མའིའོ། །གཡོན་པ་ལ་ནི་གྲུ་མོ་གཟུགས་ནི་པདྨ་ཟླ་བའིའོ། །དེ་བཞིན་ཁ་ཕྱོགས་བསྐོར་བ་ནི་པདྨ་བཞད་པའིའོ། །སྙིང་གར་འབྱེད་པ་ལྟ་བུ་ནི་པདྨ་སྒྲོལ་མའིའོ། །སྙིང་གར་གཡོན་པའི་རལ་གྲི་འདུད་པ་ནི་པདྨ་རྣོན་པོའིའོ། །མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ནི་པདྨ་ཁྱབ་འཇུག་གིའོ། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀ་ཁ་ནས་དབྱུང་བ་ནི་གསང་པའིའོ། །རྡོ་རྗེ་གར་བསྐོར་བཀྲོལ་བ་ནི། །ཐལ་མོ་འགྲམ་པ་སྤྱི་བོར་གཞག །ཅེས་པ་ནི། པདྨ་ངེས་པའི་དབང་ཕྱུག་དང་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོའིའོ། །གོ་ཆ་ནི་པདྨ་བསྲུང་བའིའོ། །མཐེ་ཅུང་མཆེ་བ་ནི་པདྨ་གནོད་སྤྱིན་གྱིའོ། །ཁུ་ཚུར་གཉིས་ནི་མནན་པ་ནི་པདྨ་ཁུ་ཚུར་གྱི་གཟུངས་ཀྱིའོ། །པདྨ་འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བསམ་པ་གཡོས་པས་འདུད་པར་བྱ། །ཕྲེང་བ་བཅིང་དང་ཁ་ནས་
དབྱུང༌། །གར་ལ་ཐལ་སྦྱར་སྤྱི་བོར་གཞག །ཐུར་དུ་བླུགས་དང་གྱེན་དུ་གཏོར། །མཐེ་བོ་བསྙམས་ལ་རབ་ཏུ་བསྡམས། །དྲིས་བྱུགས་པ་ཡི་སྦྱོར་པ་ཡིས། །མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་བརྟག །མཛུབ་མོའི་ལྕགས་ཀྱུ་བཅིང་བ་ནི། །མཐེའུ་ཆུང་ལས་ཏེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེ། །མཁྲིག་མ་མདུད་པ་མཛུབ་གཉིས་གདུབ། །རྒྱབ་གཉིས་ཀྱང་ནི་བསྙམས་ཏེ་མནན། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བར་བྱེད་པ་ལས། པདྨ་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་འདུལ་པའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་འདུལ་པའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དང་པོ་སྦྱོར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་འགྲོ་པ་འདུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་པ་འདུལ་པའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པ་མེད་པར་བྱས་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་

【汉语翻译】
是莲花忿怒颦眉，以及佛陀灌顶的殊胜三摩地和顶髻佛陀。心中显示太阳是莲花太阳。左手肘部形象是莲花月亮。同样面朝方向旋转是莲花绽放。心中如开启般是莲花度母。心中左手持剑弯曲是莲花锋利。旋转火焰轮是莲花遍入。从口中取出两个金刚是秘密。金刚舞旋转解脱是，手掌置于脸颊顶上。这指的是莲花决定自在、舞蹈自在和各种门。盔甲是莲花守护。拇指小指是莲花损耗。两个拳头按压是莲花拳手印。以莲花傲然之姿，以思绪摇动而弯曲。念珠束缚并从口中取出，舞蹈时手掌合十置于顶上，向下倾倒并向上抛洒，拇指并拢且极度收紧，以涂油之姿结合，极度观察供养手印。手指铁钩束缚是，从小指开始是大铁钩，手腕打结两指成环，两背也并拢按压。从中显现那唯一性，莲花部族的真言坛城之解释完毕。如此，为了调伏莲花部族真言坛城所调伏的众生，展示了作为主要誓言手印之后，现在为了调伏莲花部族法坛城所调伏的众生，展示作为主要法手印。从“此后”等开始讲述，所谓“此后”之语是指紧接着，意思是最初结合三摩地之后。最初结合的三摩地是从调伏众生的大坛城中所说。所谓“又”是指相对于调伏众生的真言坛城。薄伽梵是毗卢遮那佛。一切如来之法智慧是将一切法无所造作。其誓言是薄伽梵毗卢遮那

【英语翻译】
It is the lotus frowning, as well as the supreme samadhi of the Buddha's empowerment and the Buddha with a topknot. Showing the sun in the heart is the lotus sun. The elbow image on the left is the lotus moon. Similarly, turning the face towards the direction is the lotus blooming. Like opening in the heart is the lotus Tara. Holding a sword in the left hand and bending it in the heart is the lotus sharp. Rotating the wheel of fire is the lotus pervading. Taking out two vajras from the mouth is secret. The vajra dance rotating and liberating is, placing the palms on the cheeks on the top of the head. This refers to the lotus determining freedom, dancing freedom, and various doors. Armor is lotus protection. Thumb and little finger are lotus consumption. Pressing down with two fists is the lotus fist mudra. In the manner of the lotus standing proudly, bend with the movement of thoughts. Rosary is bound and taken out from the mouth, palms are joined and placed on the top of the head during the dance, pouring down and scattering upwards, thumbs are put together and extremely tightened, combined with the posture of anointing with oil, extremely observing the offering mudra. The finger hook is bound, starting from the little finger is the big iron hook, the wrists are knotted and two fingers are ringed, the two backs are also put together and pressed down. From that, the oneness is revealed, the explanation of the mandala of the mantra of the lotus family is completed. Thus, in order to subdue the sentient beings subdued by the lotus family mantra mandala, after showing the main samaya mudra, now in order to subdue the sentient beings subdued by the lotus family dharma mandala, the main dharma mudra is shown. Starting from "thereafter" etc., the word "thereafter" means immediately following, meaning after the initial union samadhi. The initial union samadhi is spoken from the great mandala of subduing beings. The word "again" refers to the mantra mandala of subduing beings. Bhagavan is Vairochana. The Dharma wisdom of all Tathagatas is to make all dharmas unelaborated. Its samaya is Bhagavan Vairochana.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
མཛད་ཀྱི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་པདྨ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ནུས་པར་མཛད་པའོ། །གང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མིང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་བློ་ལ་གནས་པའོ། །རང་གི་རིག་པ་དམ་པ་གསུངས་པ་ནི་བཤད་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རང་གི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ནས་རིག་པ་དམ་པ་འདི་གསུངས་པའོ། །
དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་ཐུགས་ཀའི་པདྨ་ལས་སྤྲུལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྤྱན་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་རིག་པ་དམ་པ་རྣམས་གསུངས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་ཐུགས་ཀའི་པདྨ་ལས་འགྲོ་པ་འདུལ་བ་དང་གཙུག་ཕུད་སངས་རྒྱས་དང༌། པདྨ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། པདྨ་དོན་ཡོད་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕུལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་པ་ནི། འགྲོ་བ་འདུལ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པའི་རིག་པ་དམ་པ་འདི་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་དྷརྨྨ་ཧཱུཾ་ཞེས་བསྟན་པའི་བར་གྱི་གཞུང་དེ་ཙམ་གྱིས་འགྲོ་པ་འདུལ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྡུ་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་བློ་ལ་གནས་པའོ། །རང་གི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་ཤིང་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད

【汉语翻译】
是莲花部的法的坛城。从那之中生起的是，从世间自在（观世音）的心间所住的莲花中生起的。由它加持是使之具有能力。哪个三摩地，名为如是这般的三摩地，就入于那个三摩地。此，名为是即将要说的安住在心识中的。宣说自己的殊胜明咒，就是讲述。如是宣说，世尊毗卢遮那佛，为了幻化莲花部的自性之自之法的坛城。圣观世音自在（观世音）的心间所住的金刚莲花之相，一心专注，宣说了这个殊胜明咒。
然后，那个坛城从圣观世音自在（观世音）的心间的莲花中幻化出来，如先前一样献给了世尊毗卢遮那佛。如是，金刚手，和金刚藏，和金刚眼，和金刚种种，各自宣说了各自的殊胜明咒后，世尊圣观世音自在（观世音）的心间的莲花中，调伏有情和顶髻佛陀，和莲花三摩地，和莲花不空自在的坛城等，幻化成莲花部的法的坛城的形象，献给了所有如来。其中，自己部族的法生起的是，从调伏有情的法的坛城中生起的，哪个殊胜明咒，就如是宣说了。其中，从那之后又是世尊，从名为嗡 瓦日拉 噶玛 达玛 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་དྷརྨྨ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakarma dharma hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，业，法，吽）到所开示的之间的经文，仅仅凭此就开示了调伏有情的法的坛城的坛城之王殊胜的第二三摩地。如先前一样，摄集和加持等，应当知晓是事业之王殊胜的第三三摩地。从那之后，名为是适当时机。此，名为是安住在即将要说的意识中。在自己的法的坛城中宣说并且将要讲述。从那之后，名为是紧接着，意思是先前亲近的后续。

【英语翻译】
It is the Dharma Mandala of the Padma family. That which arises from it arises from the lotus that dwells in the heart of Lokeshvara (Avalokiteshvara). Its blessing is to empower. Whichever Samadhi, named as such, enters into that Samadhi. This, named, is dwelling in the mind that is about to be explained. Speaking of one's own sacred mantra is to explain. Thus it is taught: The Bhagavan Vairochana Buddha, for the sake of manifesting the Dharma Mandala of the self-nature of the Padma family. The noble Avalokiteshvara, with his heart focused on the form of the Vajra Padma dwelling in his heart, spoke this sacred mantra.
Then, that Mandala, having manifested from the lotus in the heart of the noble Avalokiteshvara, was offered to the Bhagavan Vairochana Buddha as before. Thus, Vajrapani, and Vajragarbha, and Vajranetra, and Vajravichitra, each having spoken their own sacred mantras, the Bhagavan Avalokiteshvara, from the lotus in his heart, manifested the Mandalas of Taming Beings, and Ushnishavijaya, and Padma Samadhi, and Padma Amoghasiddhi, into the form of the Dharma Mandala of the Padma family, and offered them to all the Tathagatas. Among them, the Dharma that arises from one's own family is: That sacred mantra that arises from the Dharma Mandala of Taming Beings is spoken as such. Among them, from then on, again, the Bhagavan, from the text between "Om Vajrakarma Dharma Hum" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་དྷརྨྨ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakarma dharma hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，业，法，吽) that was shown, only by this much is shown the second Samadhi, the supreme king of Mandalas, of the Dharma Mandala of Taming Beings. As before, gathering and blessing, etc., should be known as the third Samadhi, the supreme king of actions. From then on, named is the appropriate time. This, named, is dwelling in the consciousness that is about to be explained. It is spoken and will be explained in one's own Dharma Mandala. From then on, named is immediately, meaning following the previous approach.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་པ་འདུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་འགྲོ་པ་འདུལ་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། དེ་ལས་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ་ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་པས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྔགས་རྣམས་རེ་རེ་ཞིང་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཉི་མ་བདུན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འགྲོ་པ་འདུལ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་མེད་ན། དེས་འདུལ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་མངོན་
པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བས་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོག་གོ །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་འདྲ་བར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འདིར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཡིན་ལ་དེ་དང་མཚུངས་པས་ན། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་འདྲ་བར་ནི། །ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྲད་བུ་བྲེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྲད་བུ་བྲེ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བྲི་བ་ནི། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་དེས་དེ་ནས་ཐིག་བཏབ་ལ། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་ཕྱོགས་དང་མཚམས་མཉམ་པར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་སེང་གེ་དང༌། པདྨའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དེའི་ལྟེ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བྲི་བར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེའི་ཕྱོགས་དང༌། མཚམས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། སེམས་དཔའ་ཆེ་རྣམས་ཆོ་ག་བཞིན། །སྣ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་ཞུགས་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཐིག་བཏབ་ལ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་བལྟས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་བྱས་ལ། ཚོན་སྣ་རྣམ་པ་ལྔས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་

【汉语翻译】
其意义是这样显示的：从调伏有情大坛城中所说的调伏有情自生本尊瑜伽，以及由此所说的修习大瑜伽，每天以四座之行，对法坛城的咒语一一念诵十万遍。之后紧接着七天观修此坛城，然后绘制。其后，名为因为那个原因的意义，因为如果不能进入调伏有情的法坛城，那么就不能成就调伏的众生界所显现希求的成就，因此应当详细讲述。智慧坛城殊胜，这是莲花部的法坛城之最胜。犹如金刚界一般，从中所生的法坛城，这里是金刚界，因为它与此相同，所以说犹如金刚界一般，称为法的智慧。这是说，以大坛城的方式，所有坛城都用线来衡量。这是说以调伏有情的大坛城的方式，所有坛城都用线来衡量。在其中心绘制，智慧金刚如来。这是说以调伏有情大坛城的行持，然后画线，在此法坛城的中央，在方向和边角相等的地方，绘制八瓣莲花，与八柱完全相符的莲花坛城。在其中心，在狮子和莲花座之上，在月轮上，五股金刚杵的中心，绘制如来佛毗卢遮那佛。在毗卢遮那佛的各个方向和角落，大菩萨们按照仪轨，绘制各种自在等，处于禅定状态。这是说绘制调伏有情等。这是这样显示的：以调伏有情大坛城的方式，所有坛城都画上线，用忿怒的目光注视，然后制作它的门，用五种颜色的颜料绘制坛城，坛城的中心

【英语翻译】
Its meaning is shown as follows: From the great mandala of subduing beings, the yoga of the self-arisen deity of subduing beings, and from this, the practice of great yoga, reciting each mantra of the Dharma mandala a hundred thousand times with four sessions of practice each day. Immediately after that, contemplate this mandala for seven days, and then draw it. After that, it is called the meaning of that reason, because if one cannot enter the Dharma mandala of subduing beings, then one cannot accomplish the desired attainments of the realm of beings to be subdued, therefore it should be explained in detail. The wisdom mandala is supreme, this is the most excellent of the Dharma mandalas of the Padma family. Like the Vajra realm, the Dharma mandala arising from it, here is the Vajra realm, because it is the same as this, so it is said to be like the Vajra realm, called the wisdom of Dharma. This is to say, in the manner of the great mandala, all mandalas are measured with lines. This is to say that in the manner of the great mandala of subduing beings, all mandalas are measured with lines. Draw in its center, the wisdom Vajra Tathagata. This is to say that with the practice of the great mandala of subduing beings, then draw lines, in the center of this Dharma mandala, in a place where directions and corners are equal, draw an eight-petaled lotus, a lotus mandala that is perfectly in accordance with eight pillars. In its center, on the lion and lotus seat, on the moon disc, in the center of the five-pronged vajra, draw the Tathagata Buddha Vairochana. In all directions and corners of Vairochana, great Bodhisattvas, according to the ritual, draw various masters and so on, in a state of meditative absorption. This is to say to draw subduing beings and so on. This is shown as follows: In the manner of the great mandala of subduing beings, all mandalas are drawn with lines, gazed upon with wrathful eyes, and then its doors are made, the mandala is drawn with five kinds of colors, the center of the mandala

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
བའི་གནས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སེང་གེའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཆུར་གནས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ནས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་སྟེང་དུ་བཀན་ནས་སྙིང་གའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནས་འབྲས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་བསྣམས་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པ་དང༌། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་
འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཆུར་གནས་པ་ལ་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། པདྨ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དང༌། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རང་གི་མཚན་མ་ནས་འབྲས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་སྙིང་གའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཇོག་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་སོགས། །ཐམས་ཅད་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བཞུགས་པ་དང༌། །ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བས་བཅིངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་བརྗོད་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ལ་ནས་འབྲས་ཙམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་དབང་བསྐུར་བླངས་ལ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བ་བྱས་ལ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་དེ། དེའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟ་མགྲིན་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་དང༌། དོན་ཡོད་ཞགས་པས་གཞུག་པ་དང༌། པདྨའི་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིང་བ་དང༌། པདྨ་འབེབས་པས་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། པདྨ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བགེགས་བསལ་ལ། ར་བ་དང་དྲ་བ་བྱའོ། །དེ་ནས་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྒོ་བཅད་ལ། པདྨའི་སྲུང་བས་བསྲུང་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ལ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་ཕུལ་ནས། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བསྒྲུབས་ཏེ། དེ་ནས་ཆོས་དང་ལས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྒྱས་བཏབ་ལ། དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
于其处所，绘示具有如前所述之特征的毗卢遮那佛，如前所述，于狮子座上，五峰金刚杵安立于水中。金刚结缚，置于跏趺座上，于心间之外，执持五峰金刚杵，大小如豌豆。应绘示以金刚跏趺坐姿安住。于其诸方，有法金刚母等四部之手印，以及如《调伏有情大坛城》中所述之方式，于一切诸天之处所，于莲花与月轮座上，彼等之智慧金刚五峰安立于水中，从调伏有情等，至莲花降临之究竟，皆具有如前所述之特征。慈氏等各自之标帜，于心间之外，置放如豌豆大小，应绘示以金刚跏趺坐姿安住。如前一般，诸佛金刚持等，一切平等进入，安住于三摩地中，双手结金刚缚印。如是等等，应知皆如前所述。其后，意为紧接其后。阿阇梨自身如《调伏有情坛城》之入坛仪轨如是进入，从如豌豆大小之金刚莲花灌顶开始，一切仪轨皆应次第行持。其后，作摄收，以一百零八名赞颂。紧随其后，于此莲花部之坛城，作勾招等广大仪轨，即以马头明王之铁钩勾招坛城之所有诸天，以不空绢索系缚，以莲花铁锁禁锢，以莲花降临令其自在，以莲花夜叉遣除障碍，作墙垣与网。其后，以莲花拳印封闭门户，以莲花之守护，所有守护皆善为守护。于《调伏有情之法坛城》中所说之所有诸天，献上供水与洗足水后，以三昧耶手印加持。其后，以法与业，以及大手印等亦作印持，以灌顶之手印等加持毗卢遮那佛等。

【英语翻译】
In that place, draw Vairocana Buddha with the characteristics mentioned earlier, as described before, on a lion throne, with a five-pronged vajra placed in water. The vajra is bound with a vajra knot, placed on top of the lotus posture, and held outside the heart, with a five-pronged vajra about the size of a pea. It should be drawn as residing in the vajra lotus posture. In all directions around it, there are the four mudras of the families, such as Dharma Vajra Mother, and in the manner described in the Great Mandala of Taming Beings, in the places of all the deities, on lotus and moon seats, their wisdom vajras with five prongs are placed in water, from taming beings and so on, to the ultimate descent of the lotus, all possessing the characteristics mentioned earlier. Maitreya and others, each with their own emblems, are placed outside the heart, about the size of a pea, and should be drawn as residing in the vajra lotus posture. As before, all Buddhas, Vajradhara, and so on, enter equally, residing in samadhi, with both hands bound by the vajra binding. All of this should be understood as mentioned earlier. Then, it means immediately after that. The Acharya himself enters the mandala of taming beings according to the ritual, and from receiving the vajra lotus empowerment the size of a pea, all the rituals should be performed in sequence. Then, after the gathering, praise with the one hundred and eight names. Immediately after that, in this lotus family mandala, perform the extensive rituals of summoning and so on, that is, summoning all the deities of the mandala with the iron hook of Hayagriva, binding them with the unfailing lasso, imprisoning them with the lotus iron chain, making them free with the descent of the lotus, removing obstacles with the lotus yaksha, and making walls and nets. Then, seal the door with the lotus fist, and with the protection of the lotus, all protection is well protected. To all the deities mentioned in the Dharma Mandala of Taming Beings, offer offering water and foot washing water, and bless them with the samaya mudras. Then, seal them with Dharma and Karma, as well as the Great Mudra, and bless Vairocana and others with the empowerment mudras.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་བསྐུར་ལ། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། སློབ་མ་འཇུག་པའི་གནང་བ་ནོད་པ་ནི་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅུག་སྟེ། འདི་སྐད་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་སུ་ལ་ཡང་མ་བརྗོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་
བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་བོར་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ནས་འབྲས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་བྱིན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཆོ་ག་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པ་ཉིད་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་དང་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་ནས། ད་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ། དེ་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། གང་འདོད་ཅེས་དྲི་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྙོམས་ཞུགས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་བའི་ཆོ་གས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་བའི་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། སྙིང་གར་པདྨོ་བསྒོམས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་།ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདིས་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བསྐྱེད་པ། དེ་ཉིད་ཟློས་ཤིང་བསྒོམས་ནས། ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་ཇི་སྲིད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམས་ན་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉ་ལ་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ན་དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །པདྨའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་མྱུར་བར་འདིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྙོམས་ཞུགས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དཔྲལ་བར་པདྨོ་བསྒོམས་བྱས་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་བོ་འདིས་དཔྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྤྲུལ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ་དེ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་

【汉语翻译】
灌顶，以一切供品如实供养，领受准许进入弟子的许可，称为广大的勾招等仪轨。如此行事后，如实地放入，说“你不要对任何人说”，这就像放入调伏有情的大坛城的仪轨一样。这里说的是从金刚莲花中给予弟子们相当于谷粒大小的东西，其余的仪轨都应按照调伏有情的大坛城中所说的来做。这样，显示了上师事业的广大仪轨和进入弟子的仪轨后，现在对于在调伏有情的法坛城中获得誓言和灌顶的人们，为了显示上师应教导从那里所说的成就的智慧，所以说了“此后”等。所谓“此后”，意思是紧接着之后。应当生起那智慧，询问想要什么。“于世间自在入定”，这是说通过从调伏有情的大坛城中所说的仪轨，做了自己本尊的瑜伽，之后结出从法坛城中所说的自己本尊的大手印，并且在心中观想莲花。“心中莲花观想后”，意思是，以“嗡 班玛 嘉纳 赫利达雅 阿贝夏（唵，莲花，智慧，心，进入，梵文：Oṃ Padma Jñāna Hṛdaya Āveśa， 梵文罗马转写：Om Padma Jnana Hridaya Avesha，汉语字面意思：嗡，莲花，智慧，心，进入）”这个心咒，在心中月轮上生起金刚莲花，反复念诵并观想它。每天以四座瑜伽，直到亲眼见到为止，这样观想就能见到。之后，在满月之夜观想星光，就能成就。为了获得莲花的等持，立刻迅速地在这里。这里的意思是，就在那一刹那。 “于世间自在入定”，这和前面一样。 “于额头莲花观想后”，意思是，以“嗡 班玛 嘉纳 阿比谢嘎 阿贝夏（唵，莲花，智慧，灌顶，进入，梵文：Oṃ Padma Jñāna Abhiṣeka Āveśa，梵文罗马转写：Om Padma Jnana Abhisheka Avesha，汉语字面意思：嗡，莲花，智慧，灌顶，进入）”这个心咒，在额头方向的月轮上，像前面一样幻化出金刚莲花，像前面一样观想，然后进行修持。世间自在

【英语翻译】
initiation, and offer perfectly with all offerings. Receiving permission to enter disciples is called the extensive ritual of summoning and so on. Having done so, enter them as they are, and say, "Do not tell anyone else," which is the meaning of doing it like the ritual of entering the great mandala of subduing beings. Here, it says to give the disciples something the size of a grain from the Vajra Lotus, and the remaining rituals should be taken as they are described in the great mandala of subduing beings. Thus, after showing the extensive ritual of the teacher's activity and the ritual of entering disciples, now, for those who have received vows and initiation in the Dharma mandala of subduing beings, in order to show that the teacher should teach the wisdom of the attainments described therein, he spoke of "Then" and so on. "Then" means immediately after that. One should generate that wisdom and ask what they want. "Entering into Samadhi, the Lord of the World," this means that through the ritual described in the great mandala of subduing beings, one has done the yoga of one's own deity, and later, having bound the great mudra of one's own deity described in the Dharma mandala, and also meditating on the lotus in the heart. "After meditating on the lotus in the heart," it means, with the mantra "Om Padma Jnana Hridaya Avesha (唵，莲花，智慧，心，进入，梵文：Oṃ Padma Jñāna Hṛdaya Āveśa， 梵文罗马转写：Om Padma Jnana Hridaya Avesha，汉语字面意思：嗡，莲花，智慧，心，进入)," generate the Vajra Lotus on the moon mandala in the heart, and recite and meditate on it repeatedly. Meditate with four sessions of yoga each day until you see it manifest, and you will see it. Then, if you meditate on the starlight on the night of the full moon, it will be accomplished. In order to obtain the samadhi of the lotus, immediately and quickly here. Here means at that very moment. "Entering into Samadhi, the Lord of the World," this is the same as before. "After meditating on the lotus on the forehead," it means, with the mantra "Om Padma Jnana Abhisheka Avesha (唵，莲花，智慧，灌顶，进入，梵文：Oṃ Padma Jñāna Abhiṣeka Āveśa，梵文罗马转写：Om Padma Jnana Abhisheka Avesha，汉语字面意思：嗡，莲花，智慧，灌顶，进入)," on the moon mandala in the direction of the forehead, emanate the Vajra Lotus as before, meditate as before, and then practice it. Lord of the World

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
གི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ལྕེ་ལ་པདྨོ་བསྒོམས་ནས་ཀྱང༌། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ། ཨོཾ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་བི་ཪྻཱ་ར་ཏ་མ་ཨཱ་བེ་ཤ་།ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་ལྕེ་
ལ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བསྐྱེད་དེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་གི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །སྤྱི་གཙུག་པདྨོ་བསྒོམས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བྱས་ནས། ཨོཾ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཞེས་བྱ་བས་སྤྱི་གཙུག་གི་གནས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བསྐྱེད་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་འམ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་དུ། །པདྨོ་དབྱིབས་ནི་བསྒོམས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཨོཾ་པདྨ་ཨཱ་ཀ་ཤ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདིས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ན་ནི་མི་སྣང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ནམ་མཁའ་འམ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཨོཾ་པདྨ་ར་ཐ། ཞེས་བྱ་བ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་པདྨོ་བསྐྱེད་ལ། དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཟློས་ཤིང་དེའི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་འདུག་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ནས་ཕྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ན་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ནམ་མཁའ་འམ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པདྨ་གྲྀཧྞ། ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདིས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་པདྨ་སྤྲུལ་ལ། དེ་ཉིད་ཟློས་ཤིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ན་གང་གི་ཚེ་མཐོང་བ་དེ་བླངས་ན་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ནམ་མཁའ་འམ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཨོཾ་པདྨ་རས་ཡན། ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདིས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་པདྨ་སྤྲུལ་ལ། དེ་ཉིད་ཟློས་ཤིང་ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་ཇི་སྲིད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམས་ན་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ན་རང་གི་གཟུགས་ཉིད་པདྨར་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན། མཐོང་བའི་པདྨོ་དེ་ཟོས་ན། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་མི་སྣང་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་བཅིངས་པདྨོ་ནི། 

【汉语翻译】
其定增以，于舌观莲花后，此谓如前一般，一切皆已作，嗡 莲花 智慧 毗卢遮那 啰怛那 阿贝夏。（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་བི་ཪྻཱ་ར་ཏ་མ་ཨཱ་བེ་ཤ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma jñāna viryāratama āveśa，汉语字面意思：嗡，莲花，智慧，毗卢遮那，宝，进入。）如是于自舌上
生起金刚莲花，如前一般观修而修成。世间自在之定增以，于顶髻观莲花后，此谓作自本尊瑜伽后，嗡 莲花 智慧 乌瑟尼沙 阿贝夏。（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཨཱ་བེ་ཤ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma jñāna uṣṇīṣa āveśa，汉语字面意思：嗡，莲花，智慧，顶髻，进入。）以此于顶髻之处，于月轮之上生起金刚莲花，如前一般修成。于虚空或于他方，莲花之形观修后，此谓等等，如前一般作自本尊瑜伽后，嗡 莲花 阿迦夏。（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཨཱ་ཀ་ཤ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma ākāśa，汉语字面意思：嗡，莲花，虚空。）以此心髓于虚空等等之处生起金刚莲花而观修。其后如前一般观修名触，则成隐身之悉地。于虚空或于他方，此谓等等，如前一般作自本尊瑜伽后，嗡 莲花 啰他。（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ར་ཐ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma ratha，汉语字面意思：嗡，莲花，车。）如是于虚空等等之方生起莲花，其后复诵彼，于其上自身安住，观想成世间自在之形，其后如前一般修成则成隐身。于虚空或于他方，此谓等等，如前一般作自本尊瑜伽后，嗡 智慧 莲花 增长。（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པདྨ་གྲྀཧྞ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jñāna padma gṛhṇa，汉语字面意思：嗡，智慧，莲花，增长。）以此心髓于虚空等等之方化现莲花，复诵彼而观修。其后如前一般修成，于何时见之，取之则成隐身。于虚空或于他方，此谓等等，如前一般作自本尊瑜伽后，嗡 莲花 啰萨雅那。（藏文：ཨོཾ་པདྨ་རས་ཡན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma rasayana，汉语字面意思：嗡，莲花，炼丹术。）以此心髓于虚空等等之方化现莲花，复诵彼，每日以四座之瑜伽，乃至现量得见之时，至彼时之间观修则得见。其后观修名触，则自之身见为莲花，因此，见之莲花若食之，则彼即刻成隐身。如是说。大手印缚莲花者。

【英语翻译】
By the Samadhi of Gi Ting, also after meditating on the lotus on the tongue, this means that everything is done as before. Oṃ Padma Jñāna Viryāratama Āveśa. (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་བི་ཪྻཱ་ར་ཏ་མ་ཨཱ་བེ་ཤ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma jñāna viryāratama āveśa，汉语字面意思：Om, Lotus, Wisdom, Virochana, Jewel, Enter.) Thus, on one's own tongue, generate the Vajra Lotus, meditate as before, and accomplish it. By the Samadhi of the Lord of the World, also after meditating on the lotus on the crown of the head, this means that after doing the yoga of one's own deity, Oṃ Padma Jñāna Uṣṇīṣa Āveśa. (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཨཱ་བེ་ཤ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma jñāna uṣṇīṣa āveśa，汉语字面意思：Om, Lotus, Wisdom, Ushnisha, Enter.) With this, in the place of the crown of the head, generate the Vajra Lotus on top of the mandala of the moon, and accomplish it as before. In the sky or in another direction, also after meditating on the shape of the lotus, this and so on, after doing the yoga of one's own deity as before, Oṃ Padma Ākāśa. (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཨཱ་ཀ་ཤ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma ākāśa，汉语字面意思：Om, Lotus, Space.) With this essence, generate and meditate on the Vajra Lotus in the place of the sky and so on. Then, if you meditate on the name and touch as before, it will become the Siddhi of invisibility. In the sky or in another direction, this and so on, after doing the yoga of one's own deity as before, Oṃ Padma Ratha. (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ར་ཐ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma ratha，汉语字面意思：Om, Lotus, Chariot.) Thus, generate the lotus in the direction of the sky and so on, then repeat it, and sit on it yourself, meditate in the form of the Lord of the World, and later accomplish it as before, it will become invisible. In the sky or in another direction, this and so on, after doing the yoga of one's own deity as before, Oṃ Jñāna Padma Gṛhṇa. (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པདྨ་གྲྀཧྞ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jñāna padma gṛhṇa，汉语字面意思：Om, Wisdom, Lotus, Increase.) With this essence, emanate the lotus in the direction of the sky and so on, repeat it and meditate. Then, if you accomplish it as before, when you see it, if you take it, it will become invisible. In the sky or in another direction, this and so on, after doing the yoga of one's own deity as before, Oṃ Padma Rasayana. (藏文：ཨོཾ་པདྨ་རས་ཡན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma rasayana，汉语字面意思：Om, Lotus, Alchemy.) With this essence, emanate the lotus in the direction of the sky and so on, repeat it, and meditate with the yoga of four sessions each day, until it becomes visible, until that time, you will see it. Then, if you meditate on the name and touch, you will see your own form as a lotus, therefore, if you eat the lotus you see, it will immediately become invisible. So it is said. The lotus bound by the great mudra.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
།ཁ་དོག་དབྱི་བས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པའི། །ཞེས་
བྱ་བ་ལ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་བ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་ཟླུམ་བོ་ལ་སོགས་པའོ། །པདྨོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལུགས་མའམ། བརྐོས་པ་འམ་འཇིམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་བླངས་ལ་བཟུང་ནས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་ན། གཟུགས་ཐམས་ཅད་འཆང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་པདྨ་དྷ་ར་བི་ཤྭ་རཱུ་པ་པྲ་བ་ཏ་ཀ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་པདྨ་དེ་བཟུང་ལ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ལ། སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་ཇི་སྲིད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམས་ན། དེའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །པདྨ་ཁ་དོག་དབྱིབས་རྣམས་ནི། །སྣ་ཚོགས་པདྨོའི་དབྱིབས་བྲིས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རས་སམ། རྩིག་པའམ་སྤང་ལེབ་ལ་བཟོ་བོ་མཁས་པས་པདྨ་བྲིས་ལ། དེ་ནས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་བི་ཤྭ་པདྨ་པྲ་བརྟ་ཡ་མཱཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་ས་ན་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ནང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ནམ་མཁའ་འམ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་དུ། །པདྨའི་ཁ་དོག་དབྱིབས་རྣམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ས་མ་དྷི་བི་ཤྭ་པདྨ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདིས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་ལྡན་པའི་པདྨ་སྤྲུལ་ལ་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་བསྒོམས་ན། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ན་འདོད་པའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །པདྨ་ཁ་དོག་དབྱིབས་རྣམས་ནི། །སྣ་ཚོགས་དབྱིབས་སུ་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟོ་བོ་མཁས་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་པདྨའི་གཟུགས་བྱས་ལ། རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་བི་ཤྭ་པདྨ་ས་ནོད་ཀྵི་ས་ཨཱ་ཀ་ཤ་པི་ཥི་རཱུ་པཾ་ཨ་དྷི་ཊིཥྛ་མཾ།
ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དེའི་སྟེང་དུ་འདུག་ལ། དེ་ཉིད་ཟློས་ཤིང་བསྒོམས་ན། རང་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དབ

【汉语翻译】
“颜色形状各异的”的意思是，颜色各异的是蓝色等，形状各异的是圆形等。莲花是取用金刚各种莲花样式的，或者雕刻的，或者泥塑等制作的各种莲花，拿在手中，观修世间自在的大手印，就能拥有所有形色。这是这样开示的：从调伏众生的大坛城中所说的自己的本尊瑜伽开始，之后结成从调伏众生的法坛城中所说的大手印，念诵“嗡 贝玛 达ra 贝夏 噜巴 扎瓦达 嘎 阿贝夏”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），手持如上所说的莲花，观想自己成为调伏众生的形象，念诵这个心咒，每天以四座瑜伽的方式，直到亲眼见到为止，这样观修，就能亲眼见到自己成为那个形象。之后像之前一样，持续不断地观修，就能成就，变得和调伏众生一样。莲花的颜色和形状等，画出各种莲花的形状等，对于这些，在布上或者墙上或者木板上，由精巧的工匠画出莲花，之后做自己的本尊瑜伽，念诵“嗡 贝夏 贝玛 扎瓦达 亚 芒”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），观修调伏众生的禅定，像之前一样在观修处观修，就能变得和调伏众生一模一样。在天空或者其他方向，莲花的颜色和形状等，和之前一样。像之前一样做本尊瑜伽，念诵“嗡 萨玛 德 贝夏 贝玛 阿贝夏”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这个心咒，从天空等处幻化出如上所说的具有颜色和形状的莲花，念诵并观修这个心咒，像之前一样进行修持，就能变成想要的形象。莲花的颜色和形状等，做成各种形状之后，对于这些，由精巧的工匠像之前一样做出莲花的形象，做自己的本尊瑜伽，念诵“嗡 贝夏 贝玛 萨诺 舍 萨 阿嘎夏 贝 舍 噜邦 阿 迪 舍 芒”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），坐在上面，反复念诵并观修，自己就变成世间

【英语翻译】
"Various colors and shapes" means that various colors are blue, etc., and various shapes are round, etc. The lotus is to take various lotus-style vajras, or carved, or clay sculptures, etc. made of various lotuses, hold them in hand, and meditate on the great mudra of Lokeshvara, and then you will have all forms. This is what is taught: starting with the yoga of one's own deity as taught in the great mandala of subduing beings, and then forming the great mudra of subduing beings as taught in the dharma mandala, reciting "Om Padma Dhara Vishva Rupa Pravata Ka Avesha" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), holding the lotus as mentioned above, and meditating on oneself as the form of subduing beings, reciting this mantra, and meditating in four sessions a day, until one sees it directly, then one will see oneself as that form. Then, as before, if you meditate continuously, you will achieve it and become the same as subduing beings. The colors and shapes of the lotus, etc., draw the shapes of various lotuses, etc. For these, on cloth or walls or wooden boards, a skilled craftsman draws the lotus, and then does his own deity yoga, reciting "Om Vishva Padma Pravartaya Mam" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), and meditating on the samadhi of subduing beings, and meditating in the place of meditation as before, and then you will become exactly like subduing beings. In the sky or other directions, the colors and shapes of the lotus, etc., are the same as before. As before, do the deity yoga, and recite the mantra "Om Sama Dhi Vishva Padma Avesha" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), and emanate the lotus with colors and shapes as mentioned above from the sky, etc., and recite and meditate on this mantra, and practice as before, and then you will become the desired form. The colors and shapes of the lotus, etc., are made into various shapes, and for these, a skilled craftsman makes the image of the lotus as before, and does his own deity yoga, reciting "Om Vishva Padma Sanod Shisa Akasha Pishi Rupam Adhishtha Mam" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), sitting on it, reciting and meditating repeatedly, and oneself becomes the world.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་དེས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ན། ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་ཞིང་ཅི་དགའ་བའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །གང་ཡང་རུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལེགས་བཅིངས་ལ། །པདྨོ་བླངས་ལ་རབ་བྱིན་ལ། །རྟག་པ་རུ་ནི་དབང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདིས་པདྨོ་བླངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འགྲོ་བ་འདུལ་བའམ། རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་ཇི་སྲིད་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ནས། མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་དུས་སུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་མེ་ཏོག་པདྨ་བླངས་ཏེ་སྙིང་བོ་འདི་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བཟླས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་པ་དེས་པདྨ་བླངས་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཧོ། ཆེ་གེ་མོ་ཉིད་བ་ཤ་མཱ་ན་ཡ་ཧོ། ཞེས་མངོན་པར་བཟླས་ལ་གང་ལ་བྱིན་པ་དེ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་ཡང་རུང་བའི་དམ་ཚིག་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་ལེགས་བཅིངས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལས་བཤད་པའི་གཙུག་ཕུད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རམ་དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ཏེ། གཙུག་ཕུད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཕྱིས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་དེས་པདྨ་བླངས་ལ། ཨོཾ་ས་མ་ཡ་པདྨ་ཧོ། ཞེས་ཟློས་ཤིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ན། གང་ལ་བྱིན་པ་དེ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས་དགེ་བ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡང་རུང་བཅིངས་ལ། །ཡེ་ཤེས་པདྨོ་གང་བྱིན་པ། །དེ་ནི་དེ་ཡིས་མྱུར་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་པདྨའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་པདྨའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ།
ཕྱི་རོལ་གྱི་པདྨ་བླངས་ལ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པདྨ་ཧོ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དེ་ཉིད་ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ལ་ཡང་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་ཉ

【汉语翻译】
如果以富有的形象如先前一样进行修持，就能在空中行走，变成任何喜欢的形象。任何一种手印，以三摩地善加束缚，取莲花并加以加持，就能恒常获得自在。这是从调伏众生的大坛城中所说的，进行自己的本尊瑜伽后，之后结从法之坛城中所说的自己的本尊大手印。以“嗡 嘛哈 贝玛 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahāpadma hūṃ，汉语字面意思：嗡，大莲花，吽)”这个心髓取莲花，如果是世间自在调伏众生，或者以种姓的自性，每天以四座瑜伽，如是长达一个月左右的时间里观修自己，然后观修和念诵名号。之后在事业的时候，进行那尊本尊的瑜伽，取外面的莲花，念诵这个心髓一百零八遍，结大手印，以此取莲花，念诵“嗡 嘛哈 贝玛 吽，切给摩 涅瓦 夏玛纳亚 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཧོ། ཆེ་གེ་མོ་ཉིད་བ་ཤ་མཱ་ན་ཡ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahāpadma hūṃ，汉语字面意思：嗡，大莲花，吽)”，加持给谁，谁就能被你自在掌控。任何一种誓言，名为手印善加束缚，这是从那个大坛城中所说的，进行顶髻佛的瑜伽或者那个种姓的瑜伽，结从顶髻佛的种姓中产生的誓言手印，之后结从法之坛城中所说的誓言手印，以此取莲花，念诵“嗡 萨玛雅 贝玛 吽 (藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ་པདྨ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ samaya padma hūṃ，汉语字面意思：嗡，誓言，莲花，吽)”，如先前一样进行修持，加持给谁，谁就能被你自在掌控。以三摩地生起善，结任何一种手印，无论加持什么智慧莲花，那就能被他迅速掌控。这是从调伏众生的大坛城中所说的，进行莲花三摩地那个种姓的瑜伽，之后结从法之坛城中所说的莲花三摩地大手印，以及那个种姓的大手印，取外面的莲花，念诵“嗡 嘉纳 贝玛 吽 (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པདྨ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jñāna padma hūṃ，汉语字面意思：嗡，智慧，莲花，吽)”，并如是观修一个月左右的时间。之后观修名号，又在用于事业的时候，进行那尊本尊的瑜伽，那个大手印

【英语翻译】
If one practices with the form of wealth as before, one can travel in the sky and transform into any desired form. Any great mudra, well-bound by samadhi, taking a lotus and blessing it, one will always gain control. This is said in the great mandala of taming beings, having done the yoga of one's own deity, then binding the great mudra of one's own deity as described in the mandala of Dharma. Taking a lotus with the essence of "Om Maha Padma Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahāpadma hūṃ，汉语字面意思：Om, Great Lotus, Hum)", if it is the Lord of the World taming beings, or by the nature of the lineage, with four sessions of yoga each day, for as long as about a month, meditate on oneself, then meditate and recite the name. Then at the time of action, do the yoga of that deity, take an external lotus flower, recite this essence one hundred and eight times, bind the great mudra, and with that take the lotus, reciting "Om Maha Padma Hum, Che Ge Mo Nyewa Shamana Ya Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཧོ། ཆེ་གེ་མོ་ཉིད་བ་ཤ་མཱ་ན་ཡ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahāpadma hūṃ，汉语字面意思：Om, Great Lotus, Hum)", and whoever is blessed will be under your control. Any vow, called a mudra, well-bound, this is said in that great mandala, having done the yoga of the Crown Buddha or the yoga of that lineage, binding the vow mudra arising from the lineage of the Crown Buddha, then binding the vow mudra described in the mandala of Dharma, with that taking the lotus, reciting "Om Samaya Padma Hum (藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ་པདྨ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ samaya padma hūṃ，汉语字面意思：Om, Vow, Lotus, Hum)", and practicing as before, whoever is blessed will be under your control. With the goodness born of samadhi, binding any mudra, whatever wisdom lotus is blessed, that will quickly be controlled by him. This is said in the great mandala of taming beings, having done the yoga of that lineage of the lotus samadhi, then binding the great mudra of the lotus samadhi spoken of in the mandala of Dharma, and the great mudra of that lineage, taking an external lotus, reciting "Om Jnana Padma Hum (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པདྨ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jñāna padma hūṃ，汉语字面意思：Om, Wisdom, Lotus, Hum)", and meditating on that for about a month. Then meditate on the name, and again at the time of applying to action, do the yoga of that deity, that great mudra

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཀྱིས་པདྨ་དེ་བླངས་ལ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པདྨ་ཧོ། ཆེ་གེ་མོ་བ་ཤ་མཱ་ན་ཡ་ཧོ། །ཞེས་པ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གང་ཡང་རུང་བའི་དམ་ཚིག་ལྡན། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་པདྨ་ངེས་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་འབྱོར་རམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་པདྨ་ངེས་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་ཀརྨ་པདྨ་ཧོ། །ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་པདྨ་བླངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་བསྒོམས་པ་བྱས་ན། མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ལ། ཕྱི་ས་ལས་ཀྱི་དུས་སུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་བླངས་ཏེ། ཨོཾ་ཀརྨ་པདྨ་ཧོ། ཆེ་གེ་མོ་ཉིད་བ་ཤ་མཱ་ན་ཡ་ཧོ། ཞེས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པདྨ་ལ་མངོན་པར་བཟླས་ནས་གང་ལ་བྱིན་པ་དེ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལས་གསུངས་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཅིངས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པའི་དུས་ཕྱིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་དུ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་
བཅིང་བར་བྱའོ། །དེའི་རིག་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་སོགས། །ཐམས་ཅད་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཉིད། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བཞུགས་པ་དང༌། །ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བཅིང་པ་བཅིངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཉིད་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་བཤད་བྱ་བ། །དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསྒྲུབ

【汉语翻译】
然后取过那个莲花，念诵“嗡 嘉纳 贝玛 吽(藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པདྨ་ཧོ།，梵文天城体：ओम् ज्ञान पद्म हुं，梵文罗马拟音：oṃ jñāna padma hūṃ，汉语字面意思：嗡，智慧，莲花，吽)，某某 瓦夏玛纳雅 吽(藏文：ཆེ་གེ་མོ་བ་ཤ་མཱ་ན་ཡ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)”一百零八遍后给予。无论何种具誓言者，束缚事业手印后。如是等等，于调伏有情大坛城中所说之莲花决定自在之瑜伽，或其同类之瑜伽后，之后于法坛城中所说之莲花决定自在之事业手印，及其同类之事业手印束缚后，以“嗡 噶玛 贝玛 吽(藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་པདྨ་ཧོ།，梵文天城体：ओम् कर्म पद्म हुं，梵文罗马拟音：oṃ karma padma hūṃ，汉语字面意思：嗡，业，莲花，吽)”之心髓，取外之莲花，彼之修习后，观想其名，于外在事业之时，彼即以事业手印莲花取之，念诵“嗡 噶玛 贝玛 吽(藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་པདྨ་ཧོ།，梵文天城体：ओम् कर्म पद्म हुं，梵文罗马拟音：oṃ karma padma hūṃ，汉语字面意思：嗡，业，莲花，吽)，某某 瓦夏玛纳雅 吽(藏文：ཆེ་གེ་མོ་ཉིད་བ་ཤ་མཱ་ན་ཡ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)”一百零八遍于莲花上，如是给予谁，谁即被调伏。如是教示成就之智慧后，现在于调伏有情之法坛城中所说之成就，以调伏有情大坛城中所说之四手印，以彼中所说之自生本尊瑜伽后，之后束缚调伏有情之法坛城中所说之大手印等等而修持之，为教示如是之义，故说“之后”等等。所谓“之后”者，乃教示成就智慧之时之后也。智慧之坛城乃调伏有情之法坛城也。大手印乃身之手印也。彼之智慧当学。于法坛城之仪轨中，当修持大手印。如是者，乃以金刚界之法坛城中所说之仪轨，束缚法坛城之大手印。彼之明咒即此，如来金刚持等，一切平等入定，安住于三摩地中，双手结金刚缚印。如是等等，当取之前广说之义。之后，当善说，所谓“誓言殊胜”者，乃法坛城之誓言手印也。何以故？为修持。

【英语翻译】
Then, taking that lotus, recite "Om Jnana Padma Hum (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པདྨ་ཧོ།，梵文天城体：ओम् ज्ञान पद्म हुं，梵文罗马拟音：oṃ jñāna padma hūṃ，汉语字面意思：Om, Wisdom, Lotus, Hum), So-and-so Vashamanaya Hum (藏文：ཆེ་གེ་མོ་བ་ཤ་མཱ་ན་ཡ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)" one hundred and eight times and give it. Whoever possesses the vow, after binding the karma mudra. Like that, etc., in the great mandala of taming beings, the yoga of the lotus, the determined lord, or the yoga of its kind, and later, the karma mudra of the lotus, the determined lord, spoken in the dharma mandala, and after binding the karma mudra of its kind, with the essence of "Om Karma Padma Hum (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་པདྨ་ཧོ།，梵文天城体：ओम् कर्म पद्म हुं，梵文罗马拟音：oṃ karma padma hūṃ，汉语字面意思：Om, Karma, Lotus, Hum)", take the outer lotus, and after meditating on it, contemplate its name, and at the time of outer karma, he takes the lotus of the karma mudra, and recites "Om Karma Padma Hum (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་པདྨ་ཧོ།，梵文天城体：ओम् कर्म पद्म हुं，梵文罗马拟音：oṃ karma padma hūṃ，汉语字面意思：Om, Karma, Lotus, Hum), So-and-so Vashamanaya Hum (藏文：ཆེ་གེ་མོ་ཉིད་བ་ཤ་མཱ་ན་ཡ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)" one hundred and eight times on the lotus, and whoever is given it, that one will be subdued. Having taught the wisdom of accomplishment in this way, now, the accomplishments spoken in the dharma mandala of taming beings, with the four mudras spoken in the great mandala of taming beings, after doing the yoga of one's own deity spoken therein, and later, binding and practicing the great mudra, etc., spoken in the dharma mandala of taming beings, to teach the meaning of this, he said, "Then," etc. The so-called "Then" is after the time of teaching the wisdom of accomplishment. The mandala of wisdom is the dharma mandala of taming beings. The great mudra is the mudra of the body. Its wisdom should be learned. In the ritual of the dharma mandala, the great mudra should be practiced. As such, with the ritual spoken in the dharma mandala of the Vajradhatu, bind the great mudra of the dharma mandala. Its mantra is this: Buddhas, Vajradhara, etc., all equally enter into samadhi, abide in samadhi, and the two hands bind the vajra-binding mudra. Like that, etc., the previously extensively explained meaning should be taken. Then, it should be well explained, the so-called "supreme vow" is the vow mudra of the dharma mandala. Why? For the sake of practice.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་དུ་ནི། །པདྨོའི་པདྨོ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་གུང་མོ་གཉིས་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟར་བྱས་པ་འདི་ནི། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའི་གནས་ཀྱི་པདྨའི་པདྨ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་པདྨོ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ནས་པདྨ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཐུར་ཐུག་པའི་གནས་སུ་གཞག་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རིག་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ནས་གན་རྐྱལ་དུ། །གཡས་གཅུས་དེ་བཞིན་སླར་གཅུས་པ། །སྙིང་གར་གནས་པ་བཞི་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དཔྲལ་བར་གཞག་དང་ལྟག་པ་དང༌། །ཕྲག་པ་དག་ནི་དགོད་པར་བྱ། །ཁར་གཞག་སྙིང་གར་རལ་གྲི་དང༌། །སྙིང་གར་རྒྱས་དང་ཁ་ནས་དབྱུང༌། །སྤྱི་བོ་ཐོང་ཀ་ཁར་བཞག་པ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་མདུན་དེ་བཞིན། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཉིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་བསྟན་བྱས་ལ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སུ་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱས་ཏེ། གཉིས་སུ་བྱས་ནས་
ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་འགྲེལ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བར་བྱེད་པ་ལས། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །། དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ནས། ད་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཀྱི

【汉语翻译】
应当做，这样说了，是说应当以三摩地来成就的意思。从法之坛城中所说的所有本尊，应当以誓言手印来成就，这是总结性的词语。关于法的坛城之形式：应放置莲花之莲花。这指的是，金刚结跏趺坐，两拇指如莲花瓣一样，这是调伏有情大坛城之法金刚母处之莲花之莲花的手印。以金刚界之法的坛城之形式，从莲花佛等开始，到莲花拳之尽头处安放，就成为誓言的手印。对此，明智是这样的：从跏趺坐到仰卧，右旋，同样再旋，位于心间是第四，金刚萨埵等坛城。放置于额头和后脑勺，肩膀等应当欢笑。放置于口中，心间是宝剑，心间增长并从口中发出，头顶放置颅器于口中，两指弯曲于前方也是如此。如来佛等是从调伏有情大坛城中所说的誓言手印，应当在白天知晓。佛莲花等的法之手印，是金刚界法的坛城中所说的。其余的都应当取调伏有情大坛城中所说的。示现法之拳，事业手印做成两个。这是说，示现从法之坛城中所说的莲花拳的誓言手印，做成两个后，用两个拳头以从调伏有情大坛城中所说的形式来结事业手印。《真实摄略释·真实显明》中，调伏有情之法坛城的解释完毕。如此，在开示了以法手印为主的调伏有情之法坛城后，现在为了以事业手印为主的调伏有情之事业坛城来摄受调伏有情的众生，因此说了“从那以后”等。

【英语翻译】
It should be done, so it is said, meaning that it should be accomplished with samadhi. All the deities mentioned in the Dharma Mandala should be accomplished with the mudra of commitment, which is a concluding word. Regarding the form of the Dharma Mandala: A lotus of lotuses should be placed. This refers to the vajra full lotus posture, with the two thumbs like lotus petals, which is the mudra called the lotus of lotuses at the place of the Dharma Vajra Mother of the Great Mandala for Taming Beings. In the form of the Dharma Mandala of the Vajradhatu, starting from the lotus Buddha and so on, placing it at the place that reaches the end of the lotus fist becomes the mudra of commitment. For this, wisdom is like this: from the full lotus posture to lying on the back, turning to the right, and turning again in the same way, being in the heart is the fourth, the mandala of Vajrasattva and others. Placing it on the forehead and the back of the head, the shoulders and so on should laugh. Placing it in the mouth, the sword is in the heart, the heart grows and comes out of the mouth, placing the skull cup on the head in the mouth, bending the two fingers in front is also the same. The Tathagata and others are the mudras of commitment mentioned in the Great Mandala for Taming Beings, which should be known during the day. The Dharma mudras of the Buddha lotus and others are those mentioned in the Dharma Mandala of the Vajradhatu. The rest should be taken as mentioned in the Great Mandala for Taming Beings. Showing the Dharma fist, the karma mudra is made into two. This means that after showing the mudra of commitment of the lotus fist mentioned in the Dharma Mandala, after making it into two, the karma mudra is bound with two fists in the form mentioned in the Great Mandala for Taming Beings. In the "Explanation of the Compendium of Reality, Manifesting Reality", the explanation of the Dharma Mandala for Taming Beings is completed. Thus, after teaching the Dharma Mandala for Taming Beings, which is mainly the Dharma mudra, now, in order to accept the sentient beings to be tamed by the Karma Mandala for Taming Beings, which is mainly the Karma mudra, it is said, "From then on," and so on.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། དང་པོར་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་དང་པོར་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་ནས་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྟོགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལས་སོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ནང་དུ་གཏོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་ཐུགས་ཀའི་པདྨ་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ལས་གང་གིས་དམ་ཚིག་འབྱུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་པདྨོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མིང་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་རིག་པ་འདི་གསུངས་པ་ནི་བཤད་པའོ། །རང་གི་རིགས་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལས་ལ་བྱུང་བའི་རང་གི་རིག་པ་དམ་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་པདྨའི་རྡོ་རྗེ་ལ་མངོན་དུ་དམིགས་ནས་རང་གི་རིག་པ་དམ་པ་འདི་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་
གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་དེས་བསྐུལ་བས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་པདྨ་ལས་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྤྱན་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་དང༌། འགྲོ་བ་འདུལ་བ་དང༌། གཙུག་ཕུད་སངས་རྒྱས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་པདྨ་དང༌། པདྨ་ངེས་པའི་དབང་ཕྱུག་གིས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་བསྐུལ་བས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་པདྨ་ལས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ནས་ཕུལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཨོཾ་བི་ཤྭ་ཀརྨྨ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་འདི་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་

【汉语翻译】
语声是紧接着的，被称为最初结合的等持的后续。这里最初结合的等持，正是从调伏有情的大坛城中所说的。又，称为“又”是因为相对于法的坛城而说了“又”。所有如来是指毗卢遮那佛等。其自性光明灿烂的精进波罗蜜多的证悟是法族的业。其誓言是属于薄伽梵毗卢遮那佛莲花部的业的坛城。从那之中生起的是圣观自在的胸间莲花所生起的那里，这样说，以那加持，这是所有如来的法的业，以其誓言生起的加持莲花，安住于名为此的等持，宣说此明咒，这是解说。自己的部族是调伏有情的业的坛城。从那之中生起的是在自己部族的业中生起的自己的神圣明咒。这是这样开示的：为了薄伽梵毗卢遮那佛莲花部的自己的坛城的化现，显现专注在圣观自在胸间安住的莲花金刚上，说了自己的这个神圣明咒。之后，圣观自在受到他的劝请，从自己的胸间莲花化现出他的坛城，像先前一样献给薄伽梵毗卢遮那佛，这是要说的。像这样，金刚手和金刚藏和金刚眼和金刚种种和调伏有情和顶髻佛和等持莲花和莲花决定的自在劝请圣观自在，从自己的胸间莲花像先前一样化现出坛城而献上，这是要说的。之后，又从称为薄伽梵开始，到嗡 毗湿婆羯磨 萨玛耶 吽(藏文：ཨོཾ་བི་ཤྭ་ཀརྨྨ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ विश्वकर्म समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ viśvakarma samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，遍作，誓言，吽)之间的这段经文，是宣说了调伏有情的业的坛城的坛城之王殊胜的第二个等持。

【英语翻译】
The sound is immediately following, and it is called the sequel to the samadhi of initial union. Here, the samadhi of initial union is precisely what is spoken of in the great mandala of taming beings. Also, it is said "again" in relation to the mandala of dharma. All the Tathagatas refer to Vairochana and so forth. The realization of the self-luminous diligence paramita by its nature is the karma of the Dharma family. Its samaya is the karma mandala belonging to the lotus family of the Bhagavan Vairochana. What arises from that is said to be from the lotus in the heart of the noble Avalokiteshvara. By blessing that, this is the Dharma karma of all the Tathagatas. By which the samaya arises, the blessed lotus abides in the samadhi called this, and the mantra is spoken, which is the explanation. One's own family is the karma mandala of taming beings. What arises from that is one's own sacred mantra arising from the karma of one's own family. This is how it is taught: For the manifestation of the Bhagavan Vairochana lotus family's own mandala, one manifestly focuses on the lotus vajra abiding in the heart of the noble Avalokiteshvara and speaks this sacred mantra of one's own. Then, the noble Avalokiteshvara, being urged by him, emanates his mandala from the lotus of his own heart and offers it to the Bhagavan Vairochana as before, which is to be said. In this way, Vajrapani and Vajragarbha and Vajralochana and Vajravichitra and Taming Beings and Ushnishavijaya Buddha and Samadhi Lotus and Lotus निश्चित Power request noble Avalokiteshvara, from the lotus of his heart like the previous incarnation out of the mandala and dedicated, which is to say. Then, again, starting from what is called Bhagavan, up to Oṃ viśvakarma samaye hūṃ(藏文：ཨོཾ་བི་ཤྭ་ཀརྨྨ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ विश्वकर्म समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ viśvakarma samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，遍作，誓言，吽), this text is the second samadhi of the supreme king of mandalas of the karma mandala of taming beings.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་ནས། ད་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐྱུར་བ་ཐོབ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་སུ་བང་བའོ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ལ་གནས་པའོ། །ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རང་གི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། དེ་ལས་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིག་པ་རྣམས་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་བཟླས་པ་ཁྲི་བྱས་ནས། ཕྱིས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞག་བདུན་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་
བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་མེད་ན། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བཤད་བྱ་བ། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་འདྲ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲུལ་པའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲའོ། །པདྨའི་ལས་ནི་བྱ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྲད་བུ་བྲེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཞིན་དུ་ཕྱི་དང་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཐམས་ཅད་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཕྱོགས་ཀུན་པདྨོ་ནི། །མཚན་མ་འཛིན་པར་ཐམས་ཅད་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། འགྲོ་བ་འདུལ་བ་དང༌། གཙུག་ཕུད་སངས་རྒྱས་དང༌། པདྨའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། པདྨ་དོན་ཡོད་དབང་ཕྱུག་བྲིས་ལ་དེ་དག་གི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་འཛིན་པ

【汉语翻译】
是的。然后，通过摄受和加持等，可知这是名为“事业之王殊胜”的第三种三摩地。如是宣说了三种三摩地后，现在为了宣说从调伏有情的事业坛城中所说的成就，应由已在调伏有情的事业坛城中获得誓言和灌顶者修持，因此宣说“此后”等。所谓“此后”，是指适当时机。圣观世音自在是调伏有情的。“此”是指心中所忆念的。事业坛城是指自莲花部的事业坛城。“说”是指宣说。所谓“此后”，是指紧接着。在调伏有情的大坛城中所说的瑜伽，以及修习从那里面所说的大瑜伽，以四座的结合，将事业坛城的明咒各自念诵十万遍后，之后从事业坛城中所说的三种三摩地开始修习，在修习事业坛城七天之后，就应该绘制事业坛城。
然后，是因为那个原因，即因为没有进入事业坛城，从事业坛城中所说的成就就不会实现，因此要极力宣说名为“神圣事业坛城”。“与金刚界相同”是指与蛇的事业坛城相同。“莲花的事业是行为”是指已经说过了。“以大坛城的方式”是指“一切坛城都用线来绘制”，就像调伏有情的大坛城一样，所有这些内外坛城都应该用线来绘制。“佛陀在所有方向都是莲花”是指“所有都绘制成持有相”，就像调伏有情的大坛城一样，所有坛城都应该绘制，同样地，绘制毗卢遮那佛、调伏有情者、顶髻佛、莲花三摩地和莲花不空自在，并在所有这些方位绘制佛陀莲花等的形象。

【英语翻译】
Yes. Then, through gathering and blessing, etc., it is known that this is the third samadhi called "Supreme King of Activities." Having thus explained the three kinds of samadhi, now, in order to explain the accomplishments spoken of from the activity mandala of taming beings, it should be practiced by those who have obtained vows and empowerments in the activity mandala of taming beings, therefore, "Thereafter," etc., is spoken. "Thereafter" refers to the appropriate time. The noble Avalokiteśvara is the tamer of beings. "This" refers to what is held in the mind. The activity mandala is one's own activity mandala of the lotus family. "Speak" means to proclaim. "Thereafter" means immediately after that. The yoga spoken of from the great mandala of taming beings, and having practiced the great yoga spoken of from that, with the union of the four sessions, each of the vidyas of the activity mandala should be recited ten thousand times. Afterwards, starting from meditating on the three kinds of samadhi spoken of from the activity mandala, after meditating on the activity mandala for seven days, one should draw the activity mandala.
Then, it is because of that reason, that is, because there is no entry into the activity mandala, the accomplishments spoken of from the activity mandala will not be realized, therefore, one should earnestly explain what is called the "Sacred Activity Mandala." "Similar to the Vajradhatu" means similar to the activity mandala of the serpent. "The activity of the lotus is action" means it has already been spoken. "In the manner of the great mandala" means "All mandalas are drawn with threads," just like the great mandala of taming beings, all these outer and inner mandalas should be drawn with lines. "Buddhas in all directions are lotuses" means "All are drawn holding signs," just like the great mandala of taming beings, all mandalas should be drawn, similarly, drawing Vairocana, the tamer of beings, the Ushnisha Buddha, the lotus samadhi, and the lotus Amoghasiddhi, and in all those directions, drawing the images of the Buddha, lotuses, etc.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
། སངས་རྒྱས་པདྨ་ལ་སོགས་པ་ནས་པདྨ་འབེབས་པ་ལ་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་འཛིན་བའི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱའོ། །ཨོཾ་བྷུ་རི་ནི་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིག་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་མ་དང༌། པདྨའི་པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་ནི། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་རིག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། པདྨ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། བསྡུ་བ་བྱས་ནས་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་འདིར་དགུག་
པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དགུག་པ་ནི། རྟ་མགྲིན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་རང་རང་གི་སྒོ་དང་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ། །དགུག་པ་དང་པོར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའོ། །དོན་ཡོད་ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། འབེབས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ལ། པདྨ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ནས། རབ་དང་དྲ་བ་བྱས་ཏེ། པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྒོ་ཐམས་ཅད་ལ་པདྨའི་སྲུང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྲུང་བས་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ལ། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་རིག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་ཡང་ཕུལ་ནས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབས་ལ། དེ་ནས་ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ལ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཆོད་ནས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། སློབ་མ་འཇུག་པའི་གནང་བ་ནོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་དེ་བྱས་ནས། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅུག་སྟེ། འདི་སྐད་དུ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཚུལ

【汉语翻译】
从佛莲花等开始，到莲花降临为止都要书写。慈氏等执持形象的慈氏等天女们的明咒，就用先前所说的明咒来做。嗡 普日尼 吽。（藏文：ཨོཾ་བྷུ་རི་ནི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhūri ni hūṃ，汉语字面意思：嗡，充满，吽）这被称为是毗卢遮那佛的明咒。法金刚母和，佛灌顶母和，莲花之莲花和，各种门等，要知道这些是出自调伏众生之形象的坛城中所说的明咒。其他从调伏众生开始，到莲花降临的最终，都是那些的明咒。然后，这被称为是紧接着的。这样绘制坛城后，就像从调伏众生的大坛城中所说的仪轨一样，所有仪轨都依之而行，进行摄集后，接着用一百零八名赞颂。从事业坛城中，在此进行勾招等广大仪轨，就是这个意思。其中勾招是：用马头金刚的事业手印，勾招坛城的所有本尊，安置在各自的门附近。最初所做的勾招，就是勾招等广大仪轨。用不空绢索和，铁钩和，降临的事业手印等，进行引入和，束缚和，控制，然后由莲花夜叉驱逐邪魔，做好屏障和结界后，用莲花拳印在所有门上以莲花之守护，以坛城所有的守护完全守护。用事业坛城中所说的调伏众生的明咒，对坛城的所有本尊也供养供水和洗脚水后，用将从事业坛城中所阐述的誓言手印等，成办毗卢遮那佛等所有本尊。然后用法和事业的大手印等加持，再用灌顶手印等进行灌顶，用所有供品如理如实地供养后，顶礼，接受允许进入弟子的许可，这被称为是勾招等广大仪轨。那样做了勾招等广大仪轨后，如实地引入，这样说：种姓之子，你以何种方式

【英语翻译】
From Buddha Lotus and so on, up to the ultimate point of Lotus Descending, it should be written. The vidyā of the goddesses such as Maitreya and so on, who hold the form, such as Maitreya and so on, should be done with the vidyā previously explained. Oṃ bhūri ni hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བྷུ་རི་ནི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhūri ni hūṃ，汉语字面意思：嗡，充满，吽) This is called the vidyā of Vairocana. The Dharma Vajra Mother and, the Buddha Empowerment Mother and, the Lotus of Lotus and, the various gates, etc., should be known to be the vidyā spoken from the mandala of the form of taming beings. The others, starting from taming beings, up to the ultimate point of Lotus Descending, are the vidyā of those. Then, this is called immediately after that. Having drawn the mandala in this way, just as the ritual spoken from the great mandala of taming beings, all the rituals should be followed accordingly, and after collecting, follow the praise with one hundred and eight names. From the karma mandala, here, performing the extensive rituals of summoning, etc., is what it means. Among them, summoning is: with the karma mudrā of Hayagrīva, summon all the deities of the mandala and place them near their respective gates. Whatever was done as the first summoning is the extensive ritual of summoning, etc. With the noose of Amoghapāśa and, the iron hook and, the karma mudrās of descending, etc., perform entering and, binding and, controlling, and then, with the Lotus Yaksha driving away obstacles, having made a fence and a net, with the lotus fist, with the lotus protection on all the gates, protect completely with the protection of all the mandalas. With the vidyā of taming beings spoken from the karma mandala, having also offered offering water and foot washing water to all the deities of the mandala, with the samaya mudrās, etc., that will be explained from the karma mandala, accomplish all the deities such as Vairocana, etc. Then, seal with the great mudrās of Dharma and karma, and then empower with the empowerment mudrās, and having offered with all the offerings as it is, prostrate, and receive the permission to enter the disciple, this is called the extensive ritual of summoning, etc. Having done that extensive ritual of summoning, etc., having introduced them as they are, saying this: Son of the lineage, you in what way

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་སུ་ལ་ཡང་མ་སྨྲ་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་ཞུགས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཅུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་སློབ་མ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་པདྨས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་གཞུང་འདིས་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་
རྣམས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཏེ། སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ཅིང་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་འདོད་ཅེས་དྲིས་པ་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་འཚལ་ལོ་ཞེས་སྨྲས་ན། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་བསྒོམས་ནས་ཀྱང༌། །སྡིག་རྣམས་བཤགས་ནས་མྱུར་བར་ནི། །སྡིག་བ་ཀུན་ལས་དེ་འདག་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། མདུན་དུ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང༌། གཟུགས་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སམ་གཅིག་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྷ་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་ཕྱག་བཞི་བྱས་ནས། ཕྱིས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་དེའི་རིག་པ་བརྗོད་ཅིང་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་ལ་པུས་མོའི་ལྷ་ང་གཉིས་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བ་ཕྱོགས་བཅུའི

【汉语翻译】
這是不對任何人說的意思。進入調伏有情大壇城的儀軌，意思是像進入一樣地放入。此處如所說，具有特徵的四瓣蓮花之雜色蓮花應給予弟子，並且上師自己也應以雜色蓮花灌頂，此為本論所持。剩餘的應知是從調伏有情大壇城中所說。如是廣泛地展示了上師的事業和弟子進入的儀軌後，現在為了展示在調伏有情壇城中獲得誓言和灌頂者，應由上師講述從那裡所說的成就之智慧，因此說了「此後」等。所謂「此後」是指因此，在弟子進入儀軌廣泛之後，應生起並學習智慧。所謂「此後應學習懺悔罪業之智慧」是指詢問想要什麼，回答說想要學習懺悔罪業之智慧時，（偈頌）「世間自在手印大，極度等持修習後，懺悔罪業速能淨，一切罪業皆得除。」這是從調伏有情大壇城中所說的，做了自己本尊的瑜伽後，在面前迎請調伏有情大壇城，以及形、法、業、四手印，以及單一手印的壇城等，或者迎請要修的一個本尊到面前，以一切供品如法供養並做四拜後，之後從事業壇城中所說的調伏有情大手印，或者結同類的的大手印，念誦其明咒並說也是調伏有情，雙膝著地，應懺悔一切罪業，向十方諸佛和一切菩薩，以及如來、金剛、珍寶、蓮花、安住在事業部的所有，以及手印、真言、明咒的所有本尊祈請垂念我，我名某某，

【英语翻译】
This means not to speak to anyone. The ritual of entering the great mandala of taming beings means to enter as it is. Here, as it is said, the variegated lotus with four petals that has the characteristics should be given to the disciple, and the master himself should also be empowered with the variegated lotus, which is what this text holds. The rest should be understood as explained in the great mandala of taming beings. Thus, after extensively showing the activities of the master and the ritual of the disciple entering, now, in order to show that those who have received the vows and empowerment in the mandala of taming beings should have the wisdom of accomplishment explained by the master from what is said there, therefore, it is said, "Then," and so on. The so-called "Then" means therefore, after the extensive ritual of the disciple entering, wisdom should be generated and learned. The so-called "Then the wisdom of confessing sins should be learned" means asking what is desired, and when it is said that one wants to learn the wisdom of confessing sins, (verse) "The great mudra of the lord of the world, after meditating on extreme samadhi, confessing sins quickly purifies, all sins are removed." This is said in the great mandala of taming beings, after doing the yoga of one's own deity, in front of one invites the great mandala of taming beings, as well as the mandalas of form, dharma, karma, four mudras, and single mudra, etc., or invites the one deity to be practiced in front, offers perfectly with all offerings and makes four prostrations, then binds the great mudra of taming beings said in the karma mandala, or the great mudra of the same kind, recites its vidya and says it is also taming beings, kneels on both knees, and should confess all sins, to all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, as well as the Tathagatas, Vajra, Jewel, Lotus, all those who reside in the Karma family, as well as all the deities of mudra, mantra, and vidya, please consider me, I am named so-and-so,

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་སཾ་ཤོ་དྷ་ན་མ་ཧཱ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དག་
བར་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་གི་ནི་མཆོག་བཅིངས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལས་བཤད་པའི་སངས་རྒྱས་གཙུག་ཕུད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། དེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། ཨོཾ་སརྦྦ་ཨ་ནན་ཏཪྻཱ་ཤོ་དྷ་ནས་མ་ཡ་པདྨ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ལྟ་བུས་མཚམས་མེད་པ་རྣམས་བྱང་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཏིང་འཛིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་པདྨའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། དེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བརྗོད་ལ། ཨོཾ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་པྲཎ་ཤ་ན་དྷརྨྨ་པདྨ། ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པ་དེ་ལྟ་བུས་ཀྱང་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས་པར་འགྱུར་རོ། །མདོར་ན་གང་ཡང་རུང་བ་ཡི། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་བཅིངས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་པདྨ་ངེས་པའི་དབང་ཕྱུག་གམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། དེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བརྗོད་ཅིང༌། ཨོཾ་སརྦྦ་ཀརྨྨཱ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་དྷརྨྨ་ཀརྨྨ་པདྨ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ལྟ་བུས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་བར་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་སྒྲིབ་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། བདག་ཏུ་རྨོངས་པ་དང༌། བདག་ཏུ་ང་རྒྱལ་དང༌། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། བདག་ཏུ་ཆགས་བ་རྣམས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད

【汉语翻译】
所有佛和菩萨，以及如来、金刚、珍宝、莲花和事业部的一切，以及手印、秘密真言和明咒的所有本尊面前，我分别忏悔一切罪业。念诵“嗡 萨瓦 巴巴 桑修达那 玛哈 帕德玛（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་སཾ་ཤོ་དྷ་ན་མ་ཧཱ་པདྨ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं सं शोधन महा पद्म，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ saṃ śodhana mahā padma，汉语字面意思：嗡，一切，罪业，完全，清净，伟大，莲花）”就能清净一切罪业。
“誓言之最胜系缚”，是指在所有事业坛城中所说的佛顶誓言手印，或者系缚其部的誓言手印，安住于其慢心，从“十方安住的佛和菩萨”到“忏悔一切罪业”之间，如前念诵，并念诵“嗡 萨瓦 阿南达亚 修达那 玛雅 帕德玛（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཨ་ནན་ཏཪྻཱ་ཤོ་དྷ་ནས་མ་ཡ་པདྨ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva anantaryā śodhana maya padma，汉语字面意思：嗡，一切，无间，清净，幻化，莲花）”，这样就能清净无间罪。
“世间自在入定中”，等等，是指莲花部事业坛城中所说的莲花三摩地，或者系缚其部诸尊的手印，安住于其慢心，从“所有佛和菩萨”等等，如前念诵，并念诵“嗡 萨瓦 巴巴 帕拉那夏那 达玛 帕德玛（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་པྲཎ་ཤ་ན་དྷརྨྨ་པདྨ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ praṇaśana dharma padma，汉语字面意思：嗡，一切，罪业，摧毁，正法，莲花）”，这样也能彻底摧毁一切罪业。
总而言之，“任何事业手印善系缚”，等等，是指事业坛城中所说的莲花 निश्चित 自在，或者系缚其部诸尊的事业手印，安住于其慢心，从“所有佛和菩萨”等等，如前念诵，并念诵“嗡 萨瓦 噶玛 阿瓦ra那 比修达亚 达玛 噶玛 帕德玛（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཀརྨྨཱ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་དྷརྨྨ་ཀརྨྨ་པདྨ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva karmā āvaraṇa viśodhaya dharma karma padma，汉语字面意思：嗡，一切，业，遮蔽，清净，正法，业，莲花）”，这样就能从一切业障中完全清净。
然后是关于修习能使一切障碍止息的智慧，障碍有四种：所取和能取的一切习气，与阿赖耶识一同存在的异熟果报之障碍；以及我执愚昧、我慢、我见和我爱等烦恼意。

【英语翻译】
Before all the Buddhas and Bodhisattvas, as well as all the Tathagatas, Vajras, Jewels, Lotuses, and those abiding in the Karma families, and before all the deities of Mudras, Secret Mantras, and Vidyadharas, I individually confess all sins. By reciting "Om Sarva Papam Samshodhana Maha Padma (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་སཾ་ཤོ་དྷ་ན་མ་ཧཱ་པདྨ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं सं शोधन महा पद्म，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ saṃ śodhana mahā padma，English literal meaning: Om, all, sins, completely, purify, great, lotus)," all sins will be purified.
"The supreme bond of vows," refers to the Mudra of the Buddha-crown vow spoken in all Karma Mandalas, or binding the Mudra of the vow of its family, abiding in its pride. From "Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions" to "confess all sins," recite as before, and recite "Om Sarva Anantarya Shodhana Maya Padma (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཨ་ནན་ཏཪྻཱ་ཤོ་དྷ་ནས་མ་ཡ་པདྨ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva anantaryā śodhana maya padma，English literal meaning: Om, all, immediate, purify, illusion, lotus)," thus the five heinous crimes will be purified.
"In the Samadhi of the Lord of the World," and so on, refers to the Lotus Samadhi spoken in the Karma Mandala of the Lotus family, or binding the Mudras of the deities of its family, abiding in its pride. From "all Buddhas and Bodhisattvas," and so on, recite as before, and reciting "Om Sarva Papam Pranashana Dharma Padma (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་པྲཎ་ཤ་ན་དྷརྨྨ་པདྨ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ praṇaśana dharma padma，English literal meaning: Om, all, sins, destroy, Dharma, lotus)," will also completely destroy all sins.
In short, "Any Karma Mudra well-bound," and so on, refers to the Lotus निश्चित自在 spoken in the Karma Mandala, or binding the Karma Mudras of the deities of its family, abiding in its pride. From "all Buddhas and Bodhisattvas," and so on, recite as before, and reciting "Om Sarva Karma Avarana Vishodhaya Dharma Karma Padma (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཀརྨྨཱ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་དྷརྨྨ་ཀརྨྨ་པདྨ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva karmā āvaraṇa viśodhaya dharma karma padma，English literal meaning: Om, all, karma, obscuration, purify, Dharma, karma, lotus)," will completely purify from all karmic obscurations.
Then, regarding the practice of wisdom that will cause all obscurations to cease, there are four types of obscurations: the obscuration of the ripened result that exists together with the Alaya-vijnana, the habitual tendencies of all that is grasped and that grasps; and the afflicted mind of ignorance of self, pride of self, view of self, and attachment to self.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། རྨུགས་པ་དང༌། གཉིད་དང༌། རྒོད་བ་དང༌། འགྱོད་
པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་རྣམས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སྒྲིབ་པ་ལྔ་པོ་དང༌། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་རྣམས་མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྟེ་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་ཟད་ཅིང་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་དེས་ངེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་སློབ་པོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་རམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བརྗོད་ཅིང༌། ཤུདྡྷ་ཤུདྡྷ་ཞེས་བརྗོད་ནས། བདག་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་པཱ་པཾ་ཀྵ་ཡ་པདྨ། ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གེགས་སུ་གྱུར་པའི་ལས་རྣམས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་གི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བཅིངས་ནས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་གཙུག་ཕུད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་གཙུག་ཕུད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ནས། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མཚན་མ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་ཞིང༌། བུདྡྷ་བུདྡྷ་ཞེས་བཟླས་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ས

【汉语翻译】
以及与之相关的烦恼障，对欲望的渴望，害心，昏沉，睡眠，掉举，后悔，怀疑等五种障碍与意识相应，以及五无间罪，舍弃正法等身语之业，与眼、耳、鼻、舌、身之识相应而生的业障，共有四种。这四种障碍完全灭尽，由此而学习那确定的智慧。如“世间自在的大手印”等，如前一样，从调伏众生的大坛城中所说的调伏众生的瑜伽，或者修习其同类的瑜伽。之后，结缚从莲花部的业之坛城中所说的调伏众生的大手印，或者其同类的大手印，思维那大手印的自性，或者其同类本尊的自性，念诵如“十方诸佛菩萨”等如前所说，念诵“ཤུདྡྷ་ཤུདྡྷ་”，思维自身与影像相同的解脱之门为空性，修习不动佛，念诵“ཨོཾ་པཱ་པཾ་ཀྵ་ཡ་པདྨ།”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的心髓。如此念诵，则成为空性三摩地的障碍的业，以及异熟果的障碍的自性得以清净。如“以世间自在的禅定，结缚业之誓言”等，如前一样，修习从调伏众生的大坛城中所说的顶髻佛的瑜伽，或者其同类本尊的瑜伽。之后，结缚从业之坛城中所说的顶髻佛的誓言手印，或者其同类的誓言手印，观想自己的手印为心识之身的自性，思维与虚空同等的智慧解脱之门为无相之自性，念诵“བུདྡྷ་བུདྡྷ་”，念诵如“诸佛菩萨一切”等。

【英语翻译】
and the afflictive obscurations associated with it, desire for desire, malice, lethargy, sleep, excitement, regret, doubt, and the five obscurations that are in accordance with the consciousness, as well as the five inexpiable sins, abandoning the holy Dharma, and other actions of body and speech, the karmic obscurations that arise in accordance with the consciousnesses of the eye, ear, nose, tongue, and body, there are four types in total. By completely exhausting and destroying these four types of obscurations, one learns that definite wisdom. Like "The Great Mudra of the Lord of the World," etc., as before, from the great mandala of taming beings, the yoga of taming beings, or practicing yoga of its kind. Afterwards, bind the Great Mudra of taming beings, which is taught from the karma mandala of the lotus family, or the Great Mudra of its kind, contemplate the nature of that Great Mudra, or the nature of the deity of its kind, recite as before, such as "All Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions," and recite "ཤུདྡྷ་ཤུདྡྷ་," contemplate oneself as the nature of emptiness, the gate of liberation that is the same as an image, practice Akshobhya, and recite the essence of "ཨོཾ་པཱ་པཾ་ཀྵ་ཡ་པདྨ།" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). By reciting in this way, the karma that becomes an obstacle to the samadhi of emptiness, and the nature of the obscuration of the ripening fruit, will become purified. Like "With the samadhi of the Lord of the World, having bound the vows of karma," etc., as before, practice the yoga of the Ushnisha Buddha, which is taught from the great mandala of taming beings, or the yoga of the deity of its kind. Afterwards, bind the vow mudra of the Ushnisha Buddha, which is taught from the karma mandala, or the vow mudra of its kind, visualize one's own mudra as the nature of the body of the mind, contemplate the gate of wisdom liberation equal to space as the nature of no characteristics, recite "བུདྡྷ་བུདྡྷ་," and recite such as "All Buddhas and Bodhisattvas."

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་
པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། ཨོཾ་ཨ་བ་ར་ཎ་ཀྵ་ཡ་པདྨ་ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་པ་དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ཡིད་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཆགས་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། རྨོངས་པ་དང༌། ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་བ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ།། འཇིག་རྟེན་དབང་པོར་སྙོམས་ཞུགས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་པདྨའི་རྣལ་འབྱོར་རམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་བྱས་ཏེ། དྷི་དྷི་དྷི་དྷི་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་དྷི་བཞི་བརྗོད་ཅིང་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པའི་སྒོ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ནི་བ་ར་ཎ་ཀྵ་ཡ་པདྨ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་དེ་ལྟ་བུས་འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། རྨུགས་པ་དང༌། གཉིད་དང༌། རྒོད་པ་དང༌། འགྱོད་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྨོན་པ་མེད་པའི་གེགས་སུ་གྱུར་པའི་སྡིག་པ་རྣམས་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྤོང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་པདྨ་ངེས་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ནས། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་བྱས་ཏེ། ཡི་གེ་ཧི་བཞི་བརྗོད་དོ། །བདག་ཉིད་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་ཀརྨྨ་ཀྵ་ཡ་པདྨ། ཞེས་ཟློས་ཤིང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་བསྒོམས་ལ། མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བར་དུ་གཅོད་པ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱང་བ་བྱས་ནས། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་
འབྱོར་གྱིས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་ར

【汉语翻译】
如前所说，念诵“嗡 阿瓦ra纳 恰亚 贝玛”三遍，如此一来，就能完全清净与烦恼意相关的烦恼障，如前所说的贪欲、我慢、愚痴、邪见等业障。 “安住于世间自在”等，同样地，修持禅定莲花瑜伽，或者修持同类的瑜伽，之后结从业轮中所说的手印大印，观想自己的手印为心识勇士之形，如前一样忏悔罪业，念诵四遍字母“德 德 德 德”，显现自性清净的安住于般若波罗蜜多的门，念诵三遍“瓦ra纳 恰亚 贝玛”，如此一来，就能以各别遍计的智慧，舍弃对欲望的贪求、害心、昏沉、睡眠、掉举、后悔、疑虑等特征的障碍，以及成为解脱之门无愿的障碍的罪业。 “以世间自在的禅定，结从业之手印之后”，等等，如前一样，修持世间自在的瑜伽，结从业轮中所说的莲花决定的自在的业手印，以及同类的业手印，观想自己的手印为心识勇士之形，如前一样忏悔罪业，念诵四遍字母“嘿”。观想自身为解脱之门光明之自性，念诵“嗡 噶玛 恰亚 贝玛”，观想一切法自性光明，无间罪等业，能清净阻碍精进波罗蜜多的障碍。如是清净一切业障之后，为了圆满福德资粮，应当进行供养。如前一样，以世间自在的瑜伽

【英语翻译】
As previously stated, recite "Om Avarana Kshaya Padma" three times. By doing so, one can completely purify the afflictive obscurations associated with the afflicted mind, such as attachment, pride, ignorance, wrong views, and other karmic obscurations as previously described. "Abiding in the Lord of the World," etc., similarly, practice the yoga of meditative absorption on the lotus, or practice a similar yoga. Afterward, bind the great mudra of the hand seal as described in the wheel of action. Visualize your hand seal as the essence of the form of a mind-hero, and confess sins as before. Recite the four letters "Dhi Dhi Dhi Dhi," and manifest the door of abiding in the Perfection of Wisdom, which is naturally pure. By reciting "Varana Kshaya Padma" three times, one can abandon the obscurations characterized by desire for objects, malice, dullness, sleep, agitation, regret, and doubt, as well as the sins that obstruct the door of liberation, which is the absence of aspiration, through the wisdom of individual discrimination. "With the meditative absorption of the Lord of the World, having bound the hand seal of action," etc., as before, practice the yoga of the Lord of the World, bind the karma mudra of the lotus-determined Lord of Power as described in the wheel of action, and the karma mudra of the same kind. Visualize your hand seal as the essence of the form of a mind-hero, and confess sins as before. Recite the four letters "He." Visualize yourself as the luminous nature of the door of liberation, and recite "Om Karma Kshaya Padma." Meditate on all dharmas as naturally luminous, and the karmas such as the five heinous crimes will be purified, which obstruct the Perfection of Diligence. Having purified all karmic obscurations in this way, one should make offerings in order to perfect the accumulation of merit. As before, with the yoga of the Lord of the World

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་དུ་བསམས་ཏེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་ལན་བཞི་བརྗོད་ཅིང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལ་སོགས་པའི་པདྨའི་སྤྲིན་སྤྲུལ་ལ། ཨོཾ་ཨཾ་ཀརྨ་པདྨ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དེས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་བཅིངས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ནས། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་གཙུག་ཕུད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཡི་གེ་བྷུ་རྣམ་པ་བཞི་ལས་རིན་ཆེན་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་ལ། ཨོཾ་བྷུ་ཀ་ར་པདྨ་ཞེས་བརྗོད་པས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དེས་མཆོད་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོར་སྙོམས་ཞུགས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་དབང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ནས། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་པདྨའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ལ། ཡི་གེ་ཧེ་རྣམ་པ་བཞི་ལས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྤྲུལ་ལ། ཨོཾ་ཧེ་ཀ་ར་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་དེས་མཆོད་པར་བྱའོ། །པདྨོ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་བཅིངས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་དབང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ཏེ། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་པདྨ་ངེས་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ནས། ཡི་གེ་དྷི་རྣམ་པ་བཞི་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྤྲུལ་ལ། ཨོཾ་དྷེ་ཀ་ར་ཀ་ར་མ་པདྨ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །དངོས་
གྲུབ་ཀྱི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སློབ་པར་བྱ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་ར

【汉语翻译】
大手印结印后，观想自己的手印为心识之体性。念诵四遍“嗡”字，并幻化出七宝等莲花云。念诵“嗡 昂 噶玛 贝玛”，以此供养所有佛和菩萨。 “世间自在的等持，誓言殊胜亦束缚。”等等，如前一样安住于世间自在的瑜伽中。结作业坛中所说的顶髻佛的誓言手印，或其部族的本尊手印。从四种字形“部”中幻化出珍宝莲花等供云，如前一样幻化。念诵“嗡 部 噶惹 贝玛”，以此供养所有佛和菩萨。“入于世间自在中。”等等，如前一样安住于世间自在的瑜伽中。结作业坛中所说的莲花等持大手印，或其部族的大手印。观想自己的手印为心识之形相。从四种字形“嘿”中幻化出金刚莲花等供云。念诵“嗡 嘿 噶惹 贝玛”，以此供养所有佛。莲花事业手印是，极其平等安放而结印。等等，如前一样安住于世间自在的瑜伽中。结作业坛中所说的莲花决定自在的事业手印，及其部族的事业手印。观想自己的手印为心识之形相后，从四种字形“提”中幻化出各种莲花等供云。念诵“嗡 提 噶惹 噶惹玛 贝玛”，以此供养所有如来。之后，是指供养智慧的随行。成就之义的智慧是成就的智慧，是应学习的。 “世间自在的手印广大。”等等，如前一样以具有调伏有情的瑜伽，或具有其部族的瑜伽，结作业坛中所说的调伏有情的手印。

【英语翻译】
After sealing the great mudra, contemplate your own mudra as the nature of mind. Recite the syllable "Om" four times and emanate clouds of lotuses with the seven precious things and so on. Recite "Om Am Karma Padma," and with this, make offerings to all Buddhas and Bodhisattvas. "With the samadhi of the Lord of the World, even binding the supreme samaya." And so on, as before, abide in the yoga of the Lord of the World. Seal the samaya mudra of the Ushnisha Buddha spoken of in the karma mandala, or the mudra of the deity of that family. From the four forms of the syllable "Bhu," emanate clouds of offerings such as precious lotuses, emanate as before. Recite "Om Bhu Kara Padma," and with this, make offerings to all Buddhas and Bodhisattvas. "Entering into the Lord of the World." And so on, as before, abide in the yoga of the Lord of the World. Seal the great mudra of the lotus samadhi spoken of in the karma mandala, or the great mudra of that family. Contemplate your own mudra as the nature of the form of mind. From the four forms of the syllable "He," emanate clouds of offerings such as vajra lotuses. By reciting "Om He Kara Padma," with this, make offerings to all Buddhas. The lotus karma mudra is, extremely equally placed and sealed. And so on, as before, abide in the yoga of the Lord of the World. Seal the karma mudra of the lotus definite empowerment spoken of in the karma mandala, and the karma mudra of that family. After contemplating your own mudra as the nature of the form of mind, from the four forms of the syllable "Dhi," emanate clouds of offerings such as various lotuses. Recite "Om Dhe Kara Kara Ma Padma," and with this, make offerings to all Tathagatas. Then, it refers to the retinue of offering wisdom. The wisdom of the meaning of accomplishment is the wisdom of accomplishment, which is to be learned. "The mudra of the Lord of the World is vast." And so on, as before, with the yoga of taming beings, or with the yoga of that family, seal the mudra of taming beings spoken of in the karma mandala.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སེམས་མའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ནས། ཡི་གེ་ཧྲི་རྣམ་པ་བཞི་བསམས་ལ། དེ་ནས་ཨོཾ་ཧྲཱི་སིདྡྷྱ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་བཅིངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་དབང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་སངས་རྒྱས་གཙུག་ཕུད་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཡི་གེ་ཤྲི་རྣམ་པ་བཞི་ལས་བདག་ཉིད་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་ཤྲི་སིདྡྷྱ་ཞེས་བརྗོད་པས་རང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་མཉམ་གཞག་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་པདྨ་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། ཡི་གེ་དྷི་ཀ་རྣམ་པ་བཞིས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་དུ་ཁྲོ་བ་དང་ལྡན་པར་བསམས་ལ། དེ་ནས་ཨོཾ་དྷི་ཀ་སིདྡྷྱ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །པདྨ་ཆེན་པོ་དགེ་བ་ཡི། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསླབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་པདྨ་ངེས་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་ནས། ཡི་གེ་སི་རྣམ་པ་བཞིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་སི་སིདྡྷྱ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། ལས་ཀྱི་གསང་
བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པར་བྱའོ། །གསང་བས་ན་གསང་བ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་སྙོམས་ཞུགས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །བུད་མེད་ཀུན་དང་རྩེ་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིག་པའི་ལྷའོ། །ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་

【汉语翻译】
大手印，以及其部的广大手印。观想自己的手印为心之自性，思维字母ཧྲི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），然后念诵“嗡ཧྲཱི་སིདྡྷྱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，将会成就悉地。以世间自在的等持，束缚殊胜誓言之后。如前所述，与世间自在的瑜伽相应，结从业坛所说的佛顶髻及其部的本尊誓言手印。从字母ཤྲི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）四种中，生起自身的手印为心。念诵“嗡ཤྲི་སིདྡྷྱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，将会获得自己的悉地。世间自在入于等持。如前所述，与世间自在的瑜伽相应，结从业坛所说的等持莲花及其部的诸本尊的广大手印。以字母དྷི་ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）四种，观想自身的手印为心的自性，并具忿怒相。然后念诵“嗡དྷི་ཀ་སིདྡྷྱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，并观修自性清净。如是，以自性清净的忿怒尊的等持，将会成就悉地。莲花广大善妙之，事业手印应学修。这是结从业坛所说的莲花决定自在的事业手印，或者其部的诸本尊的手印。将自身的手印作为心的自性，以字母སི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）四种，观想为光明之自性。念诵“嗡སི་སིདྡྷྱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，并观想为自性，将会获得悉地。然后，从“此外，从那以后”等开始，将要开示事业秘密手印的智慧。秘密即是秘密，也就是心的作用。世间自在入于三摩地，这是莲花部的本尊瑜伽。与所有女性嬉戏，这是自己的明妃。念诵“阿霍苏卡”，所有佛都应以世间自在的瑜伽士来供养。这是这样宣说的，从调伏有情的大坛城中所说的自己的本尊。

【英语翻译】
The great mudra, and the great mudra of its family. Having bound the mudra of its kind, contemplate your own mudra as the nature of mind. Think of the four aspects of the letter Hri (ཧྲི་, hrīḥ, hrīḥ, Seed Syllable Hri), and then recite "Om Hri Siddhya (ཨོཾ་ཧྲཱི་སིདྡྷྱ་, oṃ hrīḥ siddhya, oṃ hrīḥ siddhya, Om Hri Siddhi)", and you will attain accomplishment. With the samadhi of the Lord of the World, having bound the supreme commitment. As before, in accordance with the yoga of the Lord of the World, bind the commitment mudra of the Buddha Crown spoken of in the karma mandala, and the deities of its family. From the four aspects of the letter Shri (ཤྲི་, śrī, śrī, Seed Syllable Shri), generate yourself as the mind of your own mudra. By reciting "Om Shri Siddhya (ཨོཾ་ཤྲི་སིདྡྷྱ་, oṃ śrī siddhya, oṃ śrī siddhya, Om Shri Siddhi)", you will obtain your own siddhi. The Lord of the World is in equipoise. As before, in accordance with the yoga of the Lord of the World, bind the great mudra of the lotus of samadhi spoken of in the karma mandala, and the deities of its family. With the four aspects of the letter Dhih (དྷི་ཀ་, dhīḥ kāra, dhīḥ kāra, Seed Syllable Dhih), contemplate your own mudra as the nature of mind, endowed with wrath. Then recite "Om Dhih Siddhya (ཨོཾ་དྷི་ཀ་སིདྡྷྱ་, oṃ dhīḥ kāra siddhya, oṃ dhīḥ kāra siddhya, Om Dhih Siddhi)", and meditate on the purity of your own nature. Thus, by the samadhi of the wrathful one who is pure by nature, siddhi will be accomplished. The great lotus of virtue, the karma mudra should be learned. This is the karma mudra of the lotus of definite power spoken of in the karma mandala, or the mudra of the deities of its family. Having made your own mudra as the nature of mind, with the four aspects of the letter Si (སི་, sī, sī, Seed Syllable Si), contemplate the nature of clear light. By reciting "Om Si Siddhya (ཨོཾ་སི་སིདྡྷྱ་, oṃ sī siddhya, oṃ sī siddhya, Om Si Siddhi)" and contemplating it as your own nature, you will obtain siddhi. Then, from "Moreover, from then on," etc., the wisdom of the secret mudra of karma will be taught. Secret because it is secret, that is, whatever is the activity of the mind. The Lord of the World enters into samadhi, this is the yoga of the deities of the lotus family. Playing with all women, this is your own vidya deity. Recite "Aho Sukha," and all Buddhas should be offered by the yogi of the Lord of the World. This is what is taught, from the great mandala of subduing beings, the deity of your own.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རིག་པ་དང་རང་གི་རིག་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲུལ་ལ། བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། བདག་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པ་དང༌། དེ་ཡང་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པར་བསྒོམས་ལ་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་བའི་སྦྱོར་བ་བསམས་ཏེ། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ལ། ཨོཾ་སརྦྦ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟན་ཡ་མཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་འདི་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམས་ནས། དེའི་རང་བཞིན་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉ་ལ་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རིག་པ་དེ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་འོངས་ནས་ལྷན་ཅིག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས། དེའི་ལུས་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་ནས་འདི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོར་སྙོམས་ཞུགས་ལ། །བུད་མེད་ཀུན་དང་རྩེ་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས། རང་གི་རིག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་བསྒོམས་ལ། པྲི་ཡ་པྲི་ཡ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་པྲི་ཏི་ཀ་ར་པདྨ་ཧོ་ཞེས་བརྗོད་ན་སོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་ལྷག་པར་མོས་ཤིང་དགའ་བ་བསྐྱེད་ལ། ཕྱིས་ཇི་སྲིད་དུ་བདག་ཉིད་རིག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམས་
ན། དེའི་བདག་ཉིད་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབས་པ་དང་དེའི་རིག་པའི་ལྷ་མོ་མངོན་སུམ་དུ་འོངས་ནས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས། དེ་ལུས་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་འདི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོར་སྙོམས་ཞུགས་ལ། །བུད་མེད་ཀུན་དང་རྩེ་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། ཨ་ཧོ་ར་ཏི་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལྷ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་སྣང་བརྙན་ཙམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ར་ཏི་པྲ་བར

【汉语翻译】
做了瑜伽后，之后结莲花部的业手印，如业轮中所说，幻化业轮中所说的明妃和自己的明妃，做召集等，以一切供品如实供养，观想自己与影像相同，并且那也与影像相同，念诵“阿火苏卡”，思维与之俱生的结合。之后，观想一切佛和菩萨也都是那样的自性，念诵“嗡 萨尔瓦 布扎 扎巴瓦达那亚 芒”。之后，念诵此咒语，以四座的结合那样观修，直到那自性如同现量一般显现。之后，在满月之夜，如果彻夜观修，就能成就。那明妃也现量来到，一起平等结合，进入他的身体，之后，此人变得和世间自在（观音）一样。
安住于世间自在，
与一切女子嬉戏。
念诵“如是”等，如前一样做一切，与自己的明妃一起观想平等结合，念诵“布日亚 布日亚”，观想一切如来也都是那样的自性，念诵“嗡 布日底 嘎ra 贝玛 呵”。一切如来如同虚空一般，生起极大的欢喜，之后，观修自己与明妃结合，直到那自性如同现量一般显现。
之后，成就者和他的明妃现量来到，一起平等结合，进入他的身体。在那一刹那，此人变得和世间自在（观音）一样。
安住于世间自在，
与一切女子嬉戏。
念诵“如是”等，如前一样行持一切仪轨，念诵“阿火ra底”，观想与明妃一起平等结合，观想一切如来也都是那样的自性。之后，安住于如幻的瑜伽中，观想一切法自性清净，念诵“嗡 ra底 扎巴瓦

【英语翻译】
Having done yoga, then bind the karma mudra of the lotus family, as explained in the karma mandala. Emanate the vidya as explained in the karma mandala and your own vidya goddess. After doing summoning and so on, offer perfectly with all offerings. Meditate that yourself is the same as the image, and that is also the same as the image, and say "Aho Sukha". Think about the union with that. Then, think that all Buddhas and Bodhisattvas are also of that nature, and say this: "Om Sarva Puja Prabartanaya Mam". Then, as long as you say this and meditate with the union of the four sessions, that nature will become like manifest. Then, if you meditate all night on the full moon, you will achieve it. That vidya will also come manifestly and, having done union together, will enter his body, and then this one will become like the Lord of the World (Avalokiteshvara).
Abiding in the Lord of the World,
Playing with all women.
Saying "Thus" etc., do everything as before, and meditate on equal union with your own vidya, saying "Priya Priya", and think that all Tathagatas are also of that nature, and say "Om Priti Kara Padma Ho". All the Tathagatas, like the sky, generate great joy, and then, meditate as long as you are in union with vidya,
Then, that self will be seen as if manifest.
Then, the accomplished one and his vidya goddess come manifestly and, having done union together, will enter his body. At that very moment, this one will become like the Lord of the World (Avalokiteshvara).
Abiding in the Lord of the World,
Playing with all women.
Saying "Thus" etc., perform all the rituals as before, and say "Aho Rati", and meditate on equal union with the goddess, and think that all the Tathagatas are also of that nature. Then, abiding in the yoga of mere appearance, meditate that all dharmas are naturally pure, and say "Om Rati Prabha".

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་པདྨ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། དེ་ཇི་སྲིད་དུ་བདག་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམ་པ་ན། དེའི་རང་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོར་སྙོམས་ཞུགས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་འོད་གསལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམ་ཞིང༌། རིག་པའི་ལྷ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་བསྒོམས་ནས། སུ་ཁ་སུ་ཁ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པདྨ་དྷིཌྚ་ཧཾ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དེའི་བདེ་བས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཕྱིས་གང་གི་ཚེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་པར་བསྒོམ་པ་དེའི་ཚེ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་པའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་རྣམས་བྱས་ལ། ཕྱེས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་
པ་བསྟན་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་དང་དེ་བཅིང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མནའི་སྙིང་པོ་བྱིན་ནས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། སྙིང་གར་རྩིབ་ལོགས་རྒྱབ་སྦྱོར་བ། །དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་དུ། །ཁ་དང་རྣ་བ་མགོ་ལྟག་པ། །སྤྱི་བོ་ཕྲག་བ་ཁ་རྐེད་བཞག །རིམ་པ་འདིས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞག་པ་ནི། པདྨ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ནས། པདྨ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ལྷ་མོའི་མཐར་ཐུག་པའི་ལག་པ་བསྒྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་མཚོན་པ་ནི། སེམས་མ་བཅུ་དྲུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏེ། པདྨའི་ཐལ་མ

【汉语翻译】
被稱為蓮花。當他與自己一同修持結合的禪定時，他將會看到自己的本性。然後，應如前一樣修持。進入世間自在的禪定等，如前一樣做完一切，應禪修一切法自性清淨光明，並禪修與明妃一同結合。念誦蘇卡蘇卡，並應觀想一切如來也都是那樣的本性。念誦三遍嗡 瑪哈 蘇卡 貝瑪 迪札 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པདྨ་དྷིཌྚ་ཧཾ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ mahā sukha padma dhiṭ haṃ，漢語字面意思：嗡，大樂，蓮花，住，吽），並以那種快樂真實地供養一切如來。之後，當他如前一樣與自己一同禪修時，他將會像親眼所見一樣，看到自己的本性。然後，應如前一樣修持。調伏有情事業壇城中所說的成就，如調伏有情大壇城中所說的一樣，首先做完自己本尊瑜伽的四種手印，然後為了展示應結縛並修持調伏有情壇城中所說的大手印等手印，因此說了「然後」等。所謂「然後」是指智慧學習

【英语翻译】
It is called the lotus. When he meditates with the meditation of uniting together with himself, he will see his own nature. Then, one should practice as before. Entering the meditation of the Lord of the World, etc., having done everything as before, one should meditate that all dharmas are naturally completely pure and luminous, and having meditated on uniting together with the vidyādhara, one should say sukha sukha, and one should think that all the tathāgatas are also of that nature. Recite three times oṃ mahā sukha padma dhiṭ haṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པདྨ་དྷིཌྚ་ཧཾ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ mahā sukha padma dhiṭ haṃ，漢語字面意思：), and truly offer all the tathāgatas with that bliss. Afterwards, when he meditates together with himself as before, he will see his own nature as if seeing it directly. Then, one should practice as before. The accomplishments spoken of in the karma mandala of taming beings, as spoken of in the great mandala of taming beings, first having done the four mudras of one's own deity yoga as before, then in order to show that one should bind and practice the mudras such as the great mudra spoken of in the mandala of taming beings, therefore it is said, "Then," etc. "Then" refers to the wisdom learning.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ོ་སྦྱར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བསྟན་པའི་པདྨོའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་དེ་ཉིད་འདིར་སངས་རྒྱས་པདྨོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ནས། པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་ལྷ་མོའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། གནས་རྣམས་ཀུན་དུ་གཞག་པར་བྱས་ན་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང༌། ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གནས་རྣམས་ཀུན་དུ་གཞག་པར་བྱས་ན་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཅིངས་ལ། སྙིང་གར་རྩིབ་ལོགས་རྒྱབ་སྦྱོར་བ། །དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་དུ། །ཁ་དང་རྣ་བ་མགོ་ལྟག་པ། །སྤྱི་བོ་ཕྲག་པ་ཁ་རྐེད་བཞག །ཅེས་བྱ་བའི་གོ་རིམས་འདིས་སངས་རྒྱས་པདྨོའི་ལྷ་མོ་ནས་བརྩམས་ནས། པདྨ་ཁུ་ཚུར་མའི་མཐར་ཐུག་པ་བཅུ་དུག་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ལས་
ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ནི། ཏྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལ་ཡི་གེ་ཏྲ་ཀུན་གྱི་མཐར་སྦྱར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་བྱས་ལ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་དག་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐེད་པའི་གནས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་གཉིས་སུ་བྱས་ནས། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་མཛུབ་མོ་ནི། །གཡས་པའི་ནང་དུ་བསྒྲེང་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྦྱིན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་གོ་རིམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནས་བརྩམས་ནས། པདྨ་འབེབས་པའི་བར་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །ད་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་འགྲེལ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བར་བྱེད་བ་ལས། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅ

【汉语翻译】
“合掌”之意，是指在调伏众生的形像坛城中，显现能作之位的印契，即所示现的莲花合掌，是最殊胜的。此处从佛莲花等天女，到莲花拳天女的终极，都转变为誓言印。所谓“以事业坛城之理”，是指如在金刚界的事业坛城中，结缚金刚缚印后，安置于一切方位，则转变为誓言印一样，在此也是，合掌印安置于一切方位，则转变为一切天女的誓言印。这是如此宣说的，如所说之合掌结缚，于心间、肋侧、背部合掌，额头等也同样，口和耳朵、头和后颈，顶轮、肩膀、口和腰部安放。以这样的顺序，从佛莲花天女开始，到莲花拳母的终极，都转变为十忿怒的誓言印。其余的，要知道都是从调伏众生的陀罗尼坛城中所说的誓言印本身。另外，从“此后”等开始，莲花部的事业坛城的法印，称为“扎”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。要知道，在金刚界的事业坛城中所说的法印本身上，于一切“扎”字的末尾添加，是这个意思。做了两个事业印后，如实结合事业印。所谓“做了两个事业印后，如实结合事业印”，是指在腰部的位置做成两个合掌，左手的金刚指，于右手内竖立。是菩提胜妙之印，是佛陀菩提的施予。以这样的方式，从调伏众生的陀罗尼坛城中所说的顺序，从能作开始，到莲花降临之间的终极一切天女，都转变为事业印。如今仅是汇集的解释，是从彼性显现者中，莲花部的事业坛城的解释完毕。如此是对广大欢喜之心的

【英语翻译】
The meaning of "joining palms" refers to the mudra of the position of manifesting the form mandala of subduing beings, that is, the lotus joined palms shown, which is the most supreme. Here, from the goddess Buddha Lotus and so on, to the ultimate of the Lotus Fist goddess, all are transformed into the samaya mudra. The so-called "according to the method of the karma mandala" means that just as in the karma mandala of the Vajra realm, after binding the Vajra binding mudra, placing it in all directions, it is transformed into the samaya mudra, so here also, placing the joined palms mudra in all directions, it is transformed into the samaya mudra of all the goddesses. This is how it is declared, such as the joined palms bound as described, joined at the heart, ribs, and back, and similarly at the forehead, mouth and ears, head and back of the neck, crown, shoulders, mouth, and waist. In this order, starting from the goddess Buddha Lotus, to the ultimate of the Lotus Fist Mother, all are transformed into the samaya mudra of the ten wrathful ones. The rest, know that they are all the samaya mudras themselves spoken of in the Dharani mandala of subduing beings. In addition, starting from "thereafter" and so on, the Dharma mudra of the karma mandala of the Lotus family is called "Tra" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Know that on the Dharma mudra itself spoken of in the karma mandala of the Vajra realm, adding at the end of all the letters "Tra", is the meaning of this. After making two karma mudras, truly combine the karma mudras. The so-called "after making two karma mudras, truly combine the karma mudras" means making two joined palms at the position of the waist, the Vajra finger of the left hand, erect inside the right hand. It is the supreme mudra of Bodhi, it is the giving of Buddha Bodhi. In this way, from the order spoken of in the Dharani mandala of subduing beings, starting from the Able Maker, to the ultimate of all the goddesses between the Lotus Descending, all are transformed into karma mudras. Now it is only a collection of explanations, from that which manifests the Suchness, the explanation of the karma mandala of the Lotus family is completed. Thus, it is to the mind that rejoices in the vast

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ན་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང༌། གཟུངས་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བསྟན་ནས། ད་ནི་བར་མ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱེད་པའི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་བསྡུས་པར་གྱུར་བ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། དང་པོར་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་དང་པོར་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། །འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་དང་པོར་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་བཞི་ལ་ལྟོས་ནས་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱས་འདེབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །
དེ་གང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཕྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་བསྐྱེད་པའི་སྙིང་པོ་འདིས་གསུངས་པ་ནི་བཤད་པའོ། འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྲུལ་པའི་ཕྱིར། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་པདྨོའི་རྣམ་པ་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ནས་སྙིང་པོ་འདི་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ཕུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྤྱན་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྙིང་པོ་རྣམས་གསུངས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་དང༌། གཙུག་ཕུད་སངས་རྒྱས་དང༌། པདྨའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། པདྨ་ངེས་པའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒ

【汉语翻译】
为了随后摄受，显示了莲花部的自性大坛城，以及明咒、法、业的坛城等。现在，为了摄受喜爱中有的众生，是为调伏有情的四种坛城，即调伏有情大坛城等四种合一的调伏有情四印坛城。如是宣说了“此后”等语。所谓“此后”之语，即紧接着，是说在最初加行三摩地的随后。此处最初加行三摩地，即是从调伏有情大坛城中所说的最初加行。世尊，即是毗卢遮那佛。考虑到调伏有情的四种坛城，所以说了“又”字。所谓金刚法之誓印，般若波罗蜜多即是金刚法，其誓言即是莲花部的自性，即是莲花部的四印坛城。其印是为了以影像的方式在有情界中增广。
以何加持并生起的等持？即是名为“彼语”的等持，入于彼等持后，以生起后来将要宣说的如是所说的手印之精华而宣说，是如此宣说的。世尊毗卢遮那佛为了幻化莲花部的四印坛城，观世音自在菩萨一心专注于位于心间的莲花之相，宣说了此心髓。此后，圣观世音自在菩萨幻化了世尊毗卢遮那佛的莲花部四印坛城，并献给了世尊毗卢遮那佛。如是宣说了金刚手、金刚藏、金刚眼、金刚种种手印的心髓等，世尊圣观世音自在菩萨调伏有情、顶髻佛、莲花等持、莲花决定自在等之手印。

【英语翻译】
In order to subsequently embrace, the great mandala of the nature of the lotus family, as well as the mandalas of mantras, Dharma, and karma, etc., were shown. Now, in order to embrace sentient beings who delight in the intermediate state, it is the fourfold mandala for taming beings, which is the four-seal mandala for taming beings, combining the great mandala for taming beings, etc. Thus, the words "thereafter" and so on were spoken. The word "thereafter" means immediately following, and it is said to be after the initial application samadhi. Here, the initial application samadhi is the initial application itself as explained in the great mandala for taming beings. The Blessed One is Vairochana. Considering the four mandalas for taming beings, the word "again" is mentioned. Regarding the vajra Dharma vow seal, the Prajnaparamita is the vajra Dharma, and its vow is the nature of the lotus family, which is the four-seal mandala of the lotus family. That seal itself is for expanding in the realm of sentient beings in the manner of an image.
By what empowerment and generation is the samadhi? It is the samadhi called "that word." Having entered into that samadhi, it is said that the essence of the hand seals that will be explained later is generated and spoken, and it is declared thus. The Blessed One Vairochana, in order to manifest the four-seal mandala of the lotus family, Avalokiteshvara focused single-mindedly on the lotus aspect located in the heart, and spoke this essence. Thereafter, the noble Avalokiteshvara manifested the four-seal mandala of the lotus family of the Blessed One Vairochana and offered it to the Blessed One Vairochana. Thus, the essences of the hand seals of Vajrapani, Vajragarbha, Vajralochana, and Vajravividha, etc., were spoken, and the hand seals of the Blessed One, the noble Avalokiteshvara, taming beings, Ushnishavijaya Buddha, lotus samadhi, and lotus definite empowerment, etc.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐུགས་ཀའི་པདྨ་ལས་སྤྲུལ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕུལ་ལོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦྦ་མུ་ཁི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་འདི་ཙམ་གྱིས་ནི། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྔ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྔ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དུམ་བུར་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པའོ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་པོ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
བློ་ལ་གནས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་དེ་ལས་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྲིད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་མེད་ན་བར་མ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བཤད་བྱ་བ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་འདྲ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདྲ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །རྡོ་རྗེ་པདྨོ་ལ་སོགས་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲ

【汉语翻译】
四手印坛城从心间的莲花中化现，要知道这是献给所有如来。然后从“世尊”开始，仅凭“嗡 萨瓦 穆克 吽(藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་མུ་ཁི་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ सर्व मुखि हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva mukhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，面，吽)”这个仪轨，就宣说了莲花部的四手印坛城的坛城之王，也就是第五禅定。然后，摄受和加持等，要知道就像莲花部的四手印事业之王，也就是之前的第五禅定一样。为了显示在调伏众生的章节中所说的成就，必须通过在莲花部的四手印坛城中获得誓言和灌顶来成就，因此，从“然后”开始，详细地宣说了上师的事业仪轨和弟子进入的仪轨。“然后”这个词是应时而生的。圣观世音菩萨是调伏众生的。这个“此”字是
安住在智慧中的。四手印坛城是莲花部的自性，世尊毗卢遮那佛所说的是解释。然后，就是紧接着，做了从调伏众生大坛城中所说的调伏众生的瑜伽，以及从中宣说的大的瑜伽，就像之前一样，要修持四手印坛城，直到亲眼见到为止。然后，在那之后，要绘制这个坛城。然后，这个词的意思是“因为那个原因”。因为如果没有进入四手印坛城，就不会摄受那些喜欢中等的众生，所以要详细地宣说，四手印殊胜坛城。就像金刚界一样。就是说，就像化现的四手印坛城一样。要像大坛城一样。就是说，要像调伏众生的大坛城一样。在手印坛城的中央，要安放佛像。在那所有的方位，要绘制金刚、莲花等。就是说，调

【英语翻译】
The four-mudra mandala manifests from the lotus in the heart. Know that this is offered to all Tathagatas. Then, starting from "Bhagavan," just by this ritual of "Om Sarva Mukhi Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་མུ་ཁི་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ सर्व मुखि हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva mukhi hūṃ，汉语字面意思：Om, All, Face, Hum)," the fifth samadhi, which is called the king of mandalas of the four-mudra mandala of the lotus family, is proclaimed. Then, the gathering and blessing, etc., should be known as the king of activities of the four-mudra of the lotus family, just like the previous fifth samadhi. In order to show that the accomplishments mentioned in the section on taming beings must be accomplished by obtaining vows and initiations in the four-mudra mandala of the lotus family, therefore, starting from "Then," the ritual of the master's activities and the ritual of the disciple's entry are explained in detail. The word "Then" is timely. The noble Avalokiteshvara is the one who tames beings. This word "this" is
dwelling in wisdom. The four-mudra mandala is the nature of the lotus family, and what is said by the Bhagavan Vairochana is the explanation. Then, that is, immediately after, having done the yoga of taming beings mentioned in the great mandala of taming beings, and the great yoga proclaimed from it, just like before, one should practice the four-mudra mandala until it is seen directly. Then, after that, this mandala should be drawn. Then, this word means "because of that reason." Because if one does not enter the four-mudra mandala, one will not be able to gather those beings who like the middle, so one should explain in detail, the supreme four-mudra mandala. Just like the Vajradhatu. That is to say, just like the manifested four-mudra mandala. It should be like the great mandala. That is to say, it should be like the great mandala of taming beings. In the center of the mudra mandala, the Buddha image should be placed. In all those directions, vajras, lotuses, etc. should be drawn. That is to say, taming

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་བྲི་བའི་ཆོ་གས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་པདྨ་དང༌། སེང་གེའི་གདན་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་སྙིང་པོས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆལ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གནས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་པདྨས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། གཙུག་ཕུད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་སུ་པདྨས་མཚན་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ། པདྨ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ། པདྨ་ངེས་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་གནས་སུ་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པའི་འདབ་མ་བཞི་པ་ལྟེ་བ་ནི་དཀར་པོ་སྟེ། འདི་ནི་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདིར་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ལས་བཤད་པའི་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་ཕྱོགས་ཀུན་བྲི་བ་ནི། །པདྨའི་གནས་སུ་གནས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨོ་དང༌། །སྣ་ཚོགས་པདྨོ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་
གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སྙིང་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་དྷེ་ཀྲེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཆོ་གས་སློབ་དཔོན་ཉིད་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་བཅད་ལ་བསྡུ་བ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ལྕགས་ཀྱུའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི། དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གཞུག་པ་ནས་བརྩམས་ནས། སློབ་མ་གཞུག་པའི་གནང་བ་ནོད་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དགུག་པ་དང་པོར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཅུག་སྟེ། འདི་སྐད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་སློབ་མ་བཅུག་ལ། འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་སུ་ལ་ཡང་མ་བརྗོད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ལ། ལྷག་མ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང༌། སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དུམ་བུ་ཐམས་ཅད་ལས་བཤད་པའ

【汉语翻译】
从调伏有情大坛城中所说的书写仪轨，以薄伽梵毗卢遮那佛莲花和狮子座上四印坛城中所说的精要来书写。其东方，在调伏有情之处，莲花和月亮的座垫上，有以莲花为标志的五股金刚杵。顶髻佛之处，有以莲花为标志的如意宝珠。莲花三摩地之处，有十六瓣金刚莲花。莲花决定自在之处，有蓝色、黄色、红色和绿色的四瓣莲花，中心是白色。这被称为四瓣莲花。在此，应以调伏有情中所说的精要来书写。如是说：诸佛于一切方书写，于莲花之处安住者，金刚珍宝莲花，以及各种莲花亦如是。如是说。其精要即是：嗡 吽 提 哲（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་དྷེ་ཀྲེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ dhe kre，汉语字面意思：嗡 吽 提 哲）应受持此。其后，即是紧接着，从调伏有情大坛城中所说的阿阇黎仪轨，截取并汇集阿阇黎自己进入的仪轨。然后，在以一百零八名赞颂之后，立即在此四印坛城中进行勾招等广大的仪轨。其中，如前所述马头金刚的铁钩事业手印进行勾招等，从以不空绢索的事业手印引入开始，直到获得允许进入弟子的最终仪轨，应知晓其广大的仪轨。凡是最初进行的勾招，即是进行勾招等广大的仪轨。如实地引入，如是说：以调伏有情大坛城的方式引入弟子，并说：此事你不要对任何人说。其余的应从调伏有情大坛城中所说的仪轨中了解。如是，详细地展示了阿阇黎的事业和引入弟子的仪轨。现在，对于在调伏有情四印坛城中获得誓言和灌顶者，从调伏有情的一切部分中所说的

【英语翻译】
According to the writing ritual described in the great mandala of taming beings, one should write with the essence described in the four-seal mandala of the Bhagavan Vairochana on a lotus and lion throne. To the east of it, in the place of taming beings, on a lotus and moon seat, there is a five-pronged vajra marked with a lotus. In the place of the crown-protrusion Buddha, there is a wish-fulfilling jewel marked with a lotus. In the place of lotus samadhi, there is a sixteen-petaled vajra lotus. In the place of lotus definite empowerment, there are four petals of blue, yellow, red, and green color, with a white center. This is called the four-petaled lotus. Here, one should write with the essence described in taming beings. As it is said: The Buddhas are written in all directions, Those who abide in the place of the lotus, Vajra, jewel, lotus, And various lotuses are likewise. It is said. The essence is this: Oṃ hūṃ dhe kre (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་དྷེ་ཀྲེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ dhe kre，汉语字面意思：嗡 吽 提 哲) This should be held. Then, that is, immediately after, from the acharya ritual described in the great mandala of taming beings, one should extract and compile the ritual of the acharya himself entering. Then, after praising with one hundred and eight names, one should immediately perform the extensive ritual of summoning, etc., in this four-seal mandala. Among them, as mentioned before, the iron hook activity seal of Hayagriva should be used for summoning, etc., starting from the introduction with the activity seal of Amoghapasha, until the final ritual of obtaining permission to enter the disciple, one should know the extensive ritual. Whatever is done as the first summoning is the extensive ritual of summoning, etc. Having introduced them as they are, as it is said: One should introduce the disciple in the manner of the great mandala of taming beings, and say: Do not tell this to anyone. The rest should be understood from the ritual described in the great mandala of taming beings. Thus, the activities of the acharya and the ritual of introducing the disciple have been extensively shown. Now, for those who have obtained the vows and empowerment in the four-seal mandala of taming beings, from all the sections of taming beings

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་འཇུག་པའི་དུས་ཕྱིས། ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་བསྒོམ་པའི་གདམས་ངག་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ལག་པས་པདྨོ་བཟུང་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ལས་བྱས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་དེ་གཟུང་ངོ༌། །བསྒོམས་ཏེ་ལེགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་དེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་པདྨའི་དྲི་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་པདྨ་
བླངས་ཏེ། ཨོཾ་གནྡྷ་པཱུ་ཛ་གྲ་གྷྱ་སཱ་དྷ་ཡ་ཧྲི། ཞེས་ཟློས་ཤིང་ཇི་སྲིད་དུ་ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམས་ན། པདྨ་དེ་ལས་གདོན་མི་ཟ་བར་ལྷའི་པདྨའི་དྲི་བྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་པདྨ་དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བས་བསྣམས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་ནས། པདྨ་ལ་ཆེད་དུ་ནོན་པར་བསྣམས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམས་ན་དེས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་མཚུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །མཉམ་པར་གཞག་པས་གཉུག་ཕུད་གཙུག་དབུས། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་རབ་གཞག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རལ་པའི་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རབ་ཏུ་གཞག་པར་བྱའོ། །མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་སེམས་གཡེང་བ་མེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འགྲོ་ཞིང་བསྒྱིངས་པ་བསྟན་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེའི་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་ཞིང་བསྒྱིངས་པས་ཕྱོགས་བཅུར་རང་གི་གཟུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང་བཅས་པས་སྟོན་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་ཨོཾ་པདྨ་མུ་ཀུ་ཊ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བ་ཤི་ཀུ་རུ་སརྦྦ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨཱ་བེ་ཤ་ཀརྨྨཱ་ཡ་ཧོ། ཞེས་ཟློས་ཤིང་པདྨའི་ཅོད་པན་གྱི་དབུས་སུ་གཙུག་ཕུད་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒ

【汉语翻译】
为了阐述“成就都应由上师来教导”的意义，因此说了“此后”等。所谓“此后”，是指学生入门之后，应给予生起智慧的禅修诀窍。 “手持莲花”是指拿着木制的十六瓣莲花。 “禅修，好好地禅修”是指凭借三摩地的力量，用莲花的香味供养一切如来，就能成就。 这是这样开示的：按照从调伏众生的广大坛城中所说的仪轨，进行自己的本尊瑜伽，之后以调伏众生的广大手印取莲花，念诵：嗡，根达，布扎，格拉雅，萨达亚，赫利。（藏文：ཨོཾ་གནྡྷ་པཱུ་ཛ་གྲ་གྷྱ་སཱ་དྷ་ཡ་ཧྲི།，梵文天城体：ओṃ गन्ध पूजा ग्रह्य सा धय ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ gandha pūjā grahya sā dhaya hrīḥ，汉语字面意思：嗡，香，供养，接受，成就，舍。）并念诵，直至每日四座瑜伽亲眼见到为止，那么莲花就不会被鬼神所食，而会散发出天神的莲花香味。 之后，以三摩地的加持力拿着莲花，一切如来都变成观世音自在，特意按在莲花上拿着。在亲眼见到之前一直禅修，就能获得与世间自在相同的成就。 “等持令精华，顶髻正中央，善安佛之像”是指在世间自在的头发中央，应善妙安立无量光如来。 “等持”是指心不散乱。 “能自在一切世间”是指在一切世间界中。 怎样自在呢？ 说了“示行走及舒身姿”，是指以其我慢禅修并舒展身姿，显示十方都伴随着自己的身形。 这是这样开示的：如前一样，按照广大坛城中所说的仪轨，进行圣观世音自在的瑜伽，之后念诵：嗡，莲花，顶髻，如来，自在，作，一切，世间自在，入，事业，诃。（藏文：ཨོཾ་པདྨ་མུ་ཀུ་ཊ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བ་ཤི་ཀུ་རུ་སརྦྦ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨཱ་བེ་ཤ་ཀརྨྨཱ་ཡ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，莲花，顶髻，如来，自在，作，一切，世间自在，入，事业，诃。）并在莲花顶髻的中央，直至亲眼见到顶髻佛陀为止，进行禅修。

【英语翻译】
To explain the meaning of "all attainments should be taught by the master," therefore, it is said, "Then," and so on. "Then" refers to the time after the student enters. The essential instructions for meditation to generate wisdom should be given. "Holding the lotus in hand" means holding the wooden sixteen-petaled lotus. "Meditate, meditate well" means that by the power of that samadhi, offering the fragrance of the lotus to all the Tathagatas will lead to accomplishment. This is how it is taught: According to the ritual described in the great mandala for taming beings, perform your own deity yoga. Afterward, take the lotus with the great mudra for taming beings and recite: Om, gandha, puja, grahya, sadhaya, hrih. (Tibetan: ཨོཾ་གནྡྷ་པཱུ་ཛ་གྲ་གྷྱ་སཱ་དྷ་ཡ་ཧྲི།, Sanskrit Devanagari: ओṃ गन्ध पूजा ग्रह्य सा धय ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: oṃ gandha pūjā grahya sā dhaya hrīḥ, literal Chinese meaning: Om, fragrance, offering, accept, accomplish, hrih.) And recite, until you see it clearly with four sessions of yoga each day. Then, the lotus will not be eaten by demons, but will emit the fragrance of the divine lotus. Then, holding that lotus with the application of samadhi, all the Tathagatas will become Avalokiteshvara, and will hold it, especially pressing it on the lotus. Meditating until you see it clearly will lead to an attainment equal to that of Lokeshvara. "With equipoise, the essence, in the center of the crown, the Buddha's form is well placed" means that in the center of Lokeshvara's hair, the Tathagata Amitabha should be perfectly placed. "Equipoise" means without mental wandering. "He subdues all the worlds" means in all the world realms. How? It is said, "Showing walking and stretching," which means showing that all directions are accompanied by the form of oneself by meditating on its pride and stretching. This is how it is taught: As before, according to the ritual described in the great mandala, perform the yoga of the noble Avalokiteshvara. Afterward, recite: Om, padma, mukuta, tathagata, vashi, kuru, sarva, lokeshvara, abesha, karmaya, ho. (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་མུ་ཀུ་ཊ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བ་ཤི་ཀུ་རུ་སརྦྦ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨཱ་བེ་ཤ་ཀརྨྨཱ་ཡ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: , literal Chinese meaning: Om, lotus, crown, tathagata, vashi, kuru, sarva, lokeshvara, abesha, karmaya, ho.) And in the center of the lotus crown, meditate until you clearly see the Buddha in the crown.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་ངོ་བོར་བསྟན་པར་བྱས་ལ། དེའི་ངོ་བོ་དེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱའོ། །པདྨོའི་པདྨོ་གཟུགས་ཆེན་པོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་པདྨོ་ནི་པདྨོ་ཡིན་ལ། དེའི་པདྨོ་ནེ་པདྨའི་པདྨོའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ཁ་དོག་དམར་པོ་པདྨ་དེས་མཚན་པར་བྱས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །གང་གིས་བྱ་ཞེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་བསྒོམས་པ་སྤྲུལ་པའོ། །ཇི་བཞིན་ཚུལ་དུ་འདུག་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་སོ། །ཡིད་ཀྱིས་དེ་ནི་གསད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་
ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་པདྨ་དེས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་གསད་པར་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་པདྨའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཨོཾ་པདྨ་པདྨ་མཱ་ར་ཡ་སརྦྦ་པྲ་ཏྱ་ཨརྠི་ཀཱ་ནས་མ་དི་ཛྙཱ་ན་དྷྲཱྀཀ །ཅེས་ཟློས་ཤིང་རང་གི་ལག་པར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་པདྨ་བསམས་ལ། དེ་ནས་སྙིང་པོ་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་པདྨ་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཇི་སྲིད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་གང་གི་ཚེ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་མདུན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲོས་པ་དེའི་ཚེ། ཉིན་རེ་ཞིང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་མཐར་མཚན་ཐོག་ཐག་པདྨ་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། པདྨའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མཚུངས་པར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་གང་གི་ཚེ་ན་པདྨ་དེས་སེམས་ཅན་འགའ་ཞིག་ལ་རེག་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་པདྨའི་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་སྔ་མའི་གནས་སྐབས་ལས་འཕྲོས་པ་ལས་གསད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །པདྨའི་རྒྱ་གྲམ་ཉིད་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་རྒྱ་གྲམ་མོ། །ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལ་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་བཟོ་བྱས་ལ་ལག་པས་བཟུང་ནས། དེ་བསྐོར་བས་དབབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་པདྨ་ངེས་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཨོཾ་བི་ཤྭ་པདྨ་སརྦྦ་ཀརྨྨ་ཀ་རོ་བྷ་བ་ལ་ལ

【汉语翻译】
应当如此做。然后将它显示为它的本质。通过它的本质，将所有世界都变成它的自性。莲花的莲花大身形。被称为世尊的等持莲花就是莲花。它的莲花就是莲花的莲花。金刚莲花十六瓣，红色莲花所标志的是生起。如果问由谁做，说是等持，说是修习，是幻化。如实地安住于方式中。被称为做了天神的瑜伽。心中将它杀死。被称为由等持所生起的莲花，心中将所有众生杀死。它的意义是这样显示的：从调伏众生的大坛城中所说的等持莲花的瑜伽，念诵：嗡 莲花 莲花 玛拉雅 萨瓦 帕ra德亚 阿尔提卡 纳萨玛 迪嘉纳 德ri克（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。并观想自己手中的瑜伽莲花，然后念诵这个心髓。自身莲花忿怒的等持，直到亲眼见到为止，都应当修习。然后当自己的身体前面，将如来等所有世界都扩展开来的时候。每天都以它的自性来修习的力量，将会见到。然后在最后，如果修习具足名称的莲花忿怒的等持，就会成就。与莲花的等持相同，将会远离贪欲等。因此，当莲花接触到某个众生的时候，那时也以莲花忿怒的等持的力量，将会远离所有障碍。这样，从先前的状态延伸出来，杀死，是这个词语的意义。莲花的十字杵自身。被称为，如所说具有特征的各种莲花的十字杵。在木头等上面制作莲花十字杵的形状，用手拿着。转动它，将会做息灾等所有事业。这是这样显示的：从调伏众生的大坛城中所说的仪轨，做了莲花决定的自在的瑜伽，嗡 维斯瓦 莲花 萨瓦 嘎玛 嘎若 巴瓦拉拉

【英语翻译】
It should be done like this. Then show it as its essence. Through its essence, transform all worlds into its own nature. The lotus of the lotus, the great form. The Samadhi Lotus, called the Bhagavan, is the lotus. Its lotus is the lotus of the lotus. The Vajra Lotus with sixteen petals, marked by the red lotus, is the arising. If asked by whom it is done, it is said to be Samadhi, it is said to be practiced, it is emanation. Abiding in the manner as it is. It is called having done the yoga of the deity. Kill it in the mind. It is called the lotus arisen from Samadhi, kill all beings in the mind. Its meaning is shown like this: From the yoga of the Samadhi Lotus spoken in the great mandala of taming beings, recite: Om Padma Padma Maraya Sarva Pratya Arthika Nasama Dijnana Dhrik (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). And visualize the yoga lotus in your hand, then recite this essence. The Samadhi of the self-lotus wrathful, until it is seen directly, should be practiced. Then when in front of one's own body, all the worlds including the Tathagatas are expanded. The power of practicing with its own nature every day will be seen. Then in the end, if one practices the Samadhi of the Lotus Wrathful with a complete name, it will be accomplished. Being the same as the Samadhi of the Lotus, one will be separated from desire and so on. Therefore, when the lotus touches a certain being, at that time also by the power of the Samadhi of the Lotus Wrathful, one will be separated from all obscurations. Thus, extending from the previous state, to kill, is the meaning of this word. The lotus cross itself. It is called, the various lotus crosses with the characteristics as described. Make the shape of the lotus cross on wood etc., and hold it in your hand. By turning it, all activities such as pacifying will be done. This is shown like this: From the ritual spoken in the great mandala of taming beings, having done the yoga of the determined empowerment of the lotus, Om Vishva Padma Sarva Karma Karo Bavarala

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ིའུ་ལེ་ལེ་ལི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་པདྨ་ངེས་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཟུང་ལ། གང་གི་ཚེ་སྙིང་པོ་འདི་ཟློས་ཤིང༌། ཟླ་བ་གཅིག་གམ་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་བྱས་ནས་མཐར་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ན། དེ་ནས་དེའི་ཚེ་པདྨ་དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་དུས་སུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་པདྨ་དེ་ལན་གསུམ་མངོན་པར་བཟླས་ནས་བསྐོར་ནས། སྣོད་ལ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་
བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་དང་ཆོས་དང་ལས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བའོ། །ཆགས་པས་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འདི་གསང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེར་ངེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་བསླབ་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །འདི་ཉིད་འཆད་པ་ནི་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཆོས་བདག་མེད་པའི་ཆགས་པས་ཆགས་པ་མངའ་བ་ནི་གསང་བའི་དམ་ཚིག་སྟེ། ཆོས་དང་ལས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་ཅིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་འདའ་བར་མི་འགྱུར་བ། །ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་ཅེས་སུ་བསྒྲགས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །བསྒྲུབ་པར་དཀའ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནི་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་བསྒོམ་དགོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་དཀའ་བ་སྟེ། གདུལ་བྱ་མ་ཡིན་པའི་རིགས་མེད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་གིས་ནི་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གང་དག་གིས། །ཕྱག་རྒྱ་གང་དང་གང་བཅིངས་པ། །བཟླས་པའི་སྙིང་པོའི་དོན་དུ་ནི། །དེར་ནི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་གསང་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། །རང་གི་དབང་པོ་བཤིག་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་བཟུང་ནས་སུ། །དེ་ཡིས་ཕྱག་རྒྱ་གང་རེ་བ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་དབང་འགྱུར། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཚུལ་སྦྱར་ལ། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱ། །ཆོ་ག་འདི་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་དབང་དུ་འགྱུར། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་གྱི་ལས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གླུ་དང་གར་དང་ཟས་དང་བློ། །སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་བདེ་བ་རྣམས། །སངས

【汉语翻译】
伊乌列列利吽帕！ 这样说着，执持如所说莲花决定的自在的业手印。 任何时候念诵这个心咒，一个月或六个月之间，最终观想夜间，那么那时莲花就会成就。 之后在做业的时候，如先前一样做天神的瑜伽，以真实的加持力，将莲花念诵三遍并绕圈，放入器皿等一切事业，仅仅是想就能成就。 之后名为手印秘密的智慧学习，以秘密的誓言和法与业等的相来做。 贪欲所需要的一切是，这个是秘密。 那里所决定的智慧学习就是开示。 解释这个就是以贪欲等，以法无我的贪欲而具有贪欲是秘密的誓言，成办并产生法与业等一切手印。 为什么呢？ 因为不会超越，所以宣称为手印誓言。 难以成办的手印，瑜伽者也能迅速成就。 意思是说，这个必须修习极度贪欲的瑜伽是难以成办的，即使是不可调伏的无种姓的修行者，也能以修习极度贪欲的瑜伽之力，刹那间迅速成就大手印、誓言、法和业的手印。 那么这里一切手印的誓言是这样的： 哪些大士，结了什么手印，为了念诵的心髓之义，在那里就应该修习自性。 那么秘密是这样的： 摧毁自己的官能之后，执持金刚结，以此希望什么手印，立刻就能自在。 那么一切手印的法是这样的： 结合金刚细微之相，结智慧手印，以这个仪轨之相，就能自在智慧手印。 那么一切手印的业是这样的： 歌舞饮食和智慧，行等等安乐，

【英语翻译】
I u le le li hum phat! Saying this, hold the karma mudra of the lotus-determined empowerment as spoken. Whenever this mantra is recited, for a month or six months, and finally meditated on at night, then at that time the lotus will be accomplished. Then, at the time of action, perform the yoga of the deity as before, and with the blessing of truth, recite the lotus three times and circumambulate it. All actions, such as placing it in a vessel, will be accomplished just by thinking about them. Then, the so-called teaching of the secret wisdom of the mudra is to be done with the characteristics of secret vows, dharma, and karma, etc. All that is needed by attachment is this secret. The wisdom determined there by that very mudra is the teaching. Explaining this is with attachment, etc. Having attachment with the attachment of dharma-lessness is the secret vow, accomplishing and generating all mudras such as dharma and karma. Why? Because it will not be transgressed, it is proclaimed as the mudra vow. Even a mudra that is difficult to accomplish, a yogi can quickly accomplish. This means that this yoga, which requires meditating on extreme attachment, is difficult to accomplish. Even a practitioner of untamed, non-lineage can quickly accomplish the great mudra, vows, dharma, and karma mudras in an instant with the power of meditating on the yoga of extreme attachment. So here, the vow of all mudras is this: Whichever great beings have bound which mudra, for the sake of the meaning of the recited essence, one should meditate on self-nature there. So the secret is this: After destroying one's own faculties, holding the vajra knot, whatever mudra one desires with this, one will immediately become empowered. So the dharma of all mudras is this: Combining the subtle form of the vajra, bind the wisdom mudra. By means of this ritual form, one will become empowered with the wisdom mudra. So the karma of all mudras is this: Song, dance, food, and wisdom, conduct and other pleasures,

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕུལ་ན་ནི། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དབང་དུ་འགྱུར། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བསླབ་པར་བྱའོ། །མཚན་མ་བསྟན་པར་རང་གྱུར་ནས། །དཀར་པོར་གྱུར་པའི་རས་ལ་གནས། །མཚན་མ་མཆོད་རྟེན་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །བདག་ཉིད་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་བསྒོམ།།
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་རྒྱ་ཆེ་བས་བསྒྲགས་པའི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་བསྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ལ་སྤྲོ་བ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེས། ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ཁྲུས་བྱ་བ་དང༌། བདག་ཉིད་བསྲུང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བ་དང་སྡིག་པ་དྲལ་ལ། དེ་ནས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། སྙིང་པོ་བཟླས་ལ་པདྨའི་རྒྱའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་ལ། བདག་ཉིད་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གཟུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རང་གིས་ཉིང་གར་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཞུགས་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་རང་གི་སྤྱི་བོར་དོར་རོ། །དེ་ནས་ཕྲེང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བླངས་ཏེ། རང་གི་མགོ་ལ་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བཅིངས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་པདྨའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླང་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་རང་གི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ཞུ་བར་བསམས་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། རང་གི་སྙིང་གར་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཚད་དང་མཉམ་པར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་པདྨ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྫ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་དྷརྨྨ་པདྨེ་དྷི། ཨོཾ་སརྦྦ་མུ་ཁི་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་པདྨ་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྤྱན་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས། པདྨ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་སྦྲུལ་ལ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་སྙིང་པོ་ཚིག་ཙམ་གྱིས་རང་རང་གི་གནས་རྣམས་སུ་བཞག་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་པདྨ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ར

【汉语翻译】
རྒྱས་（佛）རྣམས་ལ་ཕུལ་ན་ནི། །（如果）供养诸佛，ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་（事业手印）དབང་དུ་འགྱུར། །（就能）获得事业手印的自在。དེ་ནས་（然后）དཀྱིལ་འཁོར་（坛城）ཐམས་ཅད་（一切）བསྒྲུབ་པའི་（成就的）གསང་བའི་（秘密的）ཕྱག་རྒྱ་（手印）བསླབ་པར་བྱའོ། །应当学习。མཚན་མ་（相）བསྟན་པར་（显示）རང་གྱུར་ནས། །自身显现相，དཀར་པོར་（白色）གྱུར་པའི་（变成）རས་ལ་（布上）གནས། །安住于白布。མཚན་མ་（相）མཆོད་རྟེན་（佛塔）བྱིན་བརླབས་ཏེ། །加持佛塔相，བདག་ཉིད་（自身）འགྲོ་བ་（众生）འདུལ་བར་（调伏）བསྒོམ།།观修自身调伏众生。
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །等等。
འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། 这样宣说，གང་རྒྱ་ཆེ་བས་（以广大）བསྒྲགས་པའི་（宣说的）འགྲོ་བ་（众生）འདུལ་བའི་（调伏的）ཏིང་ངེ་འཛིན་（三摩地）རྣམ་པ་（种类）གསུམ་（三）བསྒོམ་པའི་（修习的）དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་（坛城的）བརྟུལ་ཞུགས་（行为）སྤྱོད་པ་ལ་（行持）སྤྲོ་བ་མེད་པ་（没有欢喜）གང་ཡིན་པ་（任何）དེས། ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་（每日）ཁྲུས་བྱ་བ་དང༌། （沐浴）和，བདག་ཉིད་（自身）བསྲུང་བ་（守护）སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་（先行）སྡོམ་པ་（律仪）གཟུང་བ་དང༌། （受持）和，ཕྱག་རྒྱ་（手印）དགྲོལ་བ་དང་（解开）སྡིག་པ་（罪）དྲལ་ལ། （破除）དེ་ནས་（然后）འགྲོ་བ་（众生）འདུལ་བའི་（调伏的）དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་（大坛城）ལས་（从）བཤད་པའི་（所说）ཆོ་གས་（仪轨）འགྲོ་བ་（众生）འདུལ་བའི་（调伏的）ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་（大手印）བཅིངས་ཏེ། （结）སྙིང་པོ་（心咒）བཟླས་ལ་（念诵）པདྨའི་རྒྱའི་（莲花部的）ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་（事业手印）འགྲོ་བ་（众生）འདུལ་བའི་（调伏的）དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་（大坛城）སྤྲུལ་ལ། （幻化）བདག་ཉིད་（自身）འགྲོ་བ་（众生）འདུལ་བའི་（调伏的）གཟུགས་སུ་（形象）བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། （加持）རང་གིས་（自己）ཉིང་གར་（本位）གནས་པའི་（安住的）དཀྱིལ་འཁོར་（坛城）དེར་（彼）རྡོ་རྗེ་པདྨའི་（金刚莲花的）དམ་ཚིག་གི་（誓言的）ཕྱག་རྒྱ་（手印）བཅིངས་ལ། （结）ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་（如是）འཇུག་པར་བྱའོ། །应当进入。ཞུགས་ནས་（进入后）མེ་ཏོག་གི་（鲜花的）ཕྲེང་བ་（花鬘）རང་གི་（自己）སྤྱི་བོར་（顶）དོར་རོ། །抛掷。དེ་ནས་（然后）ཕྲེང་བ་（花鬘）ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་（如是）བླངས་ཏེ། （取）རང་གི་（自己）མགོ་ལ་（头上）ཕྲེང་བའི་（花鬘的）དབང་བསྐུར་བའི་（灌顶的）སྔགས་ཀྱིས་（咒语）བཅིངས་ནས་（结）དངོས་གྲུབ་ཀྱི་（成就的）པདྨའི་（莲花的）བརྟུལ་ཞུགས་（行为）བླང་བའི་（受持的）མཐར་ཐུག་པའི་（究竟的）རང་གི་（自己）ཆོ་ག་（仪轨）རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། （随行）དེ་ནས་（然后）དཀྱིལ་འཁོར་（坛城）དེའི་（彼）སྙིང་གའི་（心间的）ཟླ་བ་（月亮）ཞུ་བར་（融化）བསམས་སྟེ། （观想）རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་（大瑜伽）བྱས་ལ། （做）རང་གི་（自己）སྙིང་གར་（心间）སྟོང་གསུམ་གྱི་（三千）སྟོང་ཆེན་པོའི་（大千）སངས་རྒྱས་ཀྱི་（佛的）ཞིང་གི་（刹土的）ཚད་དང་（量）མཉམ་པར་（相等）ཟླ་བའི་（月亮的）དཀྱིལ་འཁོར་（坛城）དེའི་（彼）སྟེང་དུ། （之上）ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་པདྨ་ཧཱུཾ། （嗡 瓦日ra 达玛 贝玛 吽，ōng wǎ rì rā dá mǎ bèi mǎ hōng，嗡 金刚 法 莲花 吽）ཨོཾ་བཛྲ་ཛྫ། （嗡 瓦日ra 扎，ōng wǎ rì rā zhā，嗡 金刚 扎）ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཧཱུཾ། （嗡 瓦日ra 冉那 穆古扎 吽，ōng wǎ rì rā rǎn nà mù gǔ zhā hōng，嗡 金刚 宝 顶髻 吽）ཨོཾ་དྷརྨྨ་པདྨེ་དྷི། （嗡 达玛 贝美 迪，ōng dá mǎ bèi měi dí，嗡 法 莲花 迪）ཨོཾ་སརྦྦ་མུ་ཁི་ཧཱུཾ། （嗡 萨日瓦 穆克 吽，ōng sà rì wǎ mù kè hōng，嗡 一切 口 吽）ཞེས་བྱ་བའི་（名为）པདྨ་རིགས་ཀྱི་（莲花部的）སྙིང་པོ་（心咒）འདི་རྣམས་དང༌། （这些）和，རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། （毗卢遮那）和，རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང། （金刚萨埵）和，ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། （虚空藏）和，རྡོ་རྗེ་སྤྱན་དང༌། （金刚眼）和，རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་（金刚种种的）ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་（大手印）དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་（以及）འགྲོ་བ་（众生）འདུལ་པའི་（调伏的）དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་（大坛城）རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས། （毗卢遮那等）ནས། པདྨ་འབེབས་པའི་（莲花降临的）མཐར་ཐུག་པ་（究竟）སྦྲུལ་ལ། （结合）འགྲོ་བ་（众生）འདུལ་བའི་（调伏的）དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་（大坛城）ལས་（从）བཤད་པའི་（所说）སྙིང་པོ་（心咒）ཚིག་ཙམ་གྱིས་（仅仅词句）རང་རང་གི་（各自的）གནས་རྣམས་སུ་（处所）བཞག་ལ། （安放）རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་（毗卢遮那等）པདྨ་འབེབས་པའི་（莲花降临的）མཐར་ཐུག་པ་ར（究竟）

【英语翻译】
If offerings are made to the Buddhas, one will gain mastery over the karma mudra. Then, one should learn the secret mudra for accomplishing all mandalas. After one's own form appears displaying the signs, one should dwell on a white cloth. After blessing the stupa with the signs, one should meditate on oneself taming beings.
These and other such things are taught. This is what is taught: Whoever lacks enthusiasm for practicing the conduct of the mandala, meditating on the three types of samadhi for taming beings, which are proclaimed with great breadth, should bathe each day, take vows with self-protection as a preliminary, undo mudras and break sins. Then, having bound the great mudra for taming beings with the rites explained in the great mandala for taming beings, and having recited the essence, one should emanate the great mandala for taming beings with the karma mudra of the lotus family. Having blessed oneself into the form of taming beings, one should bind the vajra-lotus samaya mudra in that mandala where one abides in one's own place, and enter as it is. Having entered, one should cast the flower garland upon one's own head. Then, having taken the garland as it is, one should bind the mantra of the garland empowerment upon one's own head and follow one's own ultimate rite of taking the conduct of the lotus of accomplishment. Then, one should contemplate the melting of the moon in the heart of that mandala, perform great yoga, and above that lunar mandala, which is equal in measure to the Buddha-field of the great thousandfold trichiliocosm in one's own heart:
Oṃ Vajra Dharma Padma Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་པདྨ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Oṃ Vajra Dharma Padma Hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 法 莲花 吽)
Oṃ Vajra Jāḥ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྫ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Oṃ Vajra Jāḥ，汉语字面意思：嗡 金刚 扎)
Oṃ Vajra Ratna Mukuṭa Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Oṃ Vajra Ratna Mukuṭa Hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 宝 顶髻 吽)
Oṃ Dharma Padme Dhi. (藏文：ཨོཾ་དྷརྨྨ་པདྨེ་དྷི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Oṃ Dharma Padme Dhi，汉语字面意思：嗡 法 莲花 迪)
Oṃ Sarva Mukhi Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་མུ་ཁི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Oṃ Sarva Mukhi Hūṃ，汉语字面意思：嗡 一切 口 吽)
These essences of the lotus family, together with Vairochana, Vajrasattva, Akashagarbha, Vajrachakshus, and the great mudra of Vajravichitra, should be combined from Vairochana and so forth in the great mandala for taming beings, up to the ultimate descent of the lotus. The essences explained in the great mandala for taming beings should be placed in their respective places with mere words, from Vairochana and so forth up to the ultimate descent of the lotus.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་སྐུ་དང༌། གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསམས་ཏེ། སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་རང་བཞིན་
གྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། དེ་ནས་བདག་མེད་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས། པདྨ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་སརྦྦ་ས་མོ་ཧཾ། ཨོཾ་སཱ་དྷ་ཨ་པདྨ་རཱ་ག་ས་མ་ཡ་ཨ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བདག་ཉིད་དང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ད་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲི་ཧོ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་ཟླ་བ་གཅིག་གམ་ཟླ་བ་དྲུག་གམ། ལོ་གཅིག་ཏུ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ནས། ཕྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་སྒོམ་པ། སྔོན་དུ་འགྲེ་བ་ཞག་བདུན་བྱས་ནས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྒོམས་ནས་བྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན། དེ་ནས་སྣ་མ་བཞིན་དུ་སྙིང་པོ་ལྔས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ལ། གཟུངས་ཀྱི་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བའི་གནས་རྣམས་སུ་གཟུངས་རྣམས་བཞག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ་ཉཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ས་མོ་ཧཾ། ཨོཾ་སཱ་དྷ་ཡ་པདྨ་རཱ་ག་ས་མ་ཡ་ཨ། ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པ་དན། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ནི་བདག་རང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་བཟུང་ཏེ་རེ་རེ་དང་ཡང་ཧན་ཅིག་བདག་ཉིད་དན་ཐ་མི་དང་པར་བསམས་ཏེ། རེ་རེ་ཞིང་ཡང་བཟླས་པ་ཁྲི་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུས་ཀྱང་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ། སྔར་བཤད་པའི་སྙིང་པོ་དང་རང་གི་སྙིང་པོས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བས་སྙིང་གནས་བཏེག་ལ་སྣ་བུག་ནས་བྱུང་ནས་སྣའི་རྩེ་མོར་བསམ

【汉语翻译】
思维诸尊之身、语、意为金刚自性，念诵此心要三遍。嗡 班匝 阿特玛 郭杭（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，金刚，我之自性）。然后观自身为自性清净。嗡 梭巴瓦 须多 杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性，清净，我）。然后以无我之平等性，从遍照如来等，直至莲花降临之终极，观想一切有情与自身平等。嗡 萨瓦 萨摩杭（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ས་མོ་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व समोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva samo'ham，汉语字面意思：嗡，一切，平等，我）。嗡 萨达 亚 贝玛 惹嘎 萨玛雅 阿（藏文：ཨོཾ་སཱ་དྷ་ཨ་པདྨ་རཱ་ག་ས་མ་ཡ་ཨ།，梵文天城体：ॐ सा ध अ पद्म राग समय अ，梵文罗马拟音：oṃ sā dha a padma rāga samaya a，汉语字面意思：嗡，萨达，啊，莲花，红，誓言，啊）。念诵三遍。然后生起胜解，调伏有情之自性坛城即是自身。念诵嗡 吽 舍 霍（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲི་ཧོ།）。以四座之瑜伽，于一月、六月或一年中，观自身为调伏有情大坛城之形象，直至亲见。如是精勤修持调伏有情大坛城后，之后修持三种三摩地。先做七日之禁行，然后观修调伏有情大坛城并书写之。若欲成就调伏有情之明咒坛城，则如前一般，以五心要幻化明咒坛城，以明咒之明觉，于如是之位安立明咒。嗡 班匝 阿特玛 郭杭（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，金刚，我之自性）。嗡 梭巴瓦 须多 尼杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ་ཉཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धो ञहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddho ñaham，汉语字面意思：嗡，自性，清净，我）。嗡 萨瓦 萨摩杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ས་མོ་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व समोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva samo'ham，汉语字面意思：嗡，一切，平等，我）。嗡 萨达 亚 贝玛 惹嘎 萨玛雅 阿（藏文：ཨོཾ་སཱ་དྷ་ཡ་པདྨ་རཱ་ག་ས་མ་ཡ་ཨ།，梵文天城体：ॐ सा ध य पद्म राग समय अ，梵文罗马拟音：oṃ sā dha ya padma rāga samaya a，汉语字面意思：嗡，萨达，啊，莲花，红，誓言，啊）。如前念诵后，观自身为调伏有情之形象坛城之自性，并如是说：调伏有情之明咒坛城之自性即是我自身。从那时起，一一观想自身与本尊无二无别，如是每一尊各念诵十万遍，亦能成就明咒坛城。然后如前一般书写之。若欲成就法之坛城，则如前一般做一切，以先前所说之心要和自身之心要幻化法之坛城，以金刚细末之瑜伽，从心间提起，从鼻孔而出，观想于鼻尖。

【英语翻译】
Thinking of all the deities' body, speech, and mind as being of the nature of vajra, one should recite this essence three times. Oṃ vajra ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātmako'ham，汉语字面意思：Om, Vajra, I am the self). Then, meditate on oneself as being naturally pure. Oṃ svabhāva śuddho'ham (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：Om, nature, pure, I am). Then, with the equality of selflessness, from Vairochana and so on, up to the ultimate point of the lotus descending, meditate on all sentient beings as being equal to oneself. Oṃ sarva samo'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ས་མོ་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व समोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva samo'ham，汉语字面意思：Om, all, equal, I am). Oṃ sā dha a padma rāga samaya a (藏文：ཨོཾ་སཱ་དྷ་ཨ་པདྨ་རཱ་ག་ས་མ་ཡ་ཨ།，梵文天城体：ॐ सा ध अ पद्म राग समय अ，梵文罗马拟音：oṃ sā dha a padma rāga samaya a，汉语字面意思：Om, Sa, Dha, A, Lotus, Red, Samaya, A). Recite this three times. Then, generate conviction that the maṇḍala of the nature of taming beings is one with oneself. Saying Oṃ hūṃ hrī ho (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲི་ཧོ།). In the nature of the great maṇḍala of taming beings, through the yoga of the four sessions, for one month, six months, or one year, one should meditate on oneself as seeing oneself in the form of the great maṇḍala of taming beings, until that happens. Having thus thoroughly accomplished the great maṇḍala of taming beings, later, one should meditate on the three samādhis. First, having done the preliminary practice for seven days, then having meditated on the great maṇḍala of taming beings, one should write it down. If one wishes to accomplish the dhāraṇī maṇḍala of taming beings, then, as before, one should emanate the dhāraṇī maṇḍala with the five essences, and with the awareness of the dhāraṇīs, one should place the dhāraṇīs in their respective places. Oṃ vajra ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātmako'ham，汉语字面意思：Om, Vajra, I am the self). Oṃ svabhāva śuddho ñaham (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ་ཉཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धो ञहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddho ñaham，汉语字面意思：Om, nature, pure, I am). Oṃ sarva samo'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ས་མོ་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व समोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva samo'ham，汉语字面意思：Om, all, equal, I am). Oṃ sā dha ya padma rāga samaya a (藏文：ཨོཾ་སཱ་དྷ་ཡ་པདྨ་རཱ་ག་ས་མ་ཡ་ཨ།，梵文天城体：ॐ सा ध य पद्म राग समय अ，梵文罗马拟音：oṃ sā dha ya padma rāga samaya a，汉语字面意思：Om, Sa, Dha, Ya, Lotus, Red, Samaya, A). Having recited as before, one should meditate on oneself as being of the nature of the form maṇḍala of taming beings, and say this: "The nature of the dhāraṇī maṇḍala of taming beings is myself." From then on, thinking of oneself as being inseparable from each deity, one should recite each deity's mantra one hundred thousand times, and in that way, the dhāraṇī maṇḍala will be accomplished. Then, as before, one should write it down. If one wishes to accomplish the dharma maṇḍala, then having done everything as before, one should emanate the dharma maṇḍala with the essence previously explained and one's own essence, and with the yoga of the vajra fine dust, one should raise it from the heart center, bring it out from the nostrils, and visualize it at the tip of the nose.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱའོ།
དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས། པདྨ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་རང་རང་གི་གནས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྙིང་པོ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང༌། དོན་རྣམ་པ་གསུམ་བསྒོམས་ལ། དྷརྨྨ་མཎྜ་ལ་ཨ་སྭ་བྷཱ་བ་ཧཾ་སྭ་ཡཾ། ཞེས་ཀྱང་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང༌། ཟླ་བ་གཉིས་སྣའི་རྩེ་མོར་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཉིན་རེ་ཞིང་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་སྣ་བུ་གནས་རང་གི་སྙིང་གར་བཅུག་ལ། བཛྲ་དྷི་ཌྷ་ཏིཥྛ་ཞེས་བྱ་བས་བརྟན་པར་བྱའོ། །ཡང་ཟླ་བ་གཅིག་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་བླངས་ལ། རང་གི་སྙིང་པོ་དང་སྔར་བཤད་པའི་སྙིང་པོ་ལྔས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ལ། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བའི་གནས་སུ་བཞག་ལ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ནི་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ནས། རེ་རེ་ཞིང་ཡང་རིག་པ་ཁྲི་ཟློས་ཤིང་རེ་རེའི་རྣལ་འབྱོར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དུམ་བུ་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས། རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བ་དང༌། འཆིང་བའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་བསླབ་ཅིང་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་མ་དང༌། པདྨའི་པདྨོ་དང༌།
སྣ་ཚོགས་མཆོག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་འདིའི་ཡང་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོའི་དཀྱིལ

【汉语翻译】
应当这样做。
然后，用从法之坛城中所说的咒语，从毗卢遮那佛等开始，到莲花降临的最终，都安放在各自的位置上。如前一样，念诵三句心髓，观修三种意义，并且念诵“达玛曼达拉 阿 斯瓦巴瓦 杭 斯瓦扬”。然后，念诵从法之坛城中所说的调伏有情之咒语，在两鼻孔的顶端观想法之坛城。如果每天都感到厌倦，就把鼻子的位置放在自己的心间，用“班杂 迪 迪 扎”来使其稳固。再用一个月的时间，通过舒展和收缩的结合来观修，这样就能成就法之坛城。如果想要成就业之坛城，就如前一样做好一切，然后用金刚界业之坛城中所说的手印，以及从调伏有情之大坛城中所说的咒语，取来各种莲花十字杵，用自己的心髓和之前所说的五种心髓来幻化出业之坛城，用业之坛城中所说的明妃们将诸佛安放在各自的位置上，然后如法行持一切仪轨，生起“业之坛城的自性就是我”的傲慢，一次又一次地念诵明咒千万遍，并进行每一次的瑜伽。这样就能成就业之坛城。调伏有情之品中所说的成就，是通过调伏有情之大坛城中所说的四种手印，进行自己本尊的瑜伽来成就的，为了说明这一点，所以说了“然后”等。所有的大手印等手印都要结印，并且学习和展示所有结印的特征。其中，从调伏有情之大坛城中所展示的，毗卢遮那佛，法金刚母，佛陀灌顶母，莲花之莲花，以及各种殊胜母的手印，誓言，法和业的手印，要知道这些也都是这里的。如同毗卢遮那佛的莲花部的四种手印的坛城。

【英语翻译】
This should be done.
Then, using the mantra spoken from the Dharma Mandala, starting from Vairochana Buddha and so on, to the ultimate of the Lotus Descending, place them in their respective positions. As before, recite the three heart essences, contemplate the three meanings, and also recite "Dharma Mandala Ah Svabhava Ham Svayam." Then, recite the mantra for taming sentient beings spoken from the Dharma Mandala, and contemplate the Dharma Mandala at the tip of both nostrils. If you feel tired every day, place the position of the nose in your heart, and stabilize it with "Vajra Dhih Tistha." Again, contemplate for a month with the combination of expansion and contraction, and in this way, the Dharma Mandala will be accomplished. If you want to accomplish the Karma Mandala, do everything as before, and then use the mudras spoken from the Karma Mandala of the Vajra Realm, and the mantra spoken from the Great Mandala of Taming Sentient Beings, take various lotus crossed-vajras, and manifest the Karma Mandala with your own heart essence and the five heart essences mentioned earlier, use the vidyas spoken from the Karma Mandala to place the Buddhas in their respective positions, and then perform all the rituals accordingly, generate the pride of "the nature of the Karma Mandala is me," and recite the vidya mantra tens of millions of times again and again, and perform each yoga. In this way, the Karma Mandala will be accomplished. The accomplishments mentioned in the chapter of Taming Sentient Beings are accomplished by performing the yoga of your own deity with the four mudras spoken from the Great Mandala of Taming Sentient Beings, in order to explain this, it is said "then" and so on. All the great mudras and other mudras must be sealed, and all the characteristics of sealing must be learned and shown. Among them, from what is shown in the Great Mandala of Taming Sentient Beings, the great mudras of Vairochana Buddha, Dharma Vajra Mother, Buddha Empowerment Mother, Lotus of Lotus, and various Supreme Mothers, the vows, Dharma, and Karma mudras, know that these are also here. Like the mandala of the four mudras of the lotus family of Vairochana Buddha.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་བྲི་བར་བྱའོ། །རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དབུས་སུ་བྲིས་ལ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གནས་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་པདྨའི་པདྨས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་བྲི་བར་བྱའོ། །གཙུག་ཕུད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་ལྷོ་རུ་པདྨའི་རྒྱལ་པོའི་པདྨའི་ལྕགས་ཀྱུ། པདྨའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གནས་ནུབ་ཏུ་པདྨ་ལེགས་པའི་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས། པདྨ་ངེས་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་གནས་སུ་བྱང་དུ་པདྨ་ཆགས་པའི་པདྨའི་མདའ་གཞུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་སྙིང་པོས་བྲི་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་སྙིང་པོ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཙུག་ཕུད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་སྙིང་པོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་དབུས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གནས་སུ་པདྨའི་ཁྲོ་གཉེར་གྱི་མཚན་མ། པདྨས་མཚན་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཙུག་ཕུད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་སུ་པདྨ་ཉི་མའི་ཕྱག་རྒྱ། པདྨ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གནས་སུ་པདྨ་བཞད་པའི་ཕྱག་རྒྱ། པདྨ་ངེས་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་གནས་སུ་པདྨའི་དཔལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་སྙིང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བྲི་བར་བྱའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་པདྨའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་སྙིང་པོ་དབུས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གནས་སུ་པདྨ་སྒྲོལ་མའི་ཕྱག་རྒྱ།
གཙུག་ཕུད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་སུ་པདྨ་རྣོན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ། པདྨ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གནས་སུ་པདྨ་གསུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ། པདྨ་ངེས་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་གནས་སུ་པདྨ་རྒྱུའི་ཕྱག་རྒྱ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་སྙིང་པོས་བྲི་བར་བྱའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་པདྨ་ངེས་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའམ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་སྙིང་པོས་བྲི་བ་དང༌། འགྲོ

【汉语翻译】
应当以大坛城的方式绘制所有坛城，如调伏有情事业的四印坛城等。世尊金刚持说，各自的手印将赐予一切成就。如是宣说：在调伏有情的中央绘制，在调伏有情之地的东方莲花瓣上，绘制以莲花标志的五股金刚杵，即莲花和月亮。在顶髻佛的南方，绘制莲花国王的莲花铁钩。在莲花三摩地的西方，绘制莲花善妙的两个莲花拳。在莲花决定的自在处北方，绘制莲花贪染的莲花弓箭。因此，应当以调伏有情大坛城中所说的精华和四印坛城中所说的精华来绘制。诸如莲花佛等的手印，应当宣说大坛城中所说的精华本身。如前一样，顶髻佛的四印坛城中所说的精华和在大坛城中所说的中央绘制。在调伏有情之地，是莲花忿怒眉纹的标志，以莲花为标志的如意宝手印。在顶髻佛之地，是莲花太阳的手印。在莲花三摩地之地，是莲花绽放的手印。在莲花决定的自在处，是莲花吉祥的手印。应当以大坛城中所说的精华本身来绘制。如前一样，莲花三摩地的从大坛城中所说的和四印坛城中所说的精华在中央绘制。在调伏有情之地，是莲花度母的手印。
在顶髻佛之地，是莲花锐利的手印。在莲花三摩地之地，是莲花语的手印。在莲花决定的自在处，是莲花因的手印。应当以大坛城中所说的精华来绘制。如前一样，莲花决定的自在处的大坛城中所说的，或者以四印坛城中所说的精华来绘制，以及调

【英语翻译】
All mandalas, such as the four-mudra mandala for taming beings, should be drawn in the manner of a great mandala. The Blessed One, the Great Vajradhara, said that the mudras of each will bestow all siddhis. This is what is taught: Draw in the center of taming beings, and on the eastern lotus petal of the place of taming beings, draw a five-pronged vajra marked with a lotus, that is, a lotus and a moon. In the south, at the place of the Crown Buddha, draw a lotus hook of the Lotus King. In the west, at the place of lotus samadhi, draw two lotus fists of the Lotus Good. In the north, at the place of lotus definite empowerment, draw a lotus bow and arrow of lotus attachment. Therefore, one should draw with the essence spoken of in the great mandala of taming beings and the essence spoken of in the four-mudra mandala. The mudras such as the Lotus Buddha should be spoken of as the very essence spoken of in the great mandala. As before, the essence spoken of in the four-mudra mandala of the Crown Buddha and the center spoken of in the great mandala should be drawn. In the place of taming beings, it is the mark of the lotus wrathful brow, the wish-fulfilling jewel mudra marked with a lotus. In the place of the Crown Buddha, it is the lotus sun mudra. In the place of lotus samadhi, it is the lotus blooming mudra. In the place of lotus definite empowerment, it is the lotus glorious mudra. It should be drawn with the very essence spoken of in the great mandala. As before, the essence spoken of in the great mandala of lotus samadhi and the essence spoken of in the four-mudra mandala should be drawn in the center. In the place of taming beings, it is the lotus Tara mudra.
In the place of the Crown Buddha, it is the lotus sharp mudra. In the place of lotus samadhi, it is the lotus speech mudra. In the place of lotus definite empowerment, it is the lotus cause mudra. It should be drawn with the essence spoken of in the great mandala. As before, the essence spoken of in the great mandala of lotus definite empowerment, or the essence spoken of in the four-mudra mandala, should be drawn, and the

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
་བ་འདུལ་བའི་གནས་སུ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་རྒྱ། གཙུག་ཕུད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་སུ་པདྨ་བསྲུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ། པདྨ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གནས་སུ་པདྨ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ། པདྨ་ངེས་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་གནས་སུ་པདྨ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྲི་བར་བྱའོ། །འདི་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པ་ཁོ་ན་ཉིད་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་འགྲེལ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བར་བྱེད་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་བར་མ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་ནས། མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། དང་པོར་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །འདིར་དང་པོར་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་དང༌། གདན་བསྐྱེད་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་པོ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ལ་གནས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགྲོ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་གདུལ་བར་བྱ་བ་དང༌། དམ་པའི་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང༌། གང་གིས་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པ་དེ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་སྟེ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དེར་ངེས་པའི་ཡེ་ཤེས་
སོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་ཚུལ་ལ་ཡང་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་བཏགས་ནས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་རང་གི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རང་གི་སྙིང་པོ་འདི་གསུངས་པ་ནི་བཤད་པའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཛཱ་གད་བི་ན་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འདོད་པ་ན། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། དེ་ལས་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་

【汉语翻译】
于调伏之位，莲花舞自在之手印。于顶髻佛之位，莲花守护之手印。于莲花三摩地之位，莲花拳之手印。于莲花决定自在之位，莲花夜叉之手印，应以大坛城中所说之方式绘制。这些大手印、誓言、法和事业之手印，都应只取自调伏众生之大坛城中所说。所有如来之真如总集释，真如显现中四手印坛城之释圆满。如此，为了接纳喜爱中等的众生，宣说了四手印坛城。为了接纳喜爱简略的众生，调伏众生之单手印坛城，从“此后”等开始讲述。此后之语，即紧随其后，即最初加行之三摩地之后。此处最初加行之三摩地，应知为调伏众生之大手印，直至楼阁堆砌与敷设坐垫之究竟。圣观自在是调伏众生者。此“此”是指心中所忆念者。所有世间界之众生都应被调伏，所有殊胜义之成就都应被获得，以何者能于教证之自性上安立，此乃调伏众生之，观自在彼处决定之智慧。为了宣说彼，于语之方式上，亦以因上假立果之方式，称为调伏一切众生之自性心髓，世尊所说之自性心髓即是此。嗡 萨尔瓦 匝嘎 达 毕纳亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等。此乃如是宣说，若菩萨以密咒之门之行持，欲绘制调伏众生之单手印坛城，则应如调伏众生之大坛城中所说之方式，行持调伏众生之瑜伽，以及其中所说之大瑜伽。

【英语翻译】
At the place of subduing, the mudra of the Lord of Lotus Dance. At the place of the Crown Jewel Buddha, the mudra of Lotus Protection. At the place of Lotus Samadhi, the mudra of the Lotus Fist. At the place of Lotus Determined Lord, the mudra of the Lotus Yaksha, should be drawn in the manner described in the great mandala. These great mudras, vows, dharmas, and action mudras should be taken only from what is described in the great mandala of subduing beings. The commentary on the Compendium of Suchness of All Tathagatas, from The Illuminator of Suchness, the commentary on the Four Mudra Mandala is complete. Thus, in order to accept beings who delight in the intermediate, the Four Mudra Mandala has been explained. In order to accept beings who delight in brevity, the Single Mudra Mandala of Subduing Beings, beginning with "Then," etc., is spoken. The word "Then" means immediately after, that is, immediately after the Samadhi of the initial application. Here, the Samadhi of the initial application should be understood as the Great Mudra of Subduing Beings, up to the ultimate point of stacking pavilions and laying out seats. The Noble Avalokiteshvara is the subduer of beings. This "this" refers to what is held in the mind. All beings of all world realms should be subdued, all accomplishments of supreme meaning should be attained, and by what is established on the nature of scripture and realization, that is the wisdom determined in Avalokiteshvara, the subduer of beings. In order to proclaim that, in the manner of speech, also by attributing the result to the cause, it is called the self-essence of subduing all beings, which is the self-essence spoken by the Bhagavan. Om Sarva Zaga Da Binaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and so on. This is how it is proclaimed, if a Bodhisattva, through the practice of the door of mantra, wishes to draw the Single Mudra Mandala of Subduing Beings, then in the manner described in the Great Mandala of Subduing Beings, he should practice the Yoga of Subduing Beings, and the Great Yoga described therein, as it is.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ནས། ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་ནས་གདན་རྣམ་པ་གཉིས་བསྐྱེད་ལ། ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ནས་བབས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ་འདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་དང་པོར་སྦྱོར་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་སྙིང་པོས་མདུན་དུ་གནས་པའི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ། རང་གི་སྙིང་པོས་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་སྤྲུལ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འདིར་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནས་བརྩམས་པ་ནི། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དུམ་བུ་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་འདི་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པའོ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བས་ན་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །
འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་ནི་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་བརྗོད་པ་སྟེ། སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྲིད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་བྲི་བར་བྱ་བའམ། ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཆོ་གས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། རེ་རེ་ཞིང་ཡང་སྔགས་འབུམ་བཟླས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ཞག་བདུན་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་མེད་ན་མདོར

【汉语翻译】
从。从楼阁中生起两种座垫。从天空方向降下。如前一样，在莲花和月亮上结大印而安坐。仅此而已，是最初结合之最胜三摩地。刚说完的以调伏有情之精华，将面前的莲花和月亮，以自己的精华化现调伏有情而安住。这即是此处调伏有情之唯一手印坛城的坛城之王，名为最胜之第二三摩地。之后从摄集和加持开始，应知是名为事业之王的最胜之第三三摩地。调伏有情之品中所说的所有成就，都应在调伏有情之唯一手印坛城中，以誓言和灌顶来成办，为了显示此义。之后，菩萨圣观世音自在等，宣说了这唯一手印坛城之上师的事业仪轨和弟子进入的广大仪轨。之后的“之后”一词，是应时之语。圣观世音自在即是调伏有情者。此，是指将要解说的。由于调伏一切有情，因此象征着圣观世音自在。调伏一切有情，所说的坛城即是已说。之后的“之后”一词，是指紧接着，是先前修习之后的同义词。这是在显示，以调伏有情者，先行修习唯一手印之三种三摩地，直到亲眼见到调伏有情之坛城为止，都应修习。之后，在其后，应绘制此坛城，或者以大坛城之仪轨进行大瑜伽，并且各自念诵百万遍咒语。之后，在修习三种三摩地七日之后，绘制坛城。之后的“之后”一词，是彼之原因的意义，因为没有进入唯一手印坛城，所以简而言之。

【英语翻译】
From. From the storied pavilion, generate two kinds of cushions. Descend from the direction of the sky. As before, bind the great mudra and sit on the lotus and the moon. This alone is the samadhi of the supreme union at the beginning. With the essence of taming beings just spoken, transform the lotus and the moon in front with one's own essence into the tamer of beings and abide. This is the mandala king of the single mudra mandala of taming beings here, called the supreme second samadhi. Then, beginning with gathering and blessing, it should be known as the supreme third samadhi called the king of actions. All the accomplishments spoken of in the section on taming beings should be accomplished in the single mudra mandala of taming beings with vows and empowerments, in order to show this meaning. Then, the bodhisattva Arya Avalokiteshvara, etc., spoke of this extensive ritual of the teacher's actions and the ritual of the disciple entering the single mudra mandala. The word "then" is a timely word. Arya Avalokiteshvara is the tamer of beings. This refers to what will be explained. Because of taming all beings, it symbolizes Arya Avalokiteshvara. The mandala spoken of as taming all beings is what has been said. The word "then" refers to immediately after, and is a synonym for following the previous practice. This is showing that by the tamer of beings, first practice the three samadhis of the single mudra, and practice until the mandala of taming beings is seen directly. Then, after that, this mandala should be drawn, or a great yoga should be performed with the ritual of the great mandala, and each mantra should be recited a million times. Then, after practicing the three samadhis for seven days, the mandala should be drawn. The word "then" is the meaning of that cause, because there is no entry into the single mudra mandala, so in short.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར། དེ་ནས་རབ་ཏུ་བཤད་བྱ་བ། །འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཞེས་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཡང་དག་པར་བྲི་བའོ། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེར་ནི་འདབ་མ་ཀུན་ཁྱབ་པ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདབ་མ་ཀུན་ལ་པདྨའི་རིགས་དེས་ཁྱབ་ཅིང་སྤྲུལ་པའི་ངང་ཚུལ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་འདིར་འདབ་མ་ཀུན་ཁྱབ་པའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དུ་མ་སངས་རྒྱས་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་གང་ལ་མངའ་བ་འདི་ནི་སྣ་ཚོགས་སོ། །འདབ་མ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱང་འདི་ཡིན་པས་ན། པདྨ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཏེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བ་དེ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཞིན་དུ་ཕྱི་དང་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བྲིས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧྲཱི་ལས་པདྨ་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཛ་གང་བི་ན་ཡ་མ་ཧཱ་སཏྭ་ཨཱ་གཙྪ་ཤཱི་གྷྲཾ་བི་ཤྭ་རཱུ་བཾ་དཪྵ་ཡ་མ་མ་ཙ་སརྦྦ་སིདྡྷི་ཡ་པྲ་ཡཙྪ་ཧྲཱི།
ཞེས་བརྗོད་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང༌། གཟུངས་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ནས་བརྩམས་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་འབྱིན་པ་བྲིས་ལ། ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ནས་ཕབ་སྟེ། གཟུགས་བརྙན་དང་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་རང་གི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། རང་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱས་ལ། པདྨ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་རང་གི་མིང་ནས་བརྗོད་ནས། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཛྫ་གད་བི་ན་ཡ་མ་ཧཱ་ས་ཏྲ་ཨཱ་གྩྪ་ཤཱི་གྷྲཾ་བི་ཤྭ་རཱུ་བཾ་དཪྴ་ཡ་མ་མ་ཙ་སརྦྦ་སིདྡྷི་ཡ་པྲ་ཡཙྪ་ཧྲཱི་ཨ་ཞེས་བརྗོད་པས། འགོར་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་པདྨོ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་པདྨོ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་པདྨའི་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཛ་གད་བི་ན་ཡོ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་པདྨ་དེ་ཉིད་འག

【汉语翻译】
因此，对于喜欢聚集的众生，不会去摄受他们。从那以后，要详细解说的是，名为“调伏有情的坛城”。“以大坛城的方式”的意思是，以调伏有情的大坛城的方式如实地描绘。“描绘外坛城”等等，是容易理解的。 “在那里，花瓣遍布一切，要描绘各种形象”的意思是，在那坛城的中央，花瓣遍布一切，具有化身之相的，这就是“花瓣遍布一切”。具有多种多样的形象，如佛、莲花等的，这就是“多种”。因为既是花瓣遍布一切，又是多种形象，所以，要描绘莲花遍布一切的多种形象，即调伏有情者。它的意义是这样的：如同调伏有情的大坛城一样，描绘外和内的坛城，在坛城的中心，从字ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）中生出莲花，在那莲花之上，从字ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生出月轮，然后念诵：ཨོཾ་སརྦྦ་ཛ་གང་བི་ན་ཡ་མ་ཧཱ་སཏྭ་ཨཱ་གཙྪ་ཤཱི་གྷྲཾ་བི་ཤྭ་རཱུ་བཾ་དཪྵ་ཡ་མ་མ་ཙ་སརྦྦ་སིདྡྷི་ཡ་པྲ་ཡཙྪ་ཧྲཱི།（藏文，梵文天城体：嗡萨瓦扎刚比纳亚玛哈萨特瓦阿嘎恰西格朗比修瓦鲁邦达夏亚玛玛扎萨瓦悉地亚扎亚恰啥，梵文罗马拟音：oṃ sarva jagaṃ vinaya mahāsattva āgaccha śīghraṃ viśvarūpaṃ darśaya mama ca sarva siddhi ya prayaccha hrīḥ，汉语字面意思：嗡，一切世间调伏大士，来，迅速，显示普贤身，赐予我一切成就，啥。）
这样念诵后，将世尊调伏有情大坛城，以及从陀罗尼、法、事业的坛城中所说的本尊形象，从头顶到脚底，以光芒的形式发出并描绘出来，从虚空中降下，与形象融为一体。 “之后”的意思是紧接着。以调伏有情大坛城的方式，遵循自己的一切仪轨，也进行加持自己等，然后念诵莲花某某（自己的名字），结调伏有情的大手印，念诵：ཨོཾ་སརྦྦ་ཛྫ་གད་བི་ན་ཡ་མ་ཧཱ་ས་ཏྲ་ཨཱ་གྩྪ་ཤཱི་གྷྲཾ་བི་ཤྭ་རཱུ་བཾ་དཪྴ་ཡ་མ་མ་ཙ་སརྦྦ་སིདྡྷི་ཡ་པྲ་ཡཙྪ་ཧྲཱི་ཨ་（藏文，梵文天城体：嗡萨瓦扎嘎德比纳亚玛哈萨特瓦阿嘎恰西格朗比修瓦鲁邦达夏亚玛玛扎萨瓦悉地亚扎亚恰啥阿，梵文罗马拟音：oṃ sarva jagad vinaya mahāsattva āgaccha śīghraṃ viśvarūpaṃ darśaya mama ca sarva siddhi ya prayaccha hrīḥ a，汉语字面意思：嗡，一切世间调伏大士，来，迅速，显示普贤身，赐予我一切成就，啥阿。）这样念诵后，在调伏有情的坛城中央，观想金刚莲花。然后念诵“金刚莲花我”，并修持金刚莲花的我慢。念诵“调伏世间我”后，那莲花就

【英语翻译】
Therefore, for sentient beings who like to gather, one will not take them in. From then on, what is to be explained in detail is the mandala called "Subduing Sentient Beings." "In the manner of a great mandala" means to accurately depict it in the manner of a great mandala of subduing sentient beings. "Draw the outer mandala," and so on, is easy to understand. "There, petals pervade everything, and various forms are to be drawn" means that in the center of the mandala, the lotus family pervades all the petals, and it possesses the aspect of manifestation, which is "petals pervading everything." It possesses various forms, such as Buddhas, lotuses, etc., which is "various." Because it is both petals pervading everything and various forms, one should depict the various forms of lotuses pervading everything, that is, the subduer of sentient beings. Its meaning is like this: just like the great mandala of subduing sentient beings, draw the outer and inner mandalas, and in the center of the mandala, generate a lotus from the letter hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), and on that lotus, generate a moon disc from the letter a (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), and then recite: oṃ sarva jagaṃ vinaya mahāsattva āgaccha śīghraṃ viśvarūpaṃ darśaya mama ca sarva siddhi ya prayaccha hrīḥ (藏文，梵文天城体：嗡萨瓦扎刚比纳亚玛哈萨特瓦阿嘎恰西格朗比修瓦鲁邦达夏亚玛玛扎萨瓦悉地亚扎亚恰啥，梵文罗马拟音：oṃ sarva jagaṃ vinaya mahāsattva āgaccha śīghraṃ viśvarūpaṃ darśaya mama ca sarva siddhi ya prayaccha hrīḥ，汉语字面意思：嗡，一切世间调伏大士，来，迅速，显示普贤身，赐予我一切成就，啥。)
After reciting this, the Blessed One, the great mandala of subduing sentient beings, and the form of the deity spoken of from the tantra, dharma, and karma mandalas, from the crown of the head to the soles of the feet, should be emitted and depicted in the form of rays of light, descending from the direction of the sky, and mixed with the image. "Then" means immediately following. In the manner of the great mandala of subduing sentient beings, follow all of one's own rituals, and also perform blessings on oneself, etc., and then recite the lotus so-and-so (one's own name), bind the great mudra of subduing sentient beings, and recite: oṃ sarva jagad vinaya mahāsattva āgaccha śīghraṃ viśvarūpaṃ darśaya mama ca sarva siddhi ya prayaccha hrīḥ a (藏文，梵文天城体：嗡萨瓦扎嘎德比纳亚玛哈萨特瓦阿嘎恰西格朗比修瓦鲁邦达夏亚玛玛扎萨瓦悉地亚扎亚恰啥阿，梵文罗马拟音：oṃ sarva jagad vinaya mahāsattva āgaccha śīghraṃ viśvarūpaṃ darśaya mama ca sarva siddhi ya prayaccha hrīḥ a，汉语字面意思：嗡，一切世间调伏大士，来，迅速，显示普贤身，赐予我一切成就，啥阿。) After reciting this, in the center of the mandala of subduing sentient beings, visualize the vajra lotus. Then recite "Vajra Lotus I," and cultivate the pride of the vajra lotus. After reciting "Subduing the World I," that lotus

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་བ་འདུལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བ་བྱས་ལ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་དེ། རྟ་མགྲིན་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་དགུག་པ་དང། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ལ། པདྨའི་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བགེགས་བསལ་ལ་ར་བ་དང་དྲ་བ་བྱས་ཏེ། པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྒོ་བཅད་ལ། པདྨ་སྲུང་བའི་ཕྱག་རྒྱས་བསྲུང་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ལ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་སྙིང་པོས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས། ཞལ་བསིལ་གྱི་སྔགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱས་ཞལ་བསིལ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བསྒྲུབས་ཏེ། ཆོས་དང༌། ལས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་ལ། ཡང་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་གནང་བ་ནོད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཁོ་ན་ལ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཙུད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་འཇུག་པའི་ཆོ་
གས་པདྨའི་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། པདྨའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་བར་དུ་སློབ་མ་ལ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་བསྒོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞུང་འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་དེ་ལྟར་བསྟན་ནས། ད་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གོ །དེར་ངེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་བསླབ་པའོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་བྲིས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་ན་ནི། །སྣ་ཚོགས་འཆང་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་དང༌། འདིར་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒ

【汉语翻译】
应当观想自身为调伏有情之自性。然后进行召集，以一百零八名赞颂，以马头金刚等事业之手印，进行勾招、引入、束缚、调伏。以莲花药叉遣除障碍，作墙和网。以莲花拳印关闭门户，以莲花守护之手印，守护一切，如实守护。以调伏有情之明咒，献上供品，以息灾之咒和手印，献上息灾。然后以薄伽梵之誓言手印加持，以法、业、大手印等印封。以灌顶之手印灌顶，再次献上供品，以一切供品如实供养，仅在获得允许之后，在此调伏有情之唯一手印坛城中，以一切广大的仪轨如实安立，这即是调伏有情大坛城中所说的进入之仪轨。

【英语翻译】
One should contemplate oneself as the nature of subduing beings. Then, having gathered, praise with the one hundred and eight names. With the hand seals of activities such as Hayagriva, hook, bring in, bind, and subdue. With the lotus Yaksha, dispel obstacles and make walls and nets. Close the door with the lotus fist mudra, and with the lotus protection mudra, protect all protections perfectly. Having offered the offering with the essence of taming beings, offer the cooling mantra and the cooling mudra. Then, accomplish with the Bhagavan's samaya mudra, and seal with Dharma, Karma, and Mahamudra. Empower with the empowerment mudra, and again offer offerings, and perfectly offer with all offerings, only after receiving permission. In this single mudra mandala of taming beings, all the extensive rituals are established as they are. This is the entering ritual spoken of in the great mandala of taming beings.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ་བསྒོམས་ན། འགྲོ་བ་འདུལ་བ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། དེ་ལས་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། ཕྱིས་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་སྔགས་དང་བཤད་མ་ཐར་པའི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་སྙིང་པོས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྐྱེད་ལ། ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་ཐུན་རེ་རེ་ཡང་ཇི་སྲིད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉ་ལ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཀྱི་མིང་ནས་བརྗོད་ནས་རྡོ་རྗེས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །པདྨའི་སློབ་དཔོན་སེམས་དཔའ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བཅིངས་ནས་ནི། །
སེ་གོལ་མང་པོ་བརྡབ་བགྱིས་ལ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱ། །དེ་ནས་པདྨའི་སེམས་དཔའ་ཡི། །མིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་པ་ནི། །ལན་ཅིག་རབ་ཏུ་བརྗོད་པར་བགྱི། །དེ་ནས་རྟ་མགྲིན་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་དང་ཕྱག་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་སྙིང་པོ་བཟླས་ཤིང་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམ་པ་བྱས་ན། དེས་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པའི་དུས་ཕྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ནི་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གོ །ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་ལྷག་པར་མོས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེར་ངེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་དང༌། །མཉམ་པར་གཞག་པ་བསྒོམས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་དེ་བསྒོམས་པའོ། །ལེགས་པར་མཉམ་པར་གཞག་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་ནས། དང་པོ་གཉིས་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དང༌། རྣལ

【汉语翻译】
如果系缚大印而禅修，将变得和调伏有情一样。这是这样宣说的：从调伏有情的大坛城中所说的仪轨，进行调伏有情的瑜伽，以及从中宣说的大的瑜伽。之后，从手印一体坛城中所说的真言和未解脱的调伏有情心髓，以三种三摩地如实修习为前导而生起。每天以四座的修习，每一座也要修习到现量见到为止。然后，在月圆之日，绘制那个坛城，所有仪轨都如法进行。进行自我加持等，念诵上师自己的名字，用金刚杵来成就。莲花上师心啊！系缚金刚铁钩后，敲击许多钹，汇集所有佛陀。然后，莲花心啊！一百零八圣名，念诵一遍。然后，以马头明王等事业手印，迎请、安住、系缚、自在世尊，如前一样，进行供养和礼拜等究竟的仪轨。系缚调伏有情的大手印，念诵调伏有情手印一体的心髓，并修习观想名号，那将变得和调伏有情相同。然后，应当修习调伏有情秘密手印的智慧，名为手印的智慧修习之时，之后调伏有情是圣观世音自在。手印一体和安住于事业坛城的瑜伽士们，对于成为清净一体更加信奉的手印是秘密手印。在那里确定的智慧修习是教法。各种形象的三摩地，以及入定禅修后，名为以调伏有情的三摩地，将那个修习成各种三摩地的形象。获得善妙入定的征相后，最初的两个应当结合。名为世尊调伏有情的坛城之身是什么，以及

【英语翻译】
If one binds the great mudra and meditates, it will become like taming beings. This is what is taught: From the great mandala of taming beings, perform the yoga of taming beings according to the ritual described, and the great yoga described therein. Afterwards, generate the three samadhis as they are, preceded by meditation, from the mantra described in the one-mudra mandala and the heart essence of taming beings who are not liberated. Each day, through the practice of four sessions, each session should be practiced until one sees it directly. Then, on the full moon day, draw that mandala and perform all the rituals accordingly. Perform self-blessing and so on, and accomplish it with the vajra while reciting the name of the master himself. Lotus Master, O Mind! After binding the vajra hook, strike many cymbals and gather all the Buddhas. Then, Lotus Mind! The one hundred and eight holy names, recite them once. Then, with the action mudras such as Hayagriva, invite, seat, bind, and control the Bhagavan. As before, perform the ultimate rituals of offering and prostration. Bind the great mudra of taming beings, recite the heart essence of the one-mudra of taming beings, and meditate on the name. That will become the same as taming beings. Then, one should train in the wisdom of the secret mudra of taming beings. When the wisdom of the mudra is trained, afterwards, taming beings is the noble Avalokiteshvara. The mudra of one taste and the yogis who abide in the karma mandala, the mudra of greater devotion to becoming pure as one is the secret mudra. Training in the wisdom determined there is the teaching. The samadhi of various forms, and after meditating on absorption, it is said that with the samadhi of taming beings, one meditates on that as the form of various samadhis. After obtaining the sign of perfect absorption, the first two should be combined. It is said, what is the body of the mandala of the Bhagavan taming beings, and

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱོར་པའི་ལུས་གང་ཡིན་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་ལྷག་པར་མོས་པ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེར་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱས་ན། རྣལ་འབྱོར་པས་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དུམ་བུ་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པའི་དུས་ཕྱིས་ཕྱག་རྒྱ་
ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་རྣམས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་པོར་བྱས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་གང་ཡིན་པའི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒ་བཅིང་བ་སྟེ། དེ་བསླབ་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་དང་ཆོས་དང༌། ལས་རྣམས་ཉིད་འདིར་གཟུང་བར་བྱའོ་།དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཕྱག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་རས་སམ། རྩིག་པའམ། སྐུ་གཟུགས་སམ། ནམ་མཁའ་ལ་བརྟགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་དུ་རས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྲི་བའི་ཆོ་གའི་ཚུལ་དུ་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྲི་བའི་ཆོ་ག་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕྱག་རྒྱ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་པདྨའི་རིགས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ལ་ཡང་མིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་འགྲེལ་པ། །དེ་ཁོ་ན་།ཆེན་པོ་ཡ

【汉语翻译】
对于任何已获得的身体，特别相信它已成为一体，这就是两种感官的结合。如果在该坛城中按照先前描述的方式进行，瑜伽士将迅速获得成就，这就是它的含义。为了表明，从《调伏众生之品》中所说的所有成就，都应通过如实地进行自己本尊的瑜伽，并通过从《调伏众生大坛城》中所说的自己本尊的四个手印来修持。因此，说了“此后”等等。“此后”的意思是，在揭示秘密智慧的时候，之后应该学习大手印等手印的束缚，也就是说，首先做大手印，然后是任何手印的束缚，即大手印等手印的束缚，应该学习它。这是这样显示的：从《调伏众生大坛城》中所说的世尊的大手印，誓言、法和业，都应在此处采用。成就也是如此，意思是说，正如大坛城中所说的大手印等的成就一样，这里也是如此。为了表明，正如坛城可以变成成就一样，在布、墙壁、雕像或虚空中构想的坛城，也可以变成誓言、灌顶和大手印的成就。因此，说了“同样，布等也是”。为了表明，正如在唯一手印的坛城中，以书写大手印的仪轨方式所说的那样，也应该知道书写誓言大手印的仪轨。为了表明，其他手印也将以唯一手印坛城的方式同样实现，意思是说，将实现从唯一手印坛城中所说的所有成就。所有如来之法即是般若波罗蜜多。其誓言是莲花部所显示的语之集合，也是汇集了一切名称之真如的注释。真如。伟大

【英语翻译】
To particularly believe that any body that has been attained has become one, that is the union of the two senses. If it is done in that mandala in the manner previously described, the yogi will quickly attain accomplishment, that is its meaning. In order to show that all the accomplishments spoken of in the section on taming beings should be practiced by doing the yoga of one's own deity as it is, with the four mudras of one's own deity spoken of in the great mandala of taming beings. Therefore, it is said, "Thenceforth," and so on. "Thenceforth" means that at the time of revealing secret wisdom, afterwards one should learn the binding of mudras such as the great mudra, that is to say, having done the great mudra first, then whatever binding of mudras there is, that is, the binding of mudras such as the great mudra, one should learn it. This is how it is shown: the great mudra of the Bhagavan spoken of in the great mandala of taming beings, the vows, the dharma, and the actions themselves should be taken here. The accomplishments are also the same, which means that just as the accomplishments of the great mudra and so on are spoken of in the great mandala, so it is here. In order to show that just as a mandala can become an accomplishment, so too a mandala conceived in cloth, wall, statue, or space can become an accomplishment of vows, empowerment, and the great mudra. Therefore, it is said, "Likewise, cloth and so on also." In order to show that just as in the mandala of a single mudra it is said in the manner of the ritual of writing the great mudra, so too one should know the ritual of writing the vow great mudra. In order to show that the other mudras will also be accomplished in the same way in the manner of the mandala of a single mudra, it means that all the accomplishments spoken of in the mandala of a single mudra will be accomplished. The dharma of all the Tathagatas is the Prajnaparamita. Its vow is the collection of sounds that shows the lotus family, and also the commentary that gathers the suchness of all names. Suchness. Great.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཡིན་ལ་རྟོག་པ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ན་རྟོག་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་རྒྱལ་།པོ་སྟེ་མཛེས་ཤིང་འབར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའོ། །པདྨའི་རིགས་འདི་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་ལས་བྱུང་བ་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་བཏགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སོ་སོར་རྟོག་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན། །གཏི་མུག་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ཕྱིར། །བློ་ལྡན་
འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས། །རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་གསུང་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་དག་ཆོས་ནི་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །དྲི་མ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ནི། །སྣང་བྱེད་དགེ་བ་འདི་བཤད་ལས། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་གང་བསགས་པ། །དེ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པ།། སྙིང་རྗེ་ལས་བྱུང་ཀུན་དགའ་ཆེ། །སྙིང་པོ་བསམ་མི་ཁྱབ་ཆེན་གཙོ། །པདྨ་ལས་བྱུང་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་འགྲེལ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་ལོག་པར་ལྟ་བའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་པདྨའི་རིགས་བསྟན་ནས། ད་ནི་སེར་སྣ་ཅན་གྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པའི་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ནོར་བུའི་རིགས་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། དང་པོར་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལས་སྤྲུལ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་འདིར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་དེ་ཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་གི་སྒྲ་ནི་ཟློས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔར་ནི་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ནས། གཅིག་ཏུ་འདུས

【汉语翻译】
我是，并且觉悟也是那个，因此是大的觉悟。它与其他的不同，所以是国王，因为美丽而闪耀。名为“圆满”的是根本续的究竟。这所有的莲花部，是从般若波罗蜜多的法中产生的，将因安立为果，称为法的印。如是说：“为了救度所有分别念的众生，脱离愚痴的海洋。具慧的世间自在者，说了这个觉悟的国王。”这就是所说的。为了觉悟清净的法，那无垢的自性，从这显现的善说中，我所积累的福德，以此愿一切世间，从慈悲生出大欢喜，心要不可思议至尊，莲花所生获得胜利！所有如来真如总集的解释，名为《真如显现》，莲花部的坛城解释圆满了。如此，在显示了作为邪见的对治，般若波罗蜜多法印自性的莲花部之后，现在是为了对治悭吝者，圆满一切有情心意的宝部。从“此后”等开始宣说。所谓“此后”之语，是指紧接着，意思是说在最初结合的等持之后。这里最初结合的等持，是指从金刚界大坛城中所说的最初结合的等持之上，金刚萨埵、金刚宝、金刚法、金刚业所化现的究竟，应当知晓，这些都是在此处宣说的。如来是与所有世间界微尘数量相等的毗卢遮那佛、不动佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛等。又，所有如来聚集在一起，这里的“又”字是重复的意思。之前是对圣观自在赐予“善哉”之后，聚集在一起。

【英语翻译】
I am, and the realization is also that, therefore it is great realization. It is different from others, so it is the king, because it is beautiful and shining. What is called "complete" is the ultimate of the root tantra. All of this lotus family arises from the Dharma of the Prajñāpāramitā, establishing the cause as the effect, and it is called the Dharma seal. As it is said: "In order to save all beings with discriminating thoughts, from the ocean of ignorance. The wise Lord of the World, spoke of this king of realization." This is what was said. In order to realize the pure Dharma, that immaculate nature, from this explanation of manifestation, whatever merit I have accumulated, may all beings in the world, arise from compassion, great joy, the essence is inconceivable, the great supreme, may the lotus-born be victorious! The explanation of the collection of the suchness of all the Tathāgatas, called "Manifestation of Suchness," the explanation of the mandala of the lotus family is complete. Thus, after showing the lotus family, which is the antidote to wrong views, the nature of the Dharma seal of the Prajñāpāramitā, now, in order to counteract the stingy, the jewel family that completely fulfills the intentions of all sentient beings. Starting from "Then," etc., it is said. The word "Then" means immediately after, meaning after the samadhi of the first union. Here, the samadhi of the first union refers to the ultimate transformation of Vajrasattva, Vajraratna, Vajradharma, and Vajrakarma on top of the samadhi of the first union spoken of in the great mandala of the Vajradhātu, which should be known, and these are explained here. The Tathāgata is Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitābha, Amoghasiddhi, etc., equal to the number of dust particles in all the world realms. Also, all the Tathāgatas gathered together, the word "also" here is a repetition. Previously, after giving "Good!" to the noble Avalokiteśvara, gathered together.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ལྟར་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཕྱིར། གཅིག་ཏུ་ཚོགས་ཤིང་འདུས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སུ་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་རིན་པོ་ཆེ་བསྐྱེད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་
འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཐུགས་ལས་རིགས་ཐམས་ཅད་འདིར་བསྐྱེད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་གཟུགས་འཛིན་པ་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་འདིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཅིའི་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་དུ་གཉེར་བའི་རྒྱུ་ཡོད་པའི་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཕྱིར་ལྡན་པར་བཤད་དོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་ནམ་མཁའི་སྒྲས་ནི་འདིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་ནམ་མཁའ་ཡང་ཡིན་ལ་སྙིང་པོ་ཡང་འདི་ཡིན་པས་ན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་གཉེར་བས་ན་སེམས་ཅན་དོན་ནོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་དཔའ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་སྟེ། མདངས་དང་ལྡན་པའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པས་ན་རིན་པོ་ཆེའོ། །རིན་ཆེན་མཆོག་ནི་རིན་པོ་ཆེ་བཟང་པོ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཆོས་བཟང་བའི་རིན་པོ་ཆེའོ། །རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའི་རང་བཞིན་དེ་དག་ལས་གཙོ་བོ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་མཚན་མའི་གཟུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཏེ་མཚན་བདུན

【汉语翻译】
是故作，如是为以一百零八名号祈请虚空藏故。是为一处集会。一切如来灌顶，是宝之族类，以彼为因，故作宝。何以故？圣虚空藏之心，于此生起一切族类。执金刚彼即是一切如来之心间所住之金刚萨埵。名为菩萨摩诃萨圣虚空藏者，菩萨摩诃萨圣虚空藏之执持形像，以将述说之一百零八名号作祈请，是为何义而作耶？是为具有义之因的祈请而宣说。名为虚空藏者，于彼，虚空之语，此处谓从毗卢遮那佛之手所持之金刚宝中，宣说生起一切如来。从等同虚空性之智慧所生，亦是虚空，此亦是心要，故虚空藏者，彼等如来是由大菩萨虚空藏所生。名为有情义者，是为有情之义而作，故为有情义。名为大菩萨者，既是菩萨，亦是大，故为大菩萨，是说以菩提心之自性而周遍一切之义。名为大光荣者，以此具有大光荣，故为大光荣，是说以具有光彩之光荣而周遍一切虚空。大宝者，是说以金刚宝之形像而周遍虚空，故为宝。殊胜宝者，是从诸好宝中，也是善法之宝。以宝为相等等之相之自性中，是主要殊胜者，是因族类主之相之形像之故。名为金刚宝者，以具五峰之金刚杵为相之如意宝是金刚宝，即七种

【英语翻译】
It is done, and thus it is for the sake of praying to Akashagarbha with one hundred and eight names. It is a gathering and assembly in one place. The empowerment of all Tathagatas is the cause of the jewel family, therefore, the jewel is created. Why? From the heart of the noble Akashagarbha, all families are generated here. Vajradhara himself is the Vajrasattva who dwells in the hearts of all Tathagatas. The Bodhisattva Mahasattva named Noble Akashagarbha, the Bodhisattva Mahasattva Noble Akashagarbha's form-holding, with the one hundred and eight names that will be described, what purpose is it for which the prayer is made? It is said to be endowed for the sake of praying with the cause of meaning. The one named Akashagarbha, in that, the word "Akasha" here refers to the fact that all Tathagatas are said to arise from the Vajra Jewel held in the hand of Vairochana. Born from the wisdom of equality with space, it is also space, and this is also the essence, therefore, Akashagarbha, those Tathagatas are born from the great Bodhisattva Akashagarbha. The one named "Meaning of Sentient Beings" is done for the meaning of sentient beings, therefore it is the meaning of sentient beings. The one named "Great Bodhisattva" is both a Bodhisattva and great, therefore it is a great Bodhisattva, which means that it pervades everything with the nature of Bodhicitta. The one named "Great Glory" possesses this great glory, therefore it is great glory, which means that it pervades all of space with the glory of radiance. The Great Jewel means that it pervades space with the form of the Vajra Jewel, therefore it is a jewel. The Supreme Jewel is a jewel of good Dharma even among all good jewels. Among the nature of the characteristics such as being marked with jewels, it is the main supreme one, because it is the form of the characteristics of the lord of the family. The one named Vajra Jewel, the wish-fulfilling jewel marked with a five-pointed vajra is the Vajra Jewel, that is, the seven

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །དབང་བསྐུར་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དེས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའོ། །དག་པ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་དེས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་འཁྲུད་པའི་ཕྱིར་དག་པ་ཆེའོ། །དགེ་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་དག་པ་ཆེའོ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དེས་དབང་བསྐུར་བའི་ངོ་བོ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལས་གཞན་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྣམ་དག་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ལ་དྲི་མ་མི་མངའ་བས་ན་རྣམ་དག་སྐུའོ། །རིན་ཆེན་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་ན་གནས་པ་སྟེ་མཚན་བདུན་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའི་འོད་ཟེར་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའོ། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའི་འོད་ཟེར་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་དོ། །འོད་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའི་འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་འོད་ཆེན་པོ་སྣང་བ་དེས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སོ། །ཕྱོགས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཀུན་ནོ། །རེ་ཀུན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟར་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་འདིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་གོང་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རེ་བ་ཀུན་གྱི་མཆོག་སྟེ་མཚན་བདུན་ཡིན་ནོ། །རིན་ཆེན་མཛོད་སྤུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་སྤུ་འདི་ལ་མདའ་བས་ན་རིན་ཆེན་མཛོད་སྤུའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའོ། །སངས་རྒྱས་མཛོད་སྤུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་
མཛོད་སྤུའོ། །བདེ་གཤེགས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་དག

【汉语翻译】
诺。
灌顶加持，是因为是珍宝种姓的自性。
珍宝，是说珍宝种姓遍布虚空。
大清净，是说珍宝种姓的形象能够洗涤包括习气在内的烦恼垢染，所以是大清净。
大善，是因为是解脱的自性，所以是大清净。
佛珍宝，是说珍宝种姓的灌顶的体性，除了诸佛薄伽梵之外没有其他的，所以称为佛珍宝。
极清净身，是因为身体没有垢染，所以是极清净身。
珍宝珍宝，是说在虚空藏菩萨的手中，这是七个名称。
虚空，是说因为虚空的色光而喜悦，所以是虚空。
从虚空生出，是说与虚空的光芒融为一体，因为生出金刚珍宝，所以是从虚空生出。
虚空的一切界，是说虚空的一切界都变成光芒的自性，并且必定会显现，所以是虚空的一切。
大光明，是说虚空的光芒照亮世间的一切界。
以世俗的自性，在虚空的一切界中显现大光明，这就是遍布虚空的意思。
虚空的界，是因为是生出金刚珍宝的原因，所以是虚空的界。
一切方，是因为是一切十方的自性，所以是一切方。
一切愿望殊胜，是说像这样，变成虚空自性的一切方位的法，因为胜过一切方位，所以是一切愿望的殊胜，这是七个名称。
珍宝眉间毫毛，是说因为这个珍宝的眉间毫毛有箭，所以是珍宝眉间毫毛。
珍宝生，是说因为是从珍宝中生出的如来藏的自性，所以是珍宝生。
佛眉间毫毛，是说因为安住在伟丈夫的相好眉间的位置，所以是如来的眉间毫毛。
善逝胜，是说非常喜悦。

【英语翻译】
No.
The empowerment blessing is because it is the nature of the jewel family.
Jewel means that the jewel family pervades the sky.
Great purity means that the form of the jewel family can wash away the defilements of afflictions, including habitual tendencies, so it is great purity.
Great virtue is because it is the nature of liberation, so it is great purity.
Buddha Jewel means that the nature of the empowerment of the jewel family is not found in anyone other than the Buddhas, the Bhagavad-bhagavats, so it is called Buddha Jewel.
Perfectly pure body means that the body has no defilements, so it is a perfectly pure body.
Jewel Jewel means that it is in the hand of Akashagarbha, and these are the seven names.
Sky means that it is delighted by the form of the light of the sky, so it is the sky.
Born from the sky means that it has become one with the light of the sky, and because it gives rise to the Vajra Jewel, it is born from the sky.
All realms of the sky means that all realms of the sky have become the nature of light and will surely appear, so it is all of the sky.
Great light means that the light of the sky illuminates all realms of the world.
With the nature of conventionality, the great light appears in all realms of the sky, which means that it pervades the sky.
The realm of the sky is because it is the cause of giving rise to the Vajra Jewel, so it is the realm of the sky.
All directions means that it is the nature of all ten directions, so it is all directions.
Supreme of all wishes means that, like this, this Dharma, which has become all directions of the nature of the sky, is superior to all directions, so it is the supreme of all wishes, and these are the seven names.
Jewel Urna Hair means that because this jewel urna hair has an arrow, it is the jewel urna hair.
Jewel Origin means that because it is the nature of the Tathagatagarbha born from the jewel, it is the jewel origin.
Buddha Urna Hair means that because it abides in the position between the eyebrows of the marks of a great person, it is the urna hair of the Tathagata.
Sugata Supreme means that it is very joyful.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཞིང་བཟང་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་བདེར་གཤེགས་རབ་བོ། །རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་དོ། །རབ་ཀུན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་ཀྱིས་མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རབ་ཀུན་མཆོག་གོ །རིན་ཆེན་དགོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་འབྲས་བུ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་དགོས་པ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རིན་ཆེན་དགོས་པ་ཁྱོད་དེ་མཚན་བདུན་ཡིན་ནོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ནོ། །རིན་ཆེན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་གཟུགས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་མཆོག་གོ །རིན་ཆེན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བདག་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་གནས་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་དྲག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནོ། །རིན་ཆེན་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཆེའི་སྐུར་གྲུབ་པའོ། །རིན་ཆེན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེའི་གཟུགས་ཀྱིས་དམ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་བས་ནམ་མཁའ་ཆེན་པོའོ། །རྫས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ནུབ་པ་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ཆེའོ། །མཁའ་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཡིན་ཏེ་ནམ་མཁའ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་མཁའ་མཉམ་ནི་རྫས་དང་རྫས་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ནམ་མཁས་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཁའ་མཉམ་སྟེ་མཚན་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །རྒྱན་ཡིན་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤུད་པའོ། །མཛེས་པ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་པ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་མཛེས་པ་ཆེའོ། །མཛེས་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཛེས་པ་ལས་འབྱུང་བས་ན་མཛེས་པའི་འབྱུང་གནས་ཏེ། སྐྱེ་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རབ་མཛེས་
མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་མཛད་པའོ། །དོན་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་ཀུན་ནོ། །དག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ན་དག་པའོ། །དག་པའི་

【汉语翻译】
於善妙之刹，如来佛即善逝胜者。所谓“一切宝”者，乃因四印曼荼罗之形，汇集一切宝之族类，故名一切宝。所谓“胜中胜”者，乃因宝部之业印之形无与伦比，故名胜中胜。所谓“宝之所需”者，宝之果即宝之所需，乃因宝部之业曼荼罗之自性。宝之所需汝即七名。所谓“宝”者，乃因其为宝之自性。所谓“宝殊胜”者，乃因其执持部主之形。所谓“宝威猛”者，乃因部主之形以威势压倒一切宝而安住。一切如来乃毗卢遮那佛等如来之自性，故名一切如来。宝乃由大宝之身所成。所谓“宝胜妙”者，乃因于世间及出世间一切之中，菩提心以宝之形而成为殊胜。所谓“大虚空”者，既是虚空，又是大，故名大虚空。乃一切事物之形消失之自性，故名大虚空。所谓“等虚空”者，乃是平等，亦即虚空，故名等虚空，乃因虚空遍及一切事物及非事物之自性，故名等虚空，此乃八名。因是庄严，故为精妙。所谓“大美”者，因具有此大美，故名大美。所谓“美之生处”者，因由美所生，故名美之生处，即是出生之处之同义词。极美
作者，乃极度美妙之作者。所谓“一切义”者，乃因其为世间及出世间一切义之自性，故名一切义。所谓“清净”者，乃因其远离一切垢染，故名清净。

【英语翻译】
In the excellent field, the Tathagata Buddha is the Sugata Victorious One. The so-called "All Jewels" is because the form of the four-seal mandala of the jewel family gathers all kinds of jewels, hence the name All Jewels. The so-called "Supreme of All Victors" is because the form of the karma seal of the jewel family is unparalleled, hence the name Supreme of All Victors. The so-called "Need of Jewel" is that the fruit of the jewel is the need of the jewel, because it is the nature of the karma mandala of the jewel family. Need of Jewel, you are the seven names. The so-called "Jewel" is because it is the nature of the jewel. The so-called "Supreme Jewel" is because it holds the form of the family lord. The so-called "Powerful Jewel" is because the form of the family lord dwells by overpowering all jewels with power. All Tathagatas are the nature of Vairochana Buddha and other Tathagatas, hence the name All Tathagatas. Jewel is formed by the body of the great jewel. The so-called "Supreme Jewel" is because in all of the world and beyond the world, the mind of enlightenment becomes supreme in the form of a jewel. The so-called "Great Space" is both space and great, hence the name Great Space. It is the nature of the disappearance of the form of all things, hence the name Great Space. The so-called "Equal Space" is equal, that is, space, hence the name Equal Space, because space pervades the nature of all things and non-things, hence the name Equal Space, this is the eight names. Because it is an ornament, it is exquisite. The so-called "Great Beauty" is because it possesses this great beauty, hence the name Great Beauty. The so-called "Source of Beauty" is because it arises from beauty, hence the name Source of Beauty, which is a synonym for the place of birth. Extremely beautiful
Author, is an extremely beautiful author. The so-called "All Meaning" is because it is the nature of all meanings of the world and beyond the world, hence the name All Meaning. The so-called "Pure" is because it is free from all defilements, hence the name Pure.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་དག་པའི་དོན་ནོ། །སྦྱིན་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གྲུབ་པས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་སྟེ་མཚན་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །ཆོས་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་རིན་ཆེན་ནོ། །རྣམ་དག་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ནི། རྣམ་དག་མཆོག་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱིས་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་འདུན་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་སེམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པས། དེ་བཞིན་དུ་གཤེགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་འཁྲུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོའོ། །འཇིག་རྟེན་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཕྱིག་པས་ན་འཇིག་རྟེན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དོན་ནོ། །གནོད་སྦྱིན་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དོན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེར་བས་ན་དོན་སྦྱིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ལམ་གྱི་དོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དགོས་པ་མངའ་བ་འདི་ནི་དོན་སྦྱིན་ཏེ་མཚན་བདུན་ནོ། །སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེར་བས་ན་སྦྱིན་པའོ། །རབ་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྦྱིན་པའོ། །སྦྱིན་པའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཏོང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཏོང་བ་ནི་སྦྱིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ནོ། །གཏོང་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ཡང་སྦྱིན་པའི་མཆོག་གི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལག་པས་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་སྟེར་བའོ། །
སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུའི་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དོན་ཏོ། །དོན་ཆེན་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ན་དོན་ཆེན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེའི་དོན་

【汉语翻译】
所谓“义”，是指具有法界完全清净之义，故为清净之义。
所谓“施用”，是指成就了布施波罗蜜多，享用虚空藏的布施之物，共有八个名称。
所谓“法宝”，是指从大乘中必定产生的、涅槃之法的自性，故为法宝。
所谓“极清净”，是指清净，而“极”即是极清净，因为与法身的自性相同。
所谓“僧宝”，是指不退转的菩萨僧众的自性。
所谓“如来”，是指通达了菩提的体性，如是而行。
所谓“大灌顶”，是指以等同虚空的智慧甘露之水，洗涤包括习气在内的一切烦恼，故为大灌顶。
所谓“世间义”，是指因动摇而为世间，三界之众生所缘之义即是世间义。
所谓“善施汝”，是指给予殊胜之义，故为义施。
对于一切法的体性没有显着执着的道路之义，具有此必要者即是义施，共有七个名称。
所谓“布施”，是指给予。
所谓“胜施”，是指如前所说的殊胜布施。
所谓“布施之最”，是指布施波罗蜜多的本体。
所谓“施与”，是指施舍，这是名称的异名。
所谓“施与之最”，这也是布施之最的名称异名。
所谓“施作者”，是指用自己的手给予如意树等物。
所谓“一切有情义”，是指做一切有情的事情。
所谓“真如义”，是指如前所说的十真如的意义的本体，故为真如义。
所谓“大义义”，是指既是义又是大，故为大义，即是法界的意义。

【英语翻译】
The term "Meaning" refers to the fact that it possesses the meaning of the completely pure realm of Dharma, hence it is the meaning of purity.
The term "Giving and Using" refers to the accomplishment of the perfection of generosity, using the objects of generosity from the treasury of space, having eight names.
The term "Dharma Jewel" refers to the nature of the Dharma of Nirvana, which necessarily arises from the Great Vehicle, hence it is the Dharma Jewel.
The term "Supreme Purity" refers to purity, and "Supreme" is Supreme Purity, because it is identical to the nature of the Dharmakaya.
The term "Sangha Jewel" refers to the nature of the great Sangha of non-regressing Bodhisattvas.
The term "Tathagata" refers to one who has understood the characteristics of enlightenment and thus proceeds accordingly.
The term "Great Empowerment" refers to the great empowerment because it washes away all defilements, including habitual tendencies, with the nectar of wisdom equal to space.
The term "Worldly Meaning" refers to the world because it is shaken; the meaning that is the object of the three realms is the worldly meaning.
The term "Benevolent Giver You" refers to giving excellent meaning, hence it is the giver of meaning.
This is the giver of meaning, possessing the necessity of the meaning of the path that is without manifest clinging to the characteristics of all dharmas, having seven names.
The term "Giving" refers to the act of giving.
The term "Supreme Giving" refers to the excellent giving as previously described.
The term "Supreme of Giving" refers to the essence of the perfection of giving.
The term "Bestowing" refers to giving, this is a synonym.
The term "Supreme Bestowing" is also a synonym for the Supreme of Giving.
The term "Giver" refers to giving things like wish-fulfilling trees with one's own hands.
The term "All Sentient Beings' Benefit" refers to doing the benefit of all sentient beings.
The term "Suchness Meaning" refers to the essence of the meaning of the ten suchnesses as previously described, hence it is the Suchness Meaning.
The term "Great Meaning Meaning" refers to that which is both meaning and great, hence it is the Great Meaning, which is the meaning of the realm of Dharma.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
ནི་དེ་བཞིན་ཏེ་མཚན་དགུ་ཡིན་ནོ། །བསམ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསམ་པ་འདི་མཛེས་ཤིང་འབར་བས་ན་བསམ་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་བསྐང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་གཟི་བརྗིད་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་གཟི་བརྗིད་ཆེའོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྤྱོད་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་དཔའ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཆེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏེ་མཚན་བདུན་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་པོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ཆེན་པོ་མངའ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འོད་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཔལ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པའི་རྒྱལ་པོའི་དཔལ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཔལ་ཆེན་པོའོ། །བཞད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞད་པས་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བཞད་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་མཚན་བཞི་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབང་བསྐུར་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱི་ངོ་བོས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ཉིད་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །དབང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་འདི་ཡིན་པས་
དབང་ཆེན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ས་འོག་མ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་བདག་ཆེའོ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་བསྐལ་བ་སྲེག་པའི་དུས་སུ་སྐྱོབ་པ་མཛད་པས་ན་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའོ། །རབ་འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་བཟང་པོ་ནི་རབ་ཀྱི་འཇ

【汉语翻译】
是这样，共有九个名号。名为“如意王”是说，此如意宝美丽而炽盛，故名如意王，意为能圆满一切众生的愿望。名为“大威光”是说，具有遍布一切虚空之威光，故名大威光。名为“布施波罗蜜多”是说，是三轮清净之行为的果实。名为“法”是说，是大乘之法的自性。名为“如来”是说，宣说了真谛。名为“大勇士”是说，以诸法无我的体性如实证悟一切，故名大勇士。因是五如来之自性，故一切佛共有七个名号。名为“如来宝”是说，是一切如来灌顶之大宝，故名如来宝。名为“如来大光明”是说，具有一切如来之日轮大光明，故名如来大光明。名为“如来大吉祥”是说，是一切如来如意王之大吉祥的自性，故名如来大吉祥。名为“大笑”是说，以金刚之笑遍布一切虚空而大笑，共有四个名号。名为“如来灌顶胜”是说，以一切如来之宝冠的体性而安住。名为“胜”是说，此灌顶胜于其他灌顶，故名胜。名为“大权”是说，既是权，又是大，故名大权，因一切如来灌顶之体性胜于下等之灌顶。名为“大遍入主”是说，因遍入一切，故名大遍入主。名为“世间怙主”是说，在有情和器世间于劫末火起时能救护，故名世间怙主。名为“极世间”是说，善妙世间是极

【英语翻译】
Thus, there are nine names. The name "King of Thought" means that this wish-fulfilling jewel is beautiful and blazing, hence the name King of Thought, meaning it fulfills the wishes of all sentient beings. The name "Great Radiance" means possessing the radiance that pervades all of space, hence the name Great Radiance. The name "Perfection of Generosity" means it is the fruit of actions that are pure in the three spheres. The name "Dharma" means it is the nature of the Great Vehicle's Dharma. The name "Tathagata" means it has spoken the truth. The name "Great Hero" means it realizes everything as it is with the nature of the absence of self in phenomena, hence the name Great Hero. Because it is the nature of the Five Tathagatas, all Buddhas have seven names. The name "Tathagata Jewel" means it is the great jewel of empowerment for all Tathagatas, hence the name Tathagata Jewel. The name "Tathagata Great Light" means possessing the great light of the sun mandala of all Tathagatas, hence the name Tathagata Great Light. The name "Tathagata Great Auspiciousness" means it is the nature of the great auspiciousness of the King of Thought of all Tathagatas, hence the name Tathagata Great Auspiciousness. The name "Great Laughter" means laughing greatly by pervading all of space with the vajra laughter, there are four names. The name "Tathagata Empowerment Supreme" means it abides in the nature of the jewel crown of all Tathagatas. The name "Supreme" means this empowerment is superior to others, hence the name Supreme. The name "Great Power" means it is both power and great, hence the name Great Power, because the nature of the empowerment of all Tathagatas is superior to the empowerment of the lower realms. The name "Great Pervading Lord" means it pervades all, hence the name Great Pervading Lord. The name "World Protector" means it protects sentient beings and the world of containers during the time of the fire at the end of the kalpa, hence the name World Protector. The name "Supreme World" means the good world is the supreme.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ིག་རྟེན་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ལས་དེ་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་མཆོག་གོ །འཇིག་རྟེན་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྣང་བར་བྱེད་པས་ན་འཇིག་རྟེན་ཉི་མ་སྟེ་མཚན་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །རིན་ཆེན་ཕུལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་རིན་ཆེན་ཕུལ་ལོ། །རབ་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གཙོ་བོ་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ན་རབ་མཆོག་གོ །རིན་ཆེན་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་འདི་ལས་མངའ་བས་ན་རིན་ཆེན་རྒྱན་ནོ། །རིན་ཆེན་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་འཆང་བའོ། །རིན་ཆེན་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣང་བ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་སྣང་བའོ། །སྣང་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་ན་སྣང་བ་ཆེའོ། །རིན་ཆེན་གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་སྙན་པ་དང༌། རྙེད་པ་བཟང་པོའི་རིན་པོ་ཆེ་མངའ་བས་རིན་ཆེན་གྲགས་པ་སྟེ་མཚན་བདུན་ནོ། །རིན་ཆེན་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་བྱུར་བུར་སྤུངས་པ་དང་འདྲ་བས་ན། རིན་པོ་ཆེ་བཟང་པོ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་དེ་རྣམས་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱུང་བས་ན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ནོར་བུའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ནོར་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་གཟུགས་ཡིན་པའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའོ། །ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པར་བྱ་བས་ཡོན་ཏན་ཏེ། དཔལ་དུ་གྱུར་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གོམས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་སྐྱེས་པས་ན། རིན་ཆེན་འབྱུང་བའོ། །སྐུ་རབ་འབར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིན་ཏུ་འབར་བའི་སྐུ་མངའ་བས་ན་སྐུ་འབར་ཏེ། གཟི་བརྗིད་འབར་བས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིན་ཆེན་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དཀོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ཀུན་ཏེ་མཚན་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །ཆེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་ཆེ་ཉིད་

【汉语翻译】
是世间，因为安住于完全清净的佛土自性中。殊胜，是指从具有烦恼的佛土中，此地成为最主要的，所以是殊胜。名为世间日，是因为在烦恼完全清净的佛土中显现，所以是世间日，共有八个名称。名为珍宝奉献，是指在一切珍宝中最为殊胜，所以是珍宝奉献。名为极胜，是指比主要者更为主要，所以是极胜。名为珍宝庄严，是指拥有胜过此珍宝庄严，所以是珍宝庄严。名为珍宝作者，是指持有珍宝。名为珍宝显现，是指拥有此珍宝显现，所以是显现。名为大显现，是指以法界之智慧遍布一切世间，所以是大显现。名为珍宝名声，是指具有遍布一切世间的名誉和美好的财富珍宝，所以是珍宝名声，共有七个名称。名为珍宝蕴，是指如同珍宝堆积如山，所以是美好的珍宝，因为菩提的七支珍宝都由此而生，所以是珍宝蕴。名为珍宝生，是指由珍宝所生，所以是珍宝生。因为具有宝珠的形象，所以是宝珠。名为金刚宝珠，是指以五股金刚杵为标志的如意宝珠形象的金刚宝珠。名为功德，是指应学习的，所以是功德，是应为了成为光荣而习惯的词语。名为珍宝生
是指菩提支等一切珍宝都由此而生，所以是珍宝生。名为身极炽燃，是指具有极其炽燃的身躯，所以是身炽燃，因为光辉炽燃而使其显明。名为一切珍宝，是指对于世间和出世间的一切都是稀有的，所以是一切珍宝，共有八个名称。名为大性，是指因为是大自性的本性，所以是大性。

【英语翻译】
It is the world, because it abides in the nature of a completely pure Buddha-field. Supreme, means that from the Buddha-fields with afflictions, this place becomes the most important, so it is supreme. Named World Sun, because it appears in the Buddha-field where afflictions are completely purified, so it is World Sun, with a total of eight names. Named Jewel Offering, it means that it is the most extraordinary among all jewels, so it is Jewel Offering. Named Supreme Excellent, it means that it is even more important than the main one, so it is Supreme Excellent. Named Jewel Ornament, it means that it possesses more than this jewel ornament, so it is Jewel Ornament. Named Jewel Maker, it means holding jewels. Named Jewel Appearance, it means possessing this jewel appearance, so it is Appearance. Named Great Appearance, it means that it pervades all worlds with the wisdom of the Dharmadhatu, so it is Great Appearance. Named Jewel Fame, it means having fame that pervades all realms and possessing the precious jewel of good fortune, so it is Jewel Fame, with a total of seven names. Named Jewel Heap, it means that it is like a heap of jewels piled up, so it is a good jewel, because the seven branches of enlightenment are born from it, so it is a Jewel Heap. Named Jewel Origin, it means that it is born from jewels, so it is Jewel Origin. Because it has the form of a jewel, it is a jewel. Named Vajra Jewel, it is the Vajra Jewel with the form of a wish-fulfilling jewel marked with a five-pronged vajra. Named Merit, it means that it should be learned, so it is Merit, a term that should be practiced in order to become glorious. Named Jewel Source,
It means that all jewels such as the branches of enlightenment are born from it, so it is Jewel Source. Named Body Extremely Blazing, it means having an extremely blazing body, so it is Body Blazing, because the radiance blazes and makes it clear. Named All Jewels, it means that it is rare for everything in the world and beyond, so it is All Jewels, with a total of eight names. Named Greatness, it means that it is the nature of the great self, so it is Greatness.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
དེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིང་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་སྡོང་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤིང་ངོ༌། །རིན་ཆེན་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་དབང་ངོ༌། །རེ་བ་ཐམས་ཅད་སྐོང་མཛད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན་རེ་བ་ཐམས་ཅད་སྐོང་མཛད་པའོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བརྙེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བརྙེས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བརྙེས་སོ། །རིན་ཆེན་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞལ་དུ་མེད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱུར་བུར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ཕུང་པོ་སྟེ་མཚན་དྲུག་ཡིན་ནོ། །འོད་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འོད་ཟེར་གྱི་མཆོག་དེའི་རྩེ་མོར་གྱུར་བ་ནི་འོད་ཟེར་མཆོག་གོ །ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའི་ངོ་བོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པའོ། །བདག་ཉིད་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་ཕྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཀུན་ནོ། །མཆོག་རབ་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་མངོན་པར་འདོད་པས་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་མཆོག་སྟེར་བས་ན་མཆོག་རབ་སྦྱིན་ནོ། །མཆོག་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ན་མཆོག་ཆེའོ། །ཕུན་སུམ་ཐམས་ཅད་འབྱོར་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱོར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པའི་
ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོའི་སྐྱེ་གནས་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་འདི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ལས་སྐྱེ་བར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐྱེ་གནས་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བརྗོད་དེ་མཚན་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་འཛིན་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི། སུ་ཡང་རུང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཞི་བ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས

【汉语翻译】
因此，是由于身、语、意金刚遍布虚空之故。名为树部，如同供养树一样，是菩萨们的所缘，故为树。名为珍宝自在，是由于成为一切珍宝之主，故为珍宝自在。名为成办一切希望，是因为能圆满一切众生的心愿，故名为成办一切希望。名为善得一切意乐，是因为是获得一切所欲成就的自性，故名为善得一切意乐。名为珍宝蕴，是因为成为不可估量的一切珍宝的堆积，故为珍宝蕴，此为六名。名为胜光，是光明之顶端，即为胜光。名为遍布，是因为以如来藏的自性随顺一切众生的相续，故为遍布。名为一切自性，是因为是一切众生的心和从心中生起的自性，故为一切自性。名为最胜施，是因为瑜伽士在想要成就时给予最胜，故名为最胜施。名为大胜，是因为在珍宝持明等方面特别圆满，故为大胜。名为一切圆满具足，是因为是所有如来的一切珍宝种姓无所不具的自性，故名为一切圆满具足。金刚藏，是因为具有以五股金刚为标志的如意宝珍宝之精华的生处，故为金刚藏。因为在修持坛城和修持大手印而现证菩提时，认为此是从金刚珍宝中产生。因此，金刚珍宝的生处被称为金刚藏，此为八名。现在是宣说受持一百零八名之利益，从“无论谁”等开始宣说。名为寂静此，是因为是获得涅槃之因。

【英语翻译】
Therefore, it is because the body, speech, and mind vajras pervade the sky. The name 'Tree Division' is because it is the object of focus for bodhisattvas, like an offering tree, hence it is a tree. The name 'Precious Empowerment' is because it is the chief of all precious things, hence it is Precious Empowerment. The name 'Accomplishing All Hopes' is because it completely fulfills the wishes of all sentient beings, hence it is 'Accomplishing All Hopes.' The name 'Well Obtained All Thoughts' is because it is the nature of obtaining all desired accomplishments, hence it is 'Well Obtained All Thoughts.' The name 'Precious Heap' is because it has become a heap of all immeasurable precious things, hence it is the Precious Heap, these are the six names. The name 'Supreme Light' is the peak of that supreme light, which is the Supreme Light. The name 'Pervasive' is because it follows the continuum of all sentient beings with the nature of the Tathagata-garbha, hence it is Pervasive. The name 'All Self' is because it is the nature of the mind of all sentient beings and what arises from the mind, hence it is All Self. The name 'Supreme Bestowing' is because it bestows the supreme when yogis desire to accomplish it, hence it is Supreme Bestowing. The name 'Great Supreme' is because it is particularly perfect in terms of precious knowledge holders and so on, hence it is Great Supreme. The name 'All Perfection Abundant' is because it is the nature of all the precious lineages of all the Tathagatas, without anything lacking, hence it is All Perfection Abundant. Vajra Essence is because it possesses this place of origin of the essence of the wish-fulfilling jewel, marked by the five-pronged vajra, hence it is Vajra Essence. Because when accomplishing the mandala and accomplishing the great mudra, and directly realizing enlightenment, it is considered that this arises from the vajra jewel. Therefore, the place of origin of the vajra jewel is called Vajra Essence, these are the eight names. Now, the benefits of holding the one hundred and eight names are shown, starting with 'Whoever' and so on. The name 'This Peaceful One' is because it is the cause of attaining nirvana.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ། །སྐད་ཅིག་ཏུ་ནི་སྡིག་མེད་ཐོབ། །མིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་གཞུང་གི་དོན་འཛིན་པ་དང༌། རྟོགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས་ན་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཐོབ་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །སྡིག་པ་མེད་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །གང་གི་ཚེ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ། དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ཐོབ་པོ། །རིན་ཆེན་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་དོན་དུ་གཉེར་བ་སྟེ། གུས་པས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ། །རིན་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །ནོར་འདུས་པ་ནི་བཤད་པའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དབང་བསྐུར་མཆོག །རང་གི་རིགས་ནི་བསྐྱེད་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའོ། །དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དེ་ཉིད་ནི་མཆོག་སྟེ། འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་རིགས་བསྐྱེད་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་བརྗོད་པ་སྟེ། གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་དཔའ་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཤད་མ་ཐག་པའི་བཀའ་འདི་ཐོས་ཤིང་མཉན་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དམ་
ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་བསྐུར་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སུ་སྦྲུལ་ནས། དེ་དག་གི་མགོ་བོ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་གང་ཡིན་པ་འདི་གསུངས་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་བསྐྱེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིག་གསན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་པོ་འདིས་རིན་པོ་ཆེ་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
诸佛皆灌顶，刹那得无罪。执持百零八名之经义，且了悟乃因诸佛之名灌顶，故显现获得珍宝部。无罪即无有遮障。于何时变为无有遮障之时，即于彼刹那获得。珍宝汝祈请，此乃寻求祈请之义，以恭敬为先。珍宝汝，乃呼唤。财聚集，名为所说之藏，即珍宝部。彼之释义为：诸佛皆灌顶胜妙，祈请生自部。意为，诸佛之灌顶，乃佛陀亲自灌顶。断除习气随附之烦恼，且远离一切烦恼垢染之相，即获得平等性智。彼之同因，即珍宝部，此乃殊胜，直至轮回未空之际，祈请生起平等性智之虚空藏部。其后，意为紧接着，于祈请之后，菩萨虚空藏，乃大菩萨自性之心，即大菩萨。听闻并受持一切如来方才所说之语，于一切如来灌顶之誓言中，一切如来乃指毗卢遮那佛等。灌顶乃引入珍宝部，于彼等之顶上生起珍宝宝冠。彼之誓言乃生起之因。宣说了名为此之心髓。念诵：嗡 班杂 惹那 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，珍宝，吽）。此乃示现，听闻祈请生起珍宝部之语后，薄伽梵圣虚空藏以心髓以此珍宝宝冠，赐予一切如来灌顶。其后，如前。一切如来

【英语翻译】
All Buddhas bestow empowerment, In an instant, one obtains freedom from sin. Holding the meaning of the text of the hundred and eight names, and realizing that empowerment is through the names of all Buddhas, thus manifesting the attainment of the Jewel Family. Freedom from sin is freedom from obscurations. When one becomes free from obscurations, at that very moment, one obtains it in a single instant. "Jewel, I pray to you," this means seeking for the purpose of prayer, with reverence as the precursor. "Jewel, to you" is an invocation. "Accumulation of wealth" is called the treasury of speech, which is the Jewel Family. Its explanation is: "The supreme empowerment of all Buddhas, please generate your own family." This means that the empowerment of all Buddhas is the empowerment by the Buddhas themselves. Abandoning afflictions along with their imprints, and being free from all defilements of afflictions, is the characteristic of attaining the wisdom of equality. Its corresponding cause, the Jewel Family itself, is supreme, and until samsara is empty, please generate the essence of the sky of the wisdom of equality. "Then," means immediately after, after the prayer, the Bodhisattva Akashagarbha, is the mind of the nature of the great Bodhisattva, which is the great Bodhisattva. Having heard and listened to this teaching just spoken by all the Tathagatas, in the vow of empowerment of all the Tathagatas, all the Tathagatas refer to Vairochana Buddha and others. Empowerment is introducing into the Jewel Family, and generating a jewel crown on their heads. Its vow is the cause of generation. The essence of what is called that name is spoken. Recite: Om Vajra Ratna Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，珍宝，吽). This is to show that after hearing the words of praying to generate the Jewel Family, the Bhagavan, the noble Akashagarbha, with this essence, with this jewel crown, bestows empowerment to all the Tathagatas. Then, as before. All the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ནོར་བུ་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་སོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་དེ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་རིག་པ་དམ་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་གསུངས་པ་ནི་བཤད་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་དབང་བསྐུར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་ལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རིག་པ་དམ་པ་འདི་གསུངས་ཤིང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྤྱན་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང། རིན་ཆེན་ལྟ་བ་དང༌། རིན་ཆེན་པདྨ་དང༌། རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རིག་པ་དམ་པ་འདི་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རིག་པ་དམ་པ་འདི་གསུངས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་ནས་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་
ཞུགས་ནས། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་རྣམས་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ལས། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་རྣམས་བྱུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བའོ། །དེ་དག་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྣང་པར་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པས་རང་རང་གི་གཟུགས་སུ་སྣང་བའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་རིན

【汉语翻译】
的珍宝是珍宝的种类。它的誓言是生起它的因，即名为“如是”的明智，所说的就是解释。这是在说，圣虚空藏菩萨灌顶后，薄伽梵遍照如来珍宝部的自性，成为生起轮的因的明智，已经说了并且解释了。如是，金刚手、金刚藏、金刚眼、金刚种种，以金刚藏、珍宝见、珍宝莲花、珍宝降雨的坛城生起的因，说了这个明智。从那以后，这个词的意思和以前一样。如是，薄伽梵遍照如来、金刚萨埵、金刚藏、金刚见、金刚种种的坛城生起的因，说了这个明智之后，大菩萨圣虚空藏，以成就一切义利的形象，进入了名为“一切如来灌顶之珍宝”的三摩地。其中，一切如来灌顶之珍宝是珍宝的种类，专注于此，一心一意，进入名为“一切如来灌顶”的三摩地。
进入后，一切义成的大坛城之诸神，以化现的方式一心一意，就是这个意思。圣虚空藏刚一入定之后。一切如来的心间，即遍照如来、不动如来、宝生如来、无量光如来、不空成就如来的心间，发出金刚珍宝般的宝光，就像前面所说的金刚珍宝一样。它们照亮一切世界，即十方一切佛土都以金刚珍宝的形象显现各自的形象。一切有情都是珍

【英语翻译】
The jewel is a type of jewel. Its samaya is the cause of its arising, namely the wisdom called "Thus," what is spoken is the explanation. This is saying that after the noble Akashagarbha's empowerment, the Bhagavan Vairochana's jewel family's essence, the noble wisdom that becomes the cause of generating the wheel, has been spoken and explained. Thus, Vajrapani, Vajragarbha, Vajranetra, Vajra Various, with Vajragarbha, Jewel Vision, Jewel Lotus, Jewel Rain-Decreasing mandala's arising cause, this noble wisdom has been spoken. From then on, the meaning of the word is the same as before. Thus, the Bhagavan Vairochana, Vajrasattva, Vajragarbha, Vajra Vision, Vajra Various's mandala arising cause, after this noble wisdom has been spoken, the great Bodhisattva noble Akashagarbha, with the form of accomplishing all purposes, entered the samadhi called "All Tathagatas' Empowerment Jewel." Among them, the All Tathagatas' Empowerment Jewel is a type of jewel, focusing on it, with one-pointed mind, entering the samadhi called "All Tathagatas' Empowerment."
After entering, the deities of the great mandala of accomplishing all purposes, with the form of manifestation, with one-pointed mind, that is the meaning. Immediately after the noble Akashagarbha entered samadhi. From the hearts of all the Tathagatas, namely Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi's hearts, rays of light like Vajra Jewel arose, just like the Vajra Jewel mentioned earlier. They illuminate all the worlds, namely all the Buddha lands in the ten directions appear in their respective forms in the form of Vajra Jewel. All sentient beings are treas

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་མཚན་མ་ཐོབ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་ནས། ཡང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་པའོ། །གང་གི་ཐུགས་ཀར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཐུགས་སུ་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཐུགས་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བྱུང་བར་གྱུར་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་འབར་བའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་འབར་བ་རིན་པོ་ཆེའི་འོད་དེས་བསྐོར་ཞིང་ནང་དུ་ཞུགས་པར་བྱས་པས་ན་ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་འབར་བའི་སྙིང་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པ་དེས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པས་དབང་བསྐུར་བའོ། །
དེ་དང་པོར་བྱས་པའི་རྒྱན་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་ནོ། །དེའི་རྒྱན་གྱིས་དེ་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུའོ། །དེའི་ཕྱག་ན་ཅི་ཞིག་བསྣམས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་མཚན་མ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཡང་ཡིན་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་བས་ན། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། རིན་པོ་ཆེ་དྲིལ་བུའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་མཚན་མ

【汉语翻译】
获得了对珍宝部族的瑜伽极度欢喜的征相。一切如来是成就珍宝部族悉地的智慧的体性。以一切如来的灌顶来灌顶后，又合一融入心中。融入谁的心中呢？融入了薄伽梵大菩萨虚空藏的心中。其后被称为如前一样需要了解，是金刚珍宝以光芒的形象融入后的随行。其后被称为从虚空藏的心中，薄伽梵金刚手自身，是一切如来心间的金刚萨埵的形象，从中生起大菩萨的身躯，安住在月轮上，为了特别宣说而特别宣说。有什么差别呢？说了“一切光芒燃烧的精华”，一切光芒燃烧，被珍宝的光芒围绕并进入其中，所以是一切光芒燃烧的精华。被称为以金刚、宝珠和各种珍宝灌顶等装饰的身体，是以金刚、宝珠和各种珍宝灌顶，是以金刚、宝珠和各种珍宝灌顶。
首先做出的装饰是金刚、宝珠和各种珍宝灌顶等的装饰。以那装饰而极其庄严的身体，是以金刚、宝珠和各种珍宝灌顶等装饰的身体。他的手中拿着什么呢？说了“手中拿着金刚宝珠大珍宝的征相”，金刚也是宝珠，也是大珍宝，因此，金刚宝珠的大珍宝本身，从征相的金刚五股杵等，到珍宝铃铛的究竟手印，是金刚宝珠珍宝的手印征相。具有那些手印的是金刚宝珠大珍宝的征相。

【英语翻译】
The sign of being extremely delighted with the yoga of the Jewel family is obtained. All Tathagatas are the nature of the wisdom that accomplishes the siddhi of the Jewel family. After being empowered by the empowerment of all Tathagatas, becoming one again, it enters the heart. Whose heart does it enter? It enters the heart of the Bhagavan great Bodhisattva Akashagarbha. Thereafter, it is to be understood as before, following the entry of the Vajra Jewel in the form of light. Thereafter, it is said that from the heart of Akashagarbha, the Bhagavan Vajrapani himself, is the form of Vajrasattva in the hearts of all Tathagatas, from which the body of the great Bodhisattva arises, residing on the lunar disc, and is specially spoken for special proclamation. What is the difference? It is said, "The essence of all light blazing," all light blazing, surrounded by the light of jewels and entering into it, therefore it is the essence of all light blazing. The body adorned with ornaments such as Vajra, jewels, and various jewels empowerment is the empowerment with Vajra, jewels, and various jewels, is the empowerment with Vajra, jewels, and various jewels.
The first ornament made is the ornament of Vajra, jewels, and various jewels empowerment, etc. The body that is extremely adorned with that ornament is the body adorned with ornaments such as Vajra, jewels, and various jewels empowerment. What does he hold in his hand? It is said, "Holding the sign of the Vajra Jewel great Jewel in his hand," Vajra is also a jewel, and it is also a great Jewel, therefore, the great Jewel of the Vajra Jewel itself, from the sign of the Vajra five-pronged club, etc., to the ultimate mudra of the Jewel bell, is the sign of the mudra from the Vajra Jewel Jewel. Whoever possesses those mudras is the sign of the Vajra Jewel great Jewel.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྣམས་སུ་གྱུར་ཏེ་བྱུང་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལས་བྱུང་བའོ། །ཕྱུང་ནས་དེས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་རབ་འབྱམ་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་ཕབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནོར་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་ལ་དགའ་བའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་མགུ་བར་བྱས་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ།། དེ་མགུ་བར་བྱས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། སླར་ཡང་བྱོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡང་སླར་ལོག་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཆ་བྱད་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་ན་རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའོ། །དེ་གང་ཞིག་གིས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རིགས་ཉིད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་རིགས་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཐུགས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་ཞེ་ན། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འདིར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་
དུའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་འདི་དོན་དམ་པར་ན་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཡང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་སྐྱེས་པའི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གདུལ་བྱའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བ་ནི་དོ་མཚར་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་པ། །གདོད་ནས་དག་པ་ནམ་མཁའ་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་མངོན་རྟོགས་མེད། །བྱང་ཆུབ་ཚུལ་འདི་བསྟན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བདག་ཉིད་དུ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འདིར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་བཤད་པ

【汉语翻译】
那些手中持着菩萨大士身相而出现者，是从薄伽梵金刚持所生。取出后，那会做什么呢？提到“在一切世界中”，意即在十方世界如云海般无边无际的一切处所，为了那些安住的众生，降下珍宝雨等，以生财之物使那些乐于禅修且具足善缘者感到满足，应如是知晓。让他们满足后，那会做什么呢？提到“再次降临”，意即再次返回，在薄伽梵毗卢遮那佛的一切方位和边际，呈现金刚界大曼荼罗之相，安住于金刚界大曼荼罗中所述的饰物之月轮中，特为此宣说此偈颂。所谓“诶玛霍”是稀奇之意。“尼”是指因为何之义，即“一切佛陀的，一切珍宝所聚集”。意即与一切佛陀相关的珍宝全部聚集，因此是“一切珍宝所聚集”。那是由谁聚集的呢？提到“金刚珍宝自性中”，意即金刚珍宝是宣说圣者虚空藏的种姓，因为是从他的心中所生。什么稀奇呢？“为利有情而降临于此”，意即为了利益有情。这是如此宣说的，虽然众生如来藏在胜义谛中本来没有产生，但如来们从金刚珍宝中出生，调伏所化有情的种姓所见到的，是稀奇的。这是如此宣说的，也曾如此说过：“诸法自性光明，本来清净如虚空，无有菩提亦无证，此乃菩提之法性。”如是宣说。之后从“如来”开始，到“金刚珍宝自性中，为利有情而降临于此”之间的这些内容，仅凭这些就成就一切意义，这是名为“一切义成”的大曼荼罗之最胜曼荼罗王，是第二禅定的解说。

【英语翻译】
Those who appear holding the form of great Bodhisattvas in their hands arise from the Blessed One Vajradhara. Having taken them out, what do they do? It is mentioned, "In all realms of the world," meaning that in all places of the ten directions' realms of the world, which are as boundless as a sea of clouds, for those sentient beings who abide there, raining down jewels and so on, with wealth-generating things, those who delight in meditation and possess good fortune are made content, it should be known. Having made them content, what do they do? It is mentioned, "Coming again," meaning returning again, in all directions and boundaries of the Blessed One Vairocana, appearing as the great mandala of the Vajra realm, abiding in the moon mandala of ornaments described in the great mandala of the Vajra realm, this verse is specifically spoken. "Emaho" means wondrous. "Ni" means the reason for which, that is, "Of all Buddhas, all jewels are gathered." Meaning that all jewels related to all Buddhas are gathered, therefore it is "all jewels are gathered." By whom is it gathered? It is mentioned, "In the nature of Vajra Jewel," meaning that Vajra Jewel is the lineage that proclaims the noble Akashagarbha, because it arises from his heart. What is wondrous? "For the benefit of beings, it has come here," meaning for the benefit of sentient beings. This is how it is taught, although the Tathagatagarbha of sentient beings is originally unborn in the ultimate truth, it is wondrous that the Tathagatas are born from the Vajra Jewel, and the lineage of those to be tamed who are tamed is seen. This is how it is taught, and it has also been said: "All dharmas are naturally luminous, originally pure like the sky, there is no enlightenment and no realization, this is the nature of enlightenment." Thus it is said. Then, starting from "Tathagata," up to "In the nature of Vajra Jewel, for the benefit of beings, it has come here," with just this much content, all meanings are accomplished, this is the most excellent mandala king of the great mandala called "All Meanings Accomplished," it is the explanation of the second Samadhi.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མའི་ཚེ་ག་རྒྱས་པའི་དུས་ལ་བབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་རིགས་བསྐྱེད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་གི་རིགས་དེ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དེ་བསྐྱེད་པ་ནི་རང་གི་ཐུགས་ལས་ཕྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འདུལ་བ་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་འདིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་རང་གི་རིགས་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕུལ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དོན་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་ཐམས་
ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་དོན་ཐམས་ཅད་དེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་གང་ཡིན་པ་འདི་འགྲུབ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའམ། དེའི་རིགས་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་གསུངས་པ་ནི་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་མེད་ན་དེ་ལ་བཤད་པ་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར། རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་བ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དམ་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་འདྲ་བ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲུལ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའ

【汉语翻译】
是也。然后，摄受和加持等，如金刚界大曼荼罗中所说，应知是名为业之最胜王之第三三摩地。于一切义成就大曼荼罗中，获得三昧耶和灌顶者，应行于彼中所说之大手印等之修持。为显示此之义，之后说菩萨摩诃萨虚空藏等，是广示阿阇梨之事业仪轨和弟子入坛之仪轨。之后，是时机成熟，是阿阇梨和弟子之仪轨广大之时机成熟之义。自之部族生起者，以刚说之方式，自之部族，彼宝部族之生起，是从自之心中取出。一切如来是调伏毗卢遮那和不动等如来。对一切如来，以一切有情之意乐圆满，是将自之部族献给薄伽梵。此如何呢？说一切义成就，义也是，彼一切也是，故一切义，世间和出世间之悉地任何，此成就之义一切成就，是薄伽梵虚空藏或彼之部族是一切义。彼成就之因之曼荼罗是一切义成就之大曼荼罗，是宝部族之手印为主之曼荼罗为主之词语。此是即将解说者。彼所说是解释。之后之语是紧接着，是先前亲近之后。之后之语是为此之义，因为若不进入一切义成就之曼荼罗，则对其所说之悉地不会成就，为此，应善说。大曼荼罗是殊胜的，与金刚界相似，名为蛇行的一切义成就。

【英语翻译】
It is so. Then, the gathering and blessing, etc., as explained in the great mandala of the Vajra Realm, should be understood as the third samadhi called the Supreme King of Karma. Those who have received samaya and empowerment in the Great Mandala of Accomplishing All Meanings should engage in the practice of the great mudra, etc., as explained therein. To show the meaning of this, then mentioning Bodhisattva Mahasattva Akashagarbha, etc., is to extensively show the ritual of the Acharya's work and the ritual of the disciple entering the mandala. Then, it is the time to come, it is the meaning of the time when the rituals of the Acharya and the disciples are extensive. From generating one's own lineage, in the manner just described, the generation of one's own lineage, that jewel lineage, is taken from one's own heart. All Tathagatas are the Tathagatas such as Vairochana and Akshobhya to be subdued. To all the Tathagatas, fulfilling the intentions of all sentient beings, is to offer one's own lineage to the Bhagavan. How is this? It is said that all meanings are accomplished, meaning is also, and all of them are also, so all meanings, whatever worldly and transcendental siddhis, all the meanings of this accomplishment are accomplished, is Bhagavan Akashagarbha or his lineage is all meanings. The mandala of the cause of its accomplishment is the great mandala of accomplishing all meanings, is the word of the mandala which is mainly the handprint of the jewel family. This is what will be explained. What he said is the explanation. The word "then" means immediately after, following the previous closeness. The word "then" means for this reason, because if one does not enter the mandala of accomplishing all meanings, then the siddhis spoken to him will not be accomplished, therefore, it should be well explained. The great mandala is excellent, similar to the Vajra Realm, called the all-accomplishing snake.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
ི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་འདྲ་བ་སྟེ། དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་ཞེས་བཤད་པ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བ་ཞིས་ནི་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་སྲད་བུ་བྲེ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཡི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཡི། །རིན་ཆེན་ལས་བྱུང་གནས་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ནང་ནི་ནང་གི་དབུས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྲད་བུ་བྲེ་བར་བྱ་ཞེ་ན། ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ནི། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འབར་བ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔས་ནི་བརྒྱན་གྱུར་པ། །དེར་ནི་སྲད་བུ་བྲེ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འོད་འབར་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔས་ནི་བརྒྱན་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་དང༌། རིན་ཆེན་ལྟ་བ་དང༌། རིན་ཆེན་པདྨ་དང༌། རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བརྒྱན་པ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་ལྔ་ལྔས་
དེ་ལྟར་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་པ། རེའུ་མིག་བརྒྱད་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཕྲོས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལྕུག་མས་ཕྱི་རོལ་ཀུན་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་འོད་ཟེར་འབར་བ་དེས་ན་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འོད་འབར་བའོ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱས་བསྐོར་བ་སྟེ། །དེར་ནི་སངས་རྒྱས་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་ལྔའི་དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བྲིས་ལ། རང་གི་སྙིང་པོས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་བཅུག་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཤར་གྱི་ཆ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དང༌། ལྷོར་རིན་པོ་ཆེའི་མྱུ་གུ། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ། བྱང་དུ་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་སྙིང་པོས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ནས་བཀུག་ལ་དབབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྙིང་པོ་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་བུདྡྷ་རཏྣ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། དགོད་པའི་སྙིང་བོ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཎི་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་གནས་

【汉语翻译】
之坛城是金刚界。和它一样的是和金刚界一样，说的是意义全部成就。如是说。四方形者有四门，以马厩栏杆来庄严。从“如是”开始，到“外围坛城画线”之间已经说完了。那里面，金刚的，从珍宝产生安放处。名为：因为刚说完，所以那个坛城里面就是所谓的里面的中央。做什么呢？从金刚珍宝中产生的金刚珍宝自性的处所之坛城。如何画线呢？以八根柱子的方式，珍宝种种光芒闪耀的，以五个坛城来庄严，在那里画线。如是说，要知道八根柱子的方式是从金刚界的大坛城中说出来的。珍宝种种光芒闪耀，以五个坛城来庄严，说的是毗卢遮那佛和，意义全部成就和，珍宝相和，珍宝莲花和，珍宝降雨的坛城，各自用月亮的坛城来庄严，而且月亮坛城的座垫也各自用五个来这样庄严。珍宝八角形，从八个表格中光芒向外放射的珍宝嫩枝，在外围全部环绕，那是金刚珍宝的光芒闪耀，因此是珍宝种种光芒闪耀。用自己的手印环绕，在那里安放佛。名为：五种坛城中央的坛城是哪个，在那里画毗卢遮那佛，用自己的心咒从虚空的方向迎请降临。它的东边画金刚宝，南边画珍宝苗，西边画金刚珍宝莲花，北方画珍宝降雨的手印。要知道所有都用自己的心咒从虚空的方向迎请降临。那么这些心咒是：嗡  বুদ্ধ রত্ন হুং (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：oṃ buddha ratna hūṃ，汉语字面意思：嗡，佛，宝，吽)，这是薄伽梵毗卢遮那佛的心咒，是欢喜的心咒。嗡 वज्र मणि हुं (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：oṃ vajra maṇi hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，摩尼，吽)，金刚萨埵的处所。

【英语翻译】
The mandala is the Vajra realm. What is similar to it is similar to the Vajra realm, which is said to be the accomplishment of all meanings. Thus it is said. The square one has four doors, adorned with horse stable railings. From "as it is" to "draw lines on the outer mandala" has been said. Inside that, the Vajra's, the place of origin from jewels is placed. Named: Because it was just said, the inside of that mandala is the so-called center of the inside. What to do? The mandala of the place of the nature of the Vajra jewel originating from the Vajra jewel. How to draw the lines? In the manner of eight pillars, jewels of various kinds shining brightly, adorned with five mandalas, draw lines there. Thus it is said, know that the manner of eight pillars is spoken from the great mandala of the Vajra realm. Jewels of various kinds shining brightly, adorned with five mandalas, which speaks of Vairocana and, the accomplishment of all meanings and, the jewel aspect and, the jewel lotus and, the jewel rain mandala, each adorned with the moon mandala, and the seats of the moon mandala are also adorned with five each in this way. Jewel octagon, from the eight tables, the jewel shoots radiating light outwards, completely encircling the outer perimeter, that is the light of the Vajra jewel shining, therefore it is jewels of various kinds shining brightly. Encircling with one's own mudra, place the Buddha there. Named: Which is the central mandala of the five kinds of mandalas, draw Vairocana there, and invite and descend with one's own mantra from the direction of space. Draw the Vajra jewel to its east, the jewel sprout to the south, the Vajra jewel lotus to the west, and the mudra of the jewel rain to the north. Know that all are invited and descended with one's own mantra from the direction of space. So these mantras are: ཨོཾ་བུདྡྷ་རཏྣ་ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: ॐ बुद्ध रत्न हुं, Romanized Sanskrit: oṃ buddha ratna hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Buddha, Jewel, Hum), this is the mantra of Bhagavan Vairocana, it is the mantra of joy. ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཎི་ཧཱུཾ། (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र मणि हुं, Romanized Sanskrit: oṃ vajra maṇi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Mani, Hum), the place of Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣཾ་ཨཾ་ཀུར་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མའི་གནས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་མའི་གནས་སུའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་ལས་མའི་གནས་སུ་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རེ་བ་ཀུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་བརྒལ་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་ནི། རེ་བ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་མངའ་བས་འདིར་ནི་རེ་བ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རེ་བ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དེར་གནས་ཤིང༌། །རིན་ཆེན་མཆོག་ནི་སྦྱིན་པར་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་དེར་བཞུགས་པས་ན་དེར་གནས་སོ། །གནས་དེ་དང་དེར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྟེ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བྲི་བར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་མཆོག་ནི་སྦྱིན་པར་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་མཆོག་སྟེར་བར་བྱེད་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡི་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །ལྟག་འོག་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་དུ། །རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ལྡན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་མཚན་མ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་དང༌། ནོར་བུའི་མཚན་
མ་ལ་སོགས་པ་བསྣམས་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་བྲི་པར་བྱའོ། །ལྟག་འོག་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་ག་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དེ་དག་གི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཡི་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །རིན་ཆེན་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་བརྒལ་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའི་པདྨ་སྟེ། རིན་ཆེན་པདྨ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རིན་ཆེན་པདྨ་འཛིན་ཁྱབ་བདག །དེ་ཡི་དབུས་གནས་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས་སུ་རིན་ཆེན་པདྨ་བསྣམས་པ། འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པར་ཞུགས་པ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་བརྒལ་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་ནི་ཉེ་

【汉语翻译】
是金刚宝女的手印。嗡 班杂 冉那 昂 固 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣཾ་ཨཾ་ཀུར་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र रत्नं अं कुर हूं，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratnaṃ aṃ kura hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，宝，昂，固，吽。）是金刚宝女的处所。嗡 班杂 冉那 贝玛 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र रत्न पद्म हूं，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna padma hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，宝，莲花，吽。）是金刚法女的处所。嗡 班杂 冉那 巴夏 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र रत्न पाश हूं，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna pāśa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，宝，索，吽。）是金刚业女的处所，是降下珍宝雨的手印。在一切愿望成就的坛城中，以金刚力超越之后。等等，因为拥有一切愿望成就，所以这里是一切愿望成就，是薄伽梵金刚藏。它的坛城是一切愿望成就的坛城。金刚藏在那里安住，珍宝之最是布施而写。是说，因为住在坛城的位置，所以住在那里。在那里和那里是金刚藏，即书写虚空藏。珍宝之最是布施而写。是说，书写给予珍宝之最。它的所有方向，上下次第如是，具有珍宝手印。是说，书写以如意宝为标志的金刚等自己的标志拿在手上，以及拿有宝物标志等的大菩萨们。上下次第如是。是说，书写从金刚界大坛城中所说的仪轨。其中，那些的精华，是容易理解的。在珍宝鬘的坛城中。是说，在两眼之上完全具备，是接近表示，这个虚空藏的珍宝鬘的坛城是珍宝鬘的坛城。它的所有方向。是容易理解的。在珍宝莲花的坛城中，以金刚力超越之后。是说，以珍宝为标志的莲花，是珍宝莲花的坛城。珍宝莲花执持遍主，它的中央位置应当书写。是说，在无量光之处，拿着珍宝莲花，书写圣虚空藏进入禅定等，这是总结语。在珍宝雨降坛城中，以金刚力超越之后。是说，珍宝雨降是接近

【英语翻译】
It is the mudra of Vajra Jewel Woman. Om Vajra Ratna Am Kur Hum. It is the place of Vajra Jewel Woman. Om Vajra Ratna Padma Hum. It is the place of Vajra Dharma Woman. Om Vajra Ratna Pasha Hum. It is the place of Vajra Karma Woman, it is the mudra of raining jewels. In the mandala where all wishes are fulfilled, after surpassing with Vajra force. And so on, because it possesses the accomplishment of all wishes, here is the accomplishment of all wishes, it is the Bhagavan Vajra Essence. Its mandala is the mandala of accomplishing all wishes. The Vajra Essence dwells there, and the best of jewels is written as giving. It is said that because it resides in the place of the mandala, it resides there. There and there is the Vajra Essence, that is, the writing of the Space Essence. The best of jewels is written as giving. It is said that the best of jewels is given to be written. All its directions, the order of top and bottom as it is, possess the jewel mudra. It is said that the great bodhisattvas who hold in their hands the Vajra and other self-symbols marked with the wish-fulfilling jewel, and the symbols of jewels and so on, should be written. The order of top and bottom as it is. It is said that the ritual spoken from the great mandala of the Vajra Realm should be written. Among them, the essence of those is easy to understand. In the mandala of the Jewel Garland. It is said that being perfectly endowed above the two eyes is a close representation, this mandala of the Jewel Garland of the Space Essence is the mandala of the Jewel Garland. All its directions. It is easy to understand. In the mandala of the Jewel Lotus, after surpassing with Vajra force. It is said that the lotus marked with jewels is the mandala of the Jewel Lotus. The Jewel Lotus holds the pervading Lord, its central position should be written. It is said that in the place of Amitabha, holding the Jewel Lotus, writing the Noble Space Essence entering into Samadhi and so on, this is the concluding remark. In the Jewel Rain Mandala, after surpassing with Vajra force. It is said that the Jewel Rain is close

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
བར་མཚོན་པ་སྟེ། རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་ནི་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཡིན་ལ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་དམ་ཐག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱས་པའི་རྗེས་ལ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་རེ་ཞིག་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་སློབ་དཔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོར་གྱུར་པས་བདག་ཉིད་འཇུག་པར་བསམ་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞུགས་པའོ། །ཆོ་ག་རྒྱས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་འདིར་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །རིན་པོ་ཆེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་ནོར་བུའི་སློབ་
མལ་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་མངོན་པར་བཟླས་པའི་འཇུག་པའི་སྒོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་གཞག་པའི་བུམ་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སློབ་མ་ལ་ཆུ་བླངས་ལ། ནོར་བུའི་སློབ་མ་དེ་ལ་ཆུ་དེས་བསང་གཏོར་དང༌། དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཎི་རཏྣ་ས་མ་ཡ་བཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། རང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། དེ་ཡང་འཆིང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། སྙིང་པོ་འདི་བརྗོད་པས་སོ། །དེ་ནས་ཁ་དོག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྙེད་པའི་གོས་འདིས་ནི་གོས་གཞན་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་གནང་བ་སྦྱིན་པར་སྟོན་ཏོ། །སྙིང་པོ་འདིས་རང་དང་གཞན་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་པྲ་བེ་ཤ་མ་ནི་རཱ་ཛ་ཀུ་ལཾ། དམ་ཚིག་གཉིས་སུ་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡོན་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དྲལ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའི་སྔགས་འདིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟ

【汉语翻译】
中间象征着：珍宝降雨是圣者虚空藏，那是它的坛城。其余的很容易理解。之后的“的”字是系缚。像这样绘制坛城后，在金刚界大坛城中所说的所有仪轨都做完之后，为了所有目的都成就的这个坛城，暂时做圣者虚空藏的瑜伽和珍宝部的瑜伽。珍宝阿阇梨自己进入。所谓“如实进入”是说，将要讲解的弟子进入的仪轨中，阿阇梨变成薄伽梵圣者虚空藏，认为自己进入，这就是如实进入。所谓“仪轨广大自己做”是说，像金刚界中所说的仪轨一样，这里阿阇梨自己修持。之后的“之后”是说在自己的广大仪轨之后。所谓“用珍宝加持的宝瓶水给珍宝的学
徒灌顶”是说，为了圣者虚空藏显现念诵的进入之门而显现趋向安置的宝瓶，叫做珍宝加持。因此，取水给珍宝部的部主加持的学徒，用那水给珍宝学徒做沐浴和灌顶。做什么呢？说了“结金刚珍宝的誓言手印”，念诵：嗡 班匝 嘛呢 啦达 萨玛雅 班。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཎི་རཏྣ་ས་མ་ཡ་བཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र मणि रत्न समय वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra maṇi ratna samaya vaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，摩尼，珍宝，誓言，班。）并结自己的手印，那也要放入系缚中。用什么呢？用念诵这个心咒。之后，用像所见一样得到的衣服，这件衣服应该包括所有其他像所见一样得到的衣服，世尊自己开许，显示给予。用这个心咒自己和他人都可以进入：嗡 吽 扎贝 萨玛尼 啦匝 咕啦。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་པྲ་བེ་ཤ་མ་ནི་རཱ་ཛ་ཀུ་ལཾ།，梵文天城体：ओṃ हूं प्रबेश मणि राज कुलṃ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ prabeśa maṇi rāja kulaṃ，汉语字面意思：嗡，吽，进入，摩尼，国王，族。）所谓“做了两个誓言”是说，用左手的忿怒拳，打破右手金刚珍宝的誓言手印的意思。所谓“应该说大乘现观”是说，在这个所有目的都成就，极善给予的咒语中，应该说大乘现

【英语翻译】
The middle symbolizes: Jewel Rain is the noble Akashagarbha, that is its mandala. The rest is easy to understand. The word "of" after that is a bond. After drawing the mandala like this, after performing all the rituals mentioned in the great Vajradhatu mandala, for this mandala where all purposes are accomplished, temporarily perform the yoga of the noble Akashagarbha and the yoga of the Jewel family. The jewel acharya himself should enter. The so-called "entering as it is" means that in the ritual of the disciple who is about to be explained entering, the acharya becomes the Bhagavan noble Akashagarbha, thinking that he himself is entering, this is entering as it is. The so-called "the extensive ritual is done by oneself" means that like the ritual mentioned in the Vajradhatu, here the acharya himself practices. The "after that" means after one's own extensive ritual. The so-called "empowering the jewel student with the water of the vase blessed by jewels" means that the vase that is manifested and directed towards the gate of entry of the noble Akashagarbha's manifestation recitation is called the jewel blessing. Therefore, take water and give it to the disciple who is blessed as the lord of the jewel family, and use that water to bathe and empower the jewel student. What to do? It is said, "Form the mudra of the Vajra Jewel vow," and recite: Om Vajra Mani Ratna Samaya Vam. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཎི་རཏྣ་ས་མ་ཡ་བཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र मणि रत्न समय वं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra maṇi ratna samaya vaṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Mani, Jewel, Vow, Vam.) And form one's own mudra, that should also be put into bondage. With what? With reciting this mantra. After that, with the clothes obtained as seen, this garment should include all other clothes obtained as seen, the Bhagavan himself allowed, showing giving. With this mantra, both oneself and others can enter: Om Hum Prabesha Mani Raja Kulam. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་པྲ་བེ་ཤ་མ་ནི་རཱ་ཛ་ཀུ་ལཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ हूं प्रबेश मणि राज कुलṃ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ hūṃ prabeśa maṇi rāja kulaṃ, Chinese literal meaning: Om, Hum, Enter, Mani, King, Family.) The so-called "having made two vows" means that with the wrathful fist of the left hand, break the mudra of the Vajra Jewel vow of the right hand. The so-called "should speak of the Mahayana Abhisamaya" means that in this mantra that accomplishes all purposes and gives excellently, one should speak of the Mahayana Abhi-

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དེ་བརྗོད་ཅིང་སྒོ་སྲུང་ནས་བརྩམས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བར་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཅི་འབྱོར་པས་མཆོད་པར་བྱས་ནས། དགོས་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་དེའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དམ་ཚིག་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འདོད་ན། དང་པོར་རེ་ཞིག་རིམ་པ་འདིས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ཏེ། ཐོ་རངས་ཀྱི་ཐུན་
མཚམས་ལ་མལ་ནས་ལངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་ལངས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་ཞེས་བཟླས་པས། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དུ་སྦྲུལ་ལ་འདི་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་གདོང་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱའོ། །ཡང་འདི་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་ལྷའི་ཁང་པར་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། བདག་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་པོས་གཡས་ནས་བསྐོར་ཞིང་རིམ་གྱིས་སྐྱང་ནུལ་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཁྲུས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ན་ཁྲུས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤྱོད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཆུའི་ཁྲུས་ཀྱིས་ཆོ་ག་བྱ་བའམ། ཆོས་བདག་མེད་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་དང་རང་གི་སྔོམ་པ་བསྲུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཁྲུས་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེའི་ཆུའི་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་ཐོག་མར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བར་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་དྷུ་པི་དྷུ་པི་ཀ་ཡ་ཧཱུ་བི་པྲ་ཛཱ་ལི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ལ། ཁྲོ་བོ་ཏི་རཱིནྟི་རིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། བདག་ཉིད་མེ་ལྟར་འབར་བ་མ་རུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བཟོད་པར་དཀའ་བར་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་བཅིངས་ནས། །སོར་མོ་ནང་དུ་འབར་བྱས་ལ། །མཐེ་བོ་རྡོ་རྗེ་བསྒྲེང་བ་ནི། །ཁྲོ་བོ་ཏི་རཱིནྟི་རིར་བཤད། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བདག་ཉིད་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བདག་ཉིད་གོ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱས་གོ་ཆ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་

【汉语翻译】
被稱為「聚合」。所有如來灌頂的誓言壇城中，都念誦它，從守門者開始，直到世尊毗盧遮那佛之間都要觀看，這是它的意思。因為世尊說過，要展示直到如來之間的大壇城。然後，從「所有如來」等開始，到「盡力供養，成辦一切所需」之間的這些經文，僅僅是為了說明其廣大儀軌的含義。世尊，之前已經解釋過了。如果獲得一切義成就大壇城的誓言和灌頂者，想要繪製壇城，首先暫時按照這個次第，事先進行修持，在黎明時分從床上起身，向所有佛和菩薩頂禮後起身，念誦「嗡 班匝 雅叉 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་，oṃ vajra yakṣa hūṃ，嗡 瓦吉拉 雅叉 吽，嗡，金刚，夜叉，吽)」，觀想自身為金剛夜叉，並念誦這個咒語來淨化臉等。再次念誦這個咒語，在神殿中從有權力者的方向開始，讓自身修持的道友從右邊繞行，逐漸進行淨化。然後，如果上師非常執著於沐浴，就進行沐浴。如果那時是行分別念者，就用水浴來進行儀軌，或者對於特別信奉法無我，並且守護自己誓言的人來說，要以內在的自性來持續不斷地進行沐浴。對於行分別念者來說，水浴的儀軌是這樣的：首先，觀想自身從字種「吽」中生起如火般燃燒的金剛，並念誦「嗡 杜比 杜比 嘎雅 呼 比 札利尼 梭哈 (ཨོཾ་དྷུ་པི་དྷུ་པི་ཀ་ཡ་ཧཱུ་བི་པྲ་ཛཱ་ལི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ dhupi dhupi kaya hū viprajālini svāhā，嗡 度比 度比 嘎雅 呼 维札利尼 梭哈，嗡，香，香，身，呼，遣除，梭哈)」，結忿怒尊提林提里的手印，觀想自身如火般燃燒，成為難以忍受的兇猛燃燒金剛，將金剛捆綁在內，手指在內燃燒，拇指豎立金剛，這就是忿怒尊提林提里的手印。這是金剛日輪燃燒金剛的誓言手印。之後，自身念誦「嗡 吽」，以自身盔甲的手印來穿戴盔甲。那

【英语翻译】
It is called "aggregation." In the mandala of vows for the empowerment of all Tathagatas, it is recited, starting from the gatekeeper and looking up to the Bhagavan Vairochana, that is its meaning. Because the Bhagavan said that the great mandala should be shown up to the Tathagatas. Then, from "all Tathagatas" etc., to "make offerings as much as possible, and accomplish all needs," these texts are merely to explain the meaning of its extensive ritual. Bhagavan, has been explained before. If one who has obtained the vows and empowerment in the great mandala of accomplishing all purposes wants to draw a mandala, first, for a while, practice preliminary recitation in this order, get up from bed at dawn, prostrate to all Buddhas and Bodhisattvas, and recite "Om Vajra Yaksha Hum (ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་，oṃ vajra yakṣa hūṃ，嗡 瓦吉拉 雅叉 吽，Om, Vajra, Yaksha, Hum)", visualize oneself as Vajra Yaksha, and recite this mantra to purify the face etc. Again, recite this mantra, starting from the direction of the powerful one in the temple, let the friend who is helping with the practice circumambulate from the right, and gradually purify. Then, if the master is very attached to bathing, he should bathe. If at that time one is practicing conceptualization, then the ritual should be performed with a water bath, or for those who particularly believe in the selflessness of phenomena and protect their vows, they should continuously bathe with their inner nature. For those who practice conceptualization, the ritual of water bathing is as follows: First, visualize oneself arising from the seed syllable "Hum" as a vajra burning like fire, and recite "Om Dhupi Dhupi Kaya Hu Viprajālini Svāhā (ཨོཾ་དྷུ་པི་དྷུ་པི་ཀ་ཡ་ཧཱུ་བི་པྲ་ཛཱ་ལི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ dhupi dhupi kaya hū viprajālini svāhā，嗡 度比 度比 嘎雅 呼 维札利尼 梭哈，Om, incense, incense, body, Hum, dispelling, Svaha)", bind the mudra of the wrathful deity Tirintiri, visualize oneself burning like fire, becoming an unbearable fierce burning vajra, bind the vajra inside, the fingers burn inside, the thumb raises the vajra, this is the mudra of the wrathful deity Tirintiri. This is the vow mudra of the vajra sun burning vajra. After that, recite "Om Hum" oneself, and wear the armor with the mudra of one's own armor. That

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་སུ་བྱས་པས་སྙིང་གར་མདུད་པ་བཅིང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པ་དང༌། ལྟག་པ་དང༌། ཡང་སྙིང་ག་དང༌། ནུ་མའི་བར་དང༌། ཡང་སྙིང་ག་དང༌། དེ་ནས་མགྲིན་པ་དང༌། རྒྱབ་དང༌། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་མདུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དར་དཔྱངས་བཅིང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ། སྒེག་པ་དང་བཅས་པས་ལག་པ་གཡས་པ་དང༌། གཡོན་པ་མཐའ་མ་ནས་བཀྲོལ་ཏེ། དར་དཔྱངས་འཕྱང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་ཅིང་མཐར་མཉམ་པའི་ཐལ་མོ་དང་བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བྷུར་ཛཱ་ལ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་ས་བླངས་ནས་ཆ་གསུམ་དུ་བྱས་ཏེ། རིག་པ་འདི་ཉིད་མངོན་བར་བཟླས་ལ་ཁྲུས་བྱེད་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་
གཞག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ཆུ་དང་ཆུའི་གནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། འཕགས་པ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་ཆུ་དང་ཆུའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཨ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའི་མཐེ་བོ་གཉིས་བརྐྱང་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་མཆེ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བྷུར་ཛཱ་ལ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། ཆུ་སྙིམ་པ་གསུམ་བླངས་ལ་སྟེང་བཅིང་བའི་ཕྱིར་བསང་གཏོར་བྱ་བ་དང༌། རིག་པ་འདི་ཉིད་ཟློས་ཤིང་སྔར་བཤད་པའི་ས་ཆ་གསུམ་ལས་གཅིག་བླངས་ལ། རྐེད་པའི་ཕྱོགས་བཀྲུ་བ་དང་ལག་པ་བཀྲུས་ལ་ཉེ་རེག་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བརྗོད་ཅིང་ཆ་གཉིས་པ་བླངས་ལ་ལུས་ལ་ཁྲུས་བྱའོ། །ཆ་གསུམ་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཁྲུས་བྱས་ལ། ཨོཾ་བྷུར་ཛཱ་ལ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཉེ་རེག་བྱས་ནས་རང་གི་མགོ་ལ་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་དེའི་སྔགས་ཀྱིས་ཆུ་བླུགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདས་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ལངས་ལ་ཨོཾ་ཤི་ཁ་རེ་རུ་ཊ་ཕཊ། ཅེས་བཟླས་པའི་ཆུས་གོས་ལ་སོགས་པ་བསངས་ཏེ། བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བགོས་ལ། ཡིད་ཀྱིས་ཆུའི་གནས་ཀྱི་བསྲུང་བ་བཀྲོལ་ལ། རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་དེའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ལྷའི་ཁང་པ་དང་ཉེ་བར་རྐང་པ་བཀྲུས་ཏེ། རིག་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་རེག་བྱ་བ་དང༌། གཡོན་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་དང་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བས་ལྷའི་ཁང་བའི་བགེགས་བསྐྲད་པ་དང༌། གཡས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ལྷའི་ཁང་པ་བསྲུང་བ་བྱས་ཏེ

【汉语翻译】
其手印是这样的：做成两个金刚拳，以在心间结印的方式来做，同样地在喉咙和后颈，以及再次在心间和乳房之间，再次在心间，然后是喉咙和背部，然后是以在灌顶处用结印的方式来系绸带悬挂的方式来做，以妩媚之姿用右手和左手从末端解开，做成绸带悬挂的样子，最后以合掌和“班杂 杜希亚 霍(vajra tuṣya ho)”来使其欢喜。然后以“嗡 普尔 匝拉 吽 梭哈(oṃ bhur dzā la hūṃ svāhā)”来取土，分成三份，将此明咒显现念诵，放置在沐浴的地方。
结金刚夜叉手印，以字“吽(hūṃ)”来使水和所有水域的障碍全部吞噬。再次结金刚夜叉手印，使圣妙甘露和合之水和水的障碍全部吞噬。以字“阿(a)”来伸展金刚合掌的两个拇指，两根食指做成獠牙的样子，这是金刚夜叉的手印。
然后念诵“嗡 普尔 匝拉 吽 梭哈(oṃ bhur dzā la hūṃ svāhā)”，取三捧水，为了上方的系缚而进行洒扫，念诵此明咒，从先前所说的三处地方取一份，清洗腰部的地方和洗手，进行碰触。然后念诵字“吽(hūṃ)”，取第二份来沐浴身体。用第三份和全部肢体进行沐浴，念诵“嗡 普尔 匝拉 吽 梭哈(oṃ bhur dzā la hūṃ svāhā)”，进行碰触后，在自己的头上用自己的誓言手印和其咒语来注水。用其来加持自己，站起来念诵“嗡 希卡热 汝扎 啪(oṃ śi kha re ru ṭa phaṭ)”用咒水来洒扫衣服等，念诵“班杂 萨埵(vajra sattva)”，如其所是地分好，以意念解开水域的守护，以自己的本尊慢念诵其咒语，在靠近本尊殿的地方洗脚，用此明咒来进行碰触，用左手的忿怒拳和“吽 啪(hūṃ phaṭ)”来驱逐本尊殿的障碍，用右手的忿怒拳来守护本尊殿。

【英语翻译】
The mudrā is like this: Make two vajra fists, and do it in the manner of tying a knot at the heart. Similarly, at the throat and back of the neck, and again at the heart and between the breasts, again at the heart, then the throat and back, and then at the place of empowerment, do it in the manner of tying a silk ribbon in the manner of a knot. With a graceful posture, untie the right and left hands from the ends, making it look like a hanging silk ribbon, and finally please it with joined palms and "vajra tuṣya ho." Then, with "oṃ bhur dzā la hūṃ svāhā," take earth and divide it into three parts. Manifestly recite this vidyā and place it in the bathing area.
Bind the vajra yaksha mudrā, and with the syllable "hūṃ," devour all the obstacles of water and all water places. Again, bind the vajra yaksha mudrā, and devour all the obstacles of the sacred nectar combined water and water. With the syllable "a," extend the two thumbs of the vajra palms, and make the two index fingers like fangs. This is the vajra yaksha mudrā.
Then recite "oṃ bhur dzā la hūṃ svāhā," and take three handfuls of water and scatter them for the sake of binding above. Recite this vidyā, take one of the three places mentioned earlier, wash the area of the waist and wash the hands, and touch. Then recite the syllable "hūṃ," take the second part and bathe the body. Bathe all the limbs with the third part, recite "oṃ bhur dzā la hūṃ svāhā," and after touching, pour water on your head with your own samaya mudrā and its mantra. Bless yourself by sprinkling with it, stand up and recite "oṃ śi kha re ru ṭa phaṭ," and purify clothes and so on with the mantra water. Recite "vajra sattva," divide it as it is, and mentally dissolve the protection of the water place. With the pride of your own deity, recite its mantra and wash your feet near the deity's house. Touch with this vidyā, and with the left wrathful fist and "hūṃ phaṭ," dispel the obstacles of the deity's house, and with the right wrathful fist, protect the deity's house.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཟླས་པའི་དྲིའི་ཆུ་དང་ནོར་བུའི་གནོད་སྦྱིན་བཟླས་པས་སྟན་དང་ལྷའི་ཁང་པ་བསངས་ཏེ། ས་མ་ཡ་སྟྲཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ་འདུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ལས་ལྐོག་མའི་ཕྱོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། ལྕེའི་པདྨའི་འདབ་མར་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དཀར་པོ་བསྐྱེད་ལ། བཛྲ་ཛི་ཧྭ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་སུ་ཡང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་བསམས་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཏྲ་གཉིས་ལས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་གཉིས་བསམ་ཞིང་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་མྱུ་གུ་ལྟ་བུས་བགེགས་
གཞོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བར་བདག་ཉིད་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་གྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་བཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་ཁྲོ་བོ་ཏི་རཱིནྟི་རི་བཅིང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་བཅིངས་ལ། །ཡིད་ཀྱིས་ཁྲོས་ནས་དགབ་བྱ་བ། །རྡོ་རྗེ་མཐེ་བོང་དམ་པོ་སྟེ། །ཁྲོ་བོ་ཏི་རཱནྟི་རིར་བཤད། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ཏི་རཱནྟི་རི་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་པའི་མཐེ་བོང་གཉིས་གཞི་བས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྟེང་དུ་འཇོག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཏི་རིནྟི་རི་སྟེ། འདིས་སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ནས། ཕྱོགས་བཞིར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་བཅིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐོར་ཏེ། དབྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་གོ་ཆ་བཅིངས་ཏེ། མཐར་མཉམ་པའི་ཐལ་མོས་མཉེས་པར་བྱས་ནས། ཡང་ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་དུ་འདུག་ལ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བཞག་ནས། གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གསོར་བས་བགེགས་ཐམས་ཅད་ལ་བསྣུན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ། ཧ་ནད་ཧ་པ་ཙམ་ཐ་བྷ་ཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བས་སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་མེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། བསྲེག་པ་དང། འཚོད་པ་དང་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ་མཐེ་བོ་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ་སྙོམས་ཏེ་བཞག་ལ། བཛྲ་ཏྲི་བནྡྷ་སརྦྦ་བིགྷྣཱན་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བརྐྱང་བ་ས་ལ་བཞག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་རཀྵ་སརྦྦཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་དང་མགོ་བཅིང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྤྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་

【汉语翻译】
应当进入。又，以念诵金刚顶的香水和念诵宝生部的夜叉来清扫坐垫和天宫，念诵“萨玛雅 斯创 (ས་མ་ཡ་སྟྲཾ།)”后就坐。然后，从种子字舍 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，吉祥) 生出隐秘处的八瓣莲花。在舌莲花的花瓣上，从种子字吽 (ཧཱུཾ，hūṃ，吽) 生出白色五股金刚杵，以此名为“金刚舌”加持。在两手中也观想从阿 (ཨ，a，阿) 生出各自的月轮，并在其上观想从两个扎 (ཏྲ，tra，扎) 生出两个金刚宝，以手指尖如金刚宝苗般摧毁邪魔等。对此，观想自身从种子字吽 (ཧཱུཾ，hūṃ，吽) 生出如火焰般燃烧的金刚杵，念诵“嗡 额企 班匝 萨玛雅 吽 瓦姆 (ཨོཾ་གྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་བཾ，oṃ ghi vajra samaya hūṃ vaṃ，嗡，金刚，誓言，吽，瓦姆)”，并束缚忿怒尊迪润底日。金刚结内缚，以意忿怒而遮盖，金刚拇指坚固，是为忿怒尊迪润底日之说。以种子字吽 (ཧཱུཾ，hūṃ，吽) 束缚迪润底日，念诵“嗡 班匝 匝瓦拉 阿那拉尔嘎 吽 阿比钦匝 玛姆 (ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，oṃ vajra jvāla analārka hūṃ abhiṣiñca mām，嗡，金刚，火焰，无，太阳，吽，灌顶，我)”，金刚结内缚的两个拇指相抵，置于金刚拳上，此为金刚迪润底日。以此从头顶开始，以四方束缚金刚鬘的方式环绕，置于额头处。如前一样束缚铠甲，最后以合掌印使之喜悦，又念诵“嗡 班匝 匝瓦拉 阿那拉尔嘎 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ，oṃ vajra jvāla analārka hūṃ，嗡，金刚，火焰，无，太阳，吽)”，以金刚半跏趺坐而坐，左拳置于心间，举起右金刚拳击打一切邪魔。然后，以“吽 班匝 阿那拉 哈纳 哈巴匝姆 塔 巴 酿匝 惹纳 吽 啪特 (ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ། ཧ་ནད་ཧ་པ་ཙམ་ཐ་བྷ་ཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ，hūṃ vajra anala hana hapa-tsam tha bha ñca raṇa hūṃ phaṭ，吽，金刚，火，摧毁，哈巴匝姆，塔，巴，酿匝，惹纳，吽，啪特)”之咒，结先前所说的金刚火三昧耶手印，驱逐一切邪魔，束缚，焚烧，煮，杀等。又，结金刚结，伸展两个拇指并平放，念诵“班匝 扎布达 萨瓦 维格南 (བཛྲ་ཏྲི་བནྡྷ་སརྦྦ་བིགྷྣཱན་，vajra tri-bandha sarva vighnān，金刚，三，束缚，一切，障碍)”，束缚一切邪魔。金刚结伸展置于地上，念诵“嗡 班匝 哲卓 麦 巴瓦 惹恰 萨瓦姆 梭哈 (ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་རཀྵ་སརྦྦཾ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ vajra dṛḍho me bhava rakṣa sarvaṃ svāhā，嗡，金刚，坚固，我，成为，保护，一切，梭哈)”，并束缚头部。金刚怖畏金刚眼手印，以及“嗡 呼鲁 呼鲁

【英语翻译】
Should enter. Also, cleanse the seat and the celestial palace with the scented water from reciting Vajraśekhara and the yaksha of Ratnasambhava, and say "Samaya Stram (ས་མ་ཡ་སྟྲཾ།)" and sit down. Then, from the letter Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, auspicious) generate an eight-petaled lotus in the secret place. On the petals of the tongue lotus, generate a white five-pronged vajra from the letter Hūṃ (ཧཱུཾ, hūṃ, hūṃ), and bless it with the name "Vajra Jihva". In both hands, also visualize a moon mandala from the letter A (ཨ, a, A) each, and on top of that, visualize two jewel vajras from two Tras (ཏྲ, tra, Tra), and with the tips of the fingers like vajra jewel sprouts, destroy obstacles and so on. For this, visualize oneself as a vajra burning like fire from the letter Hūṃ (ཧཱུཾ, hūṃ, Hūṃ), and recite "Oṃ Ghi Vajra Samaya Hūṃ Vaṃ (ཨོཾ་གྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་བཾ, oṃ ghi vajra samaya hūṃ vaṃ, Om, Vajra, Samaya, Hūṃ, Vaṃ)", and bind the wrathful deity Tirīnti. Vajra knot inward binding, Cover with mind wrathfully, Vajra thumb is firm, It is said to be the wrathful deity Tirānti. Bind Tirānti with the letter Hūṃ (ཧཱུཾ, hūṃ, Hūṃ), and recite "Oṃ Vajra Jvāla Analārka Hūṃ Abhiṣiñca Mām (ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ, oṃ vajra jvāla analārka hūṃ abhiṣiñca mām, Om, Vajra, Flame, Anala, Arka, Hūṃ, Abhiṣiñca, Mām)", and with the two thumbs of the vajra knot bound inward, place them on the vajra fist, this is the Vajra Tirīnti. Starting from the crown of the head, surround it in the manner of binding a vajra garland in four directions, and place it on the forehead. Bind the armor as before, and finally please it with the equal palms, and again recite "Oṃ Vajra Jvāla Analārka Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ, oṃ vajra jvāla analārka hūṃ, Om, Vajra, Flame, Anala, Arka, Hūṃ)", sit in the vajra half-lotus posture, place the left fist on the heart, and raise the right vajra fist and strike all obstacles. Then, with the mantra "Hūṃ Vajra Anala Hana Hapa-tsam Tha Bha Ñca Raṇa Hūṃ Phaṭ (ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ། ཧ་ནད་ཧ་པ་ཙམ་ཐ་བྷ་ཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ, hūṃ vajra anala hana hapa-tsam tha bha ñca raṇa hūṃ phaṭ, Hūṃ, Vajra, Anala, Hana, Hapa-tsam, Tha, Bha, Ñca, Raṇa, Hūṃ, Phaṭ)", bind the samaya mudra of the previously mentioned vajra fire, and drive away all obstacles, bind, burn, cook, kill, and so on. Again, bind the vajra knot, extend the two thumbs and place them evenly, and recite "Vajra Tri-bandha Sarva Vighnān (བཛྲ་ཏྲི་བནྡྷ་སརྦྦ་བིགྷྣཱན་, vajra tri-bandha sarva vighnān, Vajra, Three, Bind, All, Obstacles)", and bind all obstacles. Place the extended vajra knot on the ground, and recite "Oṃ Vajra Dṛḍho Me Bhava Rakṣa Sarvaṃ Svāhā (ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་རཀྵ་སརྦྦཾ་སྭཱ་ཧཱ, oṃ vajra dṛḍho me bhava rakṣa sarvaṃ svāhā, Om, Vajra, Firm, Me, Become, Protect, All, Svāhā)", and bind the head. Vajra Terrifier Eye Mudra, and "Oṃ Hulu Hulu

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བས་སྟེང་བཅིང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་བསྐོར་ཏེ། མགོ་བོའི་སྟེང་དུ་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་གཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྤྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྤྱན་གྱིས་བཅིང་བའི་འོག་ཏུ་ཡང་ནམ་མཁའ་བཅིང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ཤར་ཕྱོགས་བཅིང་བར་བ་སྟེ། ཨོཾ་དྲུཾ་
བནྡྷ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའམ། དྲུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་བཟླའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་སྦྱར་ཏེ་བཟློག་ནས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་གཞག་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དེ་ཉིད་བཅིང་བར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧྲི། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་མཁྲིག་མ་མདུད་པ་བྱས་པ་འདི་ནི་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བ་དན་གྱིས་ནུབ་ཕྱོགས་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཏཾ་ཀེ་པ་ཏཾ་གི་ནི་ར་ཊ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཐེ་བོ་གཉིས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བྱས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་མཉམ་པར་གཞིབས་ཏེ་ཕྱེ་ལ་མཐེའུ་ཆུད་གཉིས་བརྐྱང་ནས་བ་དན་ལྟར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བ་དན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་ནག་མོས་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། ཧྲི་བཛྲ་ཀ་ལི་རུ་ཊ་མ་ཊ། སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་བསྟན་པར་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནག་མོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོས་ལྟོ་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། སྔར་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་རི་བོ་འདེགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅིང་བར་བྱས་ལ་ར་བར་བརྩིག་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ནང་དུ་རབ་བྱས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ། །ལག་ངར་རྡོ་རྗེ་བྱས་ནས་སུ། །མཐེའུ་ཆུང་ལྕགས་ཀྱུར་བཅིང་བར་བྱ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡིགས་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་གུང་མོ་གཉིས་བརྐྱང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དང༌། བཛྲ་བནྡྷ་བཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བླ་རེ་བྱའོ། །དེ་ནས་ནོར་བུའི་གནོད་སྦྱིན་ཡོངས་སུ

【汉语翻译】
吽 啪吒。（藏文：ཧཱུཾ་ཕཊ།）以此来束缚上方。结成两个金刚拳，像火焰轮一样旋转，在头顶上将手指置于铁钩的姿势，这是金刚怖畏眼的手印。先前所说的金刚夜叉的手印，以及“班杂 亚叉 吽”（藏文：བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र यक्ष हुं，梵文罗马拟音：vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：金刚 夜叉 吽）一起，在金刚怖畏眼束缚之下，也要束缚虚空。以金刚顶髻的手印来束缚东方，念诵“嗡 德隆 班达 吽”（藏文：ཨོཾ་དྲུཾ་བནྡྷ་ཧཾ་，梵文天城体：ओं द्रुं बन्ध हं，梵文罗马拟音：oṃ druṃ bandha haṃ，汉语字面意思：嗡 德隆 束缚 吽）或者念诵“德隆”（藏文：དྲུཾ།，梵文天城体：द्रुं，梵文罗马拟音：druṃ，汉语字面意思：德隆）。两个金刚拳，将两个小指如连珠般相连，两个手指的指尖相合后反转，置于头顶，这是金刚顶髻的手印。再次束缚金刚索，念诵“嗡 班杂 帕夏 舍”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧྲི།，梵文天城体：ओं वज्र पाश ह्रि，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśa hri，汉语字面意思：嗡 金刚 索 舍）。两个金刚拳，将手腕结成结，这是索的手印。以金刚幢来束缚西方，念诵“嗡 班杂 巴当 凯巴当 杰尼 惹达”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཏཾ་ཀེ་པ་ཏཾ་གི་ནི་ར་ཊ།，梵文天城体：ओं वज्र पतं के पतं किनि रट，梵文罗马拟音：oṃ vajra pataṃ ke pataṃ kini raṭa，汉语字面意思：嗡 金刚 幢 凯 幢 吉尼 惹达）。从金刚合掌中，两个拇指做成菩萨跏趺坐的姿势，两个手指并拢后分开，两个小指伸展，做成幢的样子，这是金刚幢的手印。在北方用金刚黑母来束缚，念诵“舍 班杂 嘎里 汝达 玛达”（藏文：ཧྲི་བཛྲ་ཀ་ལི་རུ་ཊ་མ་ཊ།，梵文天城体：ह्री वज्र कलि रुट मट，梵文罗马拟音：hrī vajra kali ruṭa maṭa，汉语字面意思：舍 金刚 黑 汝达 玛达）。先前所说的金刚夜叉的手印在心间展示，这是金刚黑母的手印。用金刚尖端来束缚腹部，念诵先前所说的咒语，两个金刚拳做成举山的样子，这是金刚尖端的手印。束缚金刚事业的坛城，并筑起围墙。吽 班杂 噶玛，又在金刚吽的姿势中做到最好，念诵“吽”（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），两个金刚拳相合，手臂做成金刚状，小指束缚成铁钩状，两个手指做出恐吓的姿势，称为“战胜三界”。这就是金刚吽的手印。从那里面伸出两个中指，这是金刚事业的手印。金刚合掌，以及“班杂 班达 班”（藏文：བཛྲ་བནྡྷ་བཾ་，梵文天城体：वज्र बन्ध बं，梵文罗马拟音：vajra bandha baṃ，汉语字面意思：金刚 束缚 班）被称为金刚幡。然后是宝生夜叉完全地

【英语翻译】
Hūṃ phaṭ. By this, bind the upper part. Make two vajra fists and rotate them like a wheel of fire. Place the fingers in the form of an iron hook on top of the head. This is the hand seal of Vajrabhairava's eye. Together with the previously mentioned hand seal of Vajra Yaksha and "vajra yakṣa hūṃ" (藏文：བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र यक्ष हुं，梵文罗马拟音：vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：Vajra Yaksha Hūṃ), under the binding of Vajrabhairava's eye, also bind the sky. With the hand seal of Vajra Ushnisha, bind the east, reciting "oṃ druṃ bandha haṃ" (藏文：ཨོཾ་དྲུཾ་བནྡྷ་ཧཾ་，梵文天城体：ओं द्रुं बन्ध हं，梵文罗马拟音：oṃ druṃ bandha haṃ，汉语字面意思：Om Drum Bandha Ham) or reciting "druṃ" (藏文：དྲུཾ།，梵文天城体：द्रुं，梵文罗马拟音：druṃ，汉语字面意思：Drum) completely. With two vajra fists, connect the two little fingers like a string of beads, join the tips of the two fingers, turn them back, and place them on the crown of the head. This is the hand seal of Vajra Ushnisha. Again, bind the vajra noose itself, reciting "oṃ vajra pāśa hri" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧྲི།，梵文天城体：ओं वज्र पाश ह्रि，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśa hri，汉语字面意思：Om Vajra Noose Hri). Make a knot on the wrists with two vajra fists. This is the hand seal of the noose. Bind the west with the vajra banner, reciting "oṃ vajra pataṃ ke pataṃ kini raṭa" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཏཾ་ཀེ་པ་ཏཾ་གི་ནི་ར་ཊ།，梵文天城体：ओं वज्र पतं के पतं किनि रट，梵文罗马拟音：oṃ vajra pataṃ ke pataṃ kini raṭa，汉语字面意思：Om Vajra Banner Ke Patam Kini Rata). From the vajra clasp, make the two thumbs in the posture of a bodhisattva's lotus position, press the two fingers together and spread them, stretch out the two little fingers and make them like a banner. This is the hand seal of the vajra banner. In the north, bind with Vajra Black Mother, reciting "hrī vajra kali ruṭa maṭa" (藏文：ཧྲི་བཛྲ་ཀ་ལི་རུ་ཊ་མ་ཊ།，梵文天城体：ह्री वज्र कलि रुट मट，梵文罗马拟音：hrī vajra kali ruṭa maṭa，汉语字面意思：Hri Vajra Kali Ruta Mata). The previously mentioned hand seal of Vajra Yaksha is shown at the heart. This is the hand seal of Vajra Black Mother. Bind the abdomen with the vajra point, reciting the previously mentioned mantra, and make the two vajra fists in the manner of lifting a mountain. This is the hand seal of the vajra point. Bind the mandala of vajra karma and build a fence. Hūṃ vajra karma, also do your best in the vajra hūṃ posture, reciting "hūṃ" (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Bind two vajra fists, make the arms vajra-like, bind the little fingers into iron hooks, and make a threatening gesture with the two fingers, which is called "Victorious Over the Three Worlds." This is the hand seal of Vajra Hūṃ. From that, stretch out the two middle fingers. This is the hand seal of vajra karma. Vajra clasp, and "vajra bandha baṃ" (藏文：བཛྲ་བནྡྷ་བཾ་，梵文天城体：वज्र बन्ध बं，梵文罗马拟音：vajra bandha baṃ，汉语字面意思：Vajra Bandha Bam) is called the vajra pennant. Then, Ratnasambhava Yaksha completely

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
་བཟླས་པའི་དྲིའི་ཆུའི་སྣོད་ལྷའི་ཁང་པའི་སྒོར་གཞག་པ་ལ་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། ནོར་བུའི་གནོད་སྦྱིན་བཟླས་པའི་དྲིའི་ཆུ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བསད་པ་དང༌། སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་གསུམ་མངོན་པར་བཟླས་ལ། མེ་ཏོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་ཞེས་ལན་གསུམ་མངོན་པར་བཟླ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཞེས་དྲིའི་ཕྱག་རྒྱས་དྲིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཅེས་བྱ་བ་དང༌།
ལྷ་བཤོས་ལ་ཡོངས་སུ་བཟླའོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་རལ་གྲི་འདྲེན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མར་མེའི་ཕྱག་རྒྱས་མར་མེ་ལའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཨརྠ་སི་དྡྷི་པྲ་ཏ་ཧཱུཾ། དྲི་ཆེན་སེར་པོའི་ཆུ་ལ་མེ་ཏོག་སེར་པོ་དང༌། ཞོ་དང་ཏིལ་ནག་པོ་དང༌། ཀུ་ཤ་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་དུང་ཆོས་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་བཅུག་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ལན་གསུམ་བཟླས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནོར་བུའི་རྒྱུའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་ལ། ཡོད་ཅིང་འབྱོར་ན་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཕྱག་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། སྡོམ་པ་གཟུང་བ་བྱས་ནས་མཉམ་པའི་ཐལ་མོ་དང༌། ཡང་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དང་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་སྙིང་གར་དྲལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། ཨ་ཞེས་བྱ་བས་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དབབ་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱས་ལ། བཛྲ་མུཥྚི་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་སནྡྷི་བཾ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྡིག་པ་དྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྡིག་པ་དྲལ་ཏེ། དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་བུདྡྷ་རཏྣ་ཧཱུཾ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང༌། བཛྲ་མུཿ་ཞེས་བྱ་བས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་བཅུག་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེར་ཞུ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ནོར་བུ་འབེབས་པའི་བར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ། ཞེས་ལན་གསུམ་ཟློས་ཤིང༌། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་

【汉语翻译】
将念诵过的香水容器放置于神殿的门口，进行焚香和抛洒。用念诵过的宝生部护法的香水来平息所有的供养支分，并以之前所说的金刚母手印和真言念诵三遍。做花朵手印，并念诵三遍“嗡 班扎 布思贝 吽 (Oṃ vajra puṣpe hūṃ，金刚，花，吽)”。念诵“嗡 班扎 根德 (Oṃ vajra gandhe，金刚，香)”并以香的手印供香。念诵“嗡 班扎 杜贝 吽 (Oṃ vajra dhūpe hūṃ，金刚，香，吽)”。念诵“ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ (ā kāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt，诸法之口皆从阿字生，本初不生)”
将食物供养完全念诵。它的手印是：从金刚结中做出拔剑的姿势。念诵“嗡 班扎 阿洛给 (Oṃ vajra āloke，金刚，光)”，并以灯的手印供灯。念诵“嗡 萨瓦 阿塔 悉地 扎达 吽 (Oṃ sarva artha siddhi prada hūṃ，嗡，一切，义，成就，赐予，吽)”。将黄色的香水与黄色的花朵、酸奶、黑芝麻、吉祥草和水果等放入海螺等容器中，结金刚合掌打开的手印，念诵三遍后放置。然后，以宝生部事业的手印变幻出一切义成就的大坛城。如果条件允许，用五种供养来如法供养。先行顶礼，受持誓言后，结平等合掌，再结金刚合掌和金刚结。然后，将金刚结在心间打开。然后，结降伏金刚的誓言手印，念诵“班扎 阿贝夏 (Vajra āveśa，金刚，进入)”，并用“阿 (A，阿)”字将本尊降临于自身。念诵“底叉 班扎 哲多 昧 (Tiṣṭha vajra dṛḍho me，安住金刚，坚定我)”等，将降临收摄。念诵“班扎 穆什智 (Vajra muṣṭi，金刚，拳头)”，结从金刚界所说的金刚拳的誓言手印，念诵三遍“嗡 班扎 桑地 班 (Oṃ vajra sandhi vaṃ，金刚，结合，瓦姆)”。以破除罪障的手印破除罪障，然后结毗卢遮那佛的誓言手印，念诵三遍“嗡 布达 惹那 吽 (Oṃ buddha ratna hūṃ，嗡，佛，宝，吽)”，用“班扎 穆 (Vajra muḥ，金刚，穆)”字将自己心间的月亮融入，观想世尊毗卢遮那佛融入其中。这样，结到降伏宝生部之间的誓言手印，念诵三遍“嗡 玛尼 惹那 阿贝夏 阿 (Oṃ maṇi ratna āveśa ā，嗡，摩尼，宝，进入，阿)”，念诵“嗡 班扎 穆 (Oṃ vajra muḥ，金刚，穆)”。

【英语翻译】
Having placed the container of scented water that has been recited upon at the door of the deity's chamber, perform purification by burning incense and scattering. Pacify all the offering branches with the scented water of the recited Ratnasambhava Yaksha, and manifestly recite the mantra along with the previously described Vajra Mother hand seal three times. Make the flower hand seal and manifestly recite three times "Oṃ vajra puṣpe hūṃ (Oṃ vajra puṣpe hūṃ, Diamond, Flower, Hūṃ)". Recite "Oṃ vajra gandhe (Oṃ vajra gandhe, Diamond, Scent)" and offer scent with the scent hand seal. Recite "Oṃ vajra dhūpe hūṃ (Oṃ vajra dhūpe hūṃ, Diamond, Incense, Hūṃ)". Recite "ā kāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt (ā kāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt, The mouth of all dharmas arises from the letter A, Primordially unborn)".
Completely recite upon the deity's food offering. Its hand seal is this: from the Vajra Knot, make the gesture of drawing a sword. Recite "Oṃ vajra āloke (Oṃ vajra āloke, Diamond, Light)" and offer light with the lamp hand seal. Recite "Oṃ sarva artha siddhi prada hūṃ (Oṃ sarva artha siddhi prada hūṃ, Oṃ, All, Meaning, Accomplishment, Bestowing, Hūṃ)". Place yellow scented water with yellow flowers, yogurt, black sesame seeds, kusha grass, and fruits, etc., into a conch shell or similar container, and make the hand seal of the Vajra Palms opened, recite it three times, and place it. Then, with the hand seal of the Ratnasambhava family's activity, emanate the great mandala of accomplishing all meanings. If there is availability and wealth, offer perfectly with the five offerings. Precede with prostrations, and having taken vows, make the equal palms, and again bind the Vajra Palms and the Vajra Knot. Then, open the Vajra Knot at the heart. Then, bind the commitment hand seal of the Vajra Descending, and say "Vajra āveśa (Vajra āveśa, Diamond, Enter)", and with the letter "A (A)", cause the deity to descend into oneself. Having gathered the descent closely, such as reciting "Tiṣṭha vajra dṛḍho me (Tiṣṭha vajra dṛḍho me, Abide Vajra, Firm Me)", and say "Vajra muṣṭi (Vajra muṣṭi, Diamond, Fist)", bind the commitment hand seal of the Vajra Fist as explained from the Vajra Realm, and say three times "Oṃ vajra sandhi vaṃ (Oṃ vajra sandhi vaṃ, Diamond, Union, Vaṃ)". Break sins with the hand seal of breaking sins, then bind the commitment hand seal of Vairochana Buddha, and say three times "Oṃ buddha ratna hūṃ (Oṃ buddha ratna hūṃ, Oṃ, Buddha, Jewel, Hūṃ)", and with the letter "Vajra muḥ (Vajra muḥ, Diamond, Muḥ)", place it into the moon at one's heart, and contemplate the Bhagavan Vairochana Buddha dissolving there. Thus, bind the commitment hand seals up to the descending of Ratnasambhava, and repeat three times "Oṃ maṇi ratna āveśa ā (Oṃ maṇi ratna āveśa ā, Oṃ, Jewel, Jewel, Enter, A)", and recite "Oṃ vajra muḥ (Oṃ vajra muḥ, Diamond, Muḥ)".

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
ཡོངས་སུ་བཟླས་པས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་དེར་ཕྱག་རྒྱས་བཅུག་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབེབས་པ་རང་གི་སྙིང་གར་ཞུ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ནས། སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུས་སུ།།
ཨོཾ་སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་པྲ་ཏ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ལ། འདི་ཉིད་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་དེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་དང༌། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་དང་བཅས་པས་རང་གི་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་པོ་འདི་ཉིད་ནི་ནོར་བུའི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་ནས། ནོར་བུའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པར་འདིར་ཤེས་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་དང༌། ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པར་བསམ་མོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་དེ་ཉིད་དང༌། ཨོཾ་སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་པྲ་ཏ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་བསམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེར་བྱས་ལ་དེའི་དབུས་སུ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་པྲ་ཏ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཡིད་ཀྱིས་བྲི་ས་ལ། བཛྲ་རཏྣ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསམས་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པ་བསྐྱེད་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྦྱོར་བས། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ལ། བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་སྙོམས་པ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང༌། འདི་སྐད་བརྗད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད། ཨོཾ་སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་པྲ་ཏ་ཧཱུཾ་ཞེས་བཟླས་པས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་བསམས་ལ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་ས་མ་ཡ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ

【汉语翻译】
通过完全念诵，将手印安放在自己的心间之月上。应观想世尊宝生部融入自己的心间。如此，以诸佛的自性，生起菩提心的月轮。结跏趺坐，结殊胜三摩地印。应观想自己的心间之月为金刚宝。金刚宝的中央：
嗡 萨瓦 阿塔 悉地 札达 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་པྲ་ཏ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वार्थसिद्धिप्रद हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvārthasiddhi prada hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切义成就，赐予，吽) ，用心书写。心中默念此咒，观修诸法无我。然后，与此心咒，以及阿阿，伊伊，乌乌，日日，利利，诶诶，喔喔，昂阿（藏文：ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ།），这十六个元音一起，观想自己的心为月轮之相。这十六个元音，要知道从宝珠的标志等开始，到宝珠的拳头为止。然后，在其上，与此心咒，以及字母卡等一起，观想为第二个月轮。与这第二个月轮，以及嗡 萨瓦 阿塔 悉地 札达 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་པྲ་ཏ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वार्थसिद्धिप्रद हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvārthasiddhi prada hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切义成就，赐予，吽) 这个心咒一起，观想为五股金刚杵。将此金刚杵变为金刚宝，并在其中心中书写：嗡 萨瓦 阿塔 悉地 札达 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་པྲ་ཏ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वार्थसिद्धिप्रद हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvārthasiddhi prada hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切义成就，赐予，吽)。念诵 班扎 惹那 吽 (藏文：བཛྲ་རཏྣ་ཧཾ་，梵文天城体：वज्र रत्न हं，梵文罗马拟音：vajra ratna haṃ，汉语字面意思：金刚宝 吽)，观修金刚宝的慢。如此观想，了知作为金刚宝自性的世尊虚空藏，是诸佛如来以灌顶、供养和誓言成就的方式来成办果位的，生起定解，以生起次第的瑜伽，观想此金刚宝为金刚萨埵，念诵 班扎 萨埵 吽 (藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ་，梵文天城体：वज्र सत्त्व हं，梵文罗马拟音：vajra sattva haṃ，汉语字面意思：金刚萨埵 吽)，并以平静的心态，摇动金刚铃，并念诵此语：嗡 班扎 萨埵 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व हं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva haṃ，汉语字面意思：嗡 金刚萨埵 吽)，此金刚萨埵本身，念诵 嗡 萨瓦 阿塔 悉地 札达 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་པྲ་ཏ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वार्थसिद्धिप्रद हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvārthasiddhi prada hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切义成就，赐予，吽)，观想为虚空藏的自性，并念诵 玛哈 萨玛雅 萨埵 吽 (藏文：མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཧཾ་，梵文天城体：महा समय सत्त्व हं，梵文罗马拟音：mahā samaya sattva haṃ，汉语字面意思：大誓言 萨埵 吽)。然后，结成办一切义的手印，并念诵 萨玛雅 吽 (藏文：ས་མ་ཡ་ཧཾ་，梵文天城体：समय हं，梵文罗马拟音：samaya haṃ，汉语字面意思：誓言 吽)。成办一切义的誓言手印

【英语翻译】
By completely reciting, place the mudra on the moon at your heart. One should contemplate that the Bhagavan Ratnasambhava dissolves into one's own heart. Thus, with the nature of all the deities, generate the mandala of the moon of bodhicitta. Sit in the vajra posture and bind the supreme samadhi mudra. One should contemplate the vajra jewel on the moon at one's heart. In the center of the vajra jewel:
om sarva artha siddhi prada hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་པྲ་ཏ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वार्थसिद्धिप्रद हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvārthasiddhi prada hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切义成就，赐予，吽) , write with the mind. Utter this with the mind, and meditate that all dharmas are without self. Then, with that very essence, and a ā, i ī, u ū, ṛ ṝ, ḷ ḹ, e ai, o au, aṃ aḥ (藏文：ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ།), these sixteen vowels, one should contemplate one's own mind as the form of a moon mandala. These sixteen vowels, one should know here that they are from the mark of a jewel and so forth, up to the end of the fist of a jewel. Then, on top of that, with that very essence, and with the letter ka and so forth, contemplate it as a second moon mandala. With that very second moon mandala, and with the essence of om sarva artha siddhi prada hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་པྲ་ཏ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वार्थसिद्धिप्रद हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvārthasiddhi prada hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切义成就，赐予，吽), contemplate it as a five-pronged vajra. Make that very vajra into a vajra jewel, and in its center, in the place where one writes with the mind om sarva artha siddhi prada hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་པྲ་ཏ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वार्थसिद्धिप्रद हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvārthasiddhi prada hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切义成就，赐予，吽), meditate on the pride of the vajra jewel with vajra ratna haṃ (藏文：བཛྲ་རཏྣ་ཧཾ་，梵文天城体：वज्र रत्न हं，梵文罗马拟音：vajra ratna haṃ，汉语字面意思：金刚宝 吽). Having contemplated thus, understand that the Bhagavan Akashagarbha, who is the nature of the vajra jewel, is the one who accomplishes the fruit by means of the empowerment, offerings, and samaya siddhi of all the Tathagatas. Generate certainty and, with the yoga of generating the mind, contemplate that vajra jewel as Vajrasattva. Recite vajra sattva haṃ (藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ་，梵文天城体：वज्र सत्त्व हं，梵文罗马拟音：vajra sattva haṃ，汉语字面意思：金刚萨埵 吽) and, with equanimity, ring the vajra bell and utter these words: om vajra sattva haṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व हं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva haṃ，汉语字面意思：嗡 金刚萨埵 吽). That very Vajrasattva, having recited om sarva artha siddhi prada hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་པྲ་ཏ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वार्थसिद्धिप्रद हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvārthasiddhi prada hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切义成就，赐予，吽), contemplate it as the nature of Akashagarbha and utter mahā samaya sattva haṃ (藏文：མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཧཾ་，梵文天城体：महा समय सत्त्व हं，梵文罗马拟音：mahā samaya sattva haṃ，汉语字面意思：大誓言 萨埵 吽). Then, bind the samaya mudra that accomplishes all meanings and utter samaya haṃ (藏文：ས་མ་ཡ་ཧཾ་，梵文天城体：समय हं，梵文罗马拟音：samaya haṃ，汉语字面意思：誓言 吽). The samaya mudra that accomplishes all meanings.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་ག་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། ལྐོག་མ་དང་སྤྱི་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བར་བྱའོ། །ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ། དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའི་དྲིལ་བུ་ལག་པ་གཡོན་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བླངས་ལ་ལག་པ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་
སྦྱོར་བས་སྙིང་གར་ཞུགས་ལ་ནོར་བུ་རྒྱུའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྦྲུལ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བླངས་ཏེ། བདག་ཉིད་དེར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ལ་མེ་ཏོག་དོར་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རང་གི་སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྲེང་བ་དེ་སྤྱི་བོར་བཅིང་བར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནམ་མཁའི་དང་མཚུངས་པར་བསམ་མོ། །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། རང་གི་ལུས་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གཞིའི་ལུས་ཀྱི་རང་གི་གནས་སུ་གནས་ཏེ། གཞིའི་ལུས་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་མདུན་དུ་ཡང་ས་མ་ཡ་ཨ་ཞེས་བྱ་བས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྲུལ་པ་དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་པྲ་ཏ་ཧཱུཾ་ཨ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཕབ་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་པྲ་ཏ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ལ། བཛྲ་རཏྣ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་བཛྲ་གརྦྷ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དེ་ཉིད་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། འབེབས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་པྲ་ཏ་དྲྀ་ཥྱ་ཧཱུཾ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བལྟས་ལ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་གཞུག་པ་དང༌། རང་གི་ལུས་ལས་ལུས་ཀྱི་གནས་སུ་གནས་པ་དེ་ཉིད་ལ་བཅུག་ལ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕབ་སྟེ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་པྲ་ཏ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུགས་ལ་བདག་

【汉语翻译】
其以心间、额头、喉咙和头顶加持之。萨玛雅 萨埵 阿迪提斯塔 斯瓦芒(ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ，梵文天城体：समय सत्त्व अधिष्ठ स्वमं，梵文罗马转写：samaya sattva adhitiṣṭha svamaṃ，誓言尊，请安住，为了我)。然后，用左手的宝拳拿起珍宝铃，并结右手金刚宝和世尊一切义成就的大手印。然后，以与虚空同等的结合进入心间，以珍宝种姓的事业手印生起一切义成就的大坛城。以金刚大宝的誓言手印取花鬘，如实进入自身，以抛花咒将花抛于自己的头顶。然后，以花鬘灌顶咒将花鬘系于头顶。如实修持成就珍宝苦行的究竟仪轨一切。然后，观想坛城与虚空等同。又，结世尊虚空藏的大手印，在自身化为一切天众的处所，念诵萨玛雅 阿，生起月轮。安住于根本身的自处，于根本身之外的面前也念诵萨玛雅 阿，在生起的月轮之上降下嗡 萨瓦 阿塔 悉地 札达 吽 阿(ཨོཾ་སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་པྲ་ཏ་ཧཱུཾ་ཨ་，梵文天城体：ओंसर्वार्थसिद्धिप्रदहुंअ，梵文罗马转写：oṃ sarvārtha siddhi prada hūṃ a，嗡，一切，义，成就，赐予，吽，阿)金刚宝，并在其中心用意识书写嗡 萨瓦 阿塔 悉地 札达 吽(ཨོཾ་སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་པྲ་ཏ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओंसर्वार्थसिद्धिप्रदहुं，梵文罗马转写：oṃ sarvārtha siddhi prada hūṃ，嗡，一切，义，成就，赐予，吽)，并以班杂 惹那 杭(བཛྲ་རཏྣ་ཧཾ་，梵文天城体：वज्र रत्न हं，梵文罗马转写：vajra ratna haṃ，金刚，宝，杭)生起金刚宝的慢心。将金刚宝自身以班杂 嘎巴 杭(བཛྲ་གརྦྷ་ཧཾ་，梵文天城体：वज्र गर्भ हं，梵文罗马转写：vajra garbha haṃ，金刚，藏，杭)观想为金刚藏自身。于彼处，以珍宝铁钩、索、锁和降伏的事业手印，勾招、引入、系缚和控制，念诵嗡 萨瓦 阿塔 悉地 札达 德里舍 吽(ཨོཾ་སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་པྲ་ཏ་དྲྀ་ཥྱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओंसर्वार्थसिद्धिप्रद दृष्य हुं，梵文罗马转写：oṃ sarvārtha siddhi prada dṛṣya hūṃ，嗡，一切，义，成就，赐予，看见，吽)。世尊以自己的誓言手印看着世尊，念诵扎 吽 邦 霍(ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马转写：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，扎，吽，邦，霍)引入，从自己的身体引入到身体的处所，念诵萨玛雅 斯瓦，降下光芒的坛城，念诵萨玛雅 斯瓦 阿杭(ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：समय स्त्वं अहं，梵文罗马转写：samaya stvaṃ ahaṃ，誓言，你，我)，念诵嗡 萨瓦 阿塔 悉地 札达 吽(ཨོཾ་སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་པྲ་ཏ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओंसर्वार्थसिद्धिप्रदहुं，梵文罗马转写：oṃ sarvārtha siddhi prada hūṃ，嗡，一切，义，成就，赐予，吽)，进入世尊，我

【英语翻译】
Bless the heart, forehead, throat, and crown of the head with it. Samaya Sattva Adhitishta Swamam (ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ, Devanagari: समय सत्त्व अधिष्ठ स्वमं, Romanized Sanskrit: samaya sattva adhitiṣṭha svamaṃ, Pledge Being, please abide, for me). Then, take the jewel-marked bell with the left hand's jewel fist, and bind the great mudra of the Vajra Jewel and the Bhagavan All-Meaning-Accomplished with the right hand. Then, enter the heart with the union equal to space, and generate the great mandala of All-Meaning-Accomplished with the action mudra of the Jewel family. Taking a flower garland with the vow mudra of the Great Vajra Jewel, enter oneself as it is, and throw the flower on one's own crown with the flower-throwing mantra. Then, bind the garland on the crown with the garland empowerment mantra. Practice all the ultimate rituals of the accomplishment jewel asceticism. Then, contemplate the mandala as equal to space. Again, bind the great mudra of the Bhagavan Space-Essence, and generate the lunar mandala by saying Samaya A in one's own body as the place of all deities. Abiding in one's own place of the base body, also say Samaya A in front of the base body, and upon the generated lunar mandala, descend the Vajra Jewel with Om Sarva Artha Siddhi Prada Hum A (ཨོཾ་སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་པྲ་ཏ་ཧཱུཾ་ཨ་, Devanagari: ओंसर्वार्थसिद्धिप्रदहुंअ, Romanized Sanskrit: oṃ sarvārtha siddhi prada hūṃ a, Om, all, meaning, accomplishment, granting, Hum, A), and in its center, mentally write Om Sarva Artha Siddhi Prada Hum (ཨོཾ་སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་པྲ་ཏ་ཧཱུཾ་, Devanagari: ओंसर्वार्थसिद्धिप्रदहुं, Romanized Sanskrit: oṃ sarvārtha siddhi prada hūṃ, Om, all, meaning, accomplishment, granting, Hum), and contemplate the pride of the Vajra Jewel with Vajra Ratna Ham (བཛྲ་རཏྣ་ཧཾ་, Devanagari: वज्र रत्न हं, Romanized Sanskrit: vajra ratna haṃ, Vajra, Jewel, Ham). Contemplate oneself as the Vajra Essence with Vajra Garbha Ham (བཛྲ་གརྦྷ་ཧཾ་, Devanagari: वज्र गर्भ हं, Romanized Sanskrit: vajra garbha haṃ, Vajra, Essence, Ham) of the Vajra Jewel itself. There, with the action mudras of the jewel hook, rope, chain, and subduing, hook, introduce, bind, and control, and recite Om Sarva Artha Siddhi Prada Drishya Hum (ཨོཾ་སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་པྲ་ཏ་དྲྀ་ཥྱ་ཧཱུཾ།, Devanagari: ओंसर्वार्थसिद्धिप्रद दृष्य हुं, Romanized Sanskrit: oṃ sarvārtha siddhi prada dṛṣya hūṃ, Om, all, meaning, accomplishment, granting, see, Hum). The Bhagavan looks at the Bhagavan with his own vow mudra, and recites Jah Hum Bam Hoh (ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་, Devanagari: जः हुं वं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Jah, Hum, Bam, Hoh) to introduce, and introduce from one's own body to the place of the body, and descend the mandala of light by saying Samaya Tvam, and recite Samaya Tvam Aham (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ།, Devanagari: समय स्त्वं अहं, Romanized Sanskrit: samaya stvaṃ ahaṃ, Vow, you, I), and recite Om Sarva Artha Siddhi Prada Hum (ཨོཾ་སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་པྲ་ཏ་ཧཱུཾ་, Devanagari: ओंसर्वार्थसिद्धिप्रदहुं, Romanized Sanskrit: oṃ sarvārtha siddhi prada hūṃ, Om, all, meaning, accomplishment, granting, Hum), enter the Bhagavan, and I

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་ཐ་མི་དད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབེབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་གནས་སུ་ཡིད་ཀྱིས་འདུག་སྟེ། རང་གི་ལུས་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་མདུན་དུ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྲུལ་ལ།
དེའི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བས་རིན་པོ་ཆེའི་དྲིལ་བུ་བསྐྱེད་དེ། དེའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཞེས་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ལ་བཛྲ་མ་ཎི་རཏྣ་གྷ་ཎྜེ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲིལ་བུའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་མ་ཎི་རཏྣ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་དེ་རིན་ཆེན་འབེབས་པས་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དེ་ཉིད་དུ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འབེབས་པ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ལ་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་དྲྀ་ཤྱ་ཞེས་བྱ་བས་བལྟས་ལ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་དེ་ཉིད་དུ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་རང་གི་ལུས་ལ་བཞུགས་པར་བྱའོ། །ཞུགས་པ་དང་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་པས། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འབེབས་པ་དང་བདག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་ཐ་མི་དད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞིའི་ལུས་དང༌། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འབེབས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་སྐུ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱོར་བས་བཅུག་ལ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་ཅིང༌། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལས་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་དེ་སྒྲུབ་པོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིན་ཆེན་འབེབས་པའི་བར་གྱི་ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ལ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་ཕྱག་རྒྱས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བཅིངས་ནས། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་གར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་མྱུ་གུ་མ་བཅིངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བའི་ཕྱོགས

【汉语翻译】
应当观想与您无二无别。同样地，结下宝物降临的手印，以意安住于自身的位置，在自身之外的前方，绘制名为萨玛雅阿（ས་མ་ཡ་ཨ，梵文：समय आ，samaya ā，誓言，来）的坛城。
其上，以嗡 玛尼 惹那 阿贝夏 阿（ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ，梵文：om manipadme āveśa āḥ，om mani ratna āveśa āḥ，嗡 嘛呢 惹那 阿贝夏 阿）生起珍宝铃，于其中心，以意书写嗡 玛尼 惹那 阿贝夏，并以班杂 玛尼 惹那 嘎涅 阿吽（བཛྲ་མ་ཎི་རཏྣ་གྷ་ཎྜེ་ཨ་ཧཾ་，梵文：vajra maṇi ratna ghaṇṭe ahaṃ，vajra maṇi ratna ghaṇṭe ahaṃ，金刚 嘛呢 惹那 铃 我）生起金刚宝珠珍宝铃的慢心。念诵嗡 玛尼 惹那 阿贝夏 阿（ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ，梵文：om manipadme āveśa āḥ，om mani ratna āveśa āḥ，嗡 嘛呢 惹那 阿贝夏 阿），并以嘛呢 惹那 阿贝夏 吽（མ་ཎི་རཏྣ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཧཱུཾ་，梵文：maṇi ratna āveśa hūṃ，mani ratna āveśa hūṃ，嘛呢 惹那 阿贝夏 吽）观想珍宝降临于其间。于此，立即勾招、引入、系缚、控制降临的宝珠珍宝，以自己的誓言手印，并以嗡 玛尼 惹那 阿贝夏 阿哲夏（ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་དྲྀ་ཤྱ་，梵文：om manipadme āveśa adṛśya，om mani ratna āveśa adṛśya，嗡 嘛呢 惹那 阿贝夏 不现）观看，以誓言手印，立即札 吽 邦 霍（ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，札 吽 邦 霍）使其安住于自身。当进入时，念诵萨玛雅 斯vam（ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་，梵文：samaya stvaṃ，samaya stvaṃ，誓言 你），于光之坛城中，念诵萨玛雅 斯vam 阿吽 嗡 玛尼 惹那 阿贝夏 阿（ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ，梵文：samaya stvaṃ ahaṃ om manipadme āveśa āḥ，samaya stvaṃ ahaṃ om mani ratna āveśa āḥ，誓言 你 我 嗡 嘛呢 惹那 阿贝夏 阿）三遍，应当观想世尊宝珠珍宝降临与自身无二无别。之后，从根本身，一切义成就等，直至宝珠珍宝降临等究竟之身，以毗卢遮那、不动佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛等同于一切世间界微尘数的如来，以意念以“善哉”之结合融入，并以意念念诵札 吽 邦 霍（ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，札 吽 邦 霍），之后，从金刚界以先前所说之方式，以各自的誓言手印成办之。之后，以毗卢遮那至珍宝降临之间的法、业、大手印等印封，以金刚界自在母的手印加持一切如来，结金刚宝珠珍宝印，加持一切义成就等珍宝部诸尊的心间。再次，不结金刚珍宝苗印，于一切的额头处

【英语翻译】
One should meditate on being inseparable from you. Likewise, bind the mudra of bestowing jewels. Mentally abide in the position of one's own body. In front of one's body, draw a mandala called Samaya A (ས་མ་ཡ་ཨ，梵文：समय आ，samaya ā，Vow, Come).
On top of that, generate a precious bell with Om Mani Ratna Abesha Ah (ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ，梵文：om manipadme āveśa āḥ，om mani ratna āveśa āḥ，Om Mani Ratna Abesha Ah). In the center of that, mentally write Om Mani Ratna Abesha, and generate the pride of the Vajra Jewel Precious Bell with Vajra Mani Ratna Ghante Aham (བཛྲ་མ་ཎི་རཏྣ་གྷ་ཎྜེ་ཨ་ཧཾ་，梵文：vajra maṇi ratna ghaṇṭe ahaṃ，vajra maṇi ratna ghaṇṭe ahaṃ，Vajra Mani Ratna Bell I). Recite Om Mani Ratna Abesha Ah (ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ，梵文：om manipadme āveśa āḥ，om mani ratna āveśa āḥ，Om Mani Ratna Abesha Ah), and meditate in between with Mani Ratna Abesha Hum (མ་ཎི་རཏྣ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཧཱུཾ་，梵文：maṇi ratna āveśa hūṃ，mani ratna āveśa hūṃ，Mani Ratna Abesha Hum) as the precious jewels descend. There, immediately summon, introduce, bind, and control the descending precious jewels. Look at them with your own samaya mudra and Om Mani Ratna Abesha Adrishya (ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་དྲྀ་ཤྱ་，梵文：om manipadme āveśa adṛśya，om mani ratna āveśa adṛśya，Om Mani Ratna Abesha Invisible). With the samaya mudra, make them reside in your own body with Jah Hum Bam Hoh (ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，Jah Hum Bam Hoh). When entering, say Samaya Tvam (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་，梵文：samaya stvaṃ，samaya stvaṃ，Vow You). In the circle of light, say Samaya Tvam Aham Om Mani Ratna Abesha Ah (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ，梵文：samaya stvaṃ ahaṃ om manipadme āveśa āḥ，samaya stvaṃ ahaṃ om mani ratna āveśa āḥ，Vow You I Om Mani Ratna Abesha Ah) three times. One should contemplate that the Bhagavan Bestowing Jewels is inseparable from oneself. Then, from the basic body, the accomplishment of all meanings, etc., to the ultimate body of the Bestowing Jewels, etc., insert all the Tathagatas equal to the fine dust of all realms of the world, such as Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi, with the combination of mentally saying "Excellent!", and mentally say Jah Hum Bam Hoh (ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，Jah Hum Bam Hoh). Then, from the Vajradhatu, accomplish that with their respective samaya mudras in the manner previously described. Then, seal with the Dharma, Karma, and Mahamudra between Vairochana and the Bestowing Jewels. Bless all the Tathagatas with the mudra of the Vajradhatu Ishvari, bind the Vajra Jewel Precious Jewel, and bless the hearts of all the deities of the Ratna family, such as the accomplishment of all meanings. Again, without binding the Vajra Jewel Sprout Mudra, at the forehead of all

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་ལས་ལྐོག་མའི་ཕྱོགས་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་མས་སྤྱི་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་
ཕྱག་རྒྱས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་མྱུ་གུས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གོ་ཆ་བགོ་བ་དང་ཕྲེང་བ་བཅིང་བ་བྱས་ནས་མཐར་མཉམ་པའི་ཐལ་མོས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུའི་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱས་བདག་པོའི་དབང་བསྐུར་ལ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱང་བླང་བར་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་མཆོད་པ་བཅུ་དྲུག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རིན་ཆེན་གཟུང༌། །ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་གིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྙིང་པོ་བཟླས། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་པོ་ལེན་གསུམ་བཟླས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང་ཐུགས་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པའི་ཆོས་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་མོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ས་མོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། ཆོས་བདག་མེད་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་ཐ་མི་དད་པར་ངེས་པར་བྱས་ནས། འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཞུང་འདི་ཙམ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྔགས་པའི་རང་གི་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། དེའི་མདུན་དུ་ནོར་བུའི་མཚན་མ་དང༌། གཡས་ཕྱོགས་སུ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་དང༌། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་རིན་ཆེན་ཆགས་པ་དང༌། རྒྱབ་ཏུ་རིན་ཆེན་ལེགས་པའོ། །ཡང་རྣལ་འབྱོར་པའི་དཔྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་རིན་ཆེན་ལྟ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་པའི་ཕྲེང་བ་དང༌། མགོ་བོའི་རྒྱབ་ཏུ་རིན་ཆེན་ཉི་མ་དང༌། ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་རིན་ཆེན་དཔལ། སོའི་ཕྲེང་བ་གཉི

【汉语翻译】
应当加持。珍宝莲花从隐秘处，金刚珍宝降雨母从头顶加持。然后以金刚界所说的金刚珍宝手印，为如来一切众生灌顶，并以金刚珍宝的苗芽为一切珍宝部族灌顶。然后如前一样，穿戴盔甲，系上花鬘，最后以合掌印使之欢喜。然后以金刚珍宝手印的金刚和宝珠铃手印，进行主尊的灌顶和名字的灌顶，并接受成就的金刚珍宝的苦行。以珍宝嬉女等八供进行如法的供养，并以珍宝事业坛城中所说的十六供手印，真实地供养自身。
以彼即持珍宝，
解开正法的铃铛。
以誓言广大手印，
加持后念诵心咒。
然后念诵自己的心咒三遍，念诵“嗡 班扎 阿特玛 郭阿航 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र आत्मा कोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātmā ko'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，自我，我是谁？)”，并观想一切诸佛的身、语、意皆为我。然后念诵“嗡 梭巴瓦修多 航 (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性，清净，我)”，思维如同影像一般，诸法皆为无自性。念诵“嗡 萨瓦 萨摩 阿航 (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ས་མོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व समोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva samo'ham，汉语字面意思：嗡，一切，平等，我)”，以诸法无自性的平等性，确定一切诸佛与自身无二无别，观想圣者虚空藏的身、语、意金刚。仅以此仪轨，大瑜伽便圆满了。现在宣说处所的决定，对于咒师来说，在自己心间的月轮上，有部主薄伽梵虚空藏，其前方有宝珠标志，右方有珍宝国王，左方有珍宝贪爱，后方有珍宝善妙。又，瑜伽士的额头前方有珍宝观，一切如来灌顶的花鬘，头后方有珍宝太阳，双肩有珍宝吉祥，牙齿的花鬘

【英语翻译】
Should be blessed. The precious lotus from the secret place, and the Vajra Jewel Rain-giving Mother blesses from the crown of the head. Then, with the Vajra Jewel mudra explained in the Vajradhatu, empower all the Tathagatas, and empower all the Jewel families with the sprout of the Vajra Jewel. Then, as before, put on armor and tie garlands, and finally please them with equal palms. Then, with the Vajra and Jewel bell mudra of the Vajra Jewel mudra, perform the empowerment of the lord and the empowerment of the name, and also take the asceticism of the Vajra Jewel of accomplishment. Offer correctly with the eight offerings, such as the Jewel Playful Woman, and truly offer oneself with the sixteen offering mudras spoken of in the Jewel Karma Mandala.
With that, hold the Jewel,
Unravel the bell of Dharma.
With the vow, the great mudra,
Bless and recite the essence.
Then recite one's own essence three times, saying "Om Vajra Atma Ko'ham (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र आत्मा कोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātmā ko'haṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Self, Who am I?)", and contemplate that the body, speech, and mind of all the deities are mine. Then recite "Om Svabhava Shuddho'ham (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：Om, Nature, Pure, I)", and contemplate that the dharmas, like reflections, are without self-nature. Saying "Om Sarva Samo'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ས་མོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व समोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva samo'ham，汉语字面意思：Om, All, Equal, I)", with the equality of dharmas without self-nature, ascertain that all the deities are inseparable from oneself, and contemplate the body, speech, and mind Vajra of the Noble Akashagarbha. With just this text, the Great Yoga is completed. Now, the determination of the place will be explained. For the mantra practitioner, on the lunar mandala in one's own heart, there is the Lord of the Family, the Bhagavan Akashagarbha, with the jewel mark in front of him, the Jewel King on the right side, the Jewel Attachment on the left side, and the Jewel Excellent in the back. Also, in front of the yogi's forehead is the Jewel View, the garland empowered by all the Tathagatas, the Jewel Sun behind the head, the Jewel Glory on both shoulders, and the garland of teeth.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་རིན་ཆེན་བཞད་པའོ། །ལྐོག་མའི་ཕྱོགས་སུ་རིན་ཆེན་པདྨ་འཛིན་དང༌།
གཏོང་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་རིན་ཆེན་རྣོན་པོ། ལྟེ་བར་རིན་ཆེན་རྒྱུ། ལྕེ་ལ་རིན་ཆེན་གསུང་བའོ། །སྤྱི་བོར་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་དང༌། རིན་ཆེན་མཆོད་པ། ནམ་ཚོང་གཉིས་སུ་རིན་ཆེན་གོ་ཆ། ཁར་ནོར་བུའི་གནོད་སྦྱིན། དཀུར་ནོར་བུའི་ཁུ་ཚུར་རོ། །ནོར་བུའི་མཚན་མའི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ནོར་བུ་སྒེག་མོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ཕྲེང་པའི་གཡོན་དུ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མ། གཏོད་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ། གཡོན་དུ་རིན་ཆེན་གླུ་མ། ནོར་བུ་མཆོད་པའི་གཡོན་དུ་རིན་ཆེན་གར་མའོ། །ཡང་རྣལ་འབྱོར་པའི་གསང་བའི་གནས་སུ་རིན་ཆེན་བདུག་པ་མ། མགོ་བོར་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་མ། མིག་གཉིས་ལ་རིན་ཆེན་མར་མེ་མ། ནུ་མ་དང་བྲང་དང་སྙིང་གར་རིན་ཆེན་བྱུག་པ་མ། བརླག་གཡས་པ་ལ་རིན་ཆེན་ལྕགས་ཀྱུ། བརླ་གཡོན་པ་ལ་རིན་ཆེན་ཞགས་པ། བྱིན་པ་གཡས་པ་ལ་རིན་ཆེན་ལྕགས་སྒྲོག། བྱིན་པ་གཡོན་པ་ལ་རིན་ཆེན་འབེབས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ་བཞིན་དུ་བཞུགས་སོ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ནས་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་འབུམ་བཟླས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའམ། ཡང་ན་རང་གི་སྙིང་གར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྒོམས་ཏེ། ཟླ་བ་གཅིག་གམ། ཟླ་བ་དྲུག་གམ། ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་ཇི་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའམ། ཡང་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས་ནས། འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ཏེ། མིག་ནི་གཡོན་དང་གཡས་པ་ཉིད་དག་ལ། །ཨ་མེད་ཊ་དང་མ་ལས་ཉི་ཟླ་དགོད། །ཧཱུཾ་ལས་མིག་འབྲས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུ། །ཚུལ་དུ་གནས་པ་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བ་བྱ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེའི་ས་བོན་དང་བཅས་པའི་འོད་ཟེར་འབར་བ་འཁྲུག་པར་བསམ་པར་
བྱའོ། །འོད་ཟེར་འབར་བདེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ཐམས་ཅད་ཐལ་བར་བྱས་ལ། དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས

【汉语翻译】
大地上宝藏绽放啊！隐秘之处宝莲持有者，施予禅定之智慧精华。双乳之间宝剑锋利，脐间宝脉，舌上宝语。头顶宝雨降临，宝供，双肩宝甲，口中宝财神，腰间宝拳。宝相左侧宝女娇媚，如来一切灌顶之宝鬘左侧宝鬘母，施予禅定之智慧精华，左侧宝歌女，宝供左侧宝舞女。又瑜伽士秘密处宝香母，头上宝花母，双眼宝灯母，乳房、胸膛、心间宝涂母，右腿宝铁钩，左腿宝索，右脚宝铁链，左脚宝铃，皆安住。如来安住于一切肢体，如水乳交融。每日修习大瑜伽而成就。如是修习大瑜伽，以四时之瑜伽，念诵一切咒语十万遍而成就，或于自心间所宣说之四印曼陀罗中所说之方式，观修成就一切义之大曼陀罗，一月或六月或一年之间，直至亲见曼陀罗，如是观修。或修习如前所说之大瑜伽，结圣虚空藏之大手印，安住于虚空之中。双眼左右视之。
ཨ་མེད་ཊ་（藏文，अमेत，ameta，无量）和མ་（藏文，मा，ma，有）中生出日月。
ཧཱུཾ་（藏文，हूँ，hūṃ，种子字）中眼球如劫末之火。
如是安住，作金刚之观。于风之坛城中，从字ཧཱུཾ་（藏文，हूँ，hūṃ，种子字）中生出燃烧之金刚，于金刚之中心，观想与字种子一起之光芒燃烧摇动。
以燃烧之光芒，将此一切佛土化为灰烬，然后向虚空之中。

【英语翻译】
On the earth, treasures bloom! In the secret place, the treasure lotus holder, the essence of wisdom of giving samadhi. Between the two breasts, a sharp treasure sword, in the navel, a treasure vein, on the tongue, a treasure speech. On the crown of the head, treasure rain descends, treasure offerings, on both shoulders, treasure armor, in the mouth, a treasure Yaksha, at the waist, a treasure fist. On the left side of the treasure mark, a charming treasure girl, on the left side of the precious garland of empowerment of all Tathagatas, a treasure garland mother, the essence of wisdom of giving samadhi, on the left, a treasure singer, on the left of the treasure offering, a treasure dancer. Again, in the secret place of the yogi, a treasure incense mother, on the head, a treasure flower mother, in both eyes, a treasure lamp mother, on the breasts, chest, and heart, a treasure ointment mother, on the right thigh, a treasure hook, on the left thigh, a treasure lasso, on the right shin, a treasure fetter, on the left shin, a treasure bell, all abiding perfectly. The Tathagatas abide in all limbs, like water and milk mixed together. Practice great yoga daily and accomplish it. Having practiced great yoga in this way, with the yoga of the four times, recite a hundred thousand mantras of all and accomplish it, or in the manner described in the mandala of the four seals that will be explained in one's own heart, contemplate the great mandala that accomplishes all meanings, for one month, or six months, or one year, until the mandala is directly seen, contemplate in this way. Or, having practiced the great yoga as described above, bind the great hand seal of the noble Akashagarbha, and abide in the direction of space. The eyes should look to the left and right.
From ཨ་མེད་ཊ་ (Tibetan, अमेत, ameta, immeasurable) and མ་ (Tibetan, मा, ma, having) the sun and moon arise.
From हूँ (Tibetan, हूँ, hūṃ, seed syllable) the eyeballs are like the fire of the end of the kalpa.
Abiding in this way, perform the vajra gaze. In the mandala of wind, from the letter हूँ (Tibetan, हूँ, hūṃ, seed syllable) arises a blazing vajra, in the center of the vajra, contemplate the blazing light together with the letter seed shaking.
With the blazing light, reduce all these Buddha lands to ashes, and then towards the direction of space.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་སྟོང་གསུམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཚད་དང་མཉམ་པའི་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་ཁཾ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཆུ་དང་མཚུངས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆར་གྱི་རྒྱུན་གྱིས་བསྲེགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་བཀྲུས་ནས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དུ་དཔའ་རླབས་འཁྲུག་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་རཾ་བསྐལ་པའི་མེ་དང་མཚུངས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་རཾ་དེས་ཆུ་བསྐོལ་བས་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་པདྨའི་རྒྱལ་པོ་དཔག་ཚད་བྱེ་བ་དུ་མའི་ཚད་དང་མཉམ་པའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དེ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་མཐའ་ཡས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་པདྨ་དེའི་རྩ་བའི་ཡི་གེ་པྲ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ལས་གསེར་གྱི་རུས་སྦལ་ཚད་གཞལ་དུ་མེད་པ་པདྨའི་གཞིར་གྱུར་པའོ། །ཡང་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་པྲ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་དང༌། ཡི་གེ་ཁཾ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ནས་འོངས་ནས་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་པདྨ་དང་ཡི་གེ་པྲ་དང་ཡི་གེ་ཁཾ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་ཧཱུཾ་སུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཆེན་པོ་ཟུར་བཞི་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་སལ་རེག་པར་བྱས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིན་ཆེན་རྒྱུའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྦྲུལ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་སུ་ཨ་སཾ་ཨི་ཞེས་བྱ་བས་སེང་གེ་དང་པདྨའི་གདན་ལ། ཧཱུཾ་གྒ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་སུ་གླང་པོ་ཆེའི་གདན་དང༌། ཏྲ་པཾ་ཏྲ་ཞེས་བྱ་བས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་རྟའི་གདན་དང༌། ཧྲི་མཾ་ཧྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས་སུ་རྨ་བྱའི་གདན་དང༌། ཨཾ་གྒ་ཨ་ཞེས་བྱ་བས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདན་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབུས་སུ་འདུག་ལ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དུམ་བུ་ལས་བཤད་པའི་ཚོགས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་རིམ་གྱིས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་བབས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ་གནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཉིས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལས་གཉིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞི

【汉语翻译】
犹如三千大千世界佛土之量的月色字kham（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空），乃是遍照如来之自性，犹如乳汁之水，以甘露雨流涤除焚烧之佛土，直至梵天世界，于具足勇猛波涛之大海中央，当观想字ram（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：火）犹如劫末之火。以字ram（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：火）煮沸水，则成大宝莲花王，其形圆满，量等无数百千万俱胝，彼莲花为无量宝莲花所围绕，彼莲花之根本字pra（藏文：པྲ，梵文天城体：प्र，梵文罗马拟音：pra，汉语字面意思：胜）为金色，从中生出无数金龟，作为莲花之基。又，于莲花之中心，当观想字pra（藏文：པྲ，梵文天城体：प्र，梵文罗马拟音：pra，汉语字面意思：胜）为金色，及字kham（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空）乃遍照如来之自性，从虚空而来而安住。其后，莲花与字pra（藏文：པྲ，梵文天城体：प्र，梵文罗马拟音：pra，汉语字面意思：胜）及字kham（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空）合一，念诵吽松吽（藏文：ཧཱུཾ་སུཾ་ཧཱུཾ，梵文罗马拟音：hūṃ suṃ hūṃ），当观想山王须弥山，四方，具足四宝之自性，以种种珍宝庄严。其后，以金刚结手印触及，如前一般，加持为金刚之自性。其后，以珍宝部之事业手印，于一切义成就之大坛城中，于遍照如来之位置，以阿桑伊（藏文：ཨ་སཾ་ཨི་）之语，于狮子及莲花之座上。以吽嘎吽（藏文：ཧཱུཾ་གྒ་ཧཱུཾ，梵文罗马拟音：hūṃ gga hūṃ）之语，于不动如来之位置，于象座上。以扎邦扎（藏文：ཏྲ་པཾ་ཏྲ་）之语，于宝生如来之位置，于马座上。以舍芒舍（藏文：ཧྲི་མཾ་ཧྲི་）之语，于无量光如来之位置，于孔雀座上。以昂嘎阿（藏文：ཨཾ་གྒ་ཨ་）之语，于不空成就如来之位置，于鹏鸟座上。于彼等之上，当观想阿字之月轮。其后，安住于中央，从金刚界之支分所说之五种次第显现菩提，显现成佛，从须弥山顶降临，于一切如来之座上，为一切如来所围绕而安住。金刚萨埵，与金刚宝二者，与金刚法，与金刚业二者，如是四者。

【英语翻译】
Like the measure of a Buddha-field in the triple thousand great thousand worlds, the letter kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：Space) of moon-like color, the self-nature of Vairochana, like milk-like water, with a stream of nectar rain washing away the burnt Buddha-fields, up to the world of Brahma, in the center of the great ocean with turbulent waves of valor, one should contemplate the letter ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：Fire) as being like the fire at the end of an eon. By the letter ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：Fire) boiling the water, there arises a great jewel lotus king, its form complete, its measure equal to countless hundreds of thousands of kotis, that lotus surrounded by infinite jewel lotuses, the root letter pra (藏文：པྲ，梵文天城体：प्र，梵文罗马拟音：pra，汉语字面意思：Excellent) of that lotus being golden in color, from which arise immeasurable golden turtles, becoming the base of the lotus. Again, in the center of the lotus, one should contemplate the letter pra (藏文：པྲ，梵文天城体：प्र，梵文罗马拟音：pra，汉语字面意思：Excellent) being golden in color, and the letter kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：Space), the self-nature of Vairochana, coming from the direction of space and abiding. Then, the lotus and the letter pra (藏文：པྲ，梵文天城体：प्र，梵文罗马拟音：pra，汉语字面意思：Excellent) and the letter kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：Space) become one, and by reciting Hum Sum Hum (藏文：ཧཱུཾ་སུཾ་ཧཱུཾ，梵文罗马拟音：hūṃ suṃ hūṃ), one should contemplate the king of mountains, the great Mount Meru, four-cornered, possessing the self-nature of four jewels, adorned with various jewels. Then, touching the vajra-bound mudra, as before, one should bless it into the self-nature of vajra. Then, with the action mudra of the jewel family, in the great mandala of all-meaning-accomplishment, in the position of Vairochana, with the words A Sam I (藏文：ཨ་སཾ་ཨི་), on the seat of lion and lotus. With the words Hum Gga Hum (藏文：ཧཱུཾ་གྒ་ཧཱུཾ，梵文罗马拟音：hūṃ gga hūṃ), in the position of Akshobhya, on the elephant seat. With the words Tra Pam Tra (藏文：ཏྲ་པཾ་ཏྲ་), in the position of Ratnasambhava, on the horse seat. With the words Hri Mam Hri (藏文：ཧྲི་མཾ་ཧྲི་), in the position of Amitabha, on the peacock seat. With the words Am Gga A (藏文：ཨཾ་གྒ་ཨ་), in the position of Amoghasiddhi, on the garuda seat. On those, one should contemplate the moon mandala of A. Then, abiding in the center, from the divisions of the Vajradhatu, the assembly spoken of, manifesting enlightenment in the order of the five aspects, manifesting Buddhahood, descending from the top of Mount Meru, on the seats of all the Tathagatas, abiding surrounded by all the Tathagatas. Vajrasattva, and the two, Vajraratna, and Vajradharma, and the two, Vajrakarma, like those four.

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་བསྐྱེད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དང་པོར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚིག་གསན་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སྦྲུལ་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྤྱན་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཤ་པ་རི་པཱུ་ར་ན་མ་ཧཱ་རཏྣ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་མ་ཎི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་པདྨ་ཧྲཱིཿ། ཨོཾ་བི་ཤྭ་རཏྣ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་རིག་པ་དམ་པ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་འདི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་བདག་ཉིད་ཐ་མི་དད་པར་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པར་བྱས་ནས། རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་གཟུགས་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱུང་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམ་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ནས། སླར་ལོག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཏེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་
རིགས་ཉིད་དུ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འདི་གྱུར་ཏོ། །ཨོཾ་བུདྡྷ་རཏྣ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ། ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་རིན་ཆེན་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སྙིད་པོ་འདི་བརྗོད་ཅིང༌། དེ་དག་རང་གི་གནས་སུ་གཞུག་པར་བསྒ

【汉语翻译】
如是生起后，所谓“安住于调伏一切如来之中”等等，是最初宣说的名为“最初结合”之等持。之后，为了生起一切如来聚集，圆满珍宝部一切义之坛城，应当思维向自性祈请。之后，结成圆满一切义之大印，听闻祈请之语后，念诵“嗡 班匝 惹त्न 吽(藏文，梵文天城体：ॐ वज्र रत्न हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，珍宝，吽)”，为了融入圆满一切义之大坛城，应施予对毗卢遮那佛等一切如来的灌顶。之后，结成毗卢遮那佛、金刚萨埵、金刚藏、金刚眼、金刚种种之大印，念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿夏 巴日布ra纳 玛哈 惹त्न 吽(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata āśā paripūraṇa mahā ratna hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，希望，圆满，大，珍宝，吽)”，“嗡 班匝 达图 幢(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhātu trāṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，界，幢)”，“嗡 玛尼 吽(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi hūṃ，汉语字面意思：嗡，摩尼，吽)”，“嗡 贝玛 舍(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma hrīḥ，汉语字面意思：嗡，莲花，舍)”，“嗡 贝夏 惹त्न 吽(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ viśva ratna hūṃ，汉语字面意思：嗡，世界，珍宝，吽)”，以这五个殊胜明咒，圣虚空藏加持此成为生起圆满一切义之大坛城之因。之后，观想圣虚空藏与自性无二无别，确信为圣虚空藏之自性后，从自己心间的月轮上安住的金刚宝珍宝中，用意念取出圆满一切义之坛城本尊之形象，将一切世间界无量云海中具有珍宝部之有情界全部生起为珍宝部之自性，之后返回，以金刚界大坛城之形式，于月轮上以菩萨跏趺坐姿安住，念诵以一切本尊之形象特别宣说之语。唉玛吙，一切佛陀，珍宝一切聚集者，金刚珍宝部性中，为利有情而成此。从“嗡 布达 惹त्न 吽(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ buddha ratna hūṃ，汉语字面意思：嗡，佛，珍宝，吽)”开始，到“嗡 玛尼 惹त्न 阿贝夏 阿(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi ratna āveśa āḥ，汉语字面意思：嗡，摩尼，珍宝，进入，阿)”之间，毗卢遮那佛等直至降下珍宝之究竟者，念诵各自之心髓，并观想彼等安住于各自之位置。

【英语翻译】
After generating thus, the so-called "abiding in the midst of subduing all Tathagatas" and so on, is the first Samadhi called "first combination" that was spoken. Then, in order to generate the mandala where all the Tathagatas gather and all the meanings of the Jewel Family are accomplished, one should think of praying to oneself. Then, sealing the great mudra of accomplishing all meanings, after hearing the words of prayer, reciting "Om Vajra Ratna Hum (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Jewel, Hum)", in order to merge into the great mandala of accomplishing all meanings, one should bestow the empowerment to all the Tathagatas such as Vairochana. Then, sealing the great mudras of Vairochana, Vajrasattva, Vajragarbha, Vajra Eye, and Vajra Variety, reciting "Om Sarva Tathagata Asha Paripurana Maha Ratna Hum (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata āśā paripūraṇa mahā ratna hūṃ，汉语字面意思：Om, all, Tathagata, hope, fulfillment, great, jewel, Hum)", "Om Vajra Dhatu Tram (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhātu trāṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, realm, Tram)", "Om Mani Hum (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi hūṃ，汉语字面意思：Om, Mani, Hum)", "Om Padma Hrih (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma hrīḥ，汉语字面意思：Om, Lotus, Hrih)", "Om Vishva Ratna Hum (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ viśva ratna hūṃ，汉语字面意思：Om, world, jewel, Hum)", with these five supreme Vidyas, Noble Akashagarbha blesses this to become the cause of generating the great mandala of accomplishing all meanings. Then, without differentiating Noble Akashagarbha and oneself, after ascertaining as the nature of Noble Akashagarbha, from the Vajra Jewel Jewel residing on the moon in one's heart, mentally extract the image of the deity of the mandala of accomplishing all meanings, and generate all sentient realms with the Jewel Family in all the infinite cloud oceans of the world as the nature of the Jewel Family. Afterwards, returning, in the form of the great mandala of the Vajra realm, abide on the moon circle in the posture of a Bodhisattva, and recite the words specifically spoken by the form of all the deities. Emaho, all Buddhas, those who gather all jewels, in the nature of the Vajra Jewel Family, this has become for the benefit of beings. From "Om Buddha Ratna Hum (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ buddha ratna hūṃ，汉语字面意思：Om, Buddha, Jewel, Hum)" to "Om Mani Ratna Avesha Ah (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi ratna āveśa āḥ，汉语字面意思：Om, Mani, Jewel, enter, Ah)", Vairochana and so on, until the ultimate of descending jewels, recite their respective heart essences, and visualize them abiding in their respective positions.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་བསྡུ་བ་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རང་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་པ་འདི་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་བསྒོམས་ནས་ཡང་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་འདུག་སྟེ་བསྡུ་བ་བྱའོ། །དེ་ནས་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷུར་བཅིངས་ནས། །མིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་པ་འདིས། །ལན་ཅིག་པར་དུ་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྒོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་ལས་བགྱིས་ནས། །ལས་ཆེན་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པས། །དེ་ལྟར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་རབ་བརྗོད། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་པྲ་ཏ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་པྲ་བ་ར་སཏྐཱ་ར་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞབས་བསིལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་བུདྡྷ་རཏྣ་ཧཱུཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨ་ཧཾ། ཨོཾ་བུདྡྷ་རཏྣ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབེབས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨ་ཧཾ། ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་
ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་བཏབ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཡང་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་པ་རྣམ་བ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་བ

【汉语翻译】
僅僅是這部名為「成就一切事業」的論典，就是名為「圓滿一切事業大壇城之壇城王」的第二種三摩地。然後，以金剛界大壇城中所說的儀軌進行攝持。同樣地，隨後進行所有如自灌頂等的儀軌，這就是名為「圓滿一切事業大壇城之事業殊勝」的第三種三摩地的解說。像這樣修習三種三摩地後，又是成就一切事業的瑜伽士，應當安住在成就一切事業之處而作攝持。然後，以能成辦一切義利之，大印堅固繫縛後，以此一百零八聖名，念誦一遍。然後在一切門上，以鐵鉤等作事業後，以大事業殊勝之手印，安置殊勝誓句。以殊勝誓句之手印，以及佛、寶等，如是成辦大菩薩。念誦 ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是宣說，如前一般迎請、安置、繫縛、自在壇城的一切本尊。以 ཨོཾ་སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་པྲ་ཏ་ཧཱུཾ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，一切，义，成就，给予，吽）供養壇城的一切本尊供水。以 ཨོཾ་པྲ་བ་ར་སཏྐཱ་ར་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，殊胜，供养，接受，梭哈）如前一般獻上洗足水。然後結跏趺坐，結跏趺坐的誓句手印。念誦 ཨོཾ་བུདྡྷ་རཏྣ་ཧཱུཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨ་ཧཾ། ཨོཾ་བུདྡྷ་རཏྣ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，佛，宝，吽，看见，扎，吽，榜，火，萨玛雅，斯瓦姆，阿航，嗡，佛，宝）三遍。同樣地，結降伏珍寶的誓句手印。念誦 ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨ་ཧཾ། ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，摩尼，宝，进入，看不见，扎，吽，榜，火，萨玛雅，斯瓦姆，阿航，嗡，摩尼，宝，进入，阿）之間三遍，一切都會成就。然後以法、業、大印等一切印持，並以二灌頂手印如是灌頂。又以供養水先行，隨後進行五供等一切供養儀軌，並作禮拜。結 भगवत 金剛心之大印，念誦 ཨོཾ་བ

【英语翻译】
Merely this treatise called "Accomplishing All Purposes" is the second samadhi called "Supreme Mandala King of the Great Mandala of Accomplishing All Purposes." Then, having gathered together the rituals explained in the Great Mandala of Vajradhatu, and similarly, having subsequently performed all the rituals such as self-initiation, this is the explanation of the third samadhi called "Supreme Activity of the Great Mandala of Accomplishing All Purposes." Having meditated on the three samadhis in this way, again, the yogi who accomplishes all purposes should abide in the place of accomplishing all purposes and gather together. Then, having firmly bound the great mudra that accomplishes all purposes, one should recite this holy name one hundred and eight times. Then, having performed the activity of hooks and so forth at all the doors, with the great supreme activity mudra, one should place the supreme samaya. With the supreme samaya mudra, and the Buddhas, jewels, and so forth, thus accomplish the great being. Utter loudly JAH HUM BAM HOH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). This is what is taught, that just as before, one should summon, place, bind, and control all the deities of the mandala. With OM SARVA ARTHA SIDDHI PRATA HUM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om, all, meaning, accomplishment, give, Hum), offer the offering water to all the deities of the mandala. With OM PRAVARA SATKARA PRATICCHA SVAHA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om, excellent, offering, receive, Svaha), just as before, offer foot-washing water. Then, bind the samaya mudra of Vairochana. Recite OM BUDDHA RATNA HUM DRISYA JAH HUM BAM HOH SAMAYA STVAM AHAM OM BUDDHA RATNA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om, Buddha, Jewel, Hum, See, Jah, Hum, Bam, Hoh, Samaya, Tvam, Aham, Om, Buddha, Jewel) three times. Similarly, bind the samaya mudra of raining down jewels. Recite OM MANI RATNA ABESHA ADRISYA JAH HUM BAM HOH SAMAYA STVAM AHAM OM MANI RATNA ABESHA A (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om, Mani, Jewel, Enter, Invisible, Jah, Hum, Bam, Hoh, Samaya, Tvam, Aham, Om, Mani, Jewel, Enter, A) three times, and everything will be accomplished. Then, seal everything with the Dharma, Karma, and Great Mudras, and initiate with the two initiation mudras as is appropriate. Again, with the offering water preceding, subsequently perform all the offering rituals such as the five offerings, and make prostrations. Bind the great mudra of the Bhagavan Vajra Heart, and recite OM B

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦྦ་ས་མོ྅ཧཾ། ཞེས་ཟློས་ཤིང་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་བསྒོམས་ལ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཨ་རཐ་སི་དྡྷི་པྲ་ཏ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་ཇི་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སྤྱད་བ་དང༌། ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཁྲུས་བྱ་ཞིང༌། །ལུས་དྲིས་བྱུགས་ལ་ཇི་སྙེད་པའི་གོས་དང་རྒྱན་གང་གས་ཤིང་གདོང་དྲི་ཞིམ་པར་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྦྲུལ་ལ། མཆོད་པ་དང༌། ཕྱག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་བྱས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་ཏེ། ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་དང་གདན་རྣམས་སྤྲུལ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་སྟེ། བདག་ཉིད་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེང་དུས་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །བདག་གི་གསོན་པའང་འབྲས་བུར་བཅས། །ལྷ་དང་དམ་ཚིག་གིས་མཉམ་པས། །གྱུར་པར་བདག་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་སེམས་གཅིག་ལས། །མི་ལྡོག་པར་ནི་བདག་གྱུར་ཏེ། །ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རིགས་སུ་ནི། །དེང་བདག་སྐྱེས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེང་བདག་ཉི་མ་དམ་པ་སྟེ། །བདག་གི་མཆོད་སྦྱིན་བླ་ན་མེད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པའི། །དེང་བདག་འདུས་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡན་
ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་ལ། སྤོས་སྣོད་ལག་ཏུ་ཐོགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །དེང་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གཤེགས་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་སྩོལ། །ཞེས་བརྗོད་ལ། དང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང༌། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་དེའི་གནས་ན་འདུག་པ་དེ

【汉语翻译】
扎阿特玛郭阿航！（藏文：ཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：我是）。嗡，梭巴瓦修多阿航！（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：我是自性清净）。嗡，萨瓦萨摩阿航！（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ས་མོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：我是普遍平等）。如是念诵，并修持三种意义。应生起我慢，认为自己是成就一切义之大坛城的自性。念诵：嗡，萨瓦阿惹他悉地扎达吽！（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཨ་རཐ་སི་དྡྷི་པྲ་ཏ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，一切义成就赐予吽）。应修持自己是坛城一切本尊的自性。每日以四座瑜伽修持，直至亲眼见到自己显现为坛城本尊之形相为止，每日以四座瑜伽修持。之后，享用坛城之物，并完全占据该地。之后，自己沐浴，身体涂抹香料，穿戴所有华丽的衣服和饰品，面部涂抹香水，坐在坛城之地的中央。以珍宝材质的手印幻化出自己的大坛城，进行供养和顶礼等前行，受持誓言，如前一般如实修持大瑜伽，幻化出楼阁和坐垫，以菩萨坐姿坐在坛城之地的中央，让自己心生欢喜。如今我之生命有成果，我之存活亦具成果，因与本尊和誓言平等，我对此毫无怀疑。我已从菩提心和唯一心不退转，如今我已投生于大宝之族，对此毫无怀疑。如今我是殊胜之太阳，我之供施无与伦比，如今我是迎请一切佛陀之殊胜集会。之后，以所有肢体顶礼，手持香炉，迎请一切佛陀。祈请遍布一切方位的诸佛垂念，我名某某，绘制金刚持之坛城，祈请诸佛今日降临此处，赐予此成就。如是念诵，并修持最初之瑜伽，以及坛城胜王和事业之胜王。之后，再次结成就一切义之大手印，安住于成就一切义之彼处。

【英语翻译】
Zra Atma Ko 'Ham! Om Svabhava Shuddho 'Ham! Om Sarva Samo 'Ham! Recite these and meditate on the three aspects of their meaning. Generate the pride of being the very nature of the great mandala that accomplishes all purposes. Recite: Om Sarva Artha Siddhi Prada Hum! Meditate on yourself as the nature of all the deities of the mandala. Meditate daily with the yoga of four sessions until you actually see yourself manifest as the form of the mandala deity. Then enjoy the mandala and take complete possession of the place. Then bathe yourself, anoint your body with fragrances, put on as many fine clothes and ornaments as you can, perfume your face, and sit in the center of the mandala place. With a mudra of precious materials, conjure your own great mandala, perform offerings and prostrations, etc., take the vows that precede it, and practice the great yoga correctly as before. Conjure up tiered pavilions and seats, and sit in the center of the mandala place in the posture of a bodhisattva, and make yourself happy. "Today my life has fruit. My living is also endowed with fruit. Because I am equal to the deity and the vows, I have no doubt that I have become so. I have become non-returning from the mind of enlightenment and the one mind. Today I have no doubt that I have been born into the family of the great jewel. Today I am the supreme sun. My offering is unsurpassed. Today I am the supreme gathering that invites all the Buddhas." Then, prostrate with all your limbs, take the incense burner in your hand, and invite all the Buddhas. "May all the Buddhas who dwell in all directions heed me. I, named so-and-so, am drawing the mandala of Vajradhara. May all the Buddhas come here today and bestow this accomplishment." Recite this and meditate on the first yoga, the supreme king of the mandala, and the supreme king of action. Then, again, seal the great mudra that accomplishes all purposes, and abide in the place of accomplishing all purposes.

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྙིང་པོ་ཟློས་པ་ལ་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཕྱིར་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལངས་ལ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱ་ད་བནད་ནཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་བྱ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡོངས་སུ་གད་བར་བསམས་ཏེ། བདག་ནི་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའང་བདག་རང་ཉིད། །བདག་ནི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །སྟོབས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་ཡིན། །བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ།། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བརྟན་བདག་ཡིན། །བདག་པོ་རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་བདག །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མི་འདོར་རོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་པྲ་ཏ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། རེ་བ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་ང་རྒྱལ་བརྟན་པར་བྱས་ཏེ། མ་དང་ཊ་ལས་མིག་གཉིས་སུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ། ཡི་གེ་ཨཿ་ལས་རྐང་མཐིལ་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྱའོ། །དེ་ནས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་པྲ་ཏ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྛ། ཞེས་ཟློས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེག་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་པྲ་ཏ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་ག་དང་དཔྲལ་བ་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་བོར་ལན་ཅིག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ལ་གནས་དེ་བཞིན་ལངས། །ཀུན་དུ་རྣམ་པར་བལྟས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་
བརྗོད་ཅིང༌། །བསྒྱིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་བསྲུང་བའི་ཆོ་གས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། སྒོ་དབྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྒོ་ཕྱེ་ནས། གསང་བའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་མཛུབ་མོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་རྡོ་རྗེར་མདུད་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་དྷི་སིདྡྷི་ཏིཥྛཱ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་དེས་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལས་བཤད་པའ

【汉语翻译】
的精髓，为了修持，以具有如来慢的殊胜友伴，为了绘制坛城，应以一百零八名祈请。然后起身，念诵“ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱ་ད་བནད་ནཾ་ཀ་རོ་མི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，萨瓦，达他嘎达，巴达，班达南，嘎若米。 （Oṃ sarva tathāgata pāda vandanaṃ karomi，我向一切如来顶礼双足）”，以此对一切如来的足进行礼拜。观想一切如来将虚空界完全充满，我即是自身金刚持，金刚藏也是我自身，我即是佛陀大国王，我是大力金刚持，我即是瑜伽自在王，我是金刚宝坚固者，我是大宝主，加持不会舍弃。念诵“ཨོཾ་སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་པྲ་ཏ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，萨瓦，阿塔，悉地，扎达，吽。（Oṃ sarva artha siddhi prada hūṃ，嗡，一切义成就赐予，吽）”，为了所有愿望成就的悉地，坚定我慢。从“མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”和“ཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”在双眼中如是生起太阳和月亮，从字母“ཨཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”在脚掌中心生起各种金刚。然后结所有义成就的誓言印，念诵“ཨོཾ་སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་པྲ་ཏ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྛ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，萨瓦，阿塔，悉地，扎达，吽，班扎，乌提斯塔。（Oṃ sarva artha siddhi prada hūṃ vajra uttiṣṭha，嗡，一切义成就赐予，吽，金刚起立）”，将坛城举起安放在虚空中。念诵“ཨོཾ་སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་པྲ་ཏ་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，萨瓦，阿塔，悉地，扎达，吽。（Oṃ sarva artha siddhi prada hūṃ，嗡，一切义成就赐予，吽）”进行加持，以那个手印加持自己的心口、额头、喉咙和头顶各一次。再次结 भगवत 所有义成就的大手印，安住于手印中如是起身，全面观看后念诵“金刚藏”，以伸展的姿势完全围绕。先前所说的直至金刚网尽头的守护仪轨全部如法行持，以开门的手印开门后，应当迎请秘密形体的坛城，念诵“ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་ཛཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，班扎，曼达拉，吽，匝。（Oṃ vajra maṇḍala hūṃ jaḥ，嗡，金刚，坛城，吽，匝）”，以具有手印迎请秘密坛城。那个手印是这样的：两个金刚拳的食指和小指结成金刚结，能迎请一切坛城，这被称为金刚轮。然后以具有“མ་ཧཱ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་དྷི་སིདྡྷི་ཏིཥྛཱ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）玛哈，班扎，匝卡拉，阿迪，悉地，迪斯塔，吽。（mahā vajra cakra adhi siddhi tiṣṭha hūṃ，大金刚轮，增上，成就，安住，吽）”的手印再次加持坛城，如金刚界所说

【英语翻译】
of the essence, for the purpose of practice, with the supreme companion possessing the pride of the Tathagata, in order to draw the mandala, one should supplicate with the one hundred and eight names. Then, stand up and recite "Oṃ sarva tathāgata pāda vandanaṃ karomi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) (Oṃ sarva tathāgata pāda vandanaṃ karomi, I prostrate to the feet of all Tathagatas)," thereby paying homage to the feet of all Tathagatas. Contemplate that all Tathagatas completely fill the expanse of space, and that I am myself Vajradhara, and Vajragarbha is also myself. I am the great king Buddha, I am the powerful Vajradhara, I am the king of yoga masters, I am the steadfast possessor of the Vajra Jewel, I am the great lord of jewels, the blessing will not be abandoned. Recite "Oṃ sarva artha siddhi prada hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) (Oṃ sarva artha siddhi prada hūṃ, Oṃ, giver of all meaning accomplishment, hūṃ)," and for the siddhi of accomplishing all wishes, firmly establish the pride. From "མ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" and "ཊ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" generate the sun and moon in the two eyes in that way, and from the letter "ཨཿ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" create various vajras in the center of the soles of the feet. Then, seal the mudra of the vow of accomplishing all meanings, and recite "Oṃ sarva artha siddhi prada hūṃ vajra uttiṣṭha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) (Oṃ sarva artha siddhi prada hūṃ vajra uttiṣṭha, Oṃ, giver of all meaning accomplishment, hūṃ, vajra arise)," and raise the mandala into the sky and place it. Bless by reciting "Oṃ sarva artha siddhi prada hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) (Oṃ sarva artha siddhi prada hūṃ, Oṃ, giver of all meaning accomplishment, hūṃ)," and with that mudra, bless one's own heart, forehead, throat, and crown of the head once each. Again, seal the great mudra of the Bhagavan who accomplishes all meanings, and abiding in the mudra, arise in that way. Having looked in all directions, recite "Vajragarbha," and circumambulate completely with a stretched posture. Perform all the protective rites up to the end of the previously described vajra net, and having opened the door with the mudra of opening the door, one should invoke the secret form mandala by reciting "Oṃ vajra maṇḍala hūṃ jaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) (Oṃ vajra maṇḍala hūṃ jaḥ, Oṃ, vajra, mandala, hūṃ, jaḥ)," and with the mudra, invoke the secret mandala. That mudra is this: the index fingers and little fingers of the two vajra fists are tied into a vajra knot, and it causes all mandalas to be invoked, this is called the vajra wheel. Then, with the mudra of "mahā vajra cakra adhi siddhi tiṣṭha hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) (mahā vajra cakra adhi siddhi tiṣṭha hūṃ, great vajra wheel, increase, accomplishment, abide, hūṃ)," bless the mandala again, as explained in the Vajradhatu

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོས་མཐེའུ་ཆུང་གི་རྩེ་མོ་མནན་ལ། སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་བརྐྱང་ལ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་ལྟར་བྱས་ལ། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བཟུང་སྟེ། དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ནས། གྲྭ་བཞིར་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དེས་མཐའ་ཡས་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌། སྤྲིན་སྒྲ་དང༌། གསུས་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕུར་བུ་བཞི་བསྐྱེད་ལ་ལག་པ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པར་བྱས་པ་དང༌། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦྦ་དུ་ཥྚཱ་ན་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷཱ་རོ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདིས་བརྡུང་བར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཕུར་བུའི་སྔགས་སམ། ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བཤད་པའི་ཕུར་བུའི་སྔགས་ཀྱིས་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་བཞི་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཟུར་བཞིར་ཕུར་བུ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཧཾ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་ཊི་ཊ་ཊི་ཊ་ཊི་ཊ་མ་ཊ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བཤད་པའི་སྔགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ནོར་བུའི་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ལ་རབ་དང་དྲ་བ་བྱས་ཏེ། ནོར་བུ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྒོ་བཅད་ལ། ནོར་བུའི་བསྲུང་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ཏེ། ནོར་བུའི་གནོད་སྦྱིན་ཡོངས་སུ་བཟླས་པས་གསང་བའི་བུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོར་གཞག་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་
རྣམས་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། མཆོད་ཡོན་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ནོར་བུའི་གནོད་སྦྱིན་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་དྲི་ཆུས་བྱུགས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་དྲི་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ས་གཞི་ལ་ཡིད་ཀྱིས་ཕབ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དྲིའི་ཐིག་ལེ་ལ་ལན་བདུན་བཟླས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་རིན་ཆེན་འབེབས་པ་དང་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ནས་ཕབ་སྟེ། རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་གཞག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷེ་དྷརྨྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུངྒེ་ཏ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཧཱ་ནཱ་ཡ་པ་

【汉语翻译】
此乃金刚续之事业手印。然后，以右手拇指按压小指尖，伸展其余手指，做成三股金刚杵状，左手握五股金刚杵成拳。从有权势者一方开始，于四角，以左手拳握持的金刚杵，生起名为无边、遍胜、云音、大腹的四橛，同时右手做成三股金刚杵状，并念诵“嗡 嘎嘎 嘎达雅 嘎达雅，萨尔瓦 杜斯达那 帕特。 杰拉雅 杰拉雅，萨尔瓦 巴巴姆 帕特。 吽 吽 吽 班杂 杰拉雅 班杂 达若 阿嘉巴雅 德 梭哈。”以此心咒击打。或者，以从三界轮之大坛城所说的橛之咒语，或者从出世间金刚所说的橛之咒语，对四根紫檀木橛加以赞颂，如所说的那样，将橛钉入坛城的四个角。念诵“吽 卓达 雅 迪 扎 扎 扎 扎 扎 扎 玛扎 帕特。”这是从世间和出世间金刚所说的咒语。然后，以宝生部的夜叉驱逐障碍，做成栅栏和网。以宝生部拳印封门，宝生部的守护完全守护之后，通过念诵宝生部夜叉，将秘密宝瓶放置于坛城之门，如前一样赞颂供品，念诵供养沐浴二十一遍后，以念诵宝生部夜叉的香水涂抹坛城的所有本尊，并以念诵此咒的香水，在所有本尊的位置上建立坛城。然后，用意念将安住于虚空之方的坛城降至地面，并念诵遍照如来等咒语的香水滴七遍。从遍照如来等开始，到降宝和贤劫终结，从虚空之方降下，并以各自的咒语安放。遍照如来等的咒语已述说完毕。嗡 萨尔瓦 桑斯嘎ra 帕里 须提 达玛 德 嘎嘎那 萨姆恩给达 梭巴瓦 比须提 阿哈 纳雅 帕。

【英语翻译】
This is the action mudra of the Vajra lineage. Then, press the tip of the little finger with the thumb of the right hand, extend the remaining fingers, making it like a three-pointed vajra, and hold the five-pointed vajra with the left fist. Starting from the side of the powerful one, at the four corners, with the vajra held by the left fist, generate the four kila named Infinite, Completely Victorious, Cloud Sound, and Big Belly, and at the same time make the right hand into a three-pointed vajra, and recite "Om ghagha ghataya ghataya, sarva dustana phat. Kilaya kilaya, sarva papam phat. Hum hum hum vajra kilaya vajra dharo ajnapayati svaha." Strike with this essence. Or, with the kila mantra spoken from the great mandala of the three realms, or with the kila mantra spoken from the transcendental vajra, praise the four sandalwood kila, and as it is said, drive the kila into the four corners of the mandala. Recite "Hum krodha ya ti ta ta ta ta ta ta mata phat." This is the mantra spoken from the worldly and transcendental vajra. Then, with the Yaksha of the Jewel Family, dispel obstacles and make a fence and net. Seal the door with the Jewel Family fist mudra, and after the protection of the Jewel Family is completely secured, by reciting the Yaksha of the Jewel Family, place the secret vase at the door of the mandala, and as before, praise the offerings, recite the offering bath twenty-one times, and then smear all the deities of the mandala with the scented water of the recited Yaksha of the Jewel Family, and with the scented water of the recited mantra, establish the mandala in the place of all the deities. Then, mentally bring down the mandala abiding in the direction of the sky to the ground, and recite the mantra of Vairochana etc. seven times on the scented water drop. Starting from Vairochana etc., up to the end of the Jewel Descent and the Good Aeon, bring them down from the direction of the sky, and place them with their respective mantras. The mantras of Vairochana etc. have already been spoken. Om sarva samskara pari shuddhe dharma te gagana samungate svabhava vishuddhe aha naya pa.

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
རི་བཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སྔགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་བཞག་ནས་ཆུ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བླུགས་པའི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་མེ་དང༌། ནོར་བུ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་སྔགས་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ། སྔགས་མངོན་པར་བཟླས་པའི་མཆོད་ཡོན་གྱིས་སོ་སོར་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ། ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་བུམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་ནི་ལྕུག་མ་ལ་རེ་རེ་ཞིང་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་བདུག་པས་བདུག་པར་བྱའོ། །ཉིན་ཞག་གཉིས་པ་ལ་ཐུན་གསུམ་དུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་བཟླས་ལ། དེ་ནས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱས་པའི་བུམ་པ་དེ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་མདུན་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། ཉི་མ་ཤར་བའི་དུས་སུ་དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ལ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་རེ་ཞིག་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། དཀར་པོ་དྲི་ཞིམ་པོ་བསྒོས་པས་སྲད་བུ་སོ་སོར་ཁ་བསྒྱུར་ལ་གོ་རིམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་
བཞག་ནས། ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧཱིཿ་ཨཱཾ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་ས་བོན་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་སྲད་བུ་རྣམས་ལ་བཀོད་དེ། དཱིཔྟ་དྲྀཥྚི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བ་མིག་གཉིས་ལ་བཀོད་ལ། རབ་ཏུ་གཡོ་ཞིང་འབར་བའི་མིག །མིག་གི་རྫི་མ་འདྲེན་པ་ནི། །ཞེས་འབར་བའི་ལྟ་བས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་ཞིང་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཐིག་གདབ་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེའི་ཐིག་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་བཏང་བའི་སྲང་བུ་འབར་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་སྟེ། རང་གི་ལག་ན་གནས་པའི་སྲད་བུ་དེས་གང་བར་བྱས་ལ། ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏཱ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱཿ་པར་སྤ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱཿ་ཨ་ཏྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱཿ་ཨོཾ་སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསྒྲིལ་བར་བྱའོ། །བསྒྲིལ་ནས་མིག་གཡས་དང་གཡོན་དུ་ཊ་དང་མ་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་བསྐྱེད་ལ། བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ་ཞེས་བྱ་བས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། དྲིས་བྱུགས་པའི་གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྣོ

【汉语翻译】
日嚩热 娑嚩诃 (藏文，梵文天城体：रिबारे स्वाहा，梵文罗马拟音：ri-bā-re svāhā，汉语字面意思：日嚩热 娑嚩诃) 。这被称为贤劫咒。 如此安放坛城之诸神后，在注入少许水的胜幢宝瓶上，分别念诵金刚火、如意宝布禄金刚、一切义成咒各一百零八遍。以咒语显念的供养，分别献上供养，观想宝瓶具有诸神之形。以手印等一切供品如法供养，以自己的誓言手印，金刚宝花在嫩枝上各念诵一百零八遍，并用焚香熏香。第二天分三时，如前显念，然后将特别安住的宝瓶置于一切义成之前。如实依循一切特别安住之仪轨，在日出之时，以那一切义成的誓言手印，将坛城置于虚空方向并画线。首先，将蓝色、黄色、红色、绿色、白色等浸泡在香气中的线，各自扭转方向，按顺序放置。 吽 怛朗 唏 昂 阿 (藏文，梵文天城体：हुं त्रಾಂ हीः आं अ，梵文罗马拟音：hūṃ trāṃ hīḥ āṃ a，汉语字面意思：吽 怛朗 唏 昂 阿) ，从各自的种子字中，将不动佛等安置在丝线上。 谛钵多 德栗瑟致 阿 固夏 札 (藏文，梵文天城体：दीप्त दृष्टि अंकुश जः，梵文罗马拟音：dīpta dṛṣṭi aṃ-kuśa jaḥ，汉语字面意思：谛钵多 德栗瑟致 阿 固夏 札) ，安置在双眼上。 极其摇曳燃烧的眼睛，是牵引眼睛的睫毛。以燃烧的目光幻化不动佛等，并说出这样的话： 世尊，为了画大坛城的线，请赐予我金刚线之主。 然后，从自己的种子字中生出的光芒，以不动佛等放出的燃烧铁钩钩住丝线，用自己手中持有的丝线充满，念诵 阿尼哟尼 阿努嘎达 萨尔瓦 达尔玛 巴拉 斯巴拉 阿努巴热 维西达 萨尔瓦 达尔玛 阿底安达 阿努巴热 维西达 萨尔瓦 达尔玛 嗡 萨尔瓦 阿尔塔 悉达 吽 (藏文，梵文天城体：अन्योन्य अनुगताः सर्व धर्माः पर स्पर अनुप्रविष्ट सर्व धर्माः अत्यन्त अनुप्रविष्ट सर्व धर्माः ॐ सर्व अर्थ सिद्ध हुं，梵文罗马拟音：anyonya anugatāḥ sarva dharmāḥ para spara anupraviṣṭa sarva dharmāḥ atyanta anupraviṣṭa sarva dharmāḥ oṃ sarva artha siddha hūṃ，汉语字面意思：互相随顺一切法，互相进入一切法，极其进入一切法，嗡，一切义成，吽) 并将其卷起。 卷起后，从右眼和左眼的吒和麻中生出太阳和月亮，以 金刚 德栗瑟致 麻 吒 (藏文，梵文天城体：वज्र दृष्टि मट，梵文罗马拟音：vajra dṛṣṭi ma ṭa，汉语字面意思：金刚 德栗瑟致 麻 吒) 使其稳固，用酥油涂抹黄金等器

【英语翻译】
ri-bā-re svāhā. This is called the mantra of the Fortunate Aeon. Thus, after placing the deities of the mandala, on the victory banner vase filled with a little water, recite the Vajra Fire, Wish-fulfilling Jewel Buluk Vajra, and All-Accomplishing mantras each one hundred and eight times. Offer the offerings with the manifested recitation of the mantras, and contemplate the vase possessing the forms of those deities. Offer all the offerings properly with mudras, and with your own samaya mudra, offer the vajra precious flower on each sprout, reciting it one hundred and eight times, and fumigate with incense. On the second day and night, manifest the recitation three times as before, and then place the vase that has been specially established in front of the All-Accomplishing one. Follow all the rituals of special establishment as they are, and at sunrise, place the mandala in the direction of the sky with that very samaya mudra of the All-Accomplishing one and draw the lines. First, twist the blue, yellow, red, green, and white threads, each soaked in fragrance, in opposite directions, and place them in that order.
hūṃ trāṃ hīḥ āṃ a (藏文，梵文天城体：हुं त्रಾಂ हीः आं अ，梵文罗马拟音：hūṃ trāṃ hīḥ āṃ a，汉语字面意思：hūṃ trāṃ hīḥ āṃ a), from their respective seed syllables, place Akshobhya and the others on the threads. dīpta dṛṣṭi aṃ-kuśa jaḥ (藏文，梵文天城体：दीप्त दृष्टि अंकुश जः，梵文罗马拟音：dīpta dṛṣṭi aṃ-kuśa jaḥ，汉语字面意思：dīpta dṛṣṭi aṃ-kuśa jaḥ), place on the two eyes. The extremely swaying and blazing eyes are what draw the eyelashes of the eyes. Transform Akshobhya and the others with the blazing gaze, and say these words: Bhagavan, for the sake of drawing the lines of the great mandala, please grant me the lord of the vajra lines. Then, with the rays emanating from your own seed syllable, hook the threads released by Akshobhya and the others with the blazing iron hook, fill it with the thread held in your own hand, and recite anyonya anugatāḥ sarva dharmāḥ para spara anupraviṣṭa sarva dharmāḥ atyanta anupraviṣṭa sarva dharmāḥ oṃ sarva artha siddha hūṃ (藏文，梵文天城体：अन्योन्य अनुगताः सर्व धर्माः पर स्पर अनुप्रविष्ट सर्व धर्माः अत्यन्त अनुप्रविष्ट सर्व धर्माः ॐ सर्व अर्थ सिद्ध हुं，梵文罗马拟音：anyonya anugatāḥ sarva dharmāḥ para spara anupraviṣṭa sarva dharmāḥ atyanta anupraviṣṭa sarva dharmāḥ oṃ sarva artha siddha hūṃ，汉语字面意思：mutually following all dharmas, mutually entering all dharmas, utterly entering all dharmas, oṃ, all meaning accomplished, hūṃ) and roll it up. After rolling it up, generate the sun and moon from ṭa and ma in the right and left eyes, and stabilize it with vajra dṛṣṭi ma ṭa (藏文，梵文天城体：वज्र दृष्टि मट，梵文罗马拟音：vajra dṛṣṭi ma ṭa，汉语字面意思：vajra dṛṣṭi ma ṭa), and smear the vessels of gold and so on with ghee.

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་ཐིག་སྐུད་ལེགས་པར་བཞག་ལ། དྲི་དང་མེ་ཏོག་དང་བདུག་སྤོས་ཀྱིས་མཆོད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཱཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་སྔགས་འདི་དང་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་བཟུང་སྟེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་པོ་ལྔ་དང་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་བཟླས་པའི་དྲིས་ས་གཞི་བྱུགས་ལ། ཕྱི་རོལ་ཀུན་མེ་ཏོག་གིས་མཛེས་པར་བྱས་ལ་བར་སྣང་ལ་བཞུགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཕྱག་བྱས་ཏེ། མིག་གཡས་དང་གཡོན་དུ་ཛ་སེར་པོ་བཀོད་ལ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་སེར་པོའི་སྣང་བ་བསྐྱེད་དེ། ཀླུ་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་སྔར་མངོན་པར་བཟླས་ལ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དྲི་ཞིམ་པས་སྲང་བུ་སྤངས་ལ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་ནོར་བུ་མཆོང་པའི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡིད་ལ་སྤྲུལ་ལ། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཐིག་སྐུད་བླངས་ཏེ། ཛ་ཞེས་བྱ་བས་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་གི་ལག་ཏུ་སྲད་བུ་དེ་
གཏད་ལ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་ཞིང་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚངས་པའི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །ཛ་ཛ་ཛཿ་ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བརྗོད་ཅིང༌། བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་གིས་ཐིག་སྐུད་དྲང་བར་བྱའོ། །ཡང་སློབ་དཔོན་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་འདུག་སྟེ། བྱང་དུ་བལྟས་ཏེ་ཚངས་པའི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་མེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་གནས་ཏེ། བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ལ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་དུ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ལ་ལྷོའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་ནུབ་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དུ་འདུག་སྟེ། ཤར་དུ་བལྟས་ཏེ་བྱང་དུ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །ཡང་མེའི་ཕྱོགས་སུ་འདུག་སྟེ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་ཏེ་ལྷོའི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁ་ཁྱེར་དང་ལྷའི་སྣམ་བུའི་ཐིག་ཀྱང་གདབ་པར་བྱའོ། །ཡང་མེའི་མཚམས་སུ་གནས་ཏེ་རླུང་གི་བར་གྱི་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པ་དང༌། ཡང་བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་གནས་ཏེ། དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ཀྱི་བར་གྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒོ་དང༌། སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། སྒོ་ནི་དབུས་མའི་ཆ་བརྒྱད་པ། །ཁ་ཁྱེར་ནི་སྒོའི་ཐད་ཀ་སྤངས་པའི་ལྷའི་སྣམ་བུ་དང་བཅས་པའོ། །ཁ་ཁྱེར་ནི་སྒོའི

【汉语翻译】
现在好好地放置线绳，用香、花和熏香供养，念诵这个线绳的咒语，即“嗡 班匝 萨玛雅 斯札 玛德 格热玛 吽”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཱཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtrāṃ māti krama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，线，超越，行动，吽），用金刚结缚持，念诵一百零八遍。然后，用念诵五部主和十六勇士的香水涂抹地面，外面全部用鲜花装饰，对居住在虚空中的一切有情供养供品，用鲜花等和妩媚女等如实供养，顶礼。在左右眼处放置黄色芥子，生起太阳和月亮黄色的景象，以龙和乐器等的供养来观察坛城。对此，首先秘密念诵，用白色且香味浓郁的香水洒扫。然后，结金刚藏大印，从自己心间的金刚宝中，以成就之友妙宝跳跃明王的咒语在心中幻化，左手金刚拳拿起线绳，用“扎”（藏文：ཛ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：扎）字把线绳交给成就之友的手中，观想一切方向平等，面向东方，上师应该画梵天线。念诵“扎 扎 扎”（藏文：ཛ་ཛ་ཛཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ja ja jaḥ，汉语字面意思：扎 扎 扎）三遍，成就之友应该拉直线绳。上师再次坐在南方，面向北方，画梵天线。然后又在火方的位置，面向北方，在外坛城的东方画线。住在风方，面向南方，画西方的线。就那样坐着，面向东方，向北方画线。又坐在火方，面向西方，画南方的线。然后也画门头和天幡的线。又住在火隅，画风隅之间的线，又住在无实隅，画自在隅之间的线。同样地，画门和门框的线，门是中央部分的八分之一，门头是门的正上方，与天幡相连。门头是门的

【英语翻译】
Now, properly place the thread, make offerings with incense, flowers, and fragrance. Recite this mantra of the thread, "Om Vajra Samaya Sutramati Krama Hum" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཱཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtrāṃ māti krama hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Samaya, Sutra, Atikrama, Hum), holding it with a vajra knot, and recite it one hundred and eight times. Then, anoint the ground with scented water from reciting the five lords and sixteen heroes. Adorn the outside entirely with flowers, and offer libations to all beings residing in the sky. Make proper offerings with flowers and seductive women, and prostrate. Place yellow mustard seeds in the right and left eyes, and generate the yellow appearance of the sun and moon. Examine the mandala with offerings of nagas and music. For this, first recite secretly, and sprinkle with white and fragrant scented water. Then, bind the great mudra of the Vajra Essence. From the vajra jewel in your heart, visualize in your mind the mantra of the supreme accomplishment friend, the Jewel Leaping Vidya King. With the left hand's vajra fist, take the thread, and with the syllable "Dza" (藏文：ཛ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：Dza), hand the thread to the hand of the supreme accomplishment friend. Meditate that all directions are equal, and facing east, the teacher should draw the Brahma line. Utter "Dza Dza Dza" (藏文：ཛ་ཛ་ཛཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ja ja jaḥ，汉语字面意思：Dza Dza Dza) three times, and the supreme accomplishment friend should straighten the thread. Again, the teacher sits in the south, facing north, and draws the Brahma line. Then, again, residing in the fire direction, facing north, draw the line to the east of the outer mandala. Residing in the wind direction, facing south, draw the line to the west. Remaining in that same place, facing east, draw the line to the north. Again, sitting in the fire direction, facing west, draw the line to the south. Then, also draw the lines for the lintel and the celestial banner. Again, residing in the fire corner, draw the line between the wind corners. Again, residing in the corner of non-truth, draw the line between the corners of the powerful one. Likewise, draw the lines for the door and the door frame. The door is one-eighth of the central part. The lintel is directly above the door, connected to the celestial banner. The lintel is the door's

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཡིན་ནོ། །སྒོ་འགྲམ་གྱི་ཚད་དེ་ཉིད་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ། །རྟ་བབས་ནི་སྒོའི་སུམ་འགྱུར་དུ་བྱའོ། །ཚོན་སྣ་ལྔའི་ས་ནི་ཁ་ཁྱེར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་བཏབ་ནས། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ཚད་ལ། ནོར་བུའི་ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ། །རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པའི་དབྱིབས་ལ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་དུ་མས་མཛེས་པ། སྒོ་སྤངས་པའི་རི་མོ་གཉིས་ཟླུམ་པོར་བྱས་པ། རི་མོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ལྕུག་མས་མཛེས་པར་བྱས་པ་ཟླུམ་པོ་བྲི་བར་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཕྲེང་བའི་འོད་ཟེར་ཁ་ཕྱི་རོལ་དུ་བལྟས་པས་སྣང་བར་བྱེད་པ། བདག་པོ་ལྔའི་གནས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་རི་མོ་ཟླུམ་པོ་ལྔ་བྱས་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལྔ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་རི་མོ་ཟླུམ་པོས་བསྐོར་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །
དེ་ལ་སློབ་དཔོན་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་འདུག་ནས། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་གདུང་དང་ཀ་བ་གཉིས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་འདུག་ལ་ནུབ་ཀྱི་གདུང་དང་ཀ་བ་གཉིས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །ནུབ་ཏུ་འདུག་ལ་བྱང་གི་གདུང་དང་ཀ་བ་གཉིས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་འདུག་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གདུང་དང་ཀ་བ་གཉིས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་ལ། འདི་ཆ་གསུམ་པ་མཉམ་པའི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་བཏབ་ལ། སྐུད་པ་བཏགས་ཏེ་རི་མོ་ཟླུམ་པོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྕུག་མའི་ཐིག་གིས་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཐིག་གདབ་པའི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱའོ། །ཐིག་འདབས་པའི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་དང༌། སློབ་མ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་བཏེག་སྟེ། སྐོར་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བའི་ཕུར་བུ་བཏོན་ལ། ཚོན་སྣ་ལྔས་ཕུར་བུའི་ཁུང་བུ་མཉམ་པོར་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་མིག་གཡས་པ་དང་གཡོན་པར་ཧྲཱི་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་བསྐྱེད་དེ། ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་ཀུན་དུ་བལྟས་ནས་སྒོ་རྣམས་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་བཏབ་ལ་ཚོན་དགྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚོན

【汉语翻译】
是一半的量。门槛的量也是门框的量。马厩要做成门的三倍。五彩地的尺寸要做成口宽的一半。这样画完外面的坛城线后，就要画里面的坛城线。外坛城的一半尺寸上，要具备八根宝柱。八角形的形状，用许多燃烧的珍宝来装饰。门外的两条线做成圆形。两条线之间，用嫩枝装饰，画成圆形。珍宝串的光芒向外照射，使其显现。在五个主尊的位置上，画五个珍宝的圆形，再画五个月亮的坛城。要知道，外和内的坛城的所有神的位置上，每个月亮坛城也都环绕着巨大的珍宝圆形。

然后，金刚上师坐在南方，画东方栋梁和两根柱子的线。坐在北方，画西方栋梁和两根柱子的线。坐在西方，画北方栋梁和两根柱子的线。坐在东方，画南方栋梁和两根柱子的线。这要画成三等分的等分线。然后，在坛城的中央，按照三界轮坛城中所说的方式，安立金刚橛，系上绳子，在两条圆形线之间，用珍宝嫩枝线来画线。画线的咒语是：嗡 班匝 萨玛雅 索扎 玛德 扎玛 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र समय सूत्र मातृ क्रम हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtra mātṛ krama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，线，母，次第，吽）。画线的时候，金刚上师和弟子们要用金刚力举起，按顺时针方向行走。然后，用金刚吽作的咒语拔出坛城中心的橛子，用五种颜色将橛子的孔填平。做金刚吽作的瑜伽，从右眼和左眼中，用赫利（梵文：HRIH，藏文：ཧྲཱིཿ）生出太阳和月亮，用忿怒的眼神四处观看，打开门。就这样画完坛城线后，就要上色。

【英语翻译】
It is half the measure. The measure of the threshold is also the measure of the door frame. The stable should be made three times the size of the door. The size of the five-colored ground should be half the width of the mouth. Having drawn the outer mandala line in this way, the inner mandala line should be drawn. On half the size of the outer mandala, it should be perfectly endowed with eight jewel pillars. The octagonal shape is adorned with many burning jewels. The two lines outside the door are made circular. Between the two lines, it should be adorned with young branches and drawn in a circle. The rays of light from the jewel garland shine outwards, making it visible. In the positions of the five lords, draw five jewel circles, and then draw five moon mandalas each. Know that in the positions of all the deities of the outer and inner mandalas, each moon mandala is also surrounded by a large jewel circle.

Then, the Vajra Master sits in the south and draws the lines of the eastern beam and two pillars. Sitting in the north, draw the lines of the western beam and two pillars. Sitting in the west, draw the lines of the northern beam and two pillars. Sitting in the east, draw the lines of the southern beam and two pillars. This should be drawn as an equal division line of three equal parts. Then, in the center of the mandala, according to the method described in the mandala of the three realms wheel, establish the Vajra Kilaya, tie a rope, and draw a line between the two circular lines with a jewel young branch line. The mantra for drawing the line is: Oṃ Vajra Samaya Sūtra Mātṛ Krama Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र समय सूत्र मातृ क्रम हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtra mātṛ krama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，线，母，次第，吽). At the time of drawing the line, the Vajra Master and the disciples should lift up with Vajra force and walk clockwise. Then, with the mantra of Vajra Hūṃ, pull out the peg in the center of the mandala, and fill the hole of the peg evenly with five colors. Perform the yoga of Vajra Hūṃ, and from the right and left eyes, generate the sun and moon from Hrīḥ (梵文：HRIH，藏文：ཧྲཱིཿ), and look around with wrathful eyes, and open the doors. Having drawn the mandala line in this way, it should be colored.

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
་རྩི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཚོན་དཀར་པོ་ལ་ཨོཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་དང༌། སྔོན་པོ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་དང༌། སེར་པོ་ལ་ཏྲཱཾ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གཟུགས་དང༌། དམར་པོ་ལ་ཧྲཱིཿ་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གཟུགས་དང༌། ལྗང་གུ་ལ་ཨ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་དེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ལན་བདུན་གྱི་བར་དུ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ལས་ནི། །མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་མཉམ་སྦྱར་བ།། བྱས་ནས་ཚོན་རྩི་ཐམས་ཅད་ནི། །འབར་པའི་ལྟ་བས་དགུག་པར་བྱ། །ཧི་ཞེས་བྱ་བས་མཐར་སྦར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་པོ་འདི་དང༌། དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཡས་ནས་བསྐོར་བས་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཚོན་རྩི་རིམ་གྱིས་དགྱེ་བར་བྱའོ། །ཕྱིས་ནི་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་
བྱའོ། །རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། ཀུན་གྱི་ནང་དུ་དཀར་པོ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། །སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་རང་བཞིན། །གཉིས་པ་གསེར་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། །པདྨ་རཱ་གའི་རང་བཞིན་གཞན། །དེ་བཞིན་གཞན་དག་མརྒད་འདྲ། །དཀར་པོ་ནད་དུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །དེ་ནི་ཚོན་གྱི་རིམ་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས། དེ་ནས་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རི་མོ་ཟླུམ་པོ་གཉིས་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ལྕུག་མ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རི་མོ་དང་ཉེ་བར་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་འབར་བ་དང་བཅས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནོར་བུའི་ཀ་བ་བརྒྱད་བྱས་ལ། ཀ་བ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་ཟུར་བརྒྱད་པའི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་པདྨ་དང༌། སེང་གེའི་གདན་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས། ཨོཾ་བུདྡྷ་རཏྣ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་བྲིས་ལ། སྙིང་པོ་འདི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ནས་ཕབ་སྟེ། གཟུགས་བརྙན་དང་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་པདྨ་དང༌། ཟླ་བའི་གདན་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ནེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨཾ་ཀུ་ར་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ར

【汉语翻译】
应当修治颜料。其中，白色颜料观想为从嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)字所生的毗卢遮那佛之形相，蓝色颜料观想为从吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字所生的不动佛之形相，黄色颜料观想为从创(藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创)字所生的宝生佛之形相，红色颜料观想为从舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)字所生的无量光佛之形相，绿色颜料观想为从阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)字所生的不空成就佛之形相。念诵“嗡 班匝 泽扎 萨玛雅 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्र चित्र समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra citra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡 班匝 泽扎 萨玛雅 吽)”，以手印加持，每一个颜料都念诵七遍。手印如下：
从两个金刚拳中，
手指尖端相合。
然后对于所有颜料，
以燃烧的目光勾招。
以“嘿(藏文：ཧི，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿)”字最后涂抹。然后从这个心咒和有权势者的方向开始，从右边环绕，用左手的金刚拳逐渐倾倒颜料。之后就随意了。
顺序如下：蓝色、黄色、红色、绿色，白色在所有颜色之中。如是说：
蓝色是金刚顶的自性，
第二个观想为金色，
莲花色的自性是另外的，
同样，其他的像绿宝石。
白色应当知为疾病，
这是颜色的顺序的解说。
如是说。如法绘制外面的坛城，然后里面的坛城绘制两个圆形线条，里面绘制珍宝的嫩枝。靠近外面的线条，绘制面向外的金刚珍宝的链条，并带有火焰。然后做八根宝柱，在八根柱子的中央，绘制像八角珍宝一样，带有火焰的里面的坛城。然后坛城的中央，于莲花和狮子座上，在月轮之上，以薄伽梵毗卢遮那佛，以金刚界大坛城中所说的方式，书写“嗡 布达 惹那 吽(藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་རཏྣ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ बुद्ध रत्न हूँ，梵文罗马拟音：oṃ buddha ratna hūṃ，汉语字面意思：嗡 布达 惹那 吽)”这个心咒，将这个心咒从天空的方向降下，与形象混合在一起。同样，所有也应当知晓。在其方位上，于莲花和月亮座上，嗡 班匝 玛呢 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ནེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्र मणि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra maṇi hūṃ，汉语字面意思：嗡 班匝 玛呢 吽)。嗡 班匝 惹那 昂 库ra 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨཾ་ཀུ་ར་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्र रत्न अं कुर हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna aṃ kura hūṃ，汉语字面意思：嗡 班匝 惹那 昂 库ra 吽)。嗡 班匝 惹那 巴玛 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्र रत्न पद्म हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna padma hūṃ，汉语字面意思：嗡 班匝 惹那 巴玛 吽)。嗡 班匝 惹

【英语翻译】
The paints should be prepared. Among them, the white paint is visualized as the form of Vairochana arising from the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), the blue paint is visualized as the form of Akshobhya arising from the syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the yellow paint is visualized as the form of Ratnasambhava arising from the syllable Tram (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创), the red paint is visualized as the form of Amitabha arising from the syllable Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), and the green paint is visualized as the form of Amoghasiddhi arising from the syllable A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). Recite "Om Vajra Chitra Samaya Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्र चित्र समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra citra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡 班匝 泽扎 萨玛雅 吽)", and with the mudra, recite each one up to seven times. The mudra is as follows:
From the two vajra fists,
The tips of the fingers are joined together.
Then, for all the paints,
Attract with a burning gaze.
Finally, smear with the syllable "Hi (藏文：ཧི，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿)"." Then, starting from this mantra and the direction of the powerful one, circling from the right, gradually pour the paints with the left vajra fist. Afterwards, do as you please.
The order is as follows: blue, yellow, red, green, with white in the middle of all. As it is said:
Blue is the nature of the Vajra Peak,
The second is to contemplate on gold,
The nature of Padma Raga is different,
Likewise, the others are like emeralds.
White should be known as disease,
This is the explanation of the order of colors.
As it is said. Having drawn the outer mandala as it should be, then draw two circular lines for the inner mandala, and draw jewel shoots inside. Close to the outer line, draw a chain of vajra jewels facing outwards, with flames. Then make eight jewel pillars, and in the center of the eight pillars, draw the inner mandala like an eight-cornered jewel, with flames. Then, in the center of the mandala, place Bhagavan Vairochana on a lotus and lion throne, on top of a moon disc, in the manner described in the great Vajradhatu mandala, and write this mantra "Om Buddha Ratna Hum (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་རཏྣ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ बुद्ध रत्न हूँ，梵文罗马拟音：oṃ buddha ratna hūṃ，汉语字面意思：嗡 布达 惹那 吽)", and bring this mantra down from the direction of the sky and mix it with the image. Likewise, all should be known. In its directions, on the lotus and moon seat, Om Vajra Mani Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ནེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्र मणि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra maṇi hūṃ，汉语字面意思：嗡 班匝 玛呢 吽). Om Vajra Ratna Am Kura Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨཾ་ཀུ་ར་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्र रत्न अं कुर हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna aṃ kura hūṃ，汉语字面意思：嗡 班匝 惹那 昂 库ra 吽). Om Vajra Ratna Padma Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्र रत्न पद्म हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna padma hūṃ，汉语字面意思：嗡 班匝 惹那 巴玛 吽). Om Vajra Ra

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
ཏྣ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་རེའུ་མིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཨརྠ་སི་དྡྷི་པྲ་དཱ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཎི་ཙིནྟཱ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་སིདྡྷྱ་སིདྡྷྱ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་རཏྣ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། སརྦྦ་ཨརྠ་ཨ་ན་ཡ་ཤཱི་གྷྲཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་ཏྱ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཧཱུཾ། ཨོཾ་མ་ཎི་རཱ་ག་བ་ཤི་ཀུ་རུ་སརྦྦ་ཨརྠཱ་ན་ཡ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་རཏྣ་ཏུཥྚི་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་པའི་སྙིང་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བྲི་བར་བྱའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ནོར་བུའི་རེའུ་མིག་གི་དབུས་སུ། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། ཨོཾ་རཏྣ་ཧྲྀཥྚ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་རཏྣ་མཱ་ལ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་མ་ཎི་སཱུཪྻ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཙིནྟྲཱ་མ་ཎི་དྷྭ་ཛ་སརྦྦ་ཨཱ་ཤཱ་པ་ར་པཱུ་ར་ཀ་ཨཱ་
ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་རཏྣ་ཨཊྚ་ཧ་ས་ཧ་ས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་བྲི་བར་བྱའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ནོར་བུའི་རེའུ་མིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་པདྨ་འཁོར་དང་བཅས་པ། ཨོཾ་རཏྣ་པདྨ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཏྱ་ག་ས་མ་དྷི་ཛྙ་ན་གརྦྷ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་རཏྣ་ཀོ་ཥ་ལཱ་ཡ་གྲ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་མ་ཎི་ཙ་ཀྲ་པྲ་བརྟ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་རཏྣ་དྲྀཥྚ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་བྲི་བར་བྱའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ནོར་བུའི་རེའུ་མིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་འཁོར་དང་བཅས་པ། ཨོཾ་རཏྣཱ་དྲྀཥྚ་བཪྵཱ་ཡ་སརྦྦ་ཨརྠ་སཾ་བ་དི་བྷ་ག་བཱ་ན་མ་ཎི་ཧ་སྟ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་མ་ཎི་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་མ་ཎི་བནྡྷ་ཀ་པ་ཙ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་མ་ཎི་དཾ་ཥྟྲ་ཀ་རཱ་ལ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཧ་ར་ཧ་ར་སརྦྦ་ཨརྠཱ་ན་བྷི་ཥཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་བནྡྷ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་རིན་ཆེན་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། ཨོཾ་རཏྣ་ར་ཏི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ལ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་རཏྣ་གཱི་ཏེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་རཏྣ་ནྲྀ་ཏྱ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཟུར་རྣམས་སུ། རིན་ཆེན་བདུག་པ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས། ཨོཾ་དྷཱུ་པ་རཏྣི། ཨོཾ་པུཥྤ་མ་ཎི། ཨོཾ་རཏྣ་ཨཱ་ལོ་ཀི །ཨོཾ་མ་ཎི་གནྡྷི་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ། རིན་ཆེན་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ། ཨོཾ་སརྦ་རཏྣ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་ཨཱཪྻ་ཨ་རུ་ན། མ་ཧཱ་སཏྭ་བྷ་ག་བཱནྟཾ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་བ་ར་པྲ་ཙོ་ད་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ

【汉语翻译】
ཏྣ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ།（藏文） 称作此等心要，书写四种手印。然后于东方珍宝方格坛城的中央，世尊金刚藏及其眷属。 嗡 萨瓦 阿尔塔 悉地 札 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 班杂 玛尼 进达 阿嘎夏 嘎尔巴 悉地 悉地 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 惹那 昂古夏 阿嘎夏雅。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 萨瓦 阿尔塔 阿那雅 希格朗 萨瓦 达塔嘎达 萨雅 玛努 斯玛拉 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 玛尼 惹嘎 巴希 咕噜 萨瓦 阿尔塔 阿那雅 阿嘎夏 嘎尔巴 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 惹那 杜什地 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 以称作此等心要书写。于南方宝物方格的中央，珍宝鬘及其眷属等。 嗡 惹那 赫里什达 札。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 惹那 玛拉 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 玛尼 苏雅 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 进札玛尼 达扎 萨瓦 阿夏 巴拉布拉嘎 阿嘎夏 嘎尔巴 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 惹那 阿扎 哈萨 哈萨 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 称作此等心要书写。于西方宝物方格坛城的中央，世尊珍宝莲花及其眷属。 嗡 惹那 贝玛 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 雅嘎 萨玛迪 嘉那 嘎尔巴 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 惹那 郭夏 拉雅 抓 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 玛尼 扎抓 札巴达雅 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 惹那 德里什达 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 称作此等心要书写。于北方宝物方格坛城的中央，珍宝降雨及其眷属。 嗡 惹那 德里什达 巴夏雅 萨瓦 阿尔塔 桑巴迪 巴嘎瓦纳 玛尼 哈斯达 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 玛尼 布扎 萨玛雅 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 玛尼 班达嘎 巴匝 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 玛尼 当扎嘎 嘎拉 玛哈 雅叉 哈拉哈拉 萨瓦 阿尔塔 纳比夏巴雅 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 玛尼 惹那 班达 萨玛雅 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 称作此等心要书写。于金刚嬉女等处，珍宝嬉女等是： 嗡 惹那 惹迪 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 惹那 玛拉 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 惹那 嘎迪 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 惹那 尼迪 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 以此等（书写）。于外坛城的角隅等处，珍宝香等是： 嗡 杜巴 惹尼。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 布巴 玛尼。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 惹那 阿洛给。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 玛尼 根迪。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 以此等（书写）。于东方门等处，珍宝铁钩等。 嗡 萨瓦 惹那 阿嘎夏 阿雅 阿汝那。玛哈 萨瓦 巴嘎万当 阿嘎夏 巴拉 札卓达雅 阿嘎夏雅

【英语翻译】
Ta Pa Sha Hum. These are called the essences, and the four mudras should be written. Then, in the center of the mandala of the precious jewel grid in the east, the Blessed One Vajra Essence and his retinue. Om Sarva Artha Siddhi Prada Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om Vajra Mani Chinta Akasha Garbha Siddhya Siddhya Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om Ratna Ankusha Akarshaya. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Sarva Artha Anaya Shighram Sarva Tathagata Satya Manu Smara Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om Mani Raga Bashi Kuru Sarva Artha Anaya Akasha Garbha Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om Ratna Tushti Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) These essences should be written. In the center of the jewel grid in the south, the precious rosary and its retinue. Om Ratna Hrishta Tram. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om Sarva Tathagata Abhisheka Ratna Mala Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om Mani Surya Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om Chintamani Dhvaja Sarva Asha Parapuraka Akasha Garbha Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om Ratna Atta Hasa Hasa Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) This essence should be written. In the center of the mandala of the jewel grid in the west, the Blessed One Precious Lotus and his retinue. Om Ratna Padma Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om Tyaga Samadhi Jnana Garbha Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om Ratna Kosha Laya Graha Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om Mani Chakra Pravartaya Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om Ratna Drishta Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) This essence should be written. In the center of the mandala of the jewel grid in the north, the precious rain and its retinue. Om Ratnadrishta Varshaya Sarva Artha Sambadi Bhagavan Mani Hasta Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om Mani Puja Samaya Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om Mani Bandha Kapa Pacha Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om Mani Damshtra Karaala Maha Yaksha Hara Hara Sarva Artha Nabhishekshapaya Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om Mani Ratna Bandha Samaya Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) This essence should be written. In the places of Vajra Lasya and so on, the precious Lasyas and so on are: Om Ratna Rati Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om Ratna Mala Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om Ratna Giti Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om Ratna Nritya Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) By these. In the corners of the outer mandala, the precious incense and so on are: Om Dhupa Ratni. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om Pushpa Mani. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om Ratna Aloki. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om Mani Gandhi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) By these. At the eastern gate and so on, the precious iron hook and so on. Om Sarva Ratna Akasha Arya Aruna. Maha Sattva Bhagavantam Akasha Para Prachodaya Akarshaya.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
་ཤྲཱི་གྷཾ་ཧོ་ཛཿ་ཨོཾ་སརྦྦ་རཏྣ་པྲ་བེ་ཤ་ས་མ་ཡཾ། མ་ཧཱ་མ་ཎི་རཱ་ཛ་ཀུ་ལ་རཏྣ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་མ་ཎི་བནྡྷ་ཧཱུཾ་བཾ། ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ། ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་སུ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟོང་དུ་བཞིས་མ་ཚང་བ་མཉམ་པ་ཕྱོགས་བཞིར་རིག་པས་བྲི་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷེ་དྷརྨྨ་ཏེ་ག་ག་ནས་མུངྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ནཱ་ནཱ་ཡ་པ་རི་བཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནས་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་གཟུགས་བརྙན་ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་དང་པདྨའི་གདན་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་དགའ་ཞིང་མགུ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་འབར་བའི་སྙིང་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་
ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱས་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་མཚན་མ་བསྣམས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །འདི་དག་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་དགག་པ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྡོ་རྗེ་རྩ་ལྔ་པས་མཚན་པའོ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་མྱུ་གུ་མའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་མའི་གནས་སུ་རིན་ཆེན་པདྨའི་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་པདྨའི་གནས་སུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་མའི་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཆེན་པོའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ནི། ནོར་བུའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དྲིལ་བུ་བསྣམས་ཤིང༌། དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཕྱག་གཡས་པ་ན་རྡོ་རེ་ནོར་བུ་དང་བཅས་པའི་མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཞུགས་པའོ། །ནོར་བུའི་མཚན་མ་ནི། གཡོན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དྲིལ་བུས་བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། གཡས་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་ཕྱག་རྒྱས་ནོར་བུས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྙིང་གར་འདེབས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྣམས་པའོ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུས་མཚན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ལྕགས་ཀྱུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་མཛད་པའོ། །ནོར་བུའི་ཆགས་པ་ནི་རིན་ཆེན་མངའ་དང་གཞུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འབིགས་པར་མཛད་པའོ། །རིན་ཆེན་ལེགས་པ་ནི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་ལེགས་པར་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཉེས་པར་བྱེད་

【汉语翻译】
舍利 冈 霍 匝 嗡 萨瓦 惹那 扎贝夏 萨玛雅 玛哈 玛尼 惹匝 咕拉 惹那 巴夏 吽。嗡 玛尼 班达 吽 旺。嗡 玛尼 惹那 阿贝夏 阿。如是之心要应书写。外坛之门庭，慈氏等贤劫千佛菩萨众，于四方以智书写之。嗡 萨瓦 桑斯嘎ra 巴日秀德 达玛 德 嘎嘎那 芒嘎德 索巴瓦 比秀德 玛纳 纳雅 巴日瓦热 梭哈。如是，从金刚心要乃至贤劫之终结，一切形像皆于月轮莲花座上，以菩萨跏趺坐姿安住，身金色，欢喜悦乐，金刚宝等，一切皆光明炽盛之心要，以种种金刚宝之宝冠灌顶，以一切珍宝严饰之身，持金刚宝大珍宝之相，应书写。此等无有差别之遮止。彼处，于金刚萨埵母之位置，以金刚宝之五股金刚杵为标志。于珍宝金刚母之位置，金刚珍宝之苗，母之珍宝鬘。于金刚法母之位置，珍宝莲花之十六瓣莲花，于莲花之位置，如意宝珠。于事业金刚母之位置，金刚珍宝降雨母之珍宝十字杵之中央，金刚大宝。薄伽梵义成就是以宝拳持铃，并以此而自豪，右手上持金刚宝之胜施手印而安住。宝之标志是：左手以珍宝拳持铃并自豪，右手以卡章嘎之手印，以宝为标志之五股金刚杵，以刺入心间之姿势持之。珍宝国王是以金刚宝为标志之珍宝铁钩，聚集一切如来。宝之贪着是珍宝弓箭，射穿一切如来。珍宝善妙是双手之拳以善妙布施之姿势而令欢喜。

【英语翻译】
Shri Gham Ho Dzah Om Sarva Ratna Prabesha Samayam. Maha Mani Radza Kula Ratna Pasha Hum. Om Mani Bandha Hum Vam. Om Mani Ratna Abesha Ah. The essence of this should be written. In the outer courtyard of the mandala, Maitreya and other bodhisattvas of the Good Kalpa, not lacking in a thousand forms, should be drawn equally in the four directions with wisdom. Om Sarva Samskara Pari Shuddhe Dharma Te Gaga Nanga Te Svabhava Vishuddhe Mana Naya Pariware Svaha. Thus, from the Vajra Essence to the end of the Good Kalpa, all images are seated in the bodhisattva posture on a moon and lotus seat, golden in color, joyful and delighted, with vajra jewels and so on, all with radiant light, empowered by a crown of various vajra jewels, adorned with all ornaments, holding the sign of the great vajra jewel. There is no particular prohibition for these. There, in the place of Vajrasattva's consort, it is marked with a five-pronged vajra of vajra jewels. In the place of the Jewel Vajra consort, there is a sprout of vajra jewels, a rosary of jewels of the consort. In the place of the Vajra Dharma consort, there are sixteen petals of a jewel lotus, and in the place of the lotus, a wish-fulfilling jewel. In the place of the Karma Vajra consort, in the center of the jewel cross of the Jewel Vajra Rain-Giving consort, is the great vajra jewel. The Bhagavan, who accomplishes all purposes, holds a bell with a jewel fist and is proud of it, and his right hand rests in the supreme giving mudra with a vajra jewel. The sign of the jewel is: the left hand holds a bell with a jewel fist and is proud of it, and the right hand holds a five-pronged vajra marked with a jewel in the khatvanga mudra, holding it in the manner of piercing the heart. The Jewel King is a jewel hook marked with a vajra jewel, gathering all the Tathagatas. The Jewel Attachment is a jewel bow and arrow, piercing all the Tathagatas. The Jewel Goodness is pleasing with the gesture of giving well with the fists of both hands.

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །རིན་ཆེན་ལྟ་བ་ནི་མིག་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་གཙུག་ཏོར་དང་བཅས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་མགོ་ལ་བཅིང་ཞིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བའོ། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་པ་ལས། ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མིག་སྤངས་པའི་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བའོ། །ནོར་བུ་ཉི་མ་ནི་ཕྱག་གཡས་ན་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྣམས་ཏེ། འོད་ཀྱིས་སྣང་བར་མཛད་པ་དང༌། ཕྱག་གཡོན་གདན་ལ་བརྟེན་ཅིང་བཞུགས་པའོ། །ནོར་བུའི་དཔལ་གྱི་ཕྱག་གཡས་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། ཕྱག་གཡོན་པ་གདན་ལ་བརྟེན་ནས་བཞུགས་
པའོ། །རིན་ཆེན་བཞད་པ་ནི་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་སོའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ན་ནོར་བུས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་གཉིས་བསྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཛུམ་ཞིང་རིན་པོ་ཆེའི་བཞད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོང་བ་ཕྱག་གཡས་པ་གདན་ལ་བརྟེན་ནས་བཞུགས་པའོ། །རིན་ཆེན་པདྨའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུས་མཚན་པ་བསྣམས་པའོ། །གཏོང་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ནོར་བུས་མཚན་པ་གཡོན་པ་ནོར་བུའི་ཁུ་ཚུར་བསྙེམས་པའི་ཚུལ་དང༌། གཡས་པའི་ཕྱག་གིས་རང་གི་ཐུགས་ཀར་འབྱེད་པའོ། །རིན་ཆེན་རྣོན་པོ་ནི་གཡོན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་ནོར་བུས་མཚན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གླེགས་བམ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་ནས་ཕྱག་གཡས་པས་ནོར་བུས་མཚན་པའི་རལ་གྲིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདེབས་པའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ནོར་བུའི་འཁོར་ལོ་ནི་ནོར་བུས་མཚན་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཕྱག་གཡས་པའི་གུང་མོ་ལ་བསྐོར་བ་དང༌། ཕྱག་གཡོན་པ་གདན་ལ་བརྟེན་ཅིང་བཞུགས་པའོ། །ནོར་བུའི་གསུང་བ་ནི་ཕྱག་གཡས་པས་ནོར་བུས་མཚན་པའི་ལྕེའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཆོས་བདག་མེད་པའི་གཏམ་སྨྲ་བར་མཛད་པ་དང༌། ཕྱག་གཡོན་གདན་ལ་བརྟེན་ནས་བཞུགས་པའོ། །རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་ནི་ཕྱག་གཡོན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ནོར་བུ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་དྲིལ་བུ་བསྣམས་ཤིང་བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པའི་ཚུལ་དང༌། ཕྱག་གཡས་པས་རིན་པོ་ཆེ་ཆར་འབེབས་པའི་ཚུལ་དུ་མཛད་པའོ། །རིན་ཆེན་མཆོད་པ་ནི་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་བཞིན་དུ་གཡོན་བསྙེམས་པའི་ཚུལ་དང༌། ཕྱག་གཡས་པ་ན

【汉语翻译】
པའོ། །宝生观是头戴具有双眼的珍宝顶饰的珍宝鬘，为所有如来灌顶。珍宝鬘也同样进行灌顶，但区别在于，是去除眼睛的宝珠鬘。宝珠日是右手拿着以珍宝为标志的太阳坛城，以光芒照亮，左手依靠于座。宝珠光辉是右手拿着如意宝珠的胜幢，与所有如来布施的波罗蜜多必定结合，左手依靠于座而坐。珍宝欢笑是右手拿着两串牙齿顶端以珍宝为标志的两把金刚宝，必定修习所有如来微笑且珍宝欢笑的奇妙之处，右手依靠于座而坐。珍宝莲花之禅定胜妙手印是拿着以如意宝珠为标志的十六瓣莲花。施舍禅定智慧之精华是十六瓣莲花以宝珠为标志，左手是宝珠拳的姿势，右手在自己的心间打开。珍宝锋利是左手的珍宝拳以宝珠为标志的般若波罗蜜多经函在心间拿着，右手以宝珠为标志的宝剑砍向所有如来的姿势。宝珠轮是右手的中指旋转以宝珠为标志的八辐轮，左手依靠于座而坐。宝珠语是右手以宝珠为标志的舌头说着所有如来和法无我的话语，左手依靠于座而坐。珍宝降雨是左手珍宝拳拿着宝珠十字金刚铃并带有傲慢的姿势，右手做着珍宝降雨的姿势。珍宝供养如同珍宝降雨一样是左手傲慢的姿势，右手是

【英语翻译】
Pa'o. The Jewel View is the jewel garland with a jewel crown adorned with two eyes, empowering all Tathagatas. The Jewel Garland also performs empowerment in the same way, but the difference is that it is a jewel garland without eyes. The Jewel Sun is holding a sun mandala marked with jewels in the right hand, illuminating with light, and the left hand rests on the seat. The Jewel Splendor is holding a wish-fulfilling jewel banner in the right hand, which is definitely connected with the perfection of generosity of all Tathagatas, and the left hand rests on the seat. The Jewel Laughter is holding two vajra jewels marked with jewels at the tips of two strings of teeth in the right hand, definitely training in the wonderful laughter of jewels as all Tathagatas smile, and the right hand rests on the seat. The supreme mudra of the Jewel Lotus Samadhi is holding a sixteen-petaled lotus marked with a wish-fulfilling jewel. The essence of the wisdom of giving samadhi is a sixteen-petaled lotus marked with a jewel, the left hand is in the posture of a jewel fist, and the right hand opens at one's heart. The Jewel Sharp is holding the Prajnaparamita scripture marked with a jewel in the left jewel fist at the heart, and the right hand is in the posture of striking all Tathagatas with a jewel-marked sword. The Jewel Wheel is turning an eight-spoked wheel marked with a jewel on the middle finger of the right hand, and the left hand rests on the seat. The Jewel Speech is speaking the words of all Tathagatas and the selflessness of Dharma with a jewel-marked tongue in the right hand, and the left hand rests on the seat. The Jewel Rain is holding a jewel-crossed vajra bell with the left jewel fist in a proud posture, and the right hand is making the gesture of raining jewels. The Jewel Offering is like the Jewel Rain, the left hand is in a proud posture, and the right hand is

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བུས་མཚན་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་བསྟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྣམས་པའོ། །ནོར་བུའི་བསྲུང་བ་ནི་ནོར་བུས་མཚན་པའི་གོ་ཆ་བསྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གོ་བསྐོན་པའི་ཚུལ་དུ་མཛད་པའོ། །ནོར་བུའི་གནོད་སྦྱིན་ནི་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པས་འཇིགས་པ། ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་ནོར་བུས་མཚན་པའི་མཆེ་བ་གཉིས་ཁའི་འགྲམ་དུ་འཛིན་ཅིང་བཞུགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་
འཇིགས་པར་མཛད་པའོ། །ནོར་བུའི་ཁུ་ཚུར་ནི་དམ་ཚིག་གི་ནོར་བུའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་ནོར་བུས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བཙིར་ཞིང་བཞུགས་པའོ། །རིན་ཆེན་སྒེག་མོ་ནི་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་བསྣམས་པས་རིན་པོ་ཆེ་འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་གཡོན་ནས་གཡས་སུ་མགོ་བོ་འདུད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པའོ། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མ་ནི་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བའོ། །རིན་ཆེན་གླུ་མ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་པི་ཝང་བརྡུང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པའོ། །རིན་ཆེན་གར་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུས་མཚན་པའི་ཕྱག་གཉིས་གར་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པའོ། །རིན་ཆེན་བདུག་པ་མ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་སྤོས་སྣོད་བསྣམས་ནས། རིན་པོ་ཆེའི་བདུག་པས་དེ་བཞིན་གཤགས་པ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་མཛད་པའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་ནི་ཕྱག་གཡོན་གྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་གི་སྣོད་ཐོགས་ཏེ། ཕྱག་གཡས་པས་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་མཛད་པའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་མར་མེ་མ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་སྡོང་བསྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྣང་བར་མཛད་པའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་བྱུག་པ་ནི་ཕྱག་གཡོན་པས་རིན་པོ་ཆེའི་དུང་ཆོས་བསྣམས་ཏེ། ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་དྲིའི་སྤྲིན་གྱིས་ཆར་འབེབས་པར་མཛད་པའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་ལྕགས་ཀྱུ་ནི་ལྷའི་བུ་སྐྱ་རེངས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་རིན་པོ་ཆེའི་ལྕགས་ཀྱུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྒོ་དང་ཉེ་བར་སྡུད་པར་མཛད་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཞགས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཞགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པར་མཛད་པའོ། །རིན་ཆེན་ལྕགས་སྒྲོག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཆིང་བར་མཛད་པའོ། །རིན་ཆེན་འབེབས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་དྲིལ་བུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འབེབས་པར་མཛད་པའོ།། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷའི་སྣམ་བུའི་ནང་དུ་བསྐལ་བ་བཟང་བོ་ནོར་བུས་མཚན་པའི་རྡོ་

【汉语翻译】
以宝珠为标志的各种金刚，以赞颂的方式捧在自己的心中。宝珠的守护是拿着以宝珠为标志的盔甲，以给所有如来穿上盔甲的方式来做。宝珠的夜叉是身体颜色黑色，咬着牙齿而令人恐惧。两个拳头拿着以宝珠为标志的两颗獠牙在嘴边，坐着使所有如来恐惧。宝珠的拳头是誓言的宝珠的两个拳头中，紧握着以宝珠为标志的五股金刚杵而坐着。珍宝娇女是拿着以珍宝为标志的两把金刚杵，以珍宝摇曳的姿态从左向右做着低头的姿势。珍宝鬘母是以珍宝鬘给所有如来灌顶。珍宝歌女是以弹奏珍宝琵琶的姿态来做。珍宝舞女是两手做着金刚宝珠的舞蹈而坐着。珍宝香母是拿着珍宝的香炉，以珍宝的熏香使所有如来都感到满足。珍宝花母是左手拿着珍宝花朵的容器，右手降下珍宝花朵的雨，供养所有如来。珍宝灯母是拿着珍宝的灯柱，照亮所有如来。珍宝涂香母是左手拿着珍宝的海螺，右手降下香气的云朵之雨。珍宝钩母是天子的形象，拥有彩虹般的光芒，用珍宝的铁钩迎请所有如来，并将他们聚集到接近大解脱的城市之门的地方。珍宝索母是用珍宝的绳索将所有如来引入大解脱的城市。珍宝锁母是束缚所有如来。珍宝铃母是用珍宝的铃铛摇动所有如来。东方天神的衣物中，贤劫以宝珠为标志的石头

【英语翻译】
Holding various vajras marked with jewels in their hearts in a praising manner. The protection of jewels is to wear armor marked with jewels, acting as if putting on armor for all Tathagatas. The Yaksha of jewels is black in body color, frightening with clenched teeth. Holding two fangs marked with jewels at the corners of the mouth with two fists, sitting and frightening all Tathagatas. The fist of jewels is sitting while clenching a five-pronged vajra marked with jewels inside the two fists of the vow's jewel. The jewel coquette is holding two vajras marked with jewels, making a gesture of bowing the head from left to right in a swaying manner of jewels. The jewel garland mother is bestowing empowerment on all Tathagatas with a jewel garland. The jewel singer is acting in the manner of playing a jewel lute. The jewel dancer is sitting with two hands performing the dance of vajra jewels. The jewel incense mother is holding a jewel incense burner, satisfying all Tathagatas with jewel incense. The jewel flower mother is holding a container of jewel flowers in her left hand, and raining down jewel flowers with her right hand, offering to all Tathagatas. The jewel lamp mother is holding a jewel lamp post, illuminating all Tathagatas. The jewel ointment mother is holding a jewel conch shell in her left hand, and raining down clouds of fragrance with her right hand. The jewel hook mother is the image of a celestial son, possessing rainbow-like radiance, using a jewel hook to invite all Tathagatas, and gathering them near the gate of the city of great liberation. The jewel rope mother is using a jewel rope to lead all Tathagatas into the city of great liberation. The jewel lock mother is binding all Tathagatas. The jewel bell mother is shaking all Tathagatas with a jewel bell. In the garments of the eastern deities, the auspicious aeon is a stone marked with jewels.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་བསྣམས་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་རིན་ཆེན་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནོར་བུས་མཚན་པར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་
དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས། ཕྱི་རོལ་ཉེ་འཁོར་ཀུན་དུ་དྲིས་བྱུགས་ནས། མེ་ཏོག་གཏོར་བར་བྱའོ། །དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བླངས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱ་ཞིང༌། ཨོཾ་སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་པྲ་དཱ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷག་པ་དང་མ་ཚད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བལྟས་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལན་བདུན་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ལ་ཕྲེང་བ་དེ་ཕུལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་གར་བྱས་ནས་རང་གི་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་པྲ་དཱ་ཧཱུཾ། ཞེས་ཀྱང་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཁོ་ནར་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྐུལ་བས། །མཁས་པས་མ་ཚང་ཡོངས་སུ་བསྐོང༌། །ལྷག་པ་ཡང་ནི་དོར་མཛད་པས། །འགྲུབ་འགྱུར་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབུས་སུ་འདུག་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཉམ་གཞག་པས། །རིན་ཆེན་སྒོ་ནི་རྣམ་བཞི་པོ། །ཡིད་ཀྱིས་སུ་ནི་དབྱེ་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨུདྒྷ་ཏྲ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཛུབ་སོར་གཉིས་ལེགས་པས། །སྦྱར་ལ་བཀན་ཏེ་བཟླས་ནས་སུ། །རབ་ཏུ་ཁྲོས་ནས་དབྱེ་བ་ན། །སྒོ་འབྱེད་པ་ཡི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་འམ་ས་ལས་བྱས་པའི་བུམ་པ་རྩ་བ་མི་གནག་པ་གསུས་པ་ཆེ་བ་མགྲིན་པ་རིང་བ་མཆུ་འཕྱང་བ། རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྨན་དང་དྲིའི་ཆུས་ཡོངས་སུ་བཀང་བ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ནོར་བུའི་སྟེང་དུ་གཞག་པ། མགུལ་བ་རས་བཟང་པོས་བཅིངས་པ། འདབ་མ་དང་འབྲས་བུ་དྲི་ཞིམ་པས་ཁ་བརྒྱན་པ་དྲིས་ཀུན་དུ་བྱུགས་ཏེ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཏགས་པ་སྔར་བསྙེན་པ་བྱས་པ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་གི་ལྕུག་མ་བཟུང་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུཾ། ཞེས་ལན་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ལན་བརྒྱ་ར

【汉语翻译】
尊者手持五峰。南方手持珍宝串。西方手持珍宝莲花。北方放置手持以珍宝为标志的各种金刚杵。如此这般
绘制坛城后，在外围附近涂香，撒花。结成一切目的成就的誓言手印，拿起花环，以金刚之力进入坛城，念诵：嗡，萨尔瓦，阿塔，悉地，普拉达，吽！（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་པྲ་དཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वार्थसिद्धिप्रदा हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvārthasiddhi pradā hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，目的，成就，给予，吽！）再为了平息一切坛城的剩余和不足，观看后摇动金刚宝铃，坛城绕七圈后，向薄伽梵一切目的成就者献上花环，做金刚宝舞，系在自己的头上。也要不断念诵：嗡，萨尔瓦，阿塔，悉地，普拉达，吽！（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་པྲ་དཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वार्थसिद्धिप्रदा हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvārthasiddhi pradā hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，目的，成就，给予，吽！）如是说：摇动金刚铃，
智者圆满一切不足，
剩余亦作抛弃故，
成就勿作轻蔑想。如是说。之后观想自身从种子字吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化为金刚吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。然后坐在中央，金刚阿阇黎等持，以意念开启珍宝四门。念诵：嗡，班杂，乌达，扎亚，萨玛雅，扎贝夏，吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུདྒྷ་ཏྲ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र उद्घटय समय प्रवेश हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra udghaṭaya samaya praveśa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，开启，誓言，进入，吽！）并配合手印。其手印如下：金刚指巧妙地，
合掌弯曲后念诵，
极度忿怒而开启，
乃是开门之殊胜。然后用珍宝或泥土制成的宝瓶，根部不黑，腹部大，颈部细长，口部下垂，装满各种珍宝和药物香水，放置在以金刚珍宝为标志的金刚珍宝之上，颈部用上好的丝绸捆绑，用花瓣和果实等香物装饰瓶口，涂满香料，系上花环，先前修持过的，以金刚大珍宝手印，手持珍宝花枝，念诵：嗡，班杂，乌达嘎，吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र उदक हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra udaka hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，水，吽！）一千零八遍，并念诵薄伽梵一切目的成就者一百遍。

【英语翻译】
The venerable one holds the five-peaked object. In the southern direction, he holds a string of jewels. In the western direction, he holds a jewel lotus. In the northern direction, he should place a variegated vajra marked with jewels. Thus,
after drawing the mandala, smear incense all around the outer vicinity and scatter flowers. Having bound the mudra of the vow of accomplishing all purposes, take a garland of flowers and enter the mandala with vajra force, reciting: Om Sarva Artha Siddhi Prada Hum! Again, in order to pacify the excess and deficiency of all mandalas, look and ring the vajra jewel bell. After circumambulating the mandala seven times, offer that garland to the Bhagavan, the Accomplisher of All Purposes, and perform the vajra jewel dance, tying it on one's own head. Also, constantly recite: Om Sarva Artha Siddhi Prada Hum! It is also said: By urging the vajra bell,
the wise one completely fills the deficiency.
Since the excess is also discarded,
do not despise the accomplishment. Thus it is said. After that, one should contemplate oneself as the Vajra Hum arising from the letter Hum. Then, sitting in the center,
the vajra master in equipoise,
with the mind, one should open
the four jewel gates. Recite: Om Vajra Udghata Ya Samaya Prabesha Hum! And do it with the mudra. The mudra for that is as follows: The two vajra fingers skillfully,
joined and bent, after reciting,
opening with great wrath,
is the supreme of opening doors. Then, a vase made of jewel or earth, with a base that is not black, a large belly, a long neck, and a drooping mouth, filled with all kinds of jewels and medicinal and fragrant water, placed on top of a vajra jewel marked with a vajra jewel, its neck bound with fine silk, its mouth adorned with fragrant petals and fruits, smeared with incense all around, and adorned with a garland of flowers, having previously performed the practice, holding a jewel flower branch with the mudra of the great vajra jewel, recite: Om Vajra Udaka Hum! a thousand and eight times, and recite the Bhagavan, the Accomplisher of All Purposes, a hundred times.

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
ྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་བུམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་སྤྱན་སྔར་གཞག་པར་བྱའོ། །བུམ་པ་གཉིས་པ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་
བཟླས་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེས་འཇུག་པའི་དུས་སུ་བདག་དང་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་དང༌། འཆིང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་སོ་སོའི་མཚན་མས་མཚན་པ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་བསྐོར་ཏེ་བཞག་ལ། བུམ་པ་གང་བ་ལ་ཡང་དེའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་གཞག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མེད་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའི་བུམ་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་ལྟ་བ་དང༌། རིན་ཆེན་པདྨ་དང༌། རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བུམ་པ་ལ་བཟླས་ནས་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཧཱུ། ཞེས་བྱ་བ་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདིས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་བུམ་པ་ལ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་མ་ནི་རཏྣེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བས་རིན་ཆེན་ལྟ་བའི་རིགས་ཀྱི་བུམ་པ་ལའོ། །ཨོཾ་དྷརྨྨ་རཏྣེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བས་རིན་ཆེན་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་བུམ་ཕ་ལའོ། །ཨོཾ་དྲྀཥྚ་ཧྲཱི་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བས་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་ཀྱི་བུམ་པ་ལ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ། རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་པོ་ལྔའི་བུམ་པ་གང་བ་དང༌། རིགས་བཞིས་གང་བའི་བུམ་པ་བཞིས་དབུལ་བ་དང༌། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གང་བའི་བུམ་པ་གཅིག་ལ་དེའི་རིག་པ་བཟླས་ནས་དབུལ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མ་རྙེད་པར་གྱུར་ན་བཅུ་ལས་ཉུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཁྲུས་བྱ་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་ལ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་གཟུགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྒྱན་གདགས་པ་གོས་ཐམས་ཅད་ལ་དྲི་དང་བདུག་པས་ལེགས་པར་བསྒོས་ནས་རིན་ཆེན་གནོད་སྦྱིན་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ། ཟེའུ་ཀ་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིས་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་ལ། ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་བརྒྱན་ཏེ། ཡང་ཅོད་པན་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་མྱུ་གུ་དང༌། དར་དབྱངས་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཡོངས་སུ་བཟླས་

【汉语翻译】
将念诵一百零八遍的宝瓶，安放在薄伽梵一切义成（一切功德成就者）的面前。第二个宝瓶，念诵一百零八遍一切义成，安放在明显朝向进入之门的地方。在进入之时，对自己和弟子进行灌顶。结金刚宝大印，并使其进入束缚状态。将以毗卢遮那佛等各自宝瓶的标志所标示的宝瓶，安放在外部坛城的外面，围绕所有坛城放置。对于充满的宝瓶，也要念诵其咒语一百零八遍后放置。如果没有，则用薄伽梵金刚藏宝瓶、毗卢遮那佛、宝眼、宝莲、宝雨的各自咒语念诵宝瓶后进行供养。嗡 班匝 玛列 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཧཱུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra māle hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花环，吽），以此种姓的心髓，对一切义成的宝瓶念诵一百零八遍后，供养一切义成种姓的所有本尊。嗡 玛尼 惹那 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ནི་རཏྣེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi ratne hūṃ，汉语字面意思：嗡，摩尼，宝，吽），以此供养宝眼种姓的宝瓶。嗡 达玛 惹那 吽（藏文：ཨོཾ་དྷརྨྨ་རཏྣེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma ratne hūṃ，汉语字面意思：嗡，法，宝，吽），以此供养宝莲种姓的宝瓶。嗡 德里 舍 嘿 吽（藏文：ཨོཾ་དྲྀཥྚ་ཧྲཱི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dṛṣṭa hrī hūṃ，汉语字面意思：嗡，视，赫利，吽），以此对宝雨的宝瓶念诵一百零八遍，供养宝雨的诸本尊。然后，用充满五部主宝瓶，以及充满四种姓的四个宝瓶进行供养，对于充满慈氏等本尊的一个宝瓶，念诵其明咒后进行供养。如果找不到，也不能少于十个，这是薄伽梵亲自说的。然后像之前一样进行沐浴，真实修习大瑜伽，佩戴与一切义成的形象相符的装饰，用香和香料充分熏染所有衣服后，念诵宝贤，束发髻等，并赞颂从金刚界大坛城中所说的金刚宝的所有装饰，按照相符的方式，对上师自己进行装饰，并且在发髻上装饰珍宝的嫩芽，在绸带上念诵金刚宝

【英语翻译】
The vase recited one hundred and eight times should be placed before the Blessed One, Sarvārthasiddha (He Who Accomplishes All Purposes). The second vase, reciting Sarvārthasiddha one hundred and eight times, should be placed manifestly facing the entrance. At the time of entry, the self and the disciple should be empowered. The great vajra-jewel mudra should be bound and made to enter into bondage. The vases marked with the respective emblems of Vairocana, etc., should be placed outside the outer mandala, circling all the mandalas. For the filled vase, its mantra should also be recited one hundred and eight times and placed. If there are none, then the vases of the Blessed One Vajragarbha, Vairocana, Ratnadṛṣṭi, Ratnapadma, and Ratnavarṣa should be recited with their respective mantras and offered. Oṃ Vajra Māle Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཧཱུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra māle hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花环，吽), with this essence of the family, recite one hundred and eight times for the vase of Sarvārthasiddha and offer to all the deities of the Sarvārthasiddha family. Oṃ Maṇi Ratne Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ནི་རཏྣེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi ratne hūṃ，汉语字面意思：嗡，摩尼，宝，吽), with this, for the vase of the Ratnadṛṣṭi family. Oṃ Dharma Ratne Hūṃ (藏文：ཨོཾ་དྷརྨྨ་རཏྣེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma ratne hūṃ，汉语字面意思：嗡，法，宝，吽), with this, for the vase of the Ratnapadma family. Oṃ Dṛṣṭa Hrī Hūṃ (藏文：ཨོཾ་དྲྀཥྚ་ཧྲཱི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dṛṣṭa hrī hūṃ，汉语字面意思：嗡，视，赫利，吽), with this, recite one hundred and eight times for the vase of Ratnavarṣa and offer to the deities of Ratnavarṣa. Then, offer with the filled vase of the five lords, and with the four vases filled with the four families, and for one vase filled with Maitreya, etc., recite its vidyā and offer. If it is not found, it should not be less than ten, so said the Blessed One himself. Then, as before, perform the bathing and perfectly accomplish the great yoga, and adorn with ornaments that are in accordance with the form of Sarvārthasiddha, and after thoroughly perfuming all the clothes with fragrance and incense, recite Ratnayakṣa completely, and praise all the vajra-jewel ornaments described in the great mandala of the Vajradhātu, such as binding the hair knot, and adorn the master himself in a manner that is in accordance, and also adorn the diadem with a jewel sprout and recite the vajra-jewel on the silk banner.

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】

ཏེ། ཅོད་པན་དང་དར་དབྱངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་ནས། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བསམས་ནས། ཕྱག་བྱས་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་དྲིལ་བུ་བཟུང་སྟེ། གདོང་གཡོགས་ཀྱི་གོས་ལ་ནོར་བུའི་གནོད་སྦྱིན་དང་སྒོ་སྲུང་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ། གདོང་གཡོགས་བཅིངས་ལ་ལག་ན་མེ་ཏོག་ཐོགས་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱག་བཞི་བྱའོ། །དེ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། སྡོམ་པ་གཟུང་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་ལ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། འཇུག་པའི་ཆོ་གས་ཞུགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་འཐུངས་ལ་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱས་ཏེ། གཡོན་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ལག་པ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ། གཡོན་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོས་ཡང་དང་ཡང་དྲལ་བར་བྱ་ཞིང༌། ཨ་ཨ་ཞེས་ལན་བརྒྱ་བཟླའོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དོར་ལ། རང་གི་སྤྱི་བོར་བཅིང་བ་དང༌། གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟས་ནས་དབབ་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གས་དབང་བསྐུར་བར་བྱས་ལ། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། མིག་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནོས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་བཟུང་ནས། ཆོས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཏེ། དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་ཟློས་ཤིང༌། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པ་དང༌། གཟེངས་བསྟོད་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་ཡང་བླང་ངོ༌། །ཡང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཅོད་པན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དང༌། བདག་པོ་དང་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་ལ་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་
མཆོད་དེ། བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་མིང་གང་ཡང་རུང་བ

【汉语翻译】
彼。以宝冠与幡幢之灌顶，灌顶自身后，以五种供养如实供养。观想一切坛城如现量，作礼并献供养，以花等如实供养。持金刚宝与珍宝铃，于面具之衣上遍诵宝生夜叉与门守护，系上面具，手持花朵，由金刚阿阇黎作四拜。其后作忏悔罪业等，受持律仪。菩提心乃无上，胜妙我今发。作如是等。其后以外面所置之瓶水灌顶自身，结金刚宝大印，以进入之仪轨进入。其后饮金刚水并加持自身，以左手忿怒拳，右手之金刚宝大印上，以左手忿怒拳之指，再三拨开，念诵阿阿（ཨ་ཨ，梵文देवनागरी：अ，梵文罗马转写：a，字面意思：阿）百遍。其后如是弃舍花鬘，系于自身顶上，解开面具，观看坛城后，收摄加持。由金刚阿阇黎以灌顶之仪轨作灌顶，以一切供养如实供养，随行开眼等一切仪轨，以二偈颂领受随许，彼即自持金刚宝，摇动法之珍宝铃，其后加持为大誓印，念诵成办一切义之心要，受持成就之金刚宝行，受持薄伽梵金刚藏，四印之智慧学处，赞叹，授记亦受持。又加持于我，手印，宝冠，金刚宝，主人与名之灌顶亦自身作，并如实供养自身，修习后，我乃成办一切义者作如是等，随用任何自身之名。

【英语翻译】
Then, with the empowerment of the crown and the victory banner, empower yourself, and then make offerings with the five kinds of offerings. Visualize all the mandalas as if they were directly perceived, prostrate and offer the offerings, and make offerings with flowers and so on. Hold the vajra jewel and the precious bell, and completely recite the yakshas and gatekeepers of the jewel on the cloth of the mask. Tie the mask, hold the flower in your hand, and the vajra master will make four prostrations. Then, do confession of sins and so on, and take the vows. The bodhicitta is unsurpassed, the noble one, I will generate it. Do as such. Then, empower yourself with the water of the vase placed outside, bind the mudra of the great vajra jewel vow, and enter with the ritual of entering. Then, drink the vajra water and bless yourself, with the left wrathful fist on the mudra of the great vajra jewel vow of the right hand, with the finger of the left wrathful fist, repeatedly tear it open, and recite A A (ཨ་ཨ，梵文देवनागरी：अ，梵文罗马转写：a，字面意思：阿) a hundred times. Then, as it is, discard the flower garland, tie it on your own head, untie the mask, look at the mandala, and gather the blessings. The master will empower you with the ritual of empowerment, and make offerings with all the offerings. Follow all the rituals such as opening the eyes, receive the permission with two verses, then hold the vajra jewel yourself, ring the precious bell of the Dharma, then bless it as the great samaya mudra, recite the essence of accomplishing all purposes, take the conduct of the siddhi vajra jewel, take the Bhagavan Vajradhara, the wisdom training of the four mudras, praise, and also take the prophecy. Also, empower me, the mudra, the crown, the vajra jewel, the empowerment of the master and the name, also do it yourself, and offer yourself perfectly. After meditating, I am the one who accomplishes all purposes, do as such, use any name of yourself.

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་བརྗོད་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་དྲིལ་བུ་གཟུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་སུ། ཨོཾ་བུདྡྷ་རཏྣ་ཧཱུཾ་ཨ་ཞེས་བྱ་བས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཡ་ཐཱ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་བར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་མ་ཎིརྟྣ་ཨ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཞེས་བྱ་བས། རིན་ཆེན་འབེབས་པའི་གནས་སུ་རིན་ཆེན་འབེབས་པའི་ངོ་བོ་རིན་པོ་ཆེ་དྲིལ་བུར་བསམ་པར་བྱའོ། །རཏྣ་ཨ་བི་ཤ་གྷཙྜ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས། རིན་པོ་ཆེ་དྲིལ་བུའི་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེ་དྲིལ་བུ་དེ། མ་ཎི་རཏྞ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་པའི་སྐུར་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒོ་དབྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ཕྱེ་ལ། བསྡུ་བ་བྱས་ཏེ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་དེ། སྒོ་ཐམས་ཅད་དུ་རིན་ཆེན་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་བྱས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ལ། རབ་དང་དྲ་བ་ཡང་བྱས་ནས། ནོར་བུའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་སྒོ་རྣམས་བཅད་ལ་ནོར་བུའི་སྲུང་བས་བསྲུང་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ཏེ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་འདིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞལ་བསིལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཀྱང་ཞལ་བསིལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་བུདྡྷ་རཏྣ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ། ཨོཾ་བུདྡྷ་རཏྣ་ཧཱུཾ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འབེབས་པའི་བར་དུ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨཱ་བེ་ཤ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།
ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ། ཨོཾ་མ་ཎྀ་རཏྣ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཱ། ཞེས་བྱ་བ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང༌། ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འབེབས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྐལ་བ་བཟང་པོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག

【汉语翻译】
从……开始述说，手持金刚宝和珍宝铃，结成毗卢遮那佛的大手印，在毗卢遮那佛的位置上，念诵“嗡 菩提 罗怛那 吽 阿(藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་རཏྣ་ཧཱུཾ་ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ buddha ratna hūṃ ā，汉语字面意思：嗡 菩提 宝 吽 阿)”，观想以毗卢遮那佛的金刚宝为标志的五股金刚杵。然后念诵“班杂 阿హం(藏文：བཛྲ་ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：वज्र अहं，梵文罗马拟音：vajra ahaṃ，汉语字面意思：金刚 我)”，观想如来佛的金刚慢。念诵“金刚，呀他 萨尔瓦 达他嘎达 达他 阿హం(藏文：ཡ་ཐཱ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yāthā sarva tathāgata tathā ahaṃ，汉语字面意思：如是 一切 如来 如是 我)”，观想毗卢遮那佛的自性。像这样结成金刚铃之间的大手印，念诵“嗡 玛尼 罗怛那 阿 阿 贝夏(藏文：ཨོཾ་མ་ཎིརྟྣ་ཨ་ཨཱ་བེ་ཤ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇiratna ā ā beśa，汉语字面意思：嗡 摩尼宝 阿 阿 进入)”，在珍宝降临的位置上，观想珍宝降临的本体为珍宝铃。念诵“罗怛那 阿比夏 嘎扎 阿హం(藏文：རཏྣ་ཨ་བི་ཤ་གྷཙྜ་ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：रत्न अविश घट अहं，梵文罗马拟音：ratna aviśa ghaṭa ahaṃ，汉语字面意思：珍宝 无入 铃 我)”，观想珍宝铃的慢。念诵“玛尼 罗怛那 阿 贝夏 హం(藏文：མ་ཎི་རཏྞ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཧཾ།，梵文天城体：मणि रत्न आ वेश हं，梵文罗马拟音：maṇi ratna ā veśa haṃ，汉语字面意思：摩尼 珍宝 进入 హం)”，观想自己为大菩萨降下珍宝雨之身。像这样，一切坛城都用金刚来成就。然后用开门的印契打开坛城之门，进行收摄，用一百零八名赞颂，在一切门上用珍宝铁钩等印契进行作业后，如前一样用金刚夜叉驱逐邪魔，也做结界和网，用宝拳的誓言印契封闭诸门，用珍宝的守护来守护一切，完全守护后，以此成就一切义之精要，向坛城的一切本尊献上供养和沐浴，如前一样也用洗面的印契献上洗面。然后结成毗卢遮那佛的誓言印契，念诵“嗡 菩提 罗怛那 德里舍 扎 吽 旺 霍(藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་རཏྣ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ buddha ratna dṛ́śya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡 菩提 宝 见 扎 吽 旺 霍)！萨玛雅 斯瓦姆(藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言 你)！萨玛雅 斯瓦姆 阿హం(藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：समय स्त्वं अहं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ ahaṃ，汉语字面意思：誓言 你 我)！嗡 菩提 罗怛那 吽(藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་རཏྣ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ buddha ratna hūṃ，汉语字面意思：嗡 菩提 宝 吽)”，念诵三遍，成就毗卢遮那佛。同样，直到珍宝降临之间，结成誓言印契，念诵“嗡 玛尼 罗怛那 阿 贝夏 德里舍 扎 吽 旺 霍(藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨཱ་བེ་ཤ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi ratna ā beśa dṛ́śya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡 玛尼 宝 进入 见 扎 吽 旺 霍)！萨玛雅 斯瓦姆(藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言 你)！萨玛雅 斯瓦姆 阿హం(藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：समय स्त्वं अहं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ ahaṃ，汉语字面意思：誓言 你 我)！嗡 玛尼 罗怛那 阿 贝夏 阿(藏文：ཨོཾ་མ་ཎྀ་རཏྣ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi ratna ā beśa ā，汉语字面意思：嗡 玛尼 宝 进入 阿)”，念诵三遍，成就珍宝降临。如前一样，贤劫的誓言印

【英语翻译】
Beginning with the recitation, holding the Vajra Jewel and the Precious Bell, bind the Great Mudra of Vairochana. In the position of Vairochana, recite "Om Buddha Ratna Hum Ah (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་རཏྣ་ཧཱུཾ་ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ buddha ratna hūṃ ā，汉语字面意思：Om Buddha Jewel Hum Ah)". Contemplate the five-pronged vajra marked with the Vajra Jewel of Vairochana. Then, by reciting "Vajra Aham (藏文：བཛྲ་ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：वज्र अहं，梵文罗马拟音：vajra ahaṃ，汉语字面意思：Vajra I)", contemplate the Vajra Pride of the Tathagata. By reciting "Vajra, Yatha Sarva Tathagata Tatha Aham (藏文：ཡ་ཐཱ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yāthā sarva tathāgata tathā ahaṃ，汉语字面意思：Vajra, As All Tathagata, Thus I)", contemplate the self-nature of Vairochana. Thus, binding the Great Mudra between the Vajra and the Bell, by reciting "Om Mani Ratna A A Besha (藏文：ཨོཾ་མ་ཎིརྟྣ་ཨ་ཨཱ་བེ་ཤ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇiratna ā ā beśa，汉语字面意思：Om Mani Jewel A A Enter)", in the place where the Jewel descends, contemplate the essence of the Jewel's descent as the Precious Bell. By reciting "Ratna Abisha Ghata Aham (藏文：རཏྣ་ཨ་བི་ཤ་གྷཙྜ་ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：रत्न अविश घट अहं，梵文罗马拟音：ratna aviśa ghaṭa ahaṃ，汉语字面意思：Jewel No-Enter Bell I)", contemplate the pride of the Precious Bell. By reciting "Mani Ratna A Besha Ham (藏文：མ་ཎི་རཏྞ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཧཾ།，梵文天城体：मणि रत्न आ वेश हं，梵文罗马拟音：maṇi ratna ā veśa haṃ，汉语字面意思：Mani Jewel Enter Ham)", contemplate yourself as the Great Bodhisattva, the form of the Jewel Rain. In this way, accomplish all mandalas with the Vajra. Then, opening the door of the mandala with the Mudra of Opening the Door, gather together and praise with the one hundred and eight names. At all the doors, perform the actions with the mudras such as the Precious Hook, and as before, dispel the obstacles with the Vajra Yaksha. Also, create a boundary and a net. Seal the doors with the Samaya Mudra of the Jewel Fist, and protect all protections with the Jewel's protection, perfectly protected. Then, with this essence of accomplishing all purposes, offer the mandala's deities offerings and ablutions. As before, also offer the ablution with the Mudra of Washing the Face. Then, bind the Samaya Mudra of Vairochana and recite "Om Buddha Ratna Drishya Jah Hum Vam Hoh (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་རཏྣ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ buddha ratna dṛ́śya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Om Buddha Jewel See Jah Hum Vam Hoh)! Samaya Tvam (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：Samaya You)! Samaya Tvam Aham (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：समय स्त्वं अहं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ ahaṃ，汉语字面意思：Samaya You I)! Om Buddha Ratna Hum (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་རཏྣ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ buddha ratna hūṃ，汉语字面意思：Om Buddha Jewel Hum)" three times, and accomplish Vairochana. Similarly, until the descent of the Jewel, bind the Samaya Mudra and recite "Om Mani Ratna A Besha Drishya Jah Hum Vam Hoh (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨཱ་བེ་ཤ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi ratna ā beśa dṛ́śya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Om Mani Jewel Enter See Jah Hum Vam Hoh)! Samaya Tvam (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：Samaya You)! Samaya Tvam Aham (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：समय स्त्वं अहं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ ahaṃ，汉语字面意思：Samaya You I)! Om Mani Ratna A Besha Ah (藏文：ཨོཾ་མ་ཎྀ་རཏྣ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi ratna ā beśa ā，汉语字面意思：Om Mani Jewel Enter Ah)" three times, and accomplish the descent of the Jewel. As before, the Samaya of the Good Aeon.

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་བསྐལ་བ་བཟང་པོ་སྔ་མས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས། བསྐལ་བ་བཟང་པོའི་མཐར་ཐུག་པ་བསྒྲུབས་ནས་ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དབང་བསྐུར་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་མྱུ་གུའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ལ་མཐར་ཐུག་པ་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་ཏེ། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་གོས་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ལ་ནོར་བུའི་གནོད་སྦྱིན་དང༌། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་དང༌། ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང༌། བླ་རེ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་དང༌། ཡང་མེ་ཏོག་གི་ཤིང་བརྒྱའམ། མེ་ཏོག་གི་ཤིང་བཞི་ལ། མེ་ཏོག་དང༌། དེ་ནས་དྲི་དང༌། བདུག་པ་དང༌། ལྷ་བཤོས་དང༌། མར་མེ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྔགས་བཟླས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །རོལ་མོ་བརྡུང་བའི་སྔགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་རོལ་མོ་ཐམས་ཅད་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དབུལ་བ་དང༌། དར་ཡང་དཔྱད་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྲེང་བ་སྔ་མས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་པས་སྤྲས། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་ཉེ་བར་མཛེས། །རྟ་བབས་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡི། །དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་བཅང་བ་དང། །རྟ་དང་གླང་པོའི་ཁྱུ་རྣམས་དང༌། །ཤིན་ཏུ་བརྟགས་ནས་དབུལ་བར་བྱ། །ནོར་བུའི་གནོད་སྦྱིན་དང༌། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་དང༌། ཡི་གེ་ཨོཾ་མངོན་པར་བཟླས་ཏེ། དེ་ལ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དབུལ་བའི་སྙིང་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང༌། ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་བདུན་ལ་སོགས་པས་ནམ་མཁའ་བཀང་ལ། ཨོཾ་སརྦྦ་བིཏྤཱུ་ར་པཱུ་ར་སུ་ར་
སུ་ར་ཨཱ་བརྟ་ཨཱ་བརྟ་ཧོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཕྱག་བཙལ་ནས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཐམས་ཅད་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཡང་རིན་ཆེན་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛོད་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་ཡང་སངས་རྒ

【汉语翻译】
应以广大的贤劫（藏文：བསྐལ་བ་བཟང་པོ་）之前的仪轨来修持。如此，从誓言手印萨（藏文：ས་，种子字） 遍照（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད་）等开始，修持到贤劫的究竟，然后以法、业和大手印来印封。从金刚界所说的金刚宝的誓言手印，遍照等灌顶，以珍宝苗芽的誓言手印，对珍宝贤劫的一切究竟灌顶。献上供养，以一切殊胜的供养如实供养。其中，首先对一切衣服和饰品，念诵宝生部的夜叉（藏文：ནོར་བུའི་གནོད་སྦྱིན་）和一切义成（藏文：དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་），以及字母嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），献给一切本尊。伞和胜幢，以及各种幡旗，还有一百株花树，或者四株花树，献上花，然后是香，熏香，食子供，灯，如前一样念诵咒语来献供。以敲击乐器的咒语和手印，像以前说的那样献上一切乐器，丝绸也要检查，花鬘用以前的方式装饰，用半网来点缀，用半月来庄严，令人愉悦的马厩，拿着铃铛等，以及马和象群，仔细观察后献供。念诵宝生部的夜叉和一切义成，以及字母嗡，对此献上一切供养的精华是：班匝 斯帕ra 纳 康（藏文：བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།）。然后以珍宝嬉女等八供来供养，并以从宝生部事业坛城中所说的十六种供养来如实供养坛城，并用从字母嗡中产生的珍宝五七等充满虚空。嗡 萨瓦 维达 布ra 布ra 索ra 索ra 阿瓦达 阿瓦达 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་བིཏྤཱུ་ར་པཱུ་ར་སུ་ར་སུ་ར་ཨཱ་བརྟ་ཨཱ་བརྟ་ཧོ།），以此合掌，顶礼，献上一切供养云。再次以珍宝嬉女等四种秘密供养来如实供养，为了成就一切悉地，祈请利益一切众生。然后以金刚界所说的仪轨再次成佛

【英语翻译】
It should be practiced with the earlier rituals of the vast Bhadrakalpa. Thus, starting from the samaya mudra Sa (Tibetan: ས་, seed syllable) Vairochana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད་), practice until the ultimate of Bhadrakalpa, and then seal it with Dharma, Karma, and Mahamudra. From the Vajradhatu's Vajra Ratna samaya mudra, empower Vairochana and others, and with the precious sprout's samaya mudra, empower all the ultimate of the precious Bhadrakalpa. Offer the offerings, and offer them properly with all the special offerings. Among them, first, to all the clothes and ornaments, recite the Yaksha of the Ratnasambhava family (Tibetan: ནོར་བུའི་གནོད་སྦྱིན་) and Sarvarthasiddhi (Tibetan: དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་), and the letter Om (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om), and offer them to all the deities. Umbrellas and victory banners, and various flags, and also a hundred flower trees, or four flower trees, offer flowers, then incense, incense, food offerings, lamps, and recite mantras as before to offer. With the mantras and mudras of playing musical instruments, offer all the musical instruments as mentioned before, and the silk should also be inspected, and the garlands should be decorated in the previous way, adorned with half nets, beautified with half moons, a pleasant stable, holding bells, etc., and herds of horses and elephants, carefully observe and offer. Recite the Yaksha of the Ratnasambhava family and Sarvarthasiddhi, and the letter Om, and the essence of offering all the offerings to them is: Vajra Spharana Kham (Tibetan: བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།). Then offer with the eight offerings such as the precious Lasya, and properly offer the mandala with the sixteen offerings mentioned in the Karma mandala of the Ratna family, and fill the sky with the precious five sevens, etc., arising from the letter Om. Om Sarva Vida Pura Pura Sura Sura Avarta Avarta Ho (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་བིཏྤཱུ་ར་པཱུ་ར་སུ་ར་སུ་ར་ཨཱ་བརྟ་ཨཱ་བརྟ་ཧོ།), with this, join palms, prostrate, and offer all the offering clouds. Again, offer properly with the four secret offerings such as the precious Lasya, and in order to accomplish all the siddhis, pray to benefit all sentient beings. Then, with the rituals spoken in the Vajradhatu, become enlightened again.

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། ཕྱག་འཚལ་ནས་སློབ་མ་གཞུག་པའི་གནང་བ་ནོད་པར་བྱ་སྟེ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། རིན་ཆེན་སློབ་དཔོན་དཀའ་ཐུབ་ཆེས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་གཞུག་པར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སློབ་དཔོན་མ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་རེ་ཞིག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་གནས་པ་བྱས་ལ་དབང་བསྐུར་བར་འོས་པ་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའམ་དགེ་སྤྱོད་དམ། དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་སློབ་མ་ལག་ན་མེ་ཏོག་ཐོགས་པ་སློབ་དཔོན་ལ་མངོན་པར་ཕྱག་ནས་འདིས་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་བས། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་སྩལ་དུ་གསོལ། །སྡོམ་པ་རྣམས་ཀྱང་བདག་ལ་གནང༌། །དེ་ནས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གོས་ཀྱིས་དགོང་གཡོགས་བཅིང་པ་དང༌། སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་བསྐོན་ཏེ། སྒོ་བཞི་ནས་སློབ་མ་ཕྱག་བཞི་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །ཕྱག་བཞི་བྱས་ཟིན་པ་དང༌། ཡང་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ་ལག་ན་མེ་ཏོག་ཐོགས་པའི་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ཏེ་བཞག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་རིན་པོ་ཆེ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས། ཕྱོགས་
བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས་པས་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱིའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ན་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་དང༌། ཡང་དག་པར་སོང་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱ་ཆེར་ཡི་རང་བར་བགྱིའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་གྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་

【汉语翻译】
祈请所有佛和菩萨。顶礼后，请求允许引入弟子。我，名为某某，为了利益一切众生，请求尊贵的导师大苦行者引入弟子。这是尊贵导师的广轨仪轨。之后，不引入导师，首先暂时如是安住，然后对于堪能灌顶者，受持五种学处之基，或者行善，或者受持比丘戒的弟子，手持鲜花，向导师恭敬顶礼，并念诵此语：大乐者，您是我的导师，导师请垂听。请开示大菩提之理，我是大怙主您的求者。请赐予我彼誓言，也请赐予我诸律仪。然后，如前所述，用衣服遮盖头部，穿上上衣和下衣，从四门引入弟子行四次礼拜。行完四次礼拜后，再次向导师顶礼，手持鲜花，双手合掌于心间，念诵此语：祈请十方安住的诸佛和一切菩萨，以及如来、金刚、珍宝、莲花、事业部的一切，以及心髓、手印、真言、明咒的所有本尊，请垂听我。我，名为某某珍宝者，在十方诸佛和一切菩萨，以及如来、金刚、珍宝、莲花、事业部的一切，以及心髓、手印、真言、明咒的所有本尊面前，各自忏悔一切罪业，我将各自忏悔。对于十方过去、未来和现在出现的诸佛和菩萨们，以及独觉、圣声闻、已入正道者和正行者们，我广大随喜一切众生的所有功德。对于十方诸佛薄伽梵法

【英语翻译】
Having prayed to all the Buddhas and Bodhisattvas, after prostrating, one should request permission to introduce disciples. I, who am called by this name, request the venerable teacher, the great ascetic, to introduce disciples for the benefit of all sentient beings. This is the extensive ritual of the venerable teacher. After that, one should not introduce the teacher, but first, one should remain as it is for a while, and then, for those who are suitable for empowerment, one should take the five bases of training, or practice virtue, or the disciple who takes the Bhikshu vows, holding flowers in their hands, should prostrate to the teacher and say these words: Great joy, you are my teacher, teacher, please listen. Please show the way to great enlightenment, I am seeking you, great protector. Please grant me that very commitment, and also grant me the vows. Then, as previously stated, cover the head with a cloth, put on the upper and lower garments, and lead the disciple through the four doors to perform four prostrations. After completing the four prostrations, again prostrate to the teacher, hold the palms together at the heart with flowers in hand, and say these words: Please listen to me, all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, as well as all the Tathagatas, Vajras, Jewels, Lotuses, and those residing in the Karma family, as well as all the deities of essence, mudra, mantra, and vidya-mantra. I, who am called by this precious name, in front of all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, as well as all the Tathagatas, Vajras, Jewels, Lotuses, and those residing in the Karma family, as well as all the deities of essence, mudra, mantra, and vidya-mantra, I will individually confess all sins, I will individually confess. To all the Buddhas and Bodhisattvas who have appeared in the past, future, and present in the ten directions, as well as the Pratyekabuddhas, the noble Shravakas, those who have entered the right path, and those who are practicing correctly, I greatly rejoice in all the merits of all sentient beings. To the Buddhas, Bhagavan Dharma of the ten directions

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་མི་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྐུལ་བར་བགྱིའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བཞེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བར་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཙོ་བོ་བདག་ལ་སྡོམ་པ་སྩོལ། །ཐུབ་པ་ཉི་མ་མ་ལུས་པ། །སངས་རྒྱས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ནི། །སློབ་དཔོན་དབང་དུ་གནས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་རོལ་མོ་ལས་བྱུང་བའི། །མི་ལྡོག་འཁོར་ལོའི་འབྱོར་པར་ལྡན། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །གསང་བ་ཆེན་པོར་འཇུག་པར་བགྱི། །གསང་བ་རིགས་མཐོ་ཐམས་ཅད་དུ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་འཇུག་མཛོད། །མི་ལྡོག་པ་ཡི་དབང་བསྐུར་བ། །སྐལ་པ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །མཚན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༌། །དཔེ་བྱད་རྣམས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་ཡིད་འོང་བ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྨད་པོ་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བགྱིད་ཅིང༌། །བདག་ནི་རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་འགྱུར། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ་འདི་ཉིད་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡོངས་འཛིན་ཅིང༌། །
དམ་ཚིག་སྡོམ་དང་གསང་བ་ཡི། །འཁོར་ལོ་འདིར་ཡང་འཇུག་པར་འཚལ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གསང་བ་ཆེན་པོ་རིགས་དག་པའི། །གསང་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་ནི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་འདོད་དམ། །དེས་ཀྱང་འཚལ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱ་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང༌། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་དག་པ་ཡི། །དམ་ཚིག་བརྟན་པར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །བློ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བཤད་དོ། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་དག་པའི། །སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་གསུངས། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་ཆོས་དང་བྱམས། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རབ་ཏུ་སྦྱིན།། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ། །འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཡིན་པར་གསུངས། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ

【汉语翻译】
对于一切不转法轮者，为了转法轮而劝请。对于十方诸佛世尊想要完全入灭者，祈请不要入灭。然后应如是说：主尊请赐予我戒律。一切能仁日，请诸佛垂念我。我名为某某。对于安住于上师之权位者，具有由佛陀嬉戏所生的不退转轮之财富。进入大解脱之殊胜城市。进入大秘密之中。于一切秘密高贵之族姓中，伟大的上师请您让我进入。请赐予我不退转之灌顶。请赐予我大福分。以一切名号印持，且与一切相好完全具足。上师请赐予我，令人心生欢喜之佛身。灌顶是稀有的，成办一切有情之利益，我恒常成为上师。伟大的上师请赐予我。然后上师应当向坛城的一切本尊祈请说：名为某某的此人，完全受持菩提心。请允许他也进入誓言律仪和秘密之轮中。然后上师也应当如是说：您这位伟大的自性，想要完全受持清净之大秘密吗？他也应当说：想要。皈依佛法僧三宝。这是清净佛陀的坚定誓言。金刚铃杵手印，您这位大慧者请受持。菩提心即是金刚，智慧即是铃。也应当受持诸上师。这是清净佛陀族姓的律仪誓言。对于伟大的珍宝殊胜族姓，日夜三次，应布施财物、无畏、佛法和慈爱四种布施。您应当受持外内秘密三乘的妙法。这是清净莲花族姓的誓言律仪。对于伟大的事业殊胜族姓

【英语翻译】
For all those who do not turn the wheel of Dharma, I urge them to turn the wheel of Dharma. To all the Buddhas, Bhagavat, of the ten directions who wish to pass into complete Nirvana, I pray that they do not pass into Nirvana. Then one should say: O Lord, grant me vows. All the Sages, the sun, may all the Buddhas consider me. My name is so-and-so. To the one who dwells in the power of the Guru, endowed with the wealth of the irreversible wheel born from the play of the Buddhas. I shall enter the supreme city of great liberation. In all the secret and noble lineages, great Guru, please let me enter. Grant me the irreversible empowerment. Grant me great fortune. Sealed with all the names, and perfectly endowed with all the marks and signs. Guru, please grant me the Buddha body that delights the mind. Empowerment is wonderful, accomplishing the benefit of all sentient beings, and I will always become a Guru. Great Guru, please grant me. Then the Guru should pray to all the deities of the mandala, saying: This person named so-and-so, completely upholds the mind of enlightenment. Please allow him to enter this wheel of vows, precepts, and secrets as well. Then the Guru should also say: Do you, great being, desire to fully uphold the great secret of the pure lineage? He should also say: I desire. I take refuge in the Three Jewels: Buddha, Dharma, and Sangha. This is the firm vow of the pure Buddha. Vajra, bell, and mudra, you, great intelligent one, please hold. The mind of enlightenment is the Vajra, wisdom is said to be the bell. One should also hold the Gurus. This is said to be the discipline and vow of the pure Buddha lineage. To the great and supreme jewel lineage, three times day and night, one should give the four kinds of giving: wealth, fearlessness, Dharma, and love. You should hold the three vehicles of outer, inner, and secret Dharma. This is said to be the vow and discipline of the pure Lotus lineage. To the great and supreme Karma lineage

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བྱ། །དེ་ལས་གཞན་པ་བཅུ་བཞི་འདི། །ཕས་ཕམ་བར་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །སྤང་ཞིང་དོར་བར་མི་བྱ་སྟེ། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཉིན་རེ་ཞིང་ནི་བཟླ་བར་བྱ། །གང་ཚེ་ཉམས་འགྱུར་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་སྦོམ་པོར་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་མི་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་མི་བླངས་ངོ༌། །འདོད་པ་ལོག་པར་མི་སྤྱད་ཅིང༌། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །ཕུང་ཁྲོལ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ནིམ། །ཆང་གི་རྣམ་པར་སྤང་བར་བྱ། །སེམས་ཅན་གདུལ་ཕྱིར་མ་གཏོགས་པ། །བྱ་བ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་སྤང༌། །དམ་པ་ཉེ་བར་བསྟེན་བྱ་ཞིང༌། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་ནམས་བསྙེན་བཀུར་བྱ། །ལུས་ཀྱི་ལས་ནི་རྣམ་གསུམ་དང༌། །དག་གི་རྣམ་བ་བཞི་རྣམས་དང༌། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་དག་ནི། །ཅི་ནུས་པར་ནི་རྗེས་སུ་བསྐྱང༌། །ཐེག་པ་དམན་ལ་འདོད་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་རྒྱབ་ཕྱོགས་མིན། །འཁོར་བ་པ་དག་ཡོངས་མི་སྤོང༌།།
རྟག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས་མི་ཆགས། །ལྷ་དང་ལྷ་ཡིན་གསང་བ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བརྙས་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཕྱག་རྒྱ་བཞོན་པ་མཚོན་ཆ་དང༌། །མཚན་མ་འགོམ་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །འདི་དག་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་བྱ། །དེས་ཀྱང་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་འདིར་ནི་བདག་ལ་གསོན། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་བ། །དེ་ལྟར་བདག་ནི་བགྱི་བར་འཚལ། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང༌། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཟུང་བར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལས། ཉིན་རེ་ཞིང་ཡང་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ། །པདྨའི་རིགས་མཆོག་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱ

【汉语翻译】
具有一切律仪者，真实受持而行之。供养之事也尽力而为。除此之外的这十四条，已详细说明为他胜罪。不应舍弃和抛弃，说是根本堕罪。日间和夜间三次，每天都要念诵。何时瑜伽士发生变化，就会变成粗大的罪过。你不要杀害众生。不予取之物也不要拿取。不要行邪淫，也不要说谎。一切衰损的根本是，应当舍弃酒。除了为了调伏众生之外，一切不应做的事都要舍弃。应当亲近圣者，也应敬奉瑜伽士。身之业有三种，语之业有四种，意之业有三种，都要尽力奉行。不要贪求小乘，不要背弃众生的利益。不要完全舍弃轮回中的众生，不要总是执着于涅槃。天和天人的秘密，你不要轻蔑。手印、坐骑、武器和标志，不要跨越。这些被说是誓言，你应当恒常守护。他也应当这样说：上师请听我说。主尊如何吩咐，我将如是奉行。如三世诸佛，发起菩提心，无上菩提心，我将发起。于佛陀瑜伽律仪中，别解脱戒之学处，积聚善法，利益有情之律仪三者，我将坚定受持。佛法僧，是无上的三宝，从今以后受持。于金刚部大种姓中，金刚铃杵手印，亦真实受持。上师们也应受持。珍宝部大种姓的，悦意誓言中，每天六时，恒常布施四种布施。从大菩提中生出的，清净莲花部种姓中，外内密三种乘，受持殊胜之法。业的

【英语翻译】
Those who possess all vows should truly uphold and practice them. Offerings should be made to the best of one's ability. These fourteen, other than those, have been explained in detail as defeats. They should not be abandoned or discarded, as they are said to be root downfalls. Three times during the day and night, they should be recited daily. When a yogi undergoes changes, they will become gross transgressions. You should not kill living beings. You should not take what is not given. Do not engage in sexual misconduct, and do not lie. The root of all decline is that one should abandon alcohol. Except for the purpose of taming sentient beings, all inappropriate actions should be abandoned. One should associate with holy beings and also honor yogis. The actions of the body are threefold, the actions of speech are fourfold, and the actions of the mind are threefold, all of which should be practiced to the best of one's ability. Do not desire the lesser vehicle, and do not turn away from the benefit of sentient beings. Do not completely abandon beings in samsara, and do not always cling to nirvana. The secrets of gods and demigods, you should not despise. Mudras, mounts, weapons, and signs, do not step over them. These are said to be vows, which you should always protect. He should also say this: Teacher, please listen to me. As the Lord commands, I shall act accordingly. As the protectors of the three times, generate the mind of enlightenment, the unsurpassed mind of enlightenment, I shall generate. In the vows of Buddha Yoga, the discipline of Pratimoksha, the accumulation of virtuous dharmas, and the discipline of benefiting sentient beings, the three, I shall firmly uphold. Buddha, Dharma, and Sangha, are the unsurpassed Three Jewels, from now on I shall uphold them. In the great lineage of the Vajra family, the vajra bell, and mudra, also truly uphold. Teachers should also be upheld. In the pleasing vows of the great lineage of the Ratna family, six times each day, always give the four kinds of generosity. Born from the great Bodhi, in the pure lineage of the Padma family, the three vehicles of outer, inner, and secret, uphold the supreme Dharma. Of action

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
ི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྔོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་མི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང༌། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བར་བགྱི། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །གང་ཞིག་སྡོམ་པ་འཛིན་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་ལ་ནི་འཇུག་པ་ཙམ་ཞིག་བྱེད་དུ་གཞུག་གི །སློབ་དཔོན་དུ་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་དབང་བསྐུར་བར་ཡང་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སརྦྦ་ཡོ་གྩིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་ནས་སུ། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་
སྙིང་པོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གཞག་པར་བྱ། །སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ། བཛྲ་སིདྡྷི་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། དེ་ནས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིས་དེ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ལ། དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་ཡོན་གྱི་མཆོག་བླངས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་རེ་ཞིག་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། སློབ་མ་ཡང་འཆིང་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །སྙིང་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཎི་ས་མ་ཡ་བཾ། དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བླངས་ཏེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་པྲ་བི་ཤ་མ་ཎི་ཛ་ཛ་ཀུ་ལཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདིས་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིན་ཆེན་ལྕགས་ཀྱུའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དགུག་པ་དང༌། ཡང་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ལ། རིན་ཆེན་ཞགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གཞུག་པ་དང༌། དེ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ལ། རིན་ཆེན་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིང་བ་དང༌། དེ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ལ། རིན་ཆེན་ཞགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་དུ་བྱའོ། །ཡང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱི་ངས་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གྲུབ་པ་ཡང་ཐོབ་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀ

【汉语翻译】
于胜妙之种姓，于一切圆满具备者，当如实受持，亦不能作供养之业。无上菩提心，殊胜我当生起，为利一切有情故，我当受持一切律仪。未解脱者令解脱，未度者令度，气未出者令出气，安立有情于寂灭。若有不持律仪者，则唯令彼作进入，亦不作阿阇黎之随许及灌顶。此后以此“嗡 萨瓦 瑜伽 चित्त 乌त्巴达 亚弥 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：一切，瑜伽，心，生起，我)”，无上菩提心，殊胜我已生起，于彼心间，心要者，当善安立金刚。苏ra德 萨玛雅 斯瓦 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：善乐，誓言，是，吽)。班匝 悉地 亚塔 苏康 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚，成就，如，乐)。此后以一切义成就之誓言手印，及金刚宝大等四种，彼一切义成就作加持。彼于外而住之一切义成就之瓶灌顶，以香及花等如实供养，取受供养之胜，以金刚力令入大坛城。于彼初时，且先阿阇黎结金刚宝之誓言手印，学人亦令入结缚。心要即此：嗡 班匝 玛尼 萨玛雅 班 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，金刚，宝，誓言，班)。此后以彼之二指取花鬘，以此心要“嗡 吽 扎 比夏 玛尼 匝匝 咕拉姆 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，吽，进入，宝，匝匝，种姓)”令进入。此后以宝铁钩之业手印作勾招，又从南方之门如是进入，以宝索之业手印令进入，此后从西方之门如是进入，以宝锁链作系缚，此后从北方之门如是进入，以宝索之业手印作摄受。又从东方之门进入而当说如是之语：今汝进入一切如来之宝部，我以何智慧亦得成就一切如来，其余成就更何须说？

【英语翻译】
In the supreme lineage, in those who possess all perfections, one should truly uphold the vows. One cannot perform the act of offering. The unsurpassed Bodhicitta, the noble one, I shall generate. For the sake of all sentient beings, I shall uphold all vows without exception. I shall liberate those who are not liberated. I shall deliver those who are not delivered. I shall give breath to those who have not breathed. I shall establish sentient beings in Nirvana.
For those who do not uphold the vows, only entry is permitted. They shall not be granted permission or empowerment as a teacher.
Then, with this: "Om Sarva Yoga Citta Utpadayami (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：All, Yoga, Mind, Arising, I)", the unsurpassed Bodhicitta, the noble one, I have generated. In its heart,
the essence is: the Vajra should be firmly established. Sura德 Samaya Tvam Ho (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Good Pleasure, Vow, Is, Hum). Vajra Siddhi Yatha Sukham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Vajra, Accomplishment, As, Bliss).
Then, with the mudra of the vow of accomplishing all purposes, and the four forms such as the great Vajra Jewel, one should bless the accomplishment of all purposes. Then, empower with the vase of accomplishing all purposes that dwells outside, and after offering properly with incense and flowers, take the supreme offering of merit, and forcefully enter the great mandala with the Vajra.
At the beginning, the teacher should first bind the mudra of the vow of the Vajra Jewel, and the student should also be made to enter into binding. The essence is this: Om Vajra Mani Samaya Vam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om, Vajra, Jewel, Vow, Vam).
Then, with the two fingers of that same one, take the garland of flowers, and with this essence: "Om Hum Pra Bisha Mani Dza Dza Kulam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om, Hum, Enter, Jewel, Dza Dza, Lineage)", one should enter. Then, with the action mudra of the Jewel Hook, one should summon. Again, enter in the same way from the southern gate, and with the action mudra of the Jewel Lasso, one should cause to enter. Then, enter in the same way from the western gate, and bind with the Jewel Chain. Then, enter in the same way from the northern gate, and subdue with the action mudra of the Jewel Lasso. Again, enter from the eastern gate and say these words: Today you enter the Jewel Family of all the Tathagatas. If I also attain the accomplishment of all the Tathagatas with whatever wisdom, what need is there to mention other accomplishments?

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱས་ནས། ཕྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། དེ་ནས་རིན་ཆེན་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཀྱིས་རིན་ཆེན་ནོར་བུ་མའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་དང་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་བཅིངས་ལ། རིན་ཆེན་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་གཞག་སྟེ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཡིན་གྱི་གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་ལ་སྨྲས་ན་ཀླད་པ་འགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དང༌། མནའི་སྙིང་པོ་འདི་ལན་ཅིག་བཟླས་པའི་ཆུ་རིན་པོ་ཆེའི་སློབ་
མ་དེ་འཐུང་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ལ་མནའི་སྙིང་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་མཛད། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ། དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱིས། ངས་འདི་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པར་ཁྱོད་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ། དེ་ནས་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་སུ་ལ་ཡང་མ་བརྗོད་ཅིག །ཁྱོད་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་དབུལ་བོར་གྱུར་ཏ་རེ། སྡུག་བསྔལ་ལས་མི་འདའ་བར་གྱུར་ཏ་རེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ན་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་བསྒོའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་དབབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོའོ། །དེ་ནས་རིན་ཆེན་སློབ་དཔོན་གྱིས་མྱུར་དུ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་མའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དུ་གཞུག་གོ །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་ནི། །དེ་རིང་ཉིད་དུ་འབབ་པར་ཤོག ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ་ཞེས་ལན་བརྒྱའི་བར་དུ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས། ཨོཾ་སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷ་པྲ་དཱ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདིས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དྲལ་བར་བྱ་ཞིང༌། ཨ་ཨཿ་ཨ་ཨཿ་ཞེས་ལན་བརྒྱའི་བར་དུ་བཟླས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ངེས་པར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བབས་པར་གྱུར་ནས་གང་གི་ཚེ་ནོར་བུས་

【汉语翻译】
还需要什么呢？ 像这样生起智慧后，以后不要对没有见过大坛城的人说。 你会破誓言的。 然后，珍宝上师自己结珍宝宝女的誓言手印，手心向下和向上结印，放在珍宝弟子的头顶上，说这样的话： 这是你的金刚誓言，如果对任何人说，头会裂开的。 然后，那个誓言手印，念诵一遍这个誓言心髓，让珍宝的弟子喝水。 那个誓言的心髓是： 金刚萨埵今天您， 进入你的心中。 如果说了这个道理， 立即断绝而去世。 嗡 班匝 乌达嘎 塔。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra udaka ṭha，汉语字面意思：嗡，金刚，水，吒） 然后对弟子说这样的话： 从今天开始，你就是我金刚手，我吩咐你做什么，你就要做什么。 你不要轻蔑我。 如果不放弃不愉快，你死后会堕入地狱的。 然后又说这样的话： 你不要对任何人说这个。 你生生世世都会贫穷。 无法脱离痛苦。 会在众生地狱中长期居住，这样吩咐。 然后，祈请一切如来加持，让金刚萨埵降临到我身上，这样吩咐。 然后，珍宝上师迅速结金刚宝女的誓言手印，让他说这样的话： 这是金刚誓言， 被称为金刚萨埵。 无上的金刚智慧， 今天就降临吧。 班匝 阿贝夏 阿。（藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra āveśa āḥ，汉语字面意思：金刚，进入，阿）念诵一百遍。 然后结忿怒拳印，用嗡 萨瓦 阿塔 悉达 扎 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷ་པྲ་དཱ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva artha siddha pradā hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，义，成就，给予，吽）这个心髓解开金刚宝的誓言手印，念诵一百遍阿阿 阿阿，世尊虚空藏必定会降临。

【英语翻译】
What else is needed? Having generated such wisdom, do not speak to those who have not seen the great mandala. You will break your vows. Then, the precious master himself binds the mudra of the precious jewel woman's samaya, binds the hands facing down and up, places it on the crown of the precious disciple, and says these words: This is your vajra samaya, if you speak to anyone, your head will split. Then, that same samaya mudra, recite this essence of the oath once, and have the precious disciple drink the water. The essence of that oath is this: Vajrasattva, today, You have truly entered into your heart. If you speak this truth, You will immediately be cut off and pass away. Om Vajra Udaka Tha. Then say these words to the disciple: From today onwards, you are Vajrapani, I, and you must do whatever I command you to do. Do not despise me. If you do not abandon unhappiness, you will die and fall into hell. Then again say these words: Do not tell this to anyone. You will be poor in all your lifetimes. You will not escape suffering. You will dwell in the hells of sentient beings for a long time, thus command. Then, command that all the Tathagatas bless you and that Vajrasattva descend upon me. Then, the precious master quickly binds the mudra of the vajra jewel woman's samaya and has him say these words: This is the vajra samaya, Known as Vajrasattva. The unsurpassed vajra wisdom, May it descend today. Vajra Avesha Ah. Recite this a hundred times. Then, bind the wrathful fist mudra, and with the essence of Om Sarva Artha Siddha Prada Hum, release the samaya mudra of the vajra jewel, and recite A A A A a hundred times, and the Bhagavan Akashagarbha will surely descend.

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
མཚན་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བ་དེའི་ཚེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ནོར་བུ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་ནོར་བུ་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བ་དེའི་ཚེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ནོར་བུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་ནོར་བུ་ཆགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བ་དེའི་ཚེ། ནོར་བུ་བསྲུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་ནོར་བུ་ལེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བ་དེའི་ཚེ། ནོར་བུ་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་
ཅད་དབང་བསྐུར་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ཕྲེང་བ་འཆིང་བ་དེའི་ཚེ། ནོར་བུ་གསུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་ནོར་བུ་ཉི་མའི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བ་དེའི་ཚེ། ནོར་བུ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་ནོར་བུ་དཔལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བ་དེའི་ཚེ། ནོར་བུ་རྣོན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་རིན་ཆེན་བཞད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བ་དེའི་ཚེ། གཏོང་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བབས་བ་དེའི་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་ལྕེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་གར་གྱི་རྒྱག་ཕྱ་བཅིངས་ཏེ། བྲུ་ཏི་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཚིག་གིས་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། གཏེར་ཆེན་པོ་གང་ན་ཡོད་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་དྲིའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་ཐམས་ཅད་གསུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཕྲེང་བ་དེ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོ། ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྲེང་བ་དེ་བླངས་ལ། ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྣ་སྭ་མི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདིས་དེ་ཉིད་ཀྱི་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱིས། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །མིག་ནི་ཐམས་ཅད་འབྱེད་མཛད་དེ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདིས་གདོང་གཡོགས་བཅིང་བ་དེ་བཞིན་དུ་བཀྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིན་ཆེན་ལྕགས་ཀྱུ་ནས་བརྩམས་ནས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བར་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་བཅིངས་ཏེ། སློབ་མའི་སྙིང་གར་སྙིང་པོ་འདིས་དགྲོལ་དུ་གཞ

【汉语翻译】
当结名称的誓言手印时，上师应结宝部拳的手印。当结宝部国王的手印时，上师应结宝部夜叉的手印。当结宝部贪爱的手印时，应结宝部守护的手印。当结宝部善妙的手印时，应结宝部供养的手印。当结一切如来灌顶的珍宝鬘时，应结宝部语的手印。当结宝部日轮的手印时，应结宝部轮的手印。当结宝部光荣的手印时，应结宝部锐利的手印。当结珍宝欢笑的手印时，应结布施、禅定、智慧的手印。同样，对于一切坛城也应如是修近。然后观想降临者舌头上的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），化为五股金刚杵，以金刚加持其舌。结说自三界得胜陀罗尼坛城中所说的舞印，念诵“布鲁帝班杂（藏文：བྲུ་ཏི་བཛྲ，梵文罗马拟音：bruti vajra）”。然后以金刚语提问：“大宝藏在何处？如何能得到？”。之后，薄伽梵虚空藏将宣说一切。然后以此心咒“帕ra德恰班杂ra 吽（藏文：པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོ，梵文罗马拟音：pratīccha vajra hoḥ）”将花鬘掷于大坛城中。然后取起花鬘，以此心咒“嗡 帕ra德格热哈纳 梭哈 米芒 萨埵 嘛哈 巴拉（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྣ་སྭ་མི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་，梵文罗马拟音：oṃ pratigṛhṇa sva mi maṃ sattva mahābala）”系于其头顶。然后说：“金刚萨埵，现在您应努力开眼。眼能开一切，金刚眼无上。”以此心咒“嘿 班杂ra 帕夏（藏文：ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ，梵文罗马拟音：he vajra pāśya）”如是解开面纱。然后从珍宝铁钩开始，直至毗卢遮那佛之间都应指示。然后结金刚宝手印，以此心咒解开置于弟子心间。

【英语翻译】
At the time of binding the mudra of the vow of the name, the master should bind the mudra of the vow of the jewel fist. When binding the mudra of the jewel king, the master should bind the mudra of the jewel yaksha. When binding the mudra of the jewel attachment, the mudra of the jewel protection should be bound. When binding the mudra of the jewel goodness, the mudra of the jewel offering should be bound. When binding the precious garland of empowerment of all the Tathagatas, the mudra of the jewel speech should be bound. When binding the mudra of the jewel sun, the mudra of the jewel wheel should be bound. When binding the mudra of the jewel glory, the mudra of the jewel sharpness should be bound. When binding the mudra of the precious laughter, the mudra of generosity, samadhi, and wisdom should be bound. Likewise, all mandalas should also be approached in the same way. Then, on the tongue of the initiate, visualize the five-pronged vajra arising from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and bless the tongue with the vajra. Bind the dance mudra as explained in the mandala of the dhāraṇī that completely triumphs over the three realms, and recite "Bruti Vajra (藏文：བྲུ་ཏི་བཛྲ，梵文罗马拟音：bruti vajra)". Then, inquire with vajra words, "Where is the great treasure? How can it be obtained?" Then, the Bhagavan Akashagarbha will declare everything. Then, cast the garland into the great mandala with this mantra: "Pra-ti-ccha Vajra Ho (藏文：པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོ，梵文罗马拟音：pratīccha vajra hoḥ)". Then, take the garland and bind it on the head of the initiate with this mantra: "Om Pra-ti-grihna Sva Mi Mam Sattva Maha Bala (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྣ་སྭ་མི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་，梵文罗马拟音：oṃ pratigṛhṇa sva mi maṃ sattva mahābala)". Then say: "Vajrasattva, now you should strive to open your eyes. The eye opens all, the vajra eye is unsurpassed." With this mantra, "He Vajra Pashya (藏文：ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ，梵文罗马拟音：he vajra pāśya)", untie the face covering in the same way. Then, starting from the precious iron hook, show up to Vairochana. Then, bind the mudra of the vajra jewel itself, and with this mantra, release it into the heart of the disciple.

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
ུག་གོ །ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་ཤ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་བ། ཧྲྀ་ད་ཡ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ་སརྦྦ་ཀརྨྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། །དེ་ནས་གང་ལ་མེ་ཏོག་བབས་པའི་ལྷ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། དེའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་གནས་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཡང་དཔྲལ་བར་རིན་པོ་ཆེའི་མྱུ་གུ། ལྐོག་མའི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་པདྨ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་མས་
བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་ངོ༌། །དེའི་རྗེས་ལ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཤར་གྱི་སྒོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའམ། ཡང་ན་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་བྲིས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་བ་ལྔས་མཆོད་དེ། རང་གི་ལྷའི་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། དེའི་སྔགས་ཀྱང་བརྗོད་ལ། ཕྱིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཆུ་བླངས་ནས། དབང་བསྐུར་ཞིང་དེ་འཐུང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གལ་ཏེ་ཡོད་ཅིང་འབྱོར་ན་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་བགོ་བ་དང༌། ཟེའུ་ཀ་ཡང་དེ་ལ་བྱིན་ལ་ཟེའུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་འཆིང་དུ་གཞུག་གོ །སློབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་སོར་དྲུག་པའི་ཚད་ཙམ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པ་སློབ་མའི་ལག་པར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སྙིང་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང༌། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དུ་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང༌། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དེ་ནས་བཛྲ་སཏྭ་ཏྭཾ་ཨ་བྷིཥྙྩ་མི་བཛྲ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདིས། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །སློབ་མས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྐོར་ནས། རིན་པོ་ཆེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་ཡོན་གྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་ཏེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲི་ཆབ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །སྡོམ་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྡོམ་པ་མི་འཛིན་པའི་ཐུན་མོང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །སྔོན་དུ་སློབ་དཔོན་དུ་དབ

【汉语翻译】
完成。
ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་ཤ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་བ། （藏文） ཧྲྀ་ད་ཡ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ་སརྦྦ་ཀརྨྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། །（藏文）
然后，结出鲜花落于其上的本尊的手印，观想成该本尊的形象，以金刚宝的誓言手印加持，使其安住。在心间加持金刚宝，然后在额头上加持珍宝的嫩芽，在隐秘处加持金刚莲花，在头顶加持珍宝降雨母。
加持完毕后，结出自己的本尊的大手印。之后，在外坛城的东方门前，或者在外坛城之外，绘制莲花和月亮的坐垫，放在上面，献上供养，以五种供养进行供养，进行自己的本尊的灌顶，并念诵其咒语。之后，从尊胜佛母的宝瓶中用珍宝拳头取水，进行灌顶，并让其饮用。
然后，如果存在并且富裕，则按照先前所说的仪轨，穿上上衣和下衣，也将头饰加持给他，让他戴上头饰等。以金刚珍宝的手印为弟子进行灌顶。然后，将具有五股金刚杵的金刚宝，大约六指长的尺寸，以及珍宝铃铛一起交给弟子手中。其心髓是：
诸佛之金刚灌顶，今日赐予于汝身。
为令诸佛悉成就，此金刚汝当受持。
ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
然后，以“བཛྲ་སཏྭ་ཏྭཾ་ཨ་བྷིཥྙྩ་མི་བཛྲ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། （藏文）”这个心髓，灌输名为“金刚一切义成就”等等的名字的灌顶。
弟子合掌金刚，向珍宝上师顶礼，献上供养，接受鲜花等的灌顶。然后，以香水等，以及妩媚女等进行供养。是持守誓言和不持守誓言的共同灌顶仪轨。首先是上师的灌

【英语翻译】
Complete.
TISTA VAJRA DRIDHO ME BHA VA SHA SHVA TO ME BHA VA. (Tibetan) HRIDAYA ME ADHI TISTA SARVA SIDDHIM ME PRAYACCHA SARVA KARMA SU CA ME CITTAM SHRE YAM KURU HUM. HA HA HA HA HO. (Tibetan)
Then, make the hand seal of the deity on which the flower fell, visualize it as the image of that deity, and bless it with the vajra jewel vow hand seal, so that it remains. Bless the vajra jewel in the heart, then bless the sprout of the jewel on the forehead, bless the vajra lotus in the secret place, and bless the jewel rain-giving mother on the crown of the head.
After the blessing is complete, make the great hand seal of your own deity. After that, in the outer mandala, facing the eastern gate, or outside the outer mandala, draw a lotus and moon cushion, place it on it, offer offerings, make offerings with five offerings, perform the empowerment of your own deity, and recite its mantra. After that, take water from the vase of the victorious Buddha Mother with a jewel fist, perform the empowerment, and let him drink it.
Then, if it exists and is rich, then according to the ritual described earlier, put on the upper and lower garments, and also bless the headdress for him, and let him wear the headdress and so on. Empower the disciple with the vajra jewel hand seal. Then, give the vajra jewel with five-pointed vajra, about six fingers long, and the jewel bell to the disciple's hand. Its essence is:
The vajra empowerment of all Buddhas, today I give to you.
In order to accomplish all Buddhas, you should hold this vajra.
OM VAJRA ADHIPATI TVAM ABHISHINCA MI TISTHA VAJRA SAMAYA STVAM. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Then, with the essence of "VAJRA SATTVA TVAM ABHISHINCA MI VAJRA NAMA ABHISHEKA TA. (Tibetan)", instill the empowerment of the name "Vajra All Meaning Accomplishment" and so on.
The disciple folds his hands in vajra, prostrates to the jewel master, offers offerings, and receives the empowerment of flowers and so on. Then, make offerings with perfume and so on, and charming women and so on. It is the common empowerment ritual for holding vows and not holding vows. First is the master's empower

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
ང་བསྐུར་བར་འོས་པའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཁྲུ་གཉིས་ཙམ་ཡོངས་སུ་དོར་བར་དབུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་གྲུ་བཞི་པ། སྒོ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་པ། ཤར་གྱི་སྒོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་སྣ་ལྔས་བྲིས་ལ། དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་བྲིས་ལ་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་
འཁོར་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སེང་གེའི་ཁྲིའམ། པདྨ་དང་ཟླ་བ་བྲིས་ལ། གོས་ཀྱིས་གཡོགས་པ་ལ་ནོར་བུའི་གནོད་སྦྱིན་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ། དེ་བཞག་ནས། དེའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བླ་རེ་བྲེ་བ་དང༌། གཡོན་ལོགས་སུ་དར་དཔྱངས་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །གདུགས་དཀར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་ཅན་དང༌། གཡོན་དུ་གོས་སྣ་ཚོགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་སྣ་ཚོགས་པ་བཟུང་ལ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་དང༌། ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མངོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་གཞག་སྟེ། སློབ་མའི་ལུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ནས་བརྩམས་ནས། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་མ་དང༌། རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་མ་དང། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དྲི་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །གདན་དེ་ལ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཞག་སྟེ། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ་དྲི་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རིག་པ་རྣམས་དང༌། དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་བཤད་པའི་རོལ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བརྒྱས་ཇི་སྙེད་པའི་དུང་དང་རྔ་བོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་དབུལ་བར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གདོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་ལྕགས་ཀྱུས་གང་བའི་བུམ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ནས། ཕྱིས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པས་གང་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་ལྟར་བུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་

【汉语翻译】
现在要讲述适合灌顶的差别之处：从根本坛城向外舍弃两肘的距离，取中围坛城一半的尺寸，作成四方形，门朝西。用五种颜色描绘面向东门的大坛城。中央画八瓣莲花，其中心画金刚宝，具备前面所说的特征，如同根本坛城一样，如法供养坛城。其上画狮子座或者莲花和月亮，用布覆盖，念诵宝生部的夜叉，放置其上。在座垫上面铺设一肘长的锦缎，左侧用绸带和花鬘装饰。手持具有珍宝顶的白色伞盖，左边拿着各种衣物、胜幢和各种旗帜，念诵“一切义成”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和字母“嗡”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。然后，将弟子观想为一切义成的手印，一切义成的形象，用他的大手印安放。以誓言手印在弟子的身体大瑜伽处，从毗卢遮那和一切义成开始，直到宝生部降宝为止安放。用金刚宝母、珍宝苗母、金刚珍宝莲花和金刚珍宝降雨加持，用香等如法供养。在那座垫上放置一切义成的大手印，献上供水等，用香等供养，以及从三界胜幢陀罗尼坛城中所说的明妃等，还有从吉祥最胜初佛所说的八种嬉戏手印，用数量众多的海螺和鼓等各种乐器加持并献上。用珍宝嬉女等如法供养，然后念诵吉祥偈。然后，从装满珍宝铁钩的宝瓶开始，到装满毗卢遮那佛的宝瓶灌顶，之后用装满一切义成的宝瓶灌顶。然后如前一样用所有宝瓶灌顶。

【英语翻译】
Now, I shall describe the distinctions appropriate for empowerment: Abandoning a distance of two cubits from the root mandala, take half the size of the middle mandala, making it square, with the door facing west. Draw the great mandala facing the east door with five colors. In the center, draw an eight-petaled lotus, and in its center, draw a vajra jewel, possessing the characteristics described earlier, and offer the mandala correctly, just like the root mandala. On it, draw a lion throne or a lotus and moon, cover it with cloth, recite the yaksha of the Ratnasambhava family, and place it there. On top of the seat, spread a cubit-long silk cloth, and decorate the left side with silk streamers and flower garlands. Hold a white umbrella with a jewel top, and on the left, hold various clothes, victory banners, and various flags, and recite "Sarvārthasiddha" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and the syllable "Om" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Then, visualize the disciple as the mudra of Sarvārthasiddha, the form of Sarvārthasiddha, and place it with his great mudra. In the great yoga place of the disciple's body, place the samaya mudras, starting from Vairochana and Sarvārthasiddha, up to the ultimate point of Ratnasambhava's raining jewels. Bless with Vajraratnamātā, Ratnānkuramātā, Vajraratnapadmā, and Vajraratnavarṣa, and offer correctly with incense and so forth. Place the great mudra of Sarvārthasiddha on that seat, offer offering water and so forth, and offer with incense and so forth, as well as the vidyās spoken from the mandala of the Trailokyavijaya Dharani, and the eight kinds of playful mudras spoken from the Shri Paramādi Buddha, bless and offer with various musical instruments such as numerous conches and drums. Offer correctly with Ratnavajrī and so forth, and then recite auspicious verses. Then, starting from the vase filled with a jewel hook, empower with the vase filled with Vairochana, and later empower with the vase filled with Sarvārthasiddha. Then, empower with all the vases as before.

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
ནས། ཕྱིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཆུ་བླངས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བ་དང་འཐུང་དུ་གཞུག་པ་ཡང་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་རཏྣ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཨཱཪྻ་ཨ་ནུ་ན་མ་ཧཱ་སཏྭ་བྷ་ག་བཱ་ནྟཾ། ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་སྥོ་ཊ་ཡ་
ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཧོ་ཛ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷིཥྙྩ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་པྲ་དཱ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་གཞག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷིཥྙྩ་རཏྣ་ཨཱ་དྷི་པ་ཏི་ཏྲེ་པ་བ་ཊ་ཊ། ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདིས་ལན་སྟོང་གི་བར་དུ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གོས་སེར་པོ་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ལ་ནོར་བུའི་གནོད་སྦྱིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དྲི་ལ་སོགས་པ་དང༌། རིན་ཆེན་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་མཆོད་ལ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མའི་མྱུ་གུའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་ནས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང༌། དར་དཔྱངས་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་མྱུ་གུ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བར་བར་བྱའོ། །དེས་དབང་བསྐུར་ནས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱིན་ནས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། རིན་ཆེན་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཡི་གེ་པྲས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་མིག་ཐུར་རམ། གསེར་ལ་སོགས་པའི་ཐུར་མ་ཐོགས་ཏེ། མདུན་དུ་འདུག་ལ་དེའི་མིག་འབྱེད་པ་ལྟར་བྱེད་ཅིང་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ལིང་ཏོག་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ཏྲ་ཨ་པ་ཧཱ་ར་པཱ་ཏྲ་ལཾ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨཱ་བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་བྱ་བ་མེ་ལོང་ལ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ་བསྟན་ལ་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་བྱུང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གནས་མེད་པར། །དེ་ལྟར་ཆོས་འདི་ཤེས་ནས་སུ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་ས

【汉语翻译】
然后，之后从尊胜宝瓶中用珍宝拳取水，也要进行灌顶和让其饮用。嗡 萨尔瓦 啦特那 阿嘎夏 阿雅 阿努那 玛哈 萨埵 巴嘎万当。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་རཏྣ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཨཱཪྻ་ཨ་ནུ་ན་མ་ཧཱ་སཏྭ་བྷ་ག་བཱ་ནྟཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वरत्न आकर्ष आर्य अनुन महासत्व भगवन्तं，梵文罗马拟音：om sarvaratna akarsha arya anuna mahasattva bhagavantam，汉语字面意思：嗡，一切宝，吸引，圣，恳求，大菩萨，薄伽梵）。嗡 阿雅 阿嘎夏 嘎尔巴 斯坡达亚 阿嘎夏亚 希格朗 霍匝。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་སྥོ་ཊ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཧོ་ཛ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。从嗡 班匝 阿比钦匝开始，同样地，到嗡 萨尔瓦 阿塔 悉地 扎达 吽 嗡 班匝 阿比钦匝之间进行。然后，结金刚界大曼荼罗中所说的金刚珍宝的誓言手印，将弟子置于灌顶之处。嗡 班匝 啦特那 阿比钦匝 啦特那 阿迪巴 德热巴 巴扎 扎。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷིཥྙྩ་རཏྣ་ཨཱ་དྷི་པ་ཏི་ཏྲེ་པ་བ་ཊ་ཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）以此心咒念诵千遍。然后，将黄色衣服和所有饰品，以及财神夜叉，和金刚界中所说的金刚珍宝完全念诵后，布施给他们。用香等和珍宝嬉女等进行供养，用金刚珍宝母的苗芽誓言手印灌顶后，用珍宝等制成的金刚珍宝宝冠和绸缎垂饰，对金刚珍宝苗芽完全念诵后进行灌顶。如此灌顶后，将金刚珍宝铃杵如前一样给予，并赐予名字的灌顶。然后，用五种供品和珍宝嬉女等八种进行如法供养，手持用字母帕（藏文：པྲ）加持的珍宝眼药棒，或者黄金等的药签，坐在前面，做着打开他眼睛的样子，并说如下之语：如同眼科医生国王，消除世间翳障一样，儿子你所不知的，由诸佛消除眼翳。嗡 班匝 尼扎 阿巴哈 匝扎 朗 舍。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ཏྲ་ཨ་པ་ཧཱ་ར་པཱ་ཏྲ་ལཾ་ཧྲཱིཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。然后，对镜子完全念诵阿 班匝 萨埵，展示并讲述法的体性。诸法如影像，清净明亮无垢染，不可执持不可说，从因和业中生，无自性无处所，如是知此法后，为众生做无与伦比之事。然而

【英语翻译】
Then, afterwards, take water from the victorious vase with a jewel fist, and also perform the empowerment and have it drunk. Om Sarva Ratna Akarsha Arya Anuna Maha Sattva Bhagavantam. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་རཏྣ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཨཱཪྻ་ཨ་ནུ་ན་མ་ཧཱ་སཏྭ་བྷ་ག་བཱ་ནྟཾ།, Devanagari: ॐ सर्वरत्न आकर्ष आर्य अनुन महासत्व भगवन्तं, Romanized Sanskrit: om sarvaratna akarsha arya anuna mahasattva bhagavantam, Literal meaning: Om, all jewels, attract, noble, request, great being, Bhagavan). Om Arya Akasha Garbha Sphoṭaya Akarshaya Shighram Ho Ja. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་སྥོ་ཊ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཧོ་ཛ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ). From Om Vajra Abhiṣiñca, similarly, perform up to Om Sarva Artha Siddhi Prada Hum Om Vajra Abhiṣiñca. Then, bind the vow mudra of the Vajra Jewel as explained in the great mandala of the Vajra Realm, and place the disciple in the place of empowerment. Om Vajra Ratna Abhiṣiñca Ratna Adhipati Trepa Baṭa Ṭa. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷིཥྙྩ་རཏྣ་ཨཱ་དྷི་པ་ཏི་ཏྲེ་པ་བ་ཊ་ཊ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ) Recite this essence mantra up to a thousand times. Then, offer the yellow clothes and all the ornaments, as well as the Yaksha of wealth, and the Vajra Jewel as explained in the Vajra Realm, after fully reciting them. Offer with incense and so on, and the Jewel Playful Woman and so on, and empower with the vow mudra of the sprout of the Vajra Jewel Mother, and empower with the Vajra Jewel crown made of jewels and so on, and the silk pendants, after fully reciting the Vajra Jewel sprout. After empowering in this way, give the Vajra Jewel bell and vajra as before, and bestow the empowerment of the name. Then, offer correctly with the five offerings and the eight, including the Jewel Playful Woman and so on, and hold the jewel eye ointment blessed by the letter Pra (Tibetan: པྲ), or the gold and other eye probes, sit in front, and act as if opening his eyes, and say these words: Just as the eye doctor king, removes the cataract of the world, son, what you do not know, the Buddhas remove the cataract. Om Vajra Nitra Apahara Patra Lam Hrih. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ཏྲ་ཨ་པ་ཧཱ་ར་པཱ་ཏྲ་ལཾ་ཧྲཱིཿ་, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ). Then, fully recite A Vajra Sattva on the mirror, show it, and speak of the nature of the Dharma. All dharmas are like reflections, pure and clear without defilement, ungraspable and unspeakable, arising from cause and action, without self-nature and without place, having known this Dharma in this way, do the incomparable for the sake of sentient beings. However,

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་སྲས་སུ་སྐྱེ། །ཧོ་ཞེས་བྱ་བས་མདའ་བསྐྱེད་ལ་གཞུ་དང་བཅས་ཏེ་བྱིན་ནས་འདི་སླད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་གྱིས་ཤིག་
ཅེས་བརྗོད་ཅིང༌། ཡི་གེ་ཧོས་ཕྱོགས་བཞི་དང༌། སྟེང་དང༌། འོག་ཏུ་མདས་འཕེན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །ཡང་མེ་ལོང་བླངས་ལ་ཨཱཿ་བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་ཡོངས་སུ་ཟློས་ཤིང་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་བཞིན། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་རང་ཉིད་ནི། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །གང་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ཡིན་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ། ཞེས་བྱ་བས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཞག་ལ་བཛྲ་བྷཱ་ཥ་རཾ་ཞེས་བྱ་བས་ལག་པ་གཡས་མུ་དུང་བྱིན་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཅིག །དེ་རིང་ཕན་ཆད་འཇིག་རྟེན་ལ། །སྐྱོབ་བ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པ། །མ་ལུས་ཀུན་དུ་གང་བར་གྱིས། །སོམ་ཉི་ཡིད་གཉིས་མི་བྱ་ཞིང༌། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །གསང་སྔགས་སྤྱད་པ་ཚུལ་གྱི་མཆོག །འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་རབ་ཏུ་སྒྲོག །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ལ། །ཕན་འདོགས་དྲིན་དུ་གཟོ་ཞེས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཀུན་ཡང༌། །ཀུན་དུ་ཁྱོད་ལ་སྲུང་བར་བྱེད། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས། འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་པ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འཆད་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཡང་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་པ། །ནོར་བུའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཏྲཱཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོར་བསམས་ལ། ཉི་མ་འདི་ནི་དམ་པ་སྟེ། །ཀུན་གཟིགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་
ཡི་གེ

【汉语翻译】
我生为佛子。
以名为“吼”者，赐予弓箭，并说“为了这个”。
说：“以此令一切如来皆欢喜。”
并让字母“吼”向四方、上下如射箭般发射。
又取镜子，念诵“ཨཱཿ་བཛྲ་སཏྭ་（藏文，ཨཱཿ བཛྲསཏྭ，āḥ vajrasattva，啊 班杂 萨埵）”，并说：
“金刚萨埵如明镜，
清净明亮无垢染。
一切佛陀之主尊，
融入汝子之心间。
知晓此乃一切如来之
主尊菩提心。”
然后，以“བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ། （藏文， वज्रहेतुमं，vajrahetumaṃ，金刚因）”将八辐轮置于两腿之间，以“བཛྲ་བྷཱ་ཥ་རཾ་（藏文，वज्रभाषारं，vajrabhāṣāraṃ，金刚语）”以右手给予海螺，并说：
“从今开始，仅以发菩提心，便转法轮。
从今日起，于世间，
救护者转法轮。
无上之法螺，
愿充满一切处。
莫生犹豫与二念，
以无疑惑之心，
秘密真言之行持，
于此世间广弘扬。
如是行持能利益佛，
报答恩德当如是。
一切金刚持，
皆将护佑于汝。
”
然后，以一切如来之慢，
“为利益一切世间，
为利益一切有情，
如何调伏诸有情，
法轮如是善转动。”
以此给予宣说密咒乘之随许。
又结一切义成就之大手印，
“为利益一切世间，
为利益一切有情，
如何调伏诸有情，
珍宝之轮如是转。”
以此给予绘制坛城之随许。
然后，观想从字母“ཏྲཱཾ་（藏文，त्रं，traṃ，扎姆）”生出金刚宝，即圣者虚空藏。
“此日乃殊胜，
乃一切见如来。
虚空藏世尊，
圆满一切诸愿。”
以此给予真实性。
然后，
字母

【英语翻译】
I am born as a Buddha's son.
With the name "Ho," give the bow and arrow, and say, "For this purpose."
Say, "May this please all the Tathagatas."
And have the letter "Ho" shoot arrows in the four directions, above, and below.
Then, take a mirror and recite "ཨཱཿ་བཛྲ་སཏྭ་ (Tibetan, ཨཱཿ བཛྲསཏྭ, āḥ vajrasattva, Ah Vajrasattva)," and say:
"Vajrasattva is like a mirror,
Pure, clear, and without impurity.
The lord of all Buddhas, yourself,
Enter the heart of your son.
Know that this is the
lord of all Tathagatas, the mind of enlightenment."
Then, with "བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ། (Tibetan, वज्रहेतुमं, vajrahetumaṃ, Vajra Cause)," place the eight-spoked wheel between the two legs, and with "བཛྲ་བྷཱ་ཥ་རཾ་ (Tibetan, वज्रभाषारं, vajrabhāṣāraṃ, Vajra Speech)," give the conch shell with the right hand, and say:
"From today onwards, just by generating the mind of enlightenment, turn the wheel of Dharma.
From this day forward, in the world,
Protector, turn the wheel of Dharma.
The supreme Dharma conch,
May it fill all places completely.
Do not have doubt or hesitation,
With a mind free from doubt,
The practice of secret mantra,
Proclaim it widely in this world.
By doing so, you will benefit the Buddhas,
And repay their kindness.
All Vajra Holders,
Will always protect you."
Then, with the pride of all the Tathagatas,
"For the benefit of all worlds,
For the benefit of all sentient beings,
How to tame the various beings,
The wheel of Dharma is well turned."
With this, grant permission to explain the secret mantra vehicle.
Again, bind the great mudra that accomplishes all purposes,
"For the benefit of all worlds,
For the benefit of all sentient beings,
How to tame the various beings,
The jewel wheel is well turned."
With this, grant permission to draw the mandala.
Then, visualize the Vajra Jewel arising from the letter "ཏྲཱཾ་ (Tibetan, त्रं, traṃ, Tram)," as the noble Akashagarbha.
"This day is supreme,
It is the all-seeing Tathagata.
Akashagarbha, the Bhagavan,
Accomplishes all wishes."
With this, grant the suchness.
Then,
The letter

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
་ཨ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་དྲིལ་བུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཐམས་ཅད་འདས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བསམས་ལ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས། །བསམ་པ་གྲུབ་པ་དམ་པ་ཡིན། །དེ་ཡང་འདོད་པ་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །འདོད་དང་ཐར་པ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བས་ཆོད་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། མི་མཁོ་བ་ཡང་སྦྱིན་བྱ་ཞིང༌། །འདོད་དང་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བདག་ཉིད་དང་ནི་གཞན་རྣམས་ཀྱི། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གོ །སྙིང་པོ་བཟླས་པར་ཡང་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གཟུང༌། །ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་གི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྙིང་པོ་བཟླ། །ཞེས་གསུངས་པ་བརླབས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལག་ན་འདུག། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོག་འདིས་སྙིང་པོ་འདི་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོར་ལག་ན་མེ་ཏོག་ཐོགས་པའི་སློབ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཡང་ཕྱག་བྱས་ཡོན་གྱི་མཆོག་ཕུལ་ཏེ། སློབ་དཔོན་ལ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བླང་བའི་ཕྱིར། ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་དེ་ལྟར་སློབ་མ་ལག་ན་མེ་ཏོག་ཐོགས་ཤིང་ཡན་ལག་འདུད་པས་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཤེས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨོཾ་སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་པྲ་དཱ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཟློས་ཤིང༌། དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ལ་ལན་བརྒྱ་མངོན་པར་བསྔགས་ནས་འདི་རང་གིས་ཟུང་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་མེ་ཏོག་དེ་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ལགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འདི་ལ་བདག་གིས་སྩལ་ལགས་སོ།
ཁྱེད་འདི་དང་ཉེ་བར་མཛོད་ཅིག །ཁྱེད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འདི་དང་ཉེ་བར་མཛོད་ཅིག །དེ་ནས་སློབ་མས་ཨོཾ་སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་པྲ་དཱ་ཧཱུཾ་ཞེས་

【汉语翻译】
从阿字生出珍宝铃，观想世尊一切义，超越一切义皆成就。一切思念成就者，思念成就最为胜。彼亦为了愿极成就，愿与解脱，安乐大。如是念诵，摇动决定之铃作布施。然后加持大誓言手印，不需之物亦当布施，以一切愿与安乐，自身以及其他众生，一切思念皆令圆满。此为誓言。亦当念诵心髓。如是说，彼即持金刚，摇动正法之铃。大誓言之手印，加持后念诵心髓。如是说后，加持后作布施成就之金刚珍宝之行，此乃一切诸佛之，手金刚持于手中。汝亦恒常持，手金刚之行稳固。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 悉地 班杂 萨玛雅 迪叉 诶夏 德瓦 达拉雅弥 班杂 萨埵 嘿 嘿 嘿 嘿 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष त्व धर यामि वज्र सत्त्व हि हि हि हि हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa tva dhara yāmi vajra sattva hi hi hi hi hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，成就，金刚，誓言，安住，此，汝，持，我，金刚，萨埵，嘿嘿嘿嘿，吽）。然后以此仪轨布施此心髓，首先手持鲜花的弟子，向坛城的一切本尊顶礼，亦向金刚上师顶礼，献上殊胜供品，为了从上师处获得心髓等，应当祈请三次。如是弟子手持鲜花，以肢体恭敬，知晓其希求心髓等之义后，上师为了意之精髓等之义，向本尊祈请。上师念诵嗡 萨尔瓦 阿尔塔 悉地 札达 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་པྲ་དཱ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ सर्व अर्थ सिद्धि प्रदा हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva artha siddhi pradā hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，义，成就，给予，吽）等，对香和鲜花等百般赞叹后，说“此汝自受持”，将那赞叹之鲜花放入弟子手中。然后上师应当如是说，此乃世尊与世尊母之容器，我将世尊与世尊母赐予此。汝与此亲近，汝与此世尊母亲近。然后弟子念诵嗡 萨尔瓦 阿尔塔 悉地 札达 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་པྲ་དཱ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ सर्व अर्थ सिद्धि प्रदा हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva artha siddhi pradā hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，义，成就，给予，吽）。

【英语翻译】
From A arises the precious bell, contemplate the Bhagavan, all meanings, transcending all meanings are accomplished. By all thoughts being accomplished, the accomplishment of thought is supreme. Also, for the sake of wishes being greatly accomplished, wish and liberation, great bliss. By saying this, one should bestow the ringing of the decisive bell. Then, bless the great mudra of samaya. One should also bestow what is not needed. With all wishes and bliss, may all thoughts of oneself and others be perfected. This is the samaya. One should also recite the essence. Thus it is said, 'By that itself, one holds the vajra, and rings the bell of dharma. The mudra of great samaya, having blessed, then recite the essence.' Having said this, having blessed, one should bestow the conduct of the vajra jewel of accomplishment. This is of all Buddhas, Vajrapani is in the hand. You also should always hold, the conduct of Vajrapani is firm. oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa tva dhara yāmi vajra sattva hi hi hi hi hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष त्व धर यामि वज्र सत्त्व हि हि हि हि हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa tva dhara yāmi vajra sattva hi hi hi hi hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，成就，金刚，誓言，安住，此，汝，持，我，金刚，萨埵，嘿嘿嘿嘿，吽). Then, with this ritual, one should bestow this essence. First, the disciple holding a flower in hand, should prostrate to all the deities of the mandala, and also prostrate to the vajra master, offering the supreme offerings. In order to receive the essence and so on from the master, one should request three times. Thus, knowing that the disciple, holding a flower in hand, with limbs reverent, seeks the meaning of the essence and so on, the master, for the sake of the essence of mind and so on, should supplicate the deity. The master recites oṃ sarva artha siddhi pradā hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་པྲ་དཱ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ सर्व अर्थ सिद्धि प्रदा हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva artha siddhi pradā hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，义，成就，给予，吽) and so on, and having praised the incense and flowers and so on a hundred times, saying 'You yourself hold this', he should bestow that praised flower into the disciple's hand. Then the master should say this, 'This is the vessel of the Bhagavan and the Bhagavati, I bestow the Bhagavan and the Bhagavati to this. Be close to this, be close to this Bhagavati.' Then the disciple recites oṃ sarva artha siddhi pradā hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་པྲ་དཱ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ सर्व अर्थ सिद्धि प्रदा हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva artha siddhi pradā hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，义，成就，给予，吽).

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་གསུངས་པ་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བདག་གིས་གཟུང་ལགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་བདག་ལགས་སོ། །ཁྱེད་བདག་དང་ཉེ་བར་མཛོད་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཁྱེད་བདག་དང་ཉེ་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དགོས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་དེ་རང་གི་སྤྱི་བོར་གཞག་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་མང་ན་གྲོག་ལ་གི་ཝང་གིས་ཡི་གེ་བྲིས་ལ་ལན་གསུམ་བཟླས་ཏེ་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བྱིན་ནས་ཡོན་གྱི་མཆོག་དབུལ་བ་དེ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡོན་གྱི་མཆོག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་གྲུབ་འདོད་བླ་མ་ལ། །སྣ་ཚོགས་དམ་པས་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། །གང་ཡང་གཏོང་བར་མི་ཕོད་པ། །དེ་དང་དེ་ནི་དམ་པ་བཤད། །ཅུང་ཟད་ཡིད་འོང་གང་དང་གང༌། །ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་གྱུར་དེ་ཉིད། །མི་ཟད་དེ་ཉིད་འདོད་པ་ཡིས། །དེ་དང་དེ་ནི་བླ་མར་དབུལ། །ཡང་ན་མངོན་པར་འདོད་པའི་རྫས། །ཆུང་ཡང་ཕན་པ་མཆོག་ཡིན་པས། །ཡང་ན་དེ་ཡི་ལས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བཟང་པོ་ཡོད་ན་ཡང༌། །མ་བྱིན་ངན་པའི་ཡོན་བདག་དང༌། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་སྨོད་པ་སྟེ། །རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་བསྒྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ནས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་བསྒྲུབ་པ་ནི། བུ་མོ་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན་པའམ། །ཆུང་མའམ་དེ་བཞིན་ཡིད་འོང་མ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཡོན། །ཕུལ་ནས་ཡོན་གྱིས་བླུ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ནས། རྡོ་རྗེ་རིགས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཕྱུགས་ཆེན་རང་ཉིད་ཕུལ་ནས་ནི། །སླར་ཡང་རིན་གྱིས་བླུ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཡོན་གྱི་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་པདྨའི་རིགས་སྒྲུབ་པ་པོས། །མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་བཅང་བ་དང༌། །གོས་ཟུང་ཤིན་ཏུ་དཀར་བའམ། །རྟ་དཀར་
བའམ་རྟ་དག་ནི། །པདྨའི་ཡོན་གྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་སྲིད་དང་ནི་ནོར་རྣམས་ནི། །གོས་དང་རྒྱན་རྣམས་བསགས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ཡོན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྟ་མཆོག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན། །རྟ་རྣམས་ཤིན་ཏུ

【汉语翻译】
以此所说之行，世尊与世尊母请您纳受。如是，我成为世尊与世尊母之容器。请您亲近我。世尊母，请您亲近我，应如是说。在此，应知师徒需念诵三遍。之后，将花置于自己头顶。如前，于坛城前念诵所获得的精华等一百零八遍。若精华等字数过多，则用石黄书写于纸上，念诵三遍后，如前所说之方式布施。布施后，当说供养之殊胜，于此，供养之殊胜即是：欲成办一切之上师，以种种圣物作供养，任何不舍得施与者，彼与彼即是圣者说。稍微悦意之任何物，极其殊胜转变之彼物，以不尽彼物之欲求，彼与彼即供养上师。或者，显现欲求之物，虽小亦是利益殊胜故，或者行彼之事业。若有善妙之物，未施与恶劣之供养主，及对上师加以诽谤者，恒常将获得痛苦。如是，于宣说如来部修持之功德后，如来之修持是：以极其庄严之少女，或妻或如是悦意之女，供养佛陀菩提之殊胜，供养后以供养物赎回。如是说。于宣说如来修持之功德后，为成办金刚部，献上自己之大牲畜，之后再以价值赎回。与金刚持共同结合者，是供养中最殊胜者。如是说。现在，莲花部之修持者，手持摩尼宝珠串，或极其洁白之双层衣，或白马或骏马，是莲花之供养中最殊胜者。如是说。为成办珍宝部，王位与财富等，积聚衣服与饰品等，如是所有供养物，是金刚日之供养。如是说。以修持殊胜马者，众马极其

【英语翻译】
By this spoken action, may the Bhagavan and Bhagavati accept me. Likewise, may I become the vessel of the Bhagavan and Bhagavati. Please draw near to me. Bhagavati, please draw near to me, thus it should be said. Here, it should be known that the teacher and student must recite three times. Then, place the flower on one's own head. As before, recite the essence and so forth that was obtained one hundred and eight times in front of the mandala. If there are many letters in the essence and so forth, write the letters on paper with orpiment, recite three times, and then give as previously described. After giving, the supreme offering should be explained, and the supreme offering is this: To the lama who desires to accomplish all, Offerings are made with various sacred objects, Whatever one is unwilling to give away, That and that are said to be sacred. Whatever is slightly pleasing, That which has become extremely special, With the desire for that which is inexhaustible, That and that are offered to the lama. Or, the object that is manifestly desired, Although small, is of supreme benefit, Or else, do its work. If there is something good, Not giving to a bad patron, And slandering the teacher, One will always obtain suffering. Thus, after explaining the qualities of accomplishing the Tathagata family, the accomplishment of the Tathagata is: With a very adorned girl, Or a wife or such a pleasing woman, Offering the supreme Buddha's enlightenment, After offering, redeem with offerings. Thus it is said. After explaining the qualities of accomplishing the Tathagata, for the sake of accomplishing the Vajra family, Offering one's own great livestock, And then redeeming it with value. Union with Vajradhara, Is praised as the supreme offering. Thus it is said. Now, the practitioner of the Padma family, Holding a string of pearls, Or a pair of very white garments, Or a white horse or fine horse, Is the supreme offering of the Padma. Thus it is said. For the sake of accomplishing the Ratna family, Kingship and wealth, Accumulating clothes and ornaments, Likewise, all offerings, Are the offering of Vajra Sun. Thus it is said. By one who accomplishes the supreme horse, All horses are extremely

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
་བརྒྱན་པ་དང༌། །གླང་པོ་ལེགས་པར་བརྟགས་པ་དང༌། །ཤིང་རྟ་རིན་ཆེན་གྱིས་བཀང་བ། །རྟ་མཆོག་གི་ནི་ཡོན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་དུ་བྱས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ལུང་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་འདིར་ནི་ངས་ཁྱོད་ལུང་བསྟན་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་ཀུན་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། གཡོན་པ་ཆོས་གོས་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ་འདི་ནི་གཟེངས་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཆོ་ག་ལྷག་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་ཕྱིར་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །ཅི་ཡོད་པ་དང་ཅི་འབྱོར་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཆ་བཅུར་བགོས་ནས་མཆོད་པ་བྱའོ། །མཆོད་པ་དེ་བྱས་ནས་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་བས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། གཏེར་ངེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་
འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་དེའི་རིགས་ནོར་བུའི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ། དེ་བཅིངས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི། །རབ་ཏུ་མཉམ་པར

【汉语翻译】
庄严等，善加观察大象等，以珍宝装满车辆，成为骏马的报酬。如是说。如此给予心髓等后，传授金刚界等部所有坛城的四印智慧，显现宝生部的瑜伽，结印，对所有弟子进行授记。嗡，在此我为你授记。金刚萨埵如来，为了成就一切有，从有的恶趣中解脱。奇哉金刚某某，名为如来悉地萨玛雅， ஸ்தவம்， பூர்， புவ， स्वाहा (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。结如来之双拳，左手作持法衣之势，右手作胜施之势，此为名为赞叹之手印。剩余仪轨可从金刚界大坛城中所述得知。如是详细阐述了上师的事业仪轨和弟子进入的仪轨后，现在为了阐述在一切义成就大坛城中，持守誓言和灌顶的上师如何随欲宣说成就的智慧，因此宣说了“此后”等。所谓“此后”，即是详细进入仪轨之后的后续。将无论有何物、有何所得之人的受用分成十份进行供养。做了那样的供养后，一切所需，即是一切义等。所要修持的，将在后面阐述。所谓“此后”，即是适当时机。所谓“此”，即是一切义成就大坛城。是智慧之手印，成为确定宝藏的智慧之手印。金刚心髓之大手印。所谓“金刚心髓之大手印”，即是从一切义成就大坛城中所说的一切义成就之大手印，及其部类宝物之相等等大手印，是结金刚心髓大手印后，所谓“是”，即是必须抓住的，是“结此”之同义词。极其平等安住，完全平等。

【英语翻译】
Adornments, etc., carefully examining elephants, etc., filling vehicles with precious jewels, becoming the reward for excellent horses. Thus it is said. Having given the essence and so forth, teach the wisdom of the four seals of all mandalas of the Vajradhatu and other families, manifest the yoga of Ratnasambhava, bind the seals, and prophesy to all disciples. Om, here I prophesy to you. Vajrasattva Tathagata, in order to accomplish all existence, liberate from the evil realms of existence. O Vajra so-and-so, named Tathagata Siddhi Samaya, ஸ்தவம், பூர், புவ, स्वाहा (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Binding the two fists of the Tathagata, the left hand in the gesture of holding the Dharma robe, the right hand in the gesture of supreme giving, this is the hand seal called praise. The remaining rituals can be known from what is said in the great mandala of the Vajradhatu. Having thus explained in detail the ritual of the teacher's activity and the ritual of the disciple's entry, now, in order to explain how the teacher who holds the vows and empowers in the great mandala of all-meaning-accomplishment speaks of the wisdom of accomplishment as desired, therefore, "thereafter" and so forth are spoken. The so-called "thereafter" is the follow-up after the detailed entry ritual. Divide the enjoyment of people who have whatever they have and whatever they obtain into ten parts and make offerings. After making that offering, all that is needed is all meanings, etc. What is to be practiced will be explained later. The so-called "thereafter" is the appropriate time. The so-called "this" is the great mandala of all-meaning-accomplishment. It is the wisdom hand seal, becoming the wisdom hand seal that determines the treasure. The great hand seal of the Vajra essence. The so-called "great hand seal of the Vajra essence" is the great hand seal of all-meaning-accomplishment spoken of in the great mandala of all-meaning-accomplishment, and the great hand seals of its category, such as the characteristics of jewels, etc., is after binding the great hand seal of the Vajra essence, the so-called "is" is what must be grasped, is synonymous with "binding this." Abiding extremely equally, completely equally.

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
་གཞག་པ་སྟེ། །རྣམ་པར་གཡེང་བ་མེད་པའི་སེམས། །གཏེར་བརྐོས་ནས་ནི་གང་དག་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱོགས་གང་དང་གང་ན་གཏེར་ཡོད་པར་རེ་བའི་ཕྱོགས་དེར་བརྐོས་ན། ངེས་པར་གཏེར་ཡོད་པ་དེ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ཏེ། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ནོར་བུའི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ནས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་བདག་ཉིད་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གྱི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོར་བསྒོམས་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་ཏྲ་ལས། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་བསྐྱེད་དེ། དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་འདི་རྣམས་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ལ་སྙིང་པོ་ཟློས་ཤིང་ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་ཟླ་བ་གཅིག་གམ། ཟླ་བ་དྲུག་གམ། ལོ་གཅིག་ཏུ་རང་ཉིད་བསྒོམས་ཏེ། མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ན། དེས་གང་ན་གཏེར་ཡོད་པར་རེ་བ་དེར་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་བདག་དང་གནས་བསྲུང་བ་བྱས་ལ། རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ཏེ། རང་གི་ལྟ་སྤྱན་དྲངས་ནས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཞིང་དང་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་བདེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་གཏེར་བདག་གིས་མཐོང་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་བདར་བས་གང་གི་ཚེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒོམས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། དེ་ནས་བརྐོས་ན་ངེས་པ་ཁོ་
ནར་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་གི་ནི་མཆོག་བཅིངས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིན་ཆེན་ལྟ་བའམ། དེའི་རིགས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། དེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། གང་ན་གཏེར་རྣམས་ཡོད་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ནི། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ནས། གཏེར་གྱི་གནས་སུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། དེར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཙིར་ན་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཨ་མྲ་ལ་སོ

【汉语翻译】
是安住，无有散乱之心。从何处挖掘宝藏呢？ 意思是说，在希望有宝藏的任何地方挖掘，必定会见到那里的宝藏。 这是这样开示的：从一切义成就大坛城中所说的仪轨，做一切义成就瑜伽，或者做那样的瑜伽。然后结那样的手印大印和宝珠的印相等，念诵“嗡 嘛哈 嘛尼 惹那 阿毗色 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”，观想自身为金色之虚空藏，在自己心间的月亮上，从“扎”字生出金刚宝珠，在其中心用意识书写这些金色的字，念诵心咒，每天以四座之行，一个月或者六个月或者一年中观修自己，观修至夜晚。这样，在希望有宝藏的地方，按照先前所说的仪轨，做好自身和处所的守护，观修自己的本尊瑜伽，迎请自己的眼识，以一切供品如理供养。像先前一样，以珍宝铁索束缚田地和土地神，以世尊的谛实和成办一切有情之愿望的谛实，祈请宝藏之主显现，赐予殊胜成就。如此以谛实之加持力，在观修世尊之时，从那里挖掘，必定能够寻得宝藏。 守护誓言之殊胜。 意思是说，珍宝观或者那样的瑜伽，像先前一样修持，结那样的誓言手印，以及如来的一切灌顶珍宝鬘等珍宝类的誓言手印。 哪里有宝藏呢？ 意思是说，像先前一样。 在那里结手印。 意思是说，修持如来，在宝藏之处像先前一样行持一切仪轨，在那里结誓言手印，以誓言手印的加持力，阿摩罗等

【英语翻译】
It is to abide, a mind without distraction. From where does one dig for treasure? It means that if one digs in the direction where one hopes there is treasure, one will surely see the treasure there. This is what is being taught: From the ritual described in the great mandala of all accomplishments, do the yoga of all accomplishments, or do that kind of yoga. Then, sealing the great mudra of that kind and the marks of jewels, etc., meditate on oneself as the golden essence of space with "Om Maha Mani Ratna Abhiṣa Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", and from the syllable "tra" on the moon in one's heart, generate a vajra jewel. In the center of that, write these golden letters with your mind, recite the essence, and meditate on yourself for one month, six months, or one year with four sessions each day, meditating until nightfall. In this way, in the place where one hopes there is treasure, perform the protection of oneself and the place with the ritual described earlier, meditate on one's own deity yoga, invite one's own eye consciousness, and offer all offerings as they are. As before, bind the fields and field protectors with jeweled iron chains, and with the truth of the Bhagavan and the truth that accomplishes the wishes of all sentient beings, pray that the lord of the treasure will appear and grant supreme accomplishment. Thus, by the power of the blessing of truth, when one meditates on the Bhagavan, if one digs from there, one will surely find the treasure. Guard the supreme of vows. It means that the jewel view or that kind of yoga should be practiced as before, sealing the mudra of that vow, and the vow mudras of all the Tathagatas' empowerment jewel garlands, etc., of the jewel class. Where are the treasures? It means as before. There, seal the mudra. It means that having accomplished the Tathagata, perform all the rituals in the treasure place as before, and if you seal the vow mudra there, by the blessing of that vow mudra, Amra, etc.

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཁ་ཕྱེ་བ་བཞིན་དུ་གཏེར་གྱི་ཆར་འབབ་པ་ཐམས་ཅད་བླང་བར་བསམས་ན། ངེས་པ་ཉིད་དུ་གཏེར་རང་གི་སྟེང་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས། ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་པྲ་ཏ་དྷ་ར་ཤ་ཡ། ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་བཟླ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཏིང་འཛིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་པདྨའམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་སཾ་དྷི་བྷུ་ཧི། རིན་ཆེན་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། བདག་ཉིད་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་དུ་བསྐྱེད་ལ། རང་གི་ལྕེ་ལ་སྙིང་པོ་འདི་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་བྱས་ལ། དེ་ནས་བསྒྲུབ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་གཏེར་གྱི་གནས་སུ་སོང་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ་བསྒོམས་ན། གང་གི་ཚེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བར་དུ་བྱས་ན་རང་གི་ལྕེས་ཐམས་ཅད་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཤ་དཪྴ་ཡ་ཞེས་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང། རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། བདག་ཉིད་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་ཀྱི་གཟུགས་སམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ལ། རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དབུས་སུ་སྙིང་པོ་འདི་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་
ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རེ་བའི་གནས་སུ་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། ཇི་སྲིད་དུ་བསྒོམས་པ་དེའི་ཚེ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བརྐོས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་གཏེར་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། དེ་ནས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའམ། དེའི་རིགས་ནོར་བུའི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་མ་ནི་རཏྣ་ཀ་ཡ་དཪྴ་ཡ་རཏྣ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་ནོར་བུའི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་དུ་བསམས་ལ། ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་སྙིང་པོ་བཀོད་ལ་ཟློས་ཤིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་མཚན་

【汉语翻译】
如果思維如同完全成熟裂開的果實一般，降下所有寶藏之雨，必定會顯現在寶藏自身之上。那時，按照之前所說的方式，應當念誦這個心髓：嗡 嘛呢 惹那 札達 達惹 薩雅（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་པྲ་ཏ་དྷ་ར་ཤ་ཡ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ maṇi ratna pratadhara śaya，漢語字面意思：嗡，嘛呢，寶，給予，持有，寂靜）。金剛藏定。等等，如前一樣，做珍寶蓮花或者其種類的瑜伽，嗡 嘛呢 惹那 桑地 布嘿（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་སཾ་དྷི་བྷུ་ཧི།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ maṇi ratna saṃdhi bhuhi，漢語字面意思：嗡，嘛呢，寶，三昧，生）。珍寶蓮花的大手印，及其種類的大手印，自身觀想為金色，在自己的舌頭上用心書寫這個心髓，如前一樣觀修和念誦，然後修持也同樣這樣做。然後去往寶藏的地方，如前一樣進行儀軌，然後觀修，無論何時加持到完成，自己的舌頭就能夠說一切。以業手印束縛。等等，如前一樣，做珍寶降雨，及其種類的瑜伽，念誦心髓：嗡 惹那 阿毗夏 達夏雅（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཤ་དཪྴ་ཡ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ ratna abhiśa darśaya，漢語字面意思：嗡，寶，灌頂，顯示），束縛珍寶降雨的業手印，或者其種類的業手印，自身觀想為珍寶降雨的形象，或者其種類的本尊形象，在自己的心間，於金剛珍寶降雨手印的中央，用心書寫這個心髓，如前一樣觀修，然後也那樣修持。然後在希望的地方，按照之前所說的儀軌進行，觀修多久，就能夠自在多久。然後挖掘，一定會毫無疑問地找到寶藏。觀修大手印之後。等等，如前一樣，做一切義成就，或者其種類的瑜伽，然後束縛一切義成就的大手印，或者其種類的如意寶標幟等的大手印，念誦這個心髓：嗡 嘛哈 嘛呢 惹那 嘎雅 達夏雅 惹那（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་མ་ནི་རཏྣ་ཀ་ཡ་དཪྴ་ཡ་རཏྣ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ mahā maṇi ratna kāya darśaya ratna，漢語字面意思：嗡，大，嘛呢，寶，身，顯示，寶），觀想為虛空藏和如意寶標幟等的形象，金色，在心間安放金剛寶的心髓，念誦，如前一樣如理觀修，以及標幟

【英语翻译】
If you think of taking all the rain of treasures as if a fully ripened fruit has burst open, then it will definitely appear on the treasure itself. At that time, according to the method described earlier, this essence should be recited: Om Mani Ratna Pratadhara Shaya (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་པྲ་ཏ་དྷ་ར་ཤ་ཡ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ maṇi ratna pratadhara śaya，漢語字面意思：Om, Mani, Jewel, Grant, Holder, Peace). Vajra Essence Samadhi. Etc., as before, do the yoga of precious lotus or its kind, Om Mani Ratna Samdhi Bhuhi (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་སཾ་དྷི་བྷུ་ཧི།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ maṇi ratna saṃdhi bhuhi，漢語字面意思：Om, Mani, Jewel, Samadhi, Be). The great mudra of the precious lotus, and the great mudra of its kind, generate yourself as golden in color, write this essence with your mind on your tongue, meditate and recite as before, and then practice in the same way. Then go to the place of the treasure, perform the ritual as before, and then meditate, and when you have blessed it until it is completed, your tongue will be able to speak everything. Having bound the karma mudra. Etc., as before, do the rain of jewels, and the yoga of its kind, and say the essence: Om Ratna Abisha Darshaya (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཤ་དཪྴ་ཡ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ ratna abhiśa darśaya，漢語字面意思：Om, Jewel, Abhisheka, Show), bind the karma mudra of the rain of jewels, or the karma mudra of its kind, generate yourself as the form of the rain of jewels, or the form of the deity of its kind, in your heart, in the center of the vajra jewel rain mudra, write this essence with your mind, meditate as before, and then practice in the same way. Then, in the place of hope, follow the ritual described earlier, and as long as you meditate, you will be empowered. Then, if you dig, you will surely find the treasure without fail. After meditating on the great mudra. Etc., as before, do the accomplishment of all meanings, or the yoga of its kind, then bind the great mudra of the accomplishment of all meanings, or the great mudra of its kind, such as the mark of the wish-fulfilling jewel, and say this essence: Om Maha Mani Ratna Kaya Darshaya Ratna (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་མ་ནི་རཏྣ་ཀ་ཡ་དཪྴ་ཡ་རཏྣ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ mahā maṇi ratna kāya darśaya ratna，漢語字面意思：Om, Great, Mani, Jewel, Body, Show, Jewel), think of the form of the space-treasury and the mark of the wish-fulfilling jewel, etc., as golden in color, place the essence of the vajra jewel in your heart, recite it, meditate on it properly as before, and the marks

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
ཐོག་ཐག་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཏེར་གྱི་གནས་སུ་སོང་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། དེ་ཇི་སྲིད་དུ་བསྒོམ་པ་དེའི་ཚེ། རང་གི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས་ལུས་ལ་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རིན་ཆེན་གཏེར་ཡོད་པར། །དམ་ཚིག་གིས་ནི་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐོར་བའི་ཚེ་ནའོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་བཅིངས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིན་ཆེན་ལྟ་བ་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་ཕྱིས་དེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨཱ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་མ་ཎི་རཏྣ་སྤུ་ཏ་སྤུ་ཏ་མ་ཏྲ་ནི་བི་དྷིཿ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་ཟློས་ཤིང་རིན་ཆེན་ལྟ་བའམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཟློས་ཤིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་ཏེ། གཏེར་གྱི་གནས་སུ་སོང་ལ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། ཇི་སྲིད་དུ་བསྒོམས་པ་དེ་སྲིད་དུ་རང་གི་སྙིང་གའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཁྱབ་པར་བབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་གཏེར་ཡོད་པར་ནི་ཤེས་པར་བྱ་ཞས་བྱའོ། །ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་པདྨའམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ས་ཡཾ་བྲཱུ་ཧི།
ཞེས་བྱ་བས་ལྕེ་ལ་བསམས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ལ། གཏེར་གྱི་གནས་སུ་སོང་སྟེ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། དེ་ཇི་སྲིད་དུ་བསྒོམས་པ་དེའི་ཚེ་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྕེས་གང་ན་གཏེར་ཡོད་ཅེས་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་སམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཨོཾ་པུ་ར་ས་མ་ཡ་བནྡྷ་དཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང༌། རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་སམ་དེའི་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསམས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ཏེ། གཏེར་གྱི་གནས་སུ་སོང་ནས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། ཇི་སྲིད་དུ་བསྒོམས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ལག་པ་གཉིས་ལས་ཡེ་ཤེས་བབས་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་བཀྲོལ་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། བབས་ནས་དམ་ཚིག་བཅིངས་གྱུར་པ། །དེ་ན་གཏེར་ནི་ཡོད་པར་བཤད། །ཅེས་བྱའོ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་

【汉语翻译】
应当修持最初的方便。之后前往伏藏之地，如前一样次第运用所有仪轨。当修持到一定程度时，自身心间的金刚珍宝的光芒出现，并围绕身体。之后，珍宝伏藏存在之处，将通过誓言得知。所谓“珍宝的光芒围绕之时”。“誓言殊胜亦束缚”等，是说修持珍宝观，以及其种姓本尊的瑜伽，之后束缚其誓言手印，念诵“ཨཱ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་མ་ཎི་རཏྣ་སྤུ་ཏ་སྤུ་ཏ་མ་ཏྲ་ནི་བི་དྷིཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”的心髓，或者观想自身为珍宝观，或者其种姓的形象，念诵其心髓，如前一样修持并如实成就。前往伏藏之地，次第运用所有仪轨，修持到一定程度时，自身心间的珍宝发出光芒，遍布手印并降临。之后，应当知晓存在大珍宝伏藏。所谓“束缚三摩地手印之后”，是说修持薄伽梵珍宝莲花，或者其种姓的瑜伽，念诵“ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ས་ཡཾ་བྲཱུ་ཧི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，在舌头上观想，如前一样修持，前往伏藏之地，次第运用所有仪轨，修持到一定程度时，将会降临。之后，自己的舌头会说出哪里有伏藏。所谓“事业手印束缚后”，是说修持珍宝降雨，或者其种姓的瑜伽，念诵“ཨོཾ་པུ་ར་ས་མ་ཡ་བནྡྷ་དཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”的心髓，以珍宝降雨或者其种姓的心髓与事业手印束缚，在自己的心间观想珍宝降雨的手印，如前一样修持，前往伏藏之地，次第运用所有仪轨，修持到一定程度时，从双手降下智慧，解开束缚的事业手印，束缚誓言手印，降临后誓言被束缚，那时就说有伏藏。修持大手印。

【英语翻译】
One should practice the initial means. Then, go to the treasure site and, as before, apply all the rituals in sequence. When meditating to a certain extent, the rays of light from the vajra jewel in one's own heart will arise and circle the body. Then, the existence of a jewel treasure will be known through the samaya. This is said to be "when surrounded by the light of jewels." "The supreme samaya is also bound," etc., means to practice the Jewel View and the yoga of the deity of its lineage, and then bind its samaya mudra, reciting the essence of "ཨཱ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་མ་ཎི་རཏྣ་སྤུ་ཏ་སྤུ་ཏ་མ་ཏྲ་ནི་བི་དྷིཿ་（Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning）," or contemplate oneself as the Jewel View, or the form of its lineage, reciting its essence, and meditate and accomplish it correctly as before. Go to the treasure site, apply all the rituals in sequence, and meditate to the extent that the light from the jewel in one's own heart will arise and descend, pervading the mudra. Then, it should be known that there is a great jewel treasure. "After binding the samadhi mudra," etc., means to practice the Bhagavan Jewel Lotus, or the yoga of its lineage, reciting "ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ས་ཡཾ་བྲཱུ་ཧི།（Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning）," contemplating it on the tongue, and practice as before. Go to the treasure site, apply all the rituals in sequence, and when meditating to a certain extent, it will descend. Then, one's own tongue will speak of where the treasure is. "After binding the karma mudra," etc., means to practice the Jewel Rain, or the yoga of its lineage, reciting the essence of "ཨོཾ་པུ་ར་ས་མ་ཡ་བནྡྷ་དཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།（Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning）," binding the karma mudra with the Jewel Rain or the essence of its lineage, contemplating the mudra of the Jewel Rain in one's own heart, and practice as before. Go to the treasure site, apply all the rituals in sequence, and when meditating to a certain extent, wisdom will descend from both hands, and having unbound the bound karma mudra, bind the samaya mudra. After descending, the samaya is bound, then it is said that there is a treasure. Meditate on the Mahamudra.

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནི། །དེ་བཞིན་གང་དུ་དེ་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་དེ་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཏྲ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ནི་དྷི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བི་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ལ། ཇི་སྲིད་དུ་བསྒོམས་པ་དེའི་ཚེ་གཏེར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བརྐོས་ནས་བླང་བར་བྱའོ། །གང་དུ་གཏེར་ཡོད་དེར་ཡང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་ལྟ་བའམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། དེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུས་སུ། ཨོཾ་རཏྣ་ས་མ་ཡ་མུ་ཙ་ནི་དྷི་བནྡྷ། ཞེས་བྱ་བ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ལ་གཏེར་གྱི་གནས་སུ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཇི་སྲིད་དུ་བསྒོམས་པ་དེ་སྲིད་དུ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རང་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཏེར་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ནི། །གང་དུ་ངེས་པ་དེར་
འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་པདྨའམ་དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་དྷརྨྨ་རཏྣ་པྲུ་ཧི་ནི་ཧ་ན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ས་ལྕེ་ལ་བཀོད་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ཏེ། གཏེར་ཡོད་པའི་གནས་སུ་སོང་ནས། ཇི་སྲིད་དུ་བསྒོམས་པ་རེ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་འབབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དར་ནི་ངེས་པར་གཏེར་ཡོད་པར། །ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་དེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་དང་གང་ན་རེ་བ་ཡོང༌། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆོ་ག་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་པའམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་དང་དེའི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཀརྨྨ་ཎི་སྥོ་ཊ་ཡ་དཪྴ་ཡ། ནི་དྷྲི་བྷནྡྷ་ཨོཾ་ཀྵི་པ། ཞེས་བྱ་བ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ལ་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། གང་དུ་འཇིག་རྟེན་པ་ཕལ་ཆེ་བས་ཐམས་ཅད་གཏེར་རེ་བ་རྒྱུར་པ་དེར་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེར་ཇི་སྲིད་བསྒོམས་པ་དེ་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་དེར་གཏེར་ཡོད་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེར་བཅིངས་དེ་ནི་གཉིས་འགྱུར་ན། །གཏེར་ནི་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་ནས་ནི། 

【汉语翻译】
那呢，如是何处彼转变，名为如前者一般，一切意义皆成就，并作彼之种类的瑜伽，其后，彼与彼之种类的诸天之大手印结缚，于自己心间之金刚宝中央，思维字母“扎”。嗡 尼地 嘉纳 阿比夏（藏文：ཨོཾ་ནི་དྷི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བི་ཤ་，梵文天城体：ॐ निधि ज्ञान आविश，梵文罗马拟音：oṃ nidhi jñāna āviśa，汉语字面意思：嗡，宝藏，智慧，进入），以意书写，如前者一般修持，如是尽力禅修之时，宝藏将显现，其后挖掘并取之。何处有宝藏，于彼处亦然，名为如前者一般，观视珍宝，或作彼之种类的瑜伽，结缚彼之誓句手印与彼之种类的天之誓句手印，于心间的金刚宝中央，嗡 惹那 萨玛雅 牟扎 尼地 班达（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ས་མ་ཡ་མུ་ཙ་ནི་དྷི་བནྡྷ།，梵文天城体：ॐ रत्न समय मुच निध बन्ध，梵文罗马拟音：oṃ ratna samaya muca nidhi bandha，汉语字面意思：嗡，珍宝，誓言，解脱，宝藏，束缚），以意书写，如前者一般修持，于宝藏之处结缚誓句手印，如是尽力禅修，如是誓句手印将自解脱，其后将示现有宝藏。结缚三摩地手印后，何处决定于彼转变，名为作珍宝莲花或彼之种类的瑜伽，嗡 达玛 惹那 普日 尼 哈那 玛（藏文：ཨོཾ་དྷརྨྨ་རཏྣ་པྲུ་ཧི་ནི་ཧ་ན་མ་，梵文天城体：ॐ धर्म रत्न प्रुहि नि हन म，梵文罗马拟音：oṃ dharma ratna pruhi ni hana ma，汉语字面意思：嗡，正法，珍宝，说，摧毁，嘛），书于舌上，如前者一般修持，往宝藏所在之处，如是尽力禅修，如是尽力降临，如是定有宝藏，生起智慧而知晓。于何处有期望，如事业手印仪轨，名为作珍宝降雨，或作彼之种类的瑜伽，于自己心间金刚珍宝降雨之上，嗡 萨瓦 嘎玛尼 斯坡达雅 达夏雅 尼地 班达 嗡 希帕（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཀརྨྨ་ཎི་སྥོ་ཊ་ཡ་དཪྴ་ཡ། ནི་དྷྲི་བྷནྡྷ་ཨོཾ་ཀྵི་པ།，梵文天城体：ॐ सर्व कर्मणि स्फोटय दर्शय । निध्रि भन्ध ओṃ षि प，梵文罗马拟音：oṃ sarva karmaṇi sphoṭaya darśaya . nidhri bandha oṃ ṣi pa，汉语字面意思：嗡，一切，事业，爆发，显示，宝藏，束缚，嗡，息，啪），以意书写，如前者一般修持，结缚珍宝降雨与彼之种类的事业手印，于何处大多数世间人皆期望宝藏，于彼处将有，于彼处如是尽力禅修，如是手印转为二，于彼处将知晓有宝藏，于彼处结缚彼即转为二，宝藏即知晓有。如是说。禅修大手印后。

【英语翻译】
Then, "Where it transforms in that way," means that, as before, all purposes are accomplished, and the yoga of that kind is performed. Afterwards, the great mudra of the deities of that kind is bound, and in the center of the vajra jewel in one's heart, the letter "tra" is to be contemplated. "Oṃ nidhi jñāna āviśa" (藏文：ཨོཾ་ནི་དྷི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བི་ཤ་，梵文天城体：ॐ निधि ज्ञान आविश，梵文罗马拟音：oṃ nidhi jñāna āviśa，汉语字面意思：嗡，宝藏，智慧，进入) is written with the mind, and accomplished as before. When one meditates as much as possible, the treasure will appear. Then it should be dug up and taken. "Where there is treasure, also there," and so on, means that, as before, one looks at the jewel, or performs the yoga of that kind, and binds the samaya mudra of that and the samaya mudra of the deities of that kind. In the center of the vajra jewel in the heart, "Oṃ ratna samaya muca nidhi bandha" (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ས་མ་ཡ་མུ་ཙ་ནི་དྷི་བནྡྷ།，梵文天城体：ॐ रत्न समय मुच निध बन्ध，梵文罗马拟音：oṃ ratna samaya muca nidhi bandha，汉语字面意思：嗡，珍宝，誓言，解脱，宝藏，束缚) is written with the mind, and accomplished as before. At the place of the treasure, the samaya mudra is bound, and as much as one meditates, the samaya mudra will be self-liberated. Then it will show that there is treasure. After binding the samadhi mudra, "Where it is certain, there it will transform," means that one performs the jewel lotus or the yoga of that kind, and "Oṃ dharma ratna pruhi ni hana ma" (藏文：ཨོཾ་དྷརྨྨ་རཏྣ་པྲུ་ཧི་ནི་ཧ་ན་མ་，梵文天城体：ॐ धर्म रत्न प्रुहि नि हन म，梵文罗马拟音：oṃ dharma ratna pruhi ni hana ma，汉语字面意思：嗡，正法，珍宝，说，摧毁，嘛) is placed on the earth tongue and accomplished as before. Having gone to the place where the treasure is, as much as one meditates, it will descend. Then it is certain that there is treasure. One should generate wisdom and know it. "Wherever there is hope, according to the ritual of the karma mudra," means that one performs the jewel rain, or the yoga of that kind, and on the vajra jewel rain in one's heart, "Oṃ sarva karmaṇi sphoṭaya darśaya . nidhri bandha oṃ ṣi pa" (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཀརྨྨ་ཎི་སྥོ་ཊ་ཡ་དཪྴ་ཡ། ནི་དྷྲི་བྷནྡྷ་ཨོཾ་ཀྵི་པ།，梵文天城体：ॐ सर्व कर्मणि स्फोटय दर्शय । निध्रि भन्ध ओṃ षि प，梵文罗马拟音：oṃ sarva karmaṇi sphoṭaya darśaya . nidhri bandha oṃ ṣi pa，汉语字面意思：嗡，一切，事业，爆发，显示，宝藏，束缚，嗡，息，啪) is written with the mind, and accomplished as before. Having bound the jewel rain and the karma mudra of that kind, wherever most worldly people hope for treasure, there it will be. There, as much as one meditates, the mudra will become two, and there one will know that there is treasure. There, having bound it, it will become two, and one will know that there is treasure. So it is said. After meditating on the great mudra.

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
།གཏེར་རྣམས་ཀུན་དུ་བཙལ་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་བ་ལ་ཕྱིས་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། རིན་ཆེན་ནོར་བུ་ལ་སོགས་པ་དེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་དབུས་སུ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཏྣ་པ་རི་ཀྵ་བི་ཤུ་དྡྷི་ཡ་བི་ཤ་།ཞས་བྱ་བ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ནས། གང་ལ་རེ་བར་གྱུར་པ་དེ་ན་གཏེར་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཇི་སྲིད་དུ་བསྒོམས་པ་དེའི་བབས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར། དེ་ན་གཏེར་ནི་ཡོད་པར་བཤད། །ཅེས་བྱའོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་བཅིངས་ནས་ཀྱང༌། །གཏེར་རྣམས་ཀུན་དུ་བཙལ་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་ལྟ་བའམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། དེ་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུས་སུ། ཨོཾ་རཏྣ་ས་མ་ཡ་ཏྲེ་དྷ་དཪྵ་ཡ་ཞེས་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ཏེ། གཏེར་གྱི་གནས་སུ་ཇི་སྲིད་
དུ་བསྒོམས་པ་དེའི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བར་མི་ནུས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ན་གཏེར་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ནི། །དེ་རྣམས་ཀུན་ནས་བཙལ་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་པདྨ་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་རཏྣ་པ་རི་ཀྵ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ། ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ནས་ཇི་སྲིད་བསྒོམས་པ་དེའི་ཚེ་གཏེར་རྣམས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ཀྱང༌། །གཏེར་རྣམས་ཀུན་དུ་བཙལ་དུ་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་སམ། རིན་ཆེན་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་སམ་དེའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་མ་ཎི་ཀརྨྨ་བྷྲ་མ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ན། གནས་གང་དུ་གཏེར་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས། འཇིག་རྟེན་ཕལ་ཆེར་རེ་བར་འགྱུར་བ་དེར། ཇི་སྲིད་བསྒོམས་པ་དེའི་ཚེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེ་ན་གཏེར་ཡོད་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏེར་གྱི་ལྷ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས། བསྒོམ་པ་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ། །དབ

【汉语翻译】
「珍宝全部寻得后」是指：如前一样，一切目的成就，或者做那类的瑜伽后，之后结那类的大手印，以及珍宝等那类的手印。在自己心间的金刚宝珠中央，心中写下：嗡 嘛哈 惹那 巴日夏 比秀提 雅 比夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如前一样修持后，对什么生起希望，那里就会有宝藏。因此，在那里修习多久，就会降临多久，因此说那里有宝藏。这样说。「誓言殊胜已系缚，珍宝全部寻得后」是指：观看珍宝，或者做那类的瑜伽，结那类誓言的手印，在自己心间的金刚宝珠珍宝中央，心中写下：嗡 惹那 萨玛雅 札雅 达夏雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），如前一样修持。在宝藏的地方，修习多久，到那时无法解脱手印，要知道那里有宝藏。「三摩地手印已系缚，彼等全部寻得后」是指：珍宝莲花，以及做那类的瑜伽后，之后心中写下名为“惹那 巴日夏 嘉那 阿贝夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”的见解，如前一样修持后，修习多久，到那时就会见到宝藏。「事业手印已系缚，珍宝全部寻得后」是指：珍宝降雨，或者珍宝供养等，做那类的瑜伽，结珍宝降雨或者那类事业的手印，观想自己心间的金刚宝珠珍宝降雨。在那上面，心中写下：嗡 玛尼 噶玛 札玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），如前一样修持，在什么地方有宝藏，世间大多数人希望的地方，修习多久，到那时事业的手印就会运转。之后，就会知道那里有宝藏。之后，应当修习秘密手印的智慧，是指与宝藏本尊结合，修习秘密的智慧。

【英语翻译】
“Having sought all the treasures” means: As before, all purposes are accomplished, or after doing that kind of yoga, then bind that kind of great mudra, as well as the mudras of that kind such as precious jewels. In the center of the vajra jewel in one's heart, write in mind: Om Maha Ratna Parisha Bishuddhi Ya Bisha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). After practicing as before, wherever hope arises, there will be treasure. Therefore, how long one meditates there, it will descend for that long, therefore it is said that there is treasure there. It is said like that. “Supreme Samaya having bound, Having sought all the treasures” means: Viewing jewels, or doing that kind of yoga, binding the samaya mudra of that kind, in the center of the vajra jewel precious jewel in one's heart, write in mind: Om Ratna Samaya Tre Dha Darshaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), after practicing as before. In the place of the treasure, how long one meditates, at that time one will not be able to undo the mudra, one should know that there is treasure there. “Samadhi mudra having bound, Having sought all of them” means: Precious lotus, and after doing that kind of yoga, then write in mind the view called “Ratna Parisha Jnana Abesha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”, after practicing as before, how long one meditates, at that time the treasures will be seen. “Karma mudra having bound, Having sought all the treasures” means: Precious rain, or precious offerings and so on, doing that kind of yoga, binding the karma mudra of precious rain or that kind, one should contemplate the precious rain of the vajra jewel in one's heart. On top of that, write in mind: Om Mani Karma Bhramaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), after practicing as before, in whatever place there is treasure, in that place where most of the world hopes, how long one meditates, at that time the karma mudra will turn. Then, one will know that there is treasure there. Then, one should learn the wisdom of the secret mudra, which means uniting with the treasure deity, one should learn the secret wisdom of meditation.

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོ་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱར་ལ། །གཏེར་རྣམས་ཀུན་དུ་ཚོལ་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའམ། ནོར་བུའི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་བསམས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་མ་ཎི་ཡོ་ག་ཨཱ་བེ་ཤ་།ཞེས་བྱ་བ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ཏེ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། གཏེར་གྱི་གནས་སུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ་གཏེར་གྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་ལྟན་ཅིག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་བསྒོམས་པ་དེ་སྲིད་བབས་པར་གྱུར་ནས་མངོན་སུམ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་བཅིངས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རིན་ཆེན་ལྟ་བ་འམ།
དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་རིན་ཆེན་ལྟ་བ་དང་དེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ། ཨོཾ་ས་མ་ཡ་སན་ཡོ་ག་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ལ་གཏེར་གྱི་གནས་སུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། ཇི་སྲིད་དུ་གཏེར་གྱི་ལྷ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྒོམས་པ་དེ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་གང་དུ་བསྟན་པར་གྱུར་པ་ན་གཏེར་གྱི་ལྷ་མཐོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་གཏེར་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་དེར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱར་ལ། །གཏེར་རྣམས་ཀུན་དུ་ཚོལ་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་པདྨའམ་དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཎི་དི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་མཱ་མ་ཡོ་ག །ཞེས་ལྕེ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པ་བྱས་ལ། གཏེར་ཡོད་པའི་གནས་སུ་སོང་ནས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། ཇི་སྲིད་དུ་གཏེར་གྱི་ལྷ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་བསྒོམས་པ་དེ་སྲིད་དུ་གཏེར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་པའམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཆར་འབེབས་རང་གི་སྙིང་གར་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཀརྨྨ་སྥོ་ཊ་ས་མ་ཡོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་ཏེ། རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་སམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཕྱིས་གཏེར་གྱི་གནས་སུ་སོང་ལ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། གཏེར་གྱི་ལྷ་དང་ལ

【汉语翻译】
“二根和合故，能遍寻诸宝藏。”此句是指修持世尊一切义成，或宝物相等等的瑜伽。之后，观想自身心间有金刚宝，并在其中心用意识书写“嗡 玛尼 瑜伽 阿贝夏 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་ཡོ་ག་ཨཱ་བེ་ཤ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi yoga āveśa，汉语字面意思：嗡 摩尼 瑜伽 进入)”。结一切义成及其同类的大手印，如前一般修持。在宝藏处，行持一切仪轨，观想宝藏神和女神的形象。如是，以专注和合的方式修持，直至降临，便能亲眼见到。 “系缚胜妙誓，亦如是。”此句等是指修持珍宝观，或与其同类的瑜伽。结珍宝观及其誓言的手印，在自身心间的金刚珍宝上，用意识书写“嗡 萨玛雅 桑 瑜伽 德里 卓 美 巴瓦 (藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ་སན་ཡོ་ག་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ samaya san yoga dṛḍho me bhava，汉语字面意思：嗡 三昧耶 桑 瑜伽 坚定 我 成为)”。如前一般修持，在宝藏处，行持一切仪轨。如是，与宝藏神一同修持，便会如亲眼所见一般。如此修持后，当手印指向何处时，宝藏神便会以显现的方式，指示宝藏所在的方位。 “二根和合故，能遍寻诸宝藏。”此句是指修持世尊珍宝莲花，或与其同类的瑜伽。在舌头上用意识书写“嗡 尼地 嘉纳 阿贝夏 玛玛 瑜伽 (藏文：ཨོཾ་ཎི་དི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་མཱ་མ་ཡོ་ག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nidhi jñāna āveśa māma yoga，汉语字面意思：嗡 宝藏 智慧 进入 我 瑜伽)”。如前一般进行修持。前往宝藏所在之处，行持一切仪轨。如是，与宝藏神和合修持，直至见到宝藏。 “以二根之等持，结作业之手印。”此句是指修持珍宝降雨，或与其同类的瑜伽。观想金刚宝降雨于自身心间，并在其上用意识书写“嗡 萨瓦 噶玛 斯波达 萨玛瑜伽 (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཀརྨྨ་སྥོ་ཊ་ས་མ་ཡོ་ག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva karma sphoṭa samayoga，汉语字面意思：嗡 一切 业 爆发 三昧耶瑜伽)”，如前一般修持。结珍宝降雨，或与其同类的作业手印。之后，前往宝藏处，行持一切仪轨，与宝藏神

【英语翻译】
"By joining the two roots together, one can search for all treasures." This refers to practicing the yoga of the Bhagavan Sarvarthasiddhi, or the mark of jewels, etc. Then, visualize a vajra jewel in your heart, and in its center, mentally write "Om Mani Yoga Avesha (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་ཡོ་ག་ཨཱ་བེ་ཤ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi yoga āveśa，汉语字面意思：Om Mani Yoga Enter)". Bind the great mudra of Sarvarthasiddhi and its kind, and practice as before. In the place of the treasure, perform all the rituals, and visualize the forms of the treasure deity and goddess. Thus, by meditating with focused union, until it descends, you will become visible. "By binding the supreme samaya, also like that." This and so on refers to practicing the Ratnadrishti, or yoga of its kind. Bind the Ratnadrishti and its samaya mudra, and on the vajra jewel in your heart, mentally write "Om Samaya San Yoga Dridho Me Bhava (藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ་སན་ཡོ་ག་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ samaya san yoga dṛḍho me bhava，汉语字面意思：Om Samaya San Yoga Firm Me Become)". Practice as before, and in the place of the treasure, perform all the rituals. Thus, meditating together with the treasure deity will become like seeing it directly. After meditating in this way, when the mudra is shown, the treasure deity will show the direction where the treasure is, in the manner of appearing. "By joining the two roots together, one can search for all treasures." This refers to practicing the yoga of the Bhagavan Ratnapadma, or its kind. Mentally write "Om Nidhi Jnana Avesha Mama Yoga (藏文：ཨོཾ་ཎི་དི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་མཱ་མ་ཡོ་ག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nidhi jñāna āveśa māma yoga，汉语字面意思：Om Treasure Wisdom Enter Me Yoga)" on the tongue. Practice as before. Go to the place where the treasure is, and perform all the rituals. Thus, meditating in union with the treasure deity will make the treasure visible. "With the samadhi of the two roots, having bound the karma mudra." This refers to practicing the Ratnavarsha, or yoga of its kind. Visualize the vajra jewel raining down in your heart, and on it, mentally write "Om Sarva Karma Sphota Samayoga (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཀརྨྨ་སྥོ་ཊ་ས་མ་ཡོ་ག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva karma sphoṭa samayoga，汉语字面意思：Om All Karma Burst Samaya Yoga)", and practice as before. Bind the Ratnavarsha, or the karma mudra of its kind. Then, go to the place of the treasure, perform all the rituals, and with the treasure deity

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
ྷན་ཅིག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་ཇི་སྲིད་དུ་བསྒོམས་པ་དེའི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། རང་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་གཏེར་གྱི་ལྷ་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་དེས་གཏེར་སྟོན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་ནས། ད་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་
དུ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་བསྒྲུབས་ཏེ། མདུན་དུ་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ནས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ལ་བསྒྲུབ་པ་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ནོར་བུའི་རིགས་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན། ནོར་བུའི་རིགས་ཆེན་པོ་སྟེ། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་དང་ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་ངེས་པ་དེ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་ནས་སོ། །ཇི་ལྟ་བ་ཡི་རི་མོ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདྲི་མཁན་གྱིས་ཇི་ལྟ་བའི་རི་མོའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྲི་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང༌། ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་སྐུའི་གསང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཆོ་གར་གསུངས་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། བདག་ཉིད་ཀྱང་སྐུའི་གསང་བའི་རང་བཞིན་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་གནས་པ་བསྒོམས་ཏེ། ཡང་དང་ཡང་དུ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་གི་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྐུའི་གསང་བ་བསྒོམ་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བསྒོམས་ཞེ་ན། དོན་གྱི་མཆོག་ཀུན་གྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དོན་ཡང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དོན་གྱི་མཆོག་ཀུན་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་

【汉语翻译】
一起共同修习，直至修习到一定程度时，手印会变成两种，意思是会获得自解脱。之后，宝藏之神成就，会变成伏藏师的成就。如此开示成就的智慧后，现在从一切义成就大坛城中所说的成就，以一切义成就大坛城中所说的四种手印，如实地进行自己的本尊瑜伽修持，在前方迎请本尊，以自己的四种手印加持而修持时，为了使修行者生起欢喜，并且为了开示手印的果实，所以开示说：之后要学习宝部大种姓的一切手印的智慧。所谓“之后”，就是因为在开示成就的智慧之后。既是“大”，又是“宝部”，所以是宝部大种姓，即义成就大坛城。其中“一切”是指四种手印，即大手印、三昧耶、法和事业手印。应当学习对这些的智慧的确定。所谓“之后，结大手印就是这个”，是指开示结大手印的相状。安住在月轮的中央。所谓“如其图样”，是指请问者按照图样如实描绘。这是这样开示的：如同毗卢遮那佛等，直至降伏宝物珍宝的究竟身之秘密相的坛城绘制仪轨中所说的那样，按照那些相状，自己也观想安住在身之秘密自性根本坛城中，要反复显现。这是谁的呢？说是大手印，即修习身之秘密。为何修习呢？说了“一切胜义皆得成”。既是“义”，又是“一切”，所以是一切胜义，从毗卢遮那佛等开始

【英语翻译】
When practicing together until a certain level is reached, the mudra will become two, meaning that self-liberation will be attained. After that, the treasure deity will be accomplished, and it will become the accomplishment of the treasure revealer. Having thus revealed the wisdom of accomplishment, now, from the great mandala of accomplishing all meanings, the accomplishments spoken of in the great mandala of accomplishing all meanings, with the four mudras, one should practice one's own deity yoga as it is, and when inviting the deity in front and performing the practice by sealing with one's own four mudras, in order to make the practitioner rejoice, and in order to show the fruit of the mudra, it is taught: After that, one should learn the wisdom of all the mudras of the great jewel family. The so-called "after that" is because it follows the teaching of the wisdom of accomplishment. Since it is both "great" and "jewel family," it is the great jewel family, which is the great mandala of accomplishing meaning. Among them, "all" refers to the four mudras, namely the great mudra, samaya, dharma, and karma mudras. One should learn the certainty of the wisdom of these. The so-called "after that, binding the great mudra is this" refers to showing the characteristics of binding the great mudra. Abiding in the center of the lunar disc. The so-called "as its image" refers to the questioner drawing as it is according to the image. This is how it is taught: Just as it is said in the ritual of drawing the mandala of the secret aspect of the ultimate body of subjugating jewels and treasures, such as Vairochana, following those characteristics, one should also contemplate oneself abiding in the fundamental mandala of the secret nature of the body, and repeatedly manifest it. Whose is this? It is said to be the great mudra, which is the practice of the secret of the body. Why practice it? It is said, "All supreme meanings will be accomplished." Since it is both "meaning" and "all," it is all supreme meanings, starting from Vairochana, etc.

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
རིན་ཆེན་འབེབས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེའི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་དེ་རྟོགས་པར་བསྒོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་མྱུ་གུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་
དང། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། ནོར་བུའི་མཚན་མ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྲེང་བ་དང༌། གཏོང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་ནོར་བུའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྲུབ་པ་སྟེར་བའོ། །དངོས་གྲུབ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་རབ་གྲུབ་པོ། །གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ཞེ་ན། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའིའོ། །དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་དང༌། ནོར་བུའི་མཚན་མ་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རིན་ཆེན་ལྕགས་ཀྱུ་ནི། རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེས་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱན་འདྲེས་པར་བྱེད་པའོ། །ནོར་བུ་དགའ་བ་ནི་ནོར་བུ་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ནོར་བུའི་ཆགས་པས་རྗེས་སུ་དགའ་བར་བྱེད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་རྗེས་སུ་དགའ་བར་བྱེད་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོའི་བཀའ་བཞིན་བྱེད་པའོ། །ནོར་བུ་ལེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ནོར་བུའི་མགུ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་མགུ་བར་བྱེད་པས་ན་རབ་ཏུ་མགུ་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། ནོར་བུ་ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ནོར་བུའི་ལྟ་བའོ། །ནོར་འཕྲོག་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་བཀུག་ནས། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་བའི་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནོར་བུའི་དབང་བསྐུར་བའམ། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དབང་བསྐུར་བའོ། །ནོར་བུའི་ཉི་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ནོར་བུའི་ཉི་མ་སྟེ་གཟི་བརྗིད་བཟང་པོ་མངའ་བས་ན་གཟི་བརྗིད་མཆོག་གོ །ནམ་མཁའ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་འོད་ཟེར་དེ་འགྱེད་པས་ན་གཟི་བརྗིད་མཆོག་སྟེར་བས་
ཏེ། ནོར་བུའི་ཉི་མ་ཉིད་དོ་

【汉语翻译】
是宝降临之自性的究竟。其殊胜成就乃是现证大印，并修习证悟之。金刚宝和金刚宝芽，以及金刚珍宝莲花，和金刚珍宝降雨之大印，乃是宝之相，以及如来一切灌顶之鬘，和布施之等持的智慧心髓与宝供等之大印本身应知晓。其后名为毗卢遮那等之大印等之果宣说了。佛手印即是佛。名为此者，毗卢遮那之大印乃是佛手印，彼赐予成就佛本身。拥有此甚深成就故，是极成就者。是何者之手印耶？是金刚藏之。一切义成就和宝之相之大印彼等将极成就，是如是之终结语。珍宝铁钩乃是珍宝国王之大印，其从十方迎请如来等。宝喜乃是宝贪著大，以宝之贪著随喜故，对如来等有情界随喜，并如修行者之教令而行。宝善手印乃是宝之欢喜。因极欢喜故，是极欢喜，是做殊胜之做之终结语。宝观手印乃是宝之观。宝夺乃是勾召灌顶等后。名为珍宝鬘者，乃是一切如来灌顶之宝鬘，其大印为何者，乃是宝之灌顶，或是对修行者之灌顶。宝日手印乃是宝之日，具有美好光辉故，是光辉殊胜者。因散发虚空等性之智慧之火焰光芒故，是赐予光辉殊胜者，是宝日本身。

【英语翻译】
It is the ultimate nature of the descent of jewels. Its supreme accomplishment is to directly realize the great seal and meditate on its realization. The Vajra Jewel and the Vajra Jewel Sprout, as well as the Vajra Precious Lotus, and the great seal of the Vajra Precious Rain, are the signs of the jewel, as well as the garland of empowerment of all Tathagatas, and the essence of the wisdom of the samadhi of giving and the great seal of the jewel offerings themselves should be known. Thereafter, the fruits of the great seals such as Vairochana are explained. The Buddha Mudra is the Buddha himself. Called this, the great seal of Vairochana is the Buddha Great Seal, which gives the accomplishment of the Buddha himself. Because it possesses this profound accomplishment, it is a supreme achiever. Whose seal is it? It is of Vajradhara. The great seals of all accomplished meanings and the signs of jewels will be greatly accomplished, which is such a concluding remark. The Precious Hook is the Great Seal of the Precious King, which invites Tathagatas and others from all ten directions. The Jewel Joy is the great attachment to jewels, and because of the attachment to jewels, it rejoices, so it rejoices in the realm of sentient beings such as the Tathagatas, and acts according to the command of the practitioner. The Jewel Good Seal is the joy of the jewel. Because it is extremely joyful, it is extremely joyful, which is the concluding remark of doing something excellent. The Jewel Viewing Seal is the viewing of the jewel. The Jewel Seizing is after summoning empowerments and so on. The one called Precious Garland is the Jewel Garland of empowerment of all Tathagatas, and what is its great seal, is the empowerment of the jewel, or the empowerment to the practitioner. The Jewel Sun Seal is the Jewel Sun, because it has good splendor, it is the supreme splendor. Because it emits the flames of the wisdom of the equality of space, it is the giver of supreme splendor, it is the Jewel Sun itself.

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྟེ་དེ་ཅི་དགར་སྟེར་བའོ། །དེས་ཅི་དགར་སྦྱིན་པ་ནི་གང་དང་གང་གིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་དང་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫགས་པར་བྱེད་པའོ། །རིན་ཆེན་བཞད་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རིན་ཆེན་བཞད་བ་སྟེ། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་འཕྲོག་ཅིང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །རིན་ཆེན་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རིན་ཆེན་མཆོག་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་དེ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་དེ་སྟེར་བའོ། །གཏོང་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་གཏོང་བ་མཆོག་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྙེད་པ་དམ་པ་འཐོབ་པའོ། །རིན་ཆེན་རྣོན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་མཛོད་སྟེར་བའོ། །ནོར་བུ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ནོར་བུའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེའི་བདག་པོ་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནོར་བུའི་འཁོར་ལོ་དེ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །རིན་ཆེན་གསུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་སྨྲ་བ་སྩལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནོར་བུའི་གསུང་བ་ཉིད་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཆར་འབེབས་ཏེ། དེ་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་ཉིད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ནོར་བུ་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་མཆོད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ནོར་བུ་བསྲུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རིན་ཆེན་གོ་ཆ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ནི་ནོར་བུའི་བསྲུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ནོར་བུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ནོར་བུའི་མཆེ་བ་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇོམས་པས་ན་དེའི་ནོར་འཕྲོག་པའོ། །ནོར་བུའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཁུ་ཚུར་དེས་ནོར་བུའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དམ་ཚི

【汉语翻译】
这就是它的意思。 宝幢大手印是如意宝，它能随心所欲地给予。 它随心所欲地布施，就是无论以何种方式显现 желанием 的修行，都能圆满完成。 珍宝欢笑大手印是珍宝欢笑，它能夺取和成就力量、无畏等超世间之义。 珍宝莲花大手印是珍宝殊胜，它能给予般若波罗蜜多的法，即是相的法。 布施、三摩地、智慧之精华的大手印是殊胜的布施，能获得无漏三摩地的殊胜成就。 珍宝利刃大手印是珍宝宝剑，它能给予大智慧的宝藏。 宝轮大手印是宝轮，它的主人是宝部坛城的主人，大菩萨宝轮将会给予它。 珍宝语大手印是赐予言说的成就，即获得无戏论智慧成就的珍宝语，这是它的总结语。 珍宝降雨大手印是珍宝降雨，它将获得大珍宝菩萨的珍宝之雨。 珍宝供养大手印是大珍宝，它将获得非常好的供养。 珍宝守护大手印是使珍宝盔甲坚固，不退转的精进是珍宝的守护，这是它的总结语。 珍宝夜叉大手印是执持珍宝之牙，摧毁执着的分别念，因此能夺取它的财富。 珍宝拳大手印是此拳能获得珍宝的成就，当它显现时，就能成就如来之成就，这就是它的意思。 

然后，所谓的“大坛城”是指成就一切义的大坛城，受持誓言的手印是誓言。

【英语翻译】
That is its meaning. The great mudra of the jewel banner is the wish-fulfilling jewel, which gives whatever is desired. Its giving whatever is desired is that whatever practice is manifestly desired, that itself is completely accomplished. The great mudra of the jewel's laughter is the jewel's laughter, it seizes and accomplishes strength, fearlessness, and other transmundane meanings. The great mudra of the jewel lotus is the supreme jewel, it gives the dharma of the Perfection of Wisdom, that is the dharma of characteristics. The great mudra of the essence of generosity, samadhi, and wisdom is the supreme generosity, one obtains the sacred attainment of uncontaminated samadhi. The great mudra of the jewel's sharpness is the jewel sword, it gives the treasury of great wisdom. The great mudra of the jewel wheel is the jewel wheel, its owner is the owner of the mandala of the jewel family, the great bodhisattva jewel wheel will give it. The great mudra of the jewel speech is the accomplishment of bestowing speech, that is, obtaining the jewel speech itself, the accomplishment of non-elaboration wisdom, this is its concluding word. The great mudra of the jewel rain is the jewel rain, it will obtain the very jewel rain of the great jewel bodhisattva. The great mudra of the jewel offering is the great jewel, it will obtain a very good offering. The great mudra of the jewel protection is that which makes the jewel armor firm, irreversible diligence is the jewel's protection, this is its concluding word. The great mudra of the jewel yaksha is holding the jewel's tusk, destroying the conceptual thought of grasping, therefore it seizes its wealth. The great mudra of the jewel fist is that this fist obtains the accomplishment of the jewel, when it is manifested, the accomplishment of the Tathagata will be accomplished, that is its meaning.

Then, the so-called "great mandala" refers to the great mandala that accomplishes all meanings, the mudra of holding the samaya is the samaya.

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
ག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་བསྙམས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་པའི་རྩེ་མོ་སྤྲད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དེ་ཉིད་འཆིང་བའི་སྦྱོར་བ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ཏེ། ཕྱིས་ཕྱག་རྒྱ་འདི་བཅིངས་ནས་བདག་ཉིད་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོར་བསྒོམས་ཏེ། སྙིང་པོ་འདི་བཟླས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཆེ་བཅིངས་ནས། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མགུ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ། མཛུབ་མོ་རྒྱབ་ཏུ་བསྐུམས་ནས། རྡོ་རྗེ་མཐེ་བོང་དང་སྦྱར་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདི་བཅིངས་ལ་ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཤ་པ་རི་པཱུ་ར་ནི་མ་ཧཱ་རཏྣ་ཧཱུཾ། ཞེས་གསུངས་ཏེ་བྱ་བ་གང་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལས་བཤད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་བཟླས་པ་དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་ལས་ནོར་བུ་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ནོར་བུར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་
ལས་ནོར་ཐོབ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་འདི་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཞེས་སྙིང་པོ་ཟློས་ཤིང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ནས་མ

【汉语翻译】
这是什么手印呢？ 毗卢遮那佛等本誓的手印，就是转变为智慧。金刚宝手印是，获得一切佛的灌顶。这是说，金刚界大曼荼罗的薄伽梵圣者虚空藏的本誓手印，就是以金刚宝的自性，祈请为一切佛灌顶。它的特征是，在金刚缚的基础上，两拇指并列，两食指弯曲，指尖相触，这就是金刚宝。以束缚金刚宝的结合，念诵嗡 班扎 惹那 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，宝，吽），就给予一切如来的灌顶。修习从金刚界大曼荼罗所说的圣者虚空藏瑜伽，之后结此手印，观想自身为圣者虚空藏，念诵此心咒，就能成就一切如来的灌顶金刚宝。结金刚宝大印后，金刚宝即欢喜。这是说，结金刚缚，食指向后弯曲，金刚与拇指相合，这是金刚本誓手印。结此印，念诵嗡 萨尔瓦 达他嘎达 阿夏 巴日布拉尼 玛哈 惹那 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཤ་པ་རི་པཱུ་ར་ནི་མ་ཧཱ་རཏྣ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata āśā paripūraṇi mahā ratna hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，愿望，圆满，大，宝，吽），如是说，无论何时，修习并念诵从金刚界所说的毗卢遮那佛瑜伽，那时就能获得一切如来灌顶的成就，因此，金刚宝将会成就。如是说，断除习气和烦恼，就能获得与虚空同等的智慧，这就是它的意义。从两个金刚中生出宝。这是说，两个金刚拳的两食指要做成宝形。从金刚持中获得宝。这是说，这是所说的果。这是这样开示的，修习从金刚界大曼荼罗所说的金刚萨埵瑜伽，结此本誓手印，念诵嗡 班扎 吽 仲（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra hūṃ trāṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，吽，仲）心咒，观想自身为金刚持，然后

【英语翻译】
What is this mudra? The samaya mudra of Vairochana and others is transformed into wisdom. The Vajra Ratna mudra is: "Obtain the empowerment of all Buddhas." This means that the samaya mudra of the Bhagavan Arya Akashagarbha of the great Vajradhatu mandala is to request the empowerment of all Buddhas with the nature of Vajra Ratna. Its characteristic is that on the basis of the Vajra Bandha, the two thumbs are aligned, the two index fingers are bent, and the tips are touching, which is the Vajra Ratna. By binding the union of Vajra Ratna, reciting Om Vajra Ratna Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Jewel, Hum), the empowerment of all Tathagatas is bestowed. Having practiced the yoga of Arya Akashagarbha as taught in the great Vajradhatu mandala, then bind this mudra, visualize yourself as Arya Akashagarbha, and recite this mantra, the Vajra Ratna of the empowerment of all Tathagatas will be accomplished. After binding the great Vajra Jewel mudra, the Vajra Ratna will be pleased. This means that by binding the Vajra Bandha, bending the index fingers backwards, and joining the Vajra with the thumb, this is the Vajra Samaya mudra. Binding this mudra and reciting Om Sarva Tathagata Asha Paripurani Maha Ratna Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཤ་པ་རི་པཱུ་ར་ནི་མ་ཧཱ་རཏྣ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata āśā paripūraṇi mahā ratna hūṃ，汉语字面意思：Om, all, Tathagata, wish, fulfillment, great, jewel, Hum), it is said that whenever one practices and recites the yoga of Vairochana as taught in the Vajradhatu, one will obtain the accomplishment of the empowerment of all Tathagatas, therefore, the Vajra Ratna will be accomplished. It is said that by abandoning habitual tendencies and afflictions, one will obtain wisdom equal to space, which is its meaning. From the two Vajras, a jewel is made. This means that the two index fingers of the two Vajra fists should be made into the shape of a jewel. From the Vajradhara, the jewel is obtained. This means that the result is spoken of. This is how it is taught: Having practiced the yoga of Vajrasattva as taught in the great Vajradhatu mandala, bind this samaya mudra, recite the mantra Om Vajra Hum Tram (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra hūṃ trāṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Hum, Tram), visualize yourself as Vajradhara, and then

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
ཚན་མ་ཐོབ་པ་དང༌། མཚན་ཐོག་ཐག་ཟློས་ཤིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མདུན་དུ་བཞག་ལ་བསྒོམས་པ་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་མཐེ་བོང་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཐེ་བོ་གཉིས་མྱུ་གུ་ལྟར་བྱས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ནོར་བུ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུའོ། །སྙིང་གར་བཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསྒོམས་པས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །མཛུབ་གཉིས་པདྨའི་ནོར་བུ་བཅིངས། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་ནས་ཕན་ཚུན་ལྟོ་སྦྱར་ཏེ། རྒྱབ་ཅུང་ཟང་བསྐུམས་ནས་རིན་པོ་ཆེ་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་དབང་གིས་ནོར་སྦྱིན་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ཏེ། ཕྱིས་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། པདྨ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་བསྒོམས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་མཚན་མ་ཐོབ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་ཉིད་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་ནོར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཆེ་བཅིངས་ལ། །གར་བྱས་སྤྱི་གཙུག་དབུས་གཞག་སྟེ། །མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཀུན་ལ་རིན་ཆེན་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་
ནོར་བུ་སྟེ། ནོར་བུ་མཆོད་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཅི་ཞིག་སྦྱིན་པར་བྱེད་ཅེ་ན། ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་མཚན་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་བི་ཤྭ་རཏྣ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་གང་གི་མཚན་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་འགྲུབ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་སྣ་

【汉语翻译】
没有征兆，念诵名号，将薄伽梵置于面前并禅修之时，将获得金刚持果位。所谓“彼即以拇指金刚”，是指刚刚所说的金刚持手印，两拇指如嫩芽般，是虚空藏的手印。所谓“布施宝”，是虚空藏成就的果实。所谓“置于心间”，是指心中显现所欲之义。如前一样，修习从金刚界大曼荼罗中所说的虚空藏瑜伽，之后结彼手印，念诵“嗡 嘛呢 惹那 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi ratna hūṃ，汉语字面意思：嗡，摩尼，宝，吽)”，并禅修，则能成就虚空藏。两指结莲花宝。竖起金刚拳的两个食指，彼此掌心相合，手背稍稍弯曲，做成珍宝状。会变成什么呢？说是“世间自在作宝施”，意思是说，薄伽梵金刚眼会赐予修行者自己成就。这是这样宣说的：修习从金刚界大曼荼罗中所说的金刚眼瑜伽，之后结彼手印，念诵“莲花 啥 (藏文：པདྨ་ཧྲཱིཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：padma hrīḥ，汉语字面意思：莲花，啥)”，并禅修金刚眼，当获得征兆而成为成就之时，将获得金刚眼本身和世间自在。所谓“金刚与各种宝”，是之前说过的。结金刚大宝印，做什么呢？置于顶髻中央，以一切供养仪轨，对一切作珍宝供养。这指的是金刚事业的宝，是宝供养的三昧耶手印。会布施什么呢？说是“布施大宝胜幢”，意思是说，大菩萨会成为金刚事业。这是这样宣说的：修习从金刚界大曼荼罗中所说的金刚事业瑜伽，之后结彼手印，念诵“嗡 比夏 惹那 吽 (藏文：ཨོཾ་བི་ཤྭ་རཏྣ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ biśva ratna hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，宝，吽)”，当获得征兆而成就之时，

【英语翻译】
When there are no signs, recite the name, place the Bhagavan in front, and meditate, then the state of Vajradhara will be attained. "That itself is with the thumb vajra," means that the two thumbs of the Vajradhara mudra just mentioned, shaped like sprouts, are the mudra of Akashagarbha. "Giving Jewel" refers to the fruit of the accomplishment of Akashagarbha. "Placed in the heart" means the meaning of manifesting what is desired in the mind. As before, practice the yoga of Akashagarbha as explained in the great mandala of the Vajradhatu, then bind that mudra, and recite "Om Mani Ratna Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi ratna hūṃ，汉语字面意思：Om, Mani, Jewel, Hum)" and meditate, then Akashagarbha will be accomplished. Two fingers bind the lotus jewel. Raise the two index fingers of the vajra fist, join the palms together, and slightly bend the back of the hand to make a jewel shape. What will it become? It is said, "The world lord gives the jewel," meaning that the Bhagavan Vajra Eye will bestow upon the practitioner his own accomplishment. This is what is proclaimed: practice the Vajra Eye yoga as explained in the great mandala of the Vajradhatu, then bind that mudra, recite "Padma Hrih (藏文：པདྨ་ཧྲཱིཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：padma hrīḥ，汉语字面意思：Lotus, Hrih)" and meditate on the Vajra Eye, and when the sign is obtained and it becomes an accomplishment, Vajra Eye itself and the Lord of the World will be attained. "Vajra and various jewels" is what was said before. Bind the great vajra jewel mudra, what to do? Place it in the center of the crown of the head, and with all the offering rituals, make precious offerings to all. This refers to the jewel of vajra activity, the samaya mudra of jewel offering. What will be given? It is said, "Give the great jewel banner," meaning that the great bodhisattva will become vajra activity. This is what is proclaimed: practice the vajra activity yoga as explained in the great mandala of the Vajradhatu, then bind that mudra, recite "Om Vishva Ratna Hum (藏文：ཨོཾ་བི་ཤྭ་རཏྣ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ biśva ratna hūṃ，汉语字面意思：Om, All, Jewel, Hum)", and when the sign is obtained and it becomes accomplished,

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་མཛུབ་ནོར་མཆོག་གིས།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དེའི་ནོར་གྱི་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དེ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་བུདྡྷ་རཏྣ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཛུབ་མོ་བསྙམས་ཏེ་རྒྱབ་བཀུག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་མྱུ་གུ་ལྟར་བྱས་ནས་རྒྱབ་བསྐུམས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་མཐེ་བོང་གཉིས་མྱུ་གུ་ལྟར་བྱས་པ། དེ་ལས་མཐེ་བོང་རྡོར་ཇེ་བཅིངས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའོ། །གང་ལ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་གཉིས་དམ་དུ་བྱས་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་གནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཕྱག་རྒྱའི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་བཅིངས་མ་ཐག་ཏུ་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང༌། རྟོག་པ་ཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། མཛུབ་གཉིས་རིན་ཆེན་འདྲར་བཅིངས་པ། །གུང་མོ་མྱུ་གུ་བསྒྲེང་བས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུང་མོ་མྱུ་གུ་ལྟར་བསྒྲེང་བ་འདི་ནི། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདི་
ནི་བཅིངས་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་པ་དེ་རྙེད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནས་གུང་མོ་སྲིན་ལག་དང༌། །མཐེ་ཆུང་རྣམས་ནི་པདྨོར་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་མྱུ་གུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལ་གུང་མོ་དང༌། སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུང་རྣམས་སོར་མོ་ཕན་ཚུན་གདོང་སྦྱར་ཏེ། པདྨ་ཁ་བྱེ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདི་ནི་གཏོང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འགྲུབ་པས། ཀུན་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་

【汉语翻译】
将会成为聚集。金刚界指端宝顶，这被称为金刚界大坛城的宝中之宝，是金刚珍宝的三昧耶手印。它的意思是将会获得佛陀珍宝本身。嗡，布达，ra达那，吽。（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་རཏྣ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ बुद्ध रत्न हुं，梵文罗马拟音：oṃ buddha ratna hūṃ，汉语字面意思：嗡，佛，珍宝，吽）被称为心髓的，是手印。手指并拢向后弯曲，这被称为两个金刚束缚的手指像嫩芽一样向后弯曲，两个珍宝的拇指像嫩芽一样，由此拇指变得金刚束缚，从金刚心髓手印中，这被说是金刚宝。这是所说的。如果问从何而来，说是从金刚心髓手印中来。两个金刚束缚紧密相合，这会变成金刚心髓手印。现在这是所要展示的，从金刚束缚中产生的金刚大宝三昧耶手印，是进入心母金刚处金刚宝手印的宝部坛城的三昧耶手印。这在束缚之后立刻，获得金刚大宝。这被称为进入大宝部的坛城，以及获得觉悟的总结。从金刚界大坛城中所说的圣者虚空藏的三昧耶手印是，两指如珍宝般交织，中指如嫩芽般竖立。这被称为中指如嫩芽般竖立，这是金刚珍宝嫩芽三昧耶手印。这在束缚之后立刻，也会获得力量和无畏等吉祥的特征的灌顶，那将会被获得。然后中指无名指，小拇指都做成莲花状。这被称为在金刚珍宝嫩芽手印本身上，中指和无名指以及小拇指的指头互相接触，像莲花开放一样，这是金刚珍宝莲花的三昧耶手印。这会成就施舍的等持智慧的心髓，普遍的观世音自在的

【英语翻译】
It will become a gathering. Vajradhatu fingertip jewel supreme, this is called the supreme of jewels in the great mandala of Vajradhatu, it is the samaya mudra of Vajra Jewel. Its meaning is that one will obtain the Buddha Jewel itself. Om, Buddha, Ratna, Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བུདྡྷ་རཏྣ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ बुद्ध रत्न हुं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ buddha ratna hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Buddha, Jewel, Hum) What is called the essence is the mudra. Fingers held together and bent back, this is called the two Vajra-bound fingers made like sprouts and bent back, the two thumbs of the jewel made like sprouts, thereby the thumbs become Vajra-bound, from the Vajra Heart Essence mudra, this is said to be the Vajra Jewel. This is what is said. If asked from where it comes, it is said to come from the Vajra Heart Essence mudra. The two Vajra-bound ones held tightly together, this will become the Vajra Heart Essence mudra. Now this is what is to be shown, the Vajra Great Jewel samaya mudra arising from the Vajra binding, is the samaya mudra for entering the Jewel family mandala of the mind-mother Vajra place Vajra Jewel mudra. This immediately after binding, obtains the Vajra Great Jewel. This is called entering the mandala of the Great Jewel family, and the summary of obtaining enlightenment. The samaya mudra of the noble Akashagarbha spoken from the great mandala of Vajradhatu is, two fingers intertwined like jewels, middle fingers erected like sprouts. This is called the middle fingers erected like sprouts, this is the Vajra Jewel sprout samaya mudra. This immediately after binding, will also obtain the empowerment of auspicious characteristics such as strength and fearlessness, that will be obtained. Then the middle finger, ring finger, and little fingers are all made into a lotus shape. This is called on the Vajra Jewel sprout mudra itself, the tips of the middle finger and ring finger and little fingers touching each other, like a lotus opening, this is the Vajra Jewel Lotus samaya mudra. This will accomplish the heart essence of the wisdom of giving samadhi, the universal Avalokiteshvara free

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ནོར་བུ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །མཛུབ་མོ་མཐེ་བོ་མཐེའུ་ཆུང་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཚུལ་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། སྲིན་ལག་གཉིས་མྱུ་གུ་ལྟ་བུ་དང༌། གུང་མོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ནང་དུ་བཅུག་ནས། སེན་མོ་གཉིས་ཕན་ཚུན་སྦྱར་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དམ་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དམ་པོར་བྱས་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ནོར་བུ་འདྲ་བར་བྱས་ལ། མཐེ་བོ་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ་ཁ་ཕྱེ་ནས་སྙིང་གར་གཞག་པ་འདི་ནི། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསམས་པས་བསྡམས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གུང་མོ་གཉིས་མྱུ་གུ་ལྟར་བྱས་ཏེ། རྒྱབ་བསྐུམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་རིན་པོ་ཆེར་བྱས་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་མཚན་མའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། ནོར་བུ་རིན་ཆེན་རབ་སྦྱིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། །དེ་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་ནོར་བུ་མཚན་མའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི། རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཀུན་འགུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ།། མིང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལྕགས་ཀྱུར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་སོ། །བསྒྱུར་ནས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པའི་ཕྱོགས་ནས་སོ། །མཛུབ་མོས་མཛུབ་མོ་བཟུང་ནས་
ནི། ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་པའི་མཛུབ་མོས་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་བཟུང་སྟེ། མདའ་འཕང་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ་དྲངས་ཤིང་འཐེན་ནས། དགྲོལ་བར་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དགའ་བར་བྱེད་ཅིང་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ནོར་བུ་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས། གཡས་པའི་མཛུབ་མོས་གཡོན་ལོགས་ནས་འདྲེན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི་ནོར་བུ་ཆགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མཐེ་བ་གཉིས་སྦྱར་བ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུ་ཆགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལས། མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོ་གཉིས་སེ་གོའི་བརྡབས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི་ནོར་བུ་ལེགས་པའིའོ། །དེ་ལས་མཐེབ་གཉིས་སྦྱར་བ་ཡིས། །མཛུབ་གཉིས་རྩེ་མོར་བཀབ་དེ་བཞིན། །མཐེ་བོ་

【汉语翻译】
以手给予禅定之宝者。手指、拇指、小指等，作金刚珍宝之状。所谓“合掌，两食指如苗芽，中指和小指内屈，两指甲相合，此为金刚珍宝降雨之三昧耶手印。金刚结缚坚固后”，等等，即金刚结缚坚固后，两食指作珍宝状，两拇指伸展张开，置于心间，此为“一切义成就”之名为一切义成就之三昧耶手印。所谓“以金刚思惟结缚后”，等等，即两中指如苗芽，以背屈之状作珍宝，此为金刚萨埵之位的金刚珍宝相之三昧耶手印。做什么事业呢？说是“善施珍宝”。所谓“彼者”即是，从方才所说的珍宝相之三昧耶手印，两食指作铁钩状，此为珍宝王之三昧耶手印，是勾召如来等一切义之手印。名字是什么呢？说是“珍宝珍宝铁钩”。如是说而开示。所谓“彼者”即是，从方才所说的珍宝王之三昧耶手印。所谓“转变后”即是从左方。所谓“以指执指”即是以右指执左指，作放箭之状，牵引拉动，解脱，令众生界欢喜而作自在。如是开示说，从珍宝王手印，以右指从左侧牵引之状，是珍宝贪染之手印。所谓“彼者，两指拇相合为妙”等，即是从珍宝贪染之手印本身，食指和拇指作塞果相击之状，是珍宝妙好之手印。从此，以两拇指相合，两食指覆盖顶端，如是，拇指

【英语翻译】
With the hand, one bestows the jewel of samadhi upon the accomplisher. The fingers, thumbs, and little fingers are made in the manner of vajra and precious jewels. That is to say, "With palms joined, the two index fingers are like sprouts, and the two middle and little fingers are bent inward. The two fingernails are joined together. This is the samaya mudra of the vajra jewel raining down. Having made the vajra binding firm," and so on, means that having made the vajra binding firm, the two index fingers are made like jewels, and the two thumbs are stretched out and opened, and placed at the heart. This is the samaya mudra of accomplishing all meanings, called "Accomplishing All Meanings." That is to say, "Having bound with vajra thought," and so on, means that the two middle fingers are made like sprouts, and made into jewels in the manner of bending back. This is the samaya mudra of the vajra jewel sign of the vajra-being's place. What kind of activity does it perform? It is said, "It bestows abundant precious jewels." The term "that itself" means that from the samaya mudra of the jewel sign just mentioned, the two index fingers are made in the manner of iron hooks. This is the samaya mudra of the jewel king, which is the mudra for summoning all the purposes of the Tathagatas and others. What is the name? It is said to be "Jewel, Precious Jewel Hook." Thus it is spoken and shown. The term "that itself" means from the samaya mudra of the jewel king just mentioned. The term "having transformed" means from the left side. The term "holding finger with finger" means that the right finger holds the left finger, and makes the gesture of shooting an arrow, pulling and drawing, liberating, making the realm of beings happy and making them free. It is taught in this way: from the jewel king mudra, the gesture of drawing from the left side with the right finger is the mudra of jewel attachment. The term "that itself, the two finger-thumbs joined together are excellent" and so on, means that from the jewel attachment mudra itself, the index finger and thumb make the gesture of striking a sego, which is the mudra of excellent jewel. From that, with the two thumbs joined together, the two index fingers cover the top, like that, the thumbs.

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་ནི་དབུས་སྦྱར་ལ། །མཛུབ་གཉིས་ངོས་དང་སྦྱར་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་ལེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལས། མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྐུམས་ནས་ཚིགས་གསུམ་པ་ཕན་ཚུན་སྦྱར་ལ། མཐེ་བོ་གཉིས་བསྒྲེངས་ནས་བཀབ་ལ་ཅུང་ཟད་ཁ་ཕྱེ་སྟེ། མཐེ་བོང་གི་གདོང་ལྟ་བའི་ཚུལ་དུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་ནོར་བུའི་ལྟ་བ་སྟེ། ནོར་བུ་ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འབར་བའི་ལྟ་བ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་བའི་དོན་རྣམས་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའོ། །དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་ཕྲེང་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། འདིར་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་དེའི་ཕྲེང་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེས་ལས་གང་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། །རང་གི་དབང་ནི་རབ་སྦྱིན་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགེ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རང་གི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་དེ་བཀུག་ནས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དབང་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྲེང་བ་འདི་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་སྙིད་གར་མཐེ་བོ་གཉིས། །བསྒྲེང་སྟེ་ངོས་ཀྱིས་སྦྱར་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིན་ཆེན་ལྟ་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་མཛུབ་མོ་གཉིས་དང་མཐེ་བོ་གཉིས་ཕན་ཚུན་ཁ་སྦྱར་ལ་བཅིངས་ཏེ། ཕྱིས་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པ་ལས། དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་
འཇོག་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྲེང་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནོར་བུ་ཉི་མའི་སྙིང་གར་གཞག །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་རབ་སྦྱིན་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྲེང་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སྙིང་གར་བསྐོར་བས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པར་ཉི་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་དང༌། གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་འདི་ནི་ནོར་བུ་ཉི་མའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྲིན་ལག་བསྙམས་ཏེ་བསྒྲེང་ནས་ནི། །ཕྱི་སྟེ་སྤྱི་བོར་གཞག་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུག་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་སྲིན་ལག་གཉིས་བསྙམས་ཏེ་མྱུ་གུ་ལྟར་བྱས་ནས་ཕྱེ་བ་འདི་ནི་ནོར་བུའི་དཔལ་གྱིའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་

【汉语翻译】
二是中央合掌。双指并排之，名为珍宝善妙手印。双食指弯曲，第三节指骨互相贴合。双拇指竖立覆盖，稍微张开，以拇指之面朝前的方式持印，这是珍宝之见。珍宝之见手印，通过火焰之见、灌顶等，能夺取世间众生之见解。一切义成就之鬘，是指一切如来灌顶。此处，一切义成就之鬘即是灌顶之誓言手印。它有何作用呢？名为“自之灌顶极施与”。即是说，善妙之灌顶即是自之灌顶。迎请并施与一切如来之鬘的灌顶，即是极善施与自之灌顶。一切义成就之鬘是什么呢？即彼心间双拇指，竖立以面相贴合。意为珍宝之见誓言手印，在心口方向，双食指和双拇指互相贴合并系缚，之后放置于心口方向，置于灌顶之处，即成一切如来灌顶之鬘的誓言手印之义。珍宝日于心间置，大威光芒极施与。意思是说，从刚才所说的那个一切如来灌顶之鬘的誓言手印本身，以日轮之形式在心间旋转，从而使虚空界充满，极度施与太阳三摩地，并且极度施与大威光芒，这就是珍宝日的誓言手印。伸展无名指而竖立，向外置于头顶上。意思是说，将那个一切如来灌顶的手印置于头顶，伸展双无名指，像嫩芽一样展开，这就是珍宝之吉祥。这是如此宣说的，即一切如来灌顶的誓言手印。

【英语翻译】
Two is the central joining. Two fingers aligned, called the precious and excellent mudra. Bend the two index fingers, joining the third phalanges together. Raise and cover the two thumbs, opening slightly, holding the mudra with the faces of the thumbs facing forward, this is the view of the jewel. The jewel-view mudra, through the view of flames, empowerment, etc., can seize the views of worldly beings. The garland of accomplishing all meanings refers to the empowerment of all Tathagatas. Here, the garland of accomplishing all meanings is the vow mudra of empowerment. What does it do? It is called "Giving one's own empowerment greatly." That is, the virtuous empowerment is one's own empowerment. Inviting and giving the empowerment of the garland of all Tathagatas is greatly giving one's own empowerment. What is the garland of accomplishing all meanings? That is, the two thumbs at the heart, raised and joined face to face. It means the jewel-view vow mudra, towards the heart, the two index fingers and two thumbs are joined and bound together, then placed towards the heart, placing it at the place of empowerment, it becomes the meaning of the vow mudra of the garland of empowerment of all Tathagatas. Place the jewel sun at the heart, greatly giving great splendor. It means, from the vow mudra of the garland of empowerment of all Tathagatas just mentioned, rotating in the heart in the form of a sun mandala, thereby filling the space, greatly giving the sun samadhi, and greatly giving great splendor, this is the vow mudra of the jewel sun. Extend the ring fingers and raise them, placing them outwards on the crown of the head. It means, placing that mudra of the empowerment of all Tathagatas on the crown of the head, extending the two ring fingers, unfolding them like sprouts, this is the auspiciousness of the jewel. This is how it is proclaimed, that is, the vow mudra of the empowerment of all Tathagatas.

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ལས་སྲིན་ལག་གཉིས་མྱུ་གུ་ལྟར་བྱས་ནས་ཕྱིར་སྟེ་སྤྱི་བོར་གཞག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་འདིའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་འགྱིང་བྱེད་ཅིང༌། །ཁ་འགྲམ་དགོད་པར་བསྐོར་བ་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུའི་དཔལ་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་འགྱིང་བར་བྱེད་ཅིང་དགོད་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒོར་ནས་ཁར་འཇོག་པ་འདི་ནི་རིན་ཆེན་བཞད་པའིའོ། །རིན་ཆེན་ཆེར་དགོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་མིང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བཞད་པས་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་དོན་ཐོབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་རྩེ་ནོར་བུའི་པདྨ་ནི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ནོར་འཕྲོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་ཐམས་ཅད་བསྙེམས་ལ་ཚིགས་གསུམ་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བཀུག་པ་ནི་ནོར་བུའི་པདྨ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བས་འགུགས་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་རིན་ཆེན་པདྨའིའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སོར་མོ་རྩེ་མོ་
ཐམས་ཅད་ནོར་བུའི་པདྨ་ལྟ་བུར་བྱས་ནས། མདུན་དུ་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ་ནི། །སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་རབ་སྦྱིན་བྱེད། །རིན་ཆེན་པདྨའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལས་མཐེའུ་ཆུང་ནས་བརྩམས་ཏེ། དལ་བུས་དགྲོལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་བཀྲོལ་བ་ནི་གཏོང་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་རབ་སྦྱིན་བྱེད། །ཅེས་སོ། །མཐེ་བོང་གཉིས་ནི་ནང་དུ་དགུག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིན་ཆེན་པདྨའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལས། མཐེ་བོང་ནང་དུ་བཅུག་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་བྱས་ནས་རལ་གྲི་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་འདི་ནི་ནོར་བུ་རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་རིན་ཆེན་རྣོན་པོའིའོ། ལས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། ནོར་འཕྲོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའོ། །སུ་དག་གི་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམས་པའི་མཐུས་རྣམ་པར་རྣོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་ཏེ་འཁོར་ལོ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་སྟེར་བར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཐལ

【汉语翻译】
从自身将两手如嫩芽般伸出，置于头顶。名为金刚宝大，如前所述。成办一切希愿，这是对此手印的果的阐述。从那之中，威风凛凛，口角含笑地环绕，这是珍宝光辉的三昧耶手印自身威风凛凛，以含笑的姿态环绕并置于口边，这是珍宝欢笑。珍宝大笑，这是手印的名称的指示。这的果是什么呢？以欢笑获得一切义，如是说，获得世间和出世间一切法的布施之义的意思。一切顶端珍宝莲花，以三摩地夺宝，这是说所有指尖都弯曲，第三节稍微弯曲，因为像是珍宝莲花，所以用智慧之宝，以三摩地的结合来勾招，这是珍宝莲花。这是如此宣示，所有指尖都做成珍宝莲花的样子，在前方朝下放置。从中解脱边际，大布施极布施。珍宝莲花的三昧耶手印自身从小指开始，以缓慢解脱的姿态解开所有手指，是施舍，三摩地智慧的精华。大布施极布施。如是说。两拇指向内弯曲，等等，这是珍宝莲花的三昧耶手印自身，拇指向内收，两食指做成珍宝的样子，做成持剑的姿态，这是名为珍宝宝剑，珍宝锋利。做什么事业呢？说是夺宝，即智慧和本智等。是谁的呢？是众生的，即以观修佛陀等的智慧波罗蜜多的力量而极度锋利。金刚束缚而作轮，这是说给予珍宝部的坛城的主尊，是极度施予金刚的意思。完毕。

【英语翻译】
From oneself, extend both hands like sprouts and place them on the crown of the head. The one called Vajra Great Jewel is as before. Accomplishing all wishes, this is the explanation of the fruit of this mudra. From that, being majestic, encircling with a smile at the corners of the mouth, this is the Samaya mudra of the splendor of the jewel itself being majestic, encircling in a smiling posture and placing it at the mouth, this is the laughing jewel. The great laughing jewel, this is the indication of the name of the mudra. What is the fruit of this? It is said that one obtains all meanings through laughter, meaning that one obtains the meaning of the giving of all Dharmas of the world and beyond. The lotus jewel at the top of everything, stealing the jewel with samadhi, this means that all the fingertips are bent, and the third joint is slightly bent, because it is like a lotus jewel, so with the jewel of wisdom, one attracts with the union of samadhi, this is the lotus jewel. This is how it is declared, all the fingertips are made into the shape of a lotus jewel, and placed facing downwards in front. From that, liberation from the edge, great giving, supreme giving. From the Samaya mudra of the lotus jewel itself, starting from the little finger, unfolding all the fingers in a slow and liberating manner, is giving, the essence of samadhi wisdom. Great giving, supreme giving. So it is said. Both thumbs are bent inwards, etc., this is the Samaya mudra of the lotus jewel itself, the thumbs are tucked in, the two index fingers are made into the shape of a jewel, and made into the posture of holding a sword, this is called the jewel sword, the jewel is sharp. What action does it do? It is said to steal the jewel, that is, wisdom and primordial wisdom, etc. Whose is it? It is of sentient beings, that is, it is extremely sharp by the power of meditating on the wisdom paramita of the Buddhas, etc. Vajra bound and made into a wheel, this means giving the lord of the mandala of the jewel family, which means giving the vajra extremely. Finished.

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
་མོའི་ཚུལ་དུ་བྱས། །ཁ་ནས་འདྲེན་པར་བྱས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནོར་བུ་འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་ཪྻ་ཉིད་ལས། ནོར་བུའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཁ་ནས་འདྲེན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི་ནོར་བསྲུང་བའིའོ། །དེ་ཉིད་བཅིངས་བ་ནི་རིན་ཆེན་གསུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་བཅིངས་པའོ། །ངག་ཡིན་ཏེ་ནོར་བུ་གསུང་བའིའོ། །རང་གི་བཀས་ནི་རང་གི་ཚིག་དེ་ནོར་བུ་གསུང་བའི་བཀའོ། །ང་རྒྱལ་གྱི་ནོར་གསུང་བས་འཕྲོག་ཅིང་འགུགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རང་གི་རིག་པས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཆེ་བཅིངས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཛུབ་མོ་བསྙམས་ཏེ་རྒྱབ་བཀུག་པ། མཐེ་བོང་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་བྱུང་བ། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཆེ་ཞེས་བཤད། །དེ་བཅིངས་ལ་སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་གྱེན་དུ་བརྐྱང་ནས། ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྐྱོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར། སོར་མོ་ཐམས་ཅད་བསྒྲེང་ནས་ནི། །ཕྱོགས་བཞི་ནས་ནོར་ཆར་འབེབས། །ཞེས་
བྱ་བ་འདི་ནི་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཆེ་བཅིངས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གར་བྱས་གཙུག་ཕུག་དབུས་པ་བཞག་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གར་བྱེད་ཅིང་སྤྱི་གཙུག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཀུན་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་བཅིངས་ནས། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་དེ་མཆོད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཆེན་པོར་བྱས་ལ། སོར་མོ་ལྷག་མ་བརྐྱང་གདོང་སྦྱར་ནས། ནོར་བུའི་ཚུལ་དུ་བཏགས་པའི་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་དེ་རྣལ་འབྱོར་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ནོར་བུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མཆོད་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ནས། གར་བྱས་ཏེ་སྤྱི་གཙུག་གི་དབུས་སུ་གཞག་པ་འདི་ནི་ནོར་བུ་མཆོད་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ།། དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་སུ་འཁྱུད་པར་བྱ། །ནོར་བུ་བཅིང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །བསྲུང་བ་ཡི་ནི་ཆོ་གར་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུ་བསྲུང་བའིའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ནོར་བུར་བྱས་ནས། མཐེ་བོ་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ་ཁ་ཕྱེ་ལ། རང་གི་མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་སུ་འཁྱུད་པ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །

【汉语翻译】
做成手印的姿势。
口中念诵的方法是：
名为。从宝生轮的誓言手印中，双手合掌成宝形，口中念诵的姿势是守护宝物的。将其系缚是珍宝语瑜伽士将其系缚。是语，即珍宝语。以自己的命令，即自己的话语，是珍宝语的命令。以傲慢的珍宝语夺取并勾招，意思是说以自己的智慧来做。
金刚宝大系缚。
名为：弯曲手指，手背弯曲。拇指金刚系缚是：从金刚束缚中产生。被称为金刚宝大。系缚它，其余手指向上伸展，像珍宝一样摇动，同样也要摇动所有的手指。因此，伸直所有的手指，从四方降下珍宝雨。
名为这是珍宝雨的誓言手印。金刚宝大系缚。
名为和前面一样。舞蹈后，放在头顶中央。
名为跳舞，并以头顶的方向供养，从而正确地进行供养。对一切如仪轨般系缚后，一切珍宝都将供养它。
名为：两根手指做成金刚大宝，其余手指伸展，脸贴着脸，像珍宝一样系上的大珍宝，如仪轨般正确地供养，瑜伽士为了使一切如来获得珍宝成就而进行供养。这是在说明，系缚珍宝雨本身的大手印，跳舞并放在头顶中央，这是珍宝供养的誓言手印。
成就一切义利的手印是：
在颈部方向环抱。
名为珍宝系缚，被称为守护的仪轨。
名为是守护珍宝的。这是在说明，在金刚束缚上，两根手指做成珍宝，两根拇指伸展并张开，像环抱自己的颈部方向一样。为了成就一切义利。

【英语翻译】
Making the gesture of a mudra.
The method of reciting from the mouth is:
Named. From the vow mudra of the Jewel Wheel, joining the palms in the shape of a jewel, the gesture of reciting from the mouth is to protect the jewel. Binding it is the yogi who speaks of preciousness binds it. It is speech, that is, jewel speech. By one's own command, that is, one's own words, is the command of jewel speech. Seizing and summoning with the arrogant jewel speech means doing it with one's own wisdom.
Vajra Jewel Great Binding.
Named: bending the fingers, bending the back of the hand. The thumb Vajra binding is: arising from the Vajra bond. It is called the Great Vajra Jewel. Binding it, the remaining fingers are stretched upwards, moving like a jewel, and all the fingers should be moved in the same way. Therefore, straightening all the fingers, raining down jewel rain from the four directions.
Named, this is the vow mudra of the Jewel Rain. Vajra Jewel Great Binding.
Named, it is the same as before. After dancing, placing it in the center of the crown of the head.
Named, dancing and offering in the direction of the crown of the head, thereby making the offering correctly. After binding everything as in the ritual, all jewels will offer it.
Named: making the two fingers into a great Vajra Jewel, stretching the remaining fingers, face to face, the great jewel tied like a jewel, offering correctly as in the ritual, the yogi makes the offering in order to enable all the Tathagatas to obtain the jewel accomplishment. This is explaining that binding the great mudra of the Jewel Rain itself, dancing and placing it in the center of the crown of the head, this is the vow mudra of the jewel offering.
The mudra for accomplishing all purposes is:
Hugging in the direction of the neck.
Named Jewel Binding, it is called the ritual of protection.
Named, it is the protection of the jewel. This is explaining that on the Vajra bond, the two fingers are made into jewels, the two thumbs are stretched and opened, like hugging one's own neck direction. In order to accomplish all purposes.

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
གནོད་སྦྱིན་ཚུལ་དུ་ཁར་གཞག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུ་བསྲུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལས་མཐོ་བོང་གཉིས་བརྐྱང་ནས་ཁར་གཞག་པ་ནི་ནོར་བུ་མཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དོན་འཕྲོག་པ་སྟེ། ནོར་བུའི་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་དོན་ཐམས་ཅད་འགུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དམ་བྱས་ལ། །མཛུབ་བཀུག་མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་གཉིས་དང་རང་གི་མཐེ་བོང་གཉིས་གདོང་སྦྱར་ནས་ལེགས་པར་མནན་ཏེ་བཙིར་བ་ནི་ནོར་བུའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་མཆོག་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ནི། །ཇི་བཞིན་ནོར་བུ་ལྡན་པ་ཡི། །འདིར་ནི་དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་བརྟགས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་
ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི། །གུང་མོ་ནོར་བུའི་ཚུལ་བྱ་བར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་འདིར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་བརྟག་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ནོར་བུའི་མཚན་མའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། མཐེ་བོང་བསྙམས་ལ་སྙིང་གར་གཞག །རབ་ཏུ་བརྐྱང་བས་ཕྲེང་བ་མའི། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཁ་ནས་དབྱུང༌། །གར་ལ་ཐལ་སྦྱར་སྤྱི་བོར་གཞག །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་ཐུར་དུ་བླུགས། །རང་གི་ཐལ་སྦྱར་གྱེན་དུ་གཏོར། །མཐེ་བོང་བསྙམས་ཏེ་རབ་ཏུ་བསྡམས། །རབ་ཏུ་བསྐྱང་ནས་བྱུག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་ནས། ནོར་བུའི་དྲི་ཆབ་མ་ལ་མཐར་ཐུག་པའི་བར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདིར་རང་གི་ཐལ་མི་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐལ་མོར་གཟུང་བར་བྱའོ་།ལྕགས་ཀྱུ་བཅིང་སོགས་ཚུལ་དུ་ནི། ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་གྲུབ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུ་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་བཅིངས་ནས། མཛུབ་མོ་གཅིག་ཏུ་བཀུག་པ་དང༌། །མཐེ་བོང་གཉིས་ན་མདུད་པ་དོར། །མཐེ་བོང་མཛུབ་མོ་གདུ་བུར་བཅིང༌། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་མཛུབ་མོར་བསྡམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་ངེས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཏྲ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང༌། ནོར་བུའི་མཚན་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ།། གྲྭ་ནི་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོའིའོ། །ཏྲི་ན

【汉语翻译】
以夜叉之姿安住。 意为从守护宝珠之手印中，伸出两拇指置于口上，这是夺取名为宝珠牙之夜叉的意义，即勾招宝珠夜叉等一切事物。结金刚缚印后，屈指以两拇指。 意为两食指与自己的两拇指面贴合，良好按压挤压，是宝珠拳之誓句手印。 誓句之殊胜供养等。 意为嬉女等。彼等之中，于金刚界之仪轨中，如实具有宝珠者，于此处乃是殊胜之誓句。如是如来等，如其所应，宝珠部之结合，谓以中指作宝珠之状。 如是说，结宝珠相之誓句手印，拇指并列置于心间。 极度伸展成念珠状，合掌从口中出。于舞姿中合掌置于头顶。结金刚缚印向下倾泻。自身合掌向上抛掷。拇指并列而极度收束。极度伸展后涂抹。 意为从宝珠嬉女等，至宝珠香水母为止的誓句手印。 此处自身之合掌应取为宝之合掌。以铁钩缚等之仪轨，一切事业皆能圆满成办。 意为结彼宝珠相之手印后，一屈食指，二拇指上舍弃结，拇指食指结环，结金刚缚印于食指上收束。 意为守门者等之誓句手印。 此后，大宝珠部之法手印即是此，意为确定为法之手印，字母吒（藏文：ཏྲ，梵文天城体：tra，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：吒）是金刚心要与宝珠之相，以及金刚宝珠等的法手印。 啰（藏文：གྲྭ，梵文天城体：gra，梵文罗马拟音：gra，汉语字面意思：啰）是珍宝王。 吒哩（藏文：ཏྲི，梵文天城体：tri，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：吒哩）那

【英语翻译】
Abiding in the form of a Yaksha. It means that from the hand seal that protects the jewel, extending the two thumbs and placing them on the mouth is to seize the meaning of the Yaksha called Jewel Tooth, that is, to summon all things such as the Jewel Yaksha. After forming the Vajra Mudra, bend the fingers with the two thumbs. It means that the two index fingers and one's own two thumbs are face to face, and pressing and squeezing well is the vow hand seal of the Jewel Fist. The supreme offerings of the vows, etc. It means playful women, etc. Among them, in the manner of the Vajra realm, those who truly possess jewels are regarded here as supreme vows. Thus, the Tathagatas, etc., as appropriate, the union of the Jewel family is said to be done with the middle finger in the shape of a jewel. It is said that the vow hand seal of the jewel image is formed, with the thumbs aligned and placed at the heart. Extremely stretched into a rosary shape, palms together emerge from the mouth. In a dance posture, palms together are placed on the crown of the head. The Vajra Mudra is poured downwards. One's own palms together are thrown upwards. The thumbs are aligned and extremely contracted. After extremely stretching, it is smeared. It means the vow hand seals from the Jewel Playful Woman, etc., to the Jewel Scented Water Mother. Here, one's own palms should be taken as the palms of the jewel. With the ritual of binding with an iron hook, etc., all actions can be perfectly accomplished. It means that after forming the hand seal of that jewel image, one bends the index finger, discards the knot on the two thumbs, the thumb and index finger form a ring, and the Vajra Mudra is contracted on the index finger. It means the vow hand seals of the gatekeepers, etc. After that, the Dharma hand seal of the Great Jewel family is this, meaning it is determined as the hand seal of the Dharma, the letter ṭra (藏文：ཏྲ，梵文天城体：tra，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：吒) is the essence of the Vajra and the image of the Jewel, as well as the Dharma hand seals of the Vajra Jewel, etc. Ra (藏文：གྲྭ，梵文天城体：gra，梵文罗马拟音：gra，汉语字面意思：啰) is the Jewel King. Ṭri (藏文：ཏྲི，梵文天城体：tri，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：吒哩) Na

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནོར་བུ་ཆགས་པའིའོ། །ཧྲི་ནི་ནོར་བུ་ལེགས་པའིའོ། །ཡི་གེ་ཤྲི་ནི་རིན་ཆེན་ལྟ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྲེང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་མྱུ་གུ་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨི་ནི་རིན་ཆེན་གཟི་བརྗིད་ཀྱིའོ། །ར་ནི་ནོར་བུ་དཔལ་གྱིའོ། །ཧ་ནི་ནོར་བུ་བཞད་པའིའོ། །ཧྲི་ནི་རིན་ཆེན་པདྨ་དང༌། གཏོང་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དྷི་ནི་རིན་ཆེན་རྣོན་པོའིའོ། །ཀྲི་ནི་ནོར་བུའི་འཁོར་ལོའིའོ། །བཱ་ནི་ནོར་བུ་གསུང་བའིའོ། །རིན་ཆེན་ཆེན་ཆར་འབེབས་པ་དང་ནོར་བུའི་
མཆོད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་མའིའོ། །ཧ་ནི་ནོར་བུ་བསྲུང་བའིའོ། །ཡ་ནི་ནོར་བུ་གནོད་སྦྱིན་གྱིའོ། །ཨ་ནི་ནོར་བུ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །རིན་ཆེན་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རིན་ཆེན་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ཏྲཾ་མཐར་སྦྱར་བའོ། །རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་བྱས་ལས། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་འདིར་རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་སུ་བྱས་ནས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས། རིན་ཆེན་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱས་ཏེ། དེའི་ཚུལ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་མཛུབ་མོ་ནི། །གཡས་པའི་ནང་དུ་བསྒྲེང་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྦྱིན་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བསྒྱིངས་བཅས་གསོར་བ་གཉིས་ཀ་ཡི་ནི། ནོར་བུའི་མཚན་མ་དང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་ལྟར་གནས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའིའོ། །མདའ་འཕང་བའི་ཚུལ་དུ་ནི། རིན་ཆེན་ཆགས་པའིའོ། །ལེགས་སོ་སྦྱིན་པ་སྙིང་གར་གཞག་པ་ནི། ནོར་བུ་ལེགས་པའིའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་ནོར་བུ་གཉིས་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་དང་རིན་ཆེན་ལྟ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྲེང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་མའིའོ།། སྙིང་གར་ཉི་མ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི། ནོར་བུ་ཉི་མའིའོ། །གཡོན་པ་ལ་ནི་གྲུ་མོ་གཟུགས་པ་ནི་རིན་ཆེན་དཔལ་

【汉语翻译】
ི་是珍宝形成之义。 ཧྲི་是珍宝善妙之义。 字母ཤྲི་是珍宝观，以及所有如来灌顶之鬘，以及金刚珍宝苗母之手印。 ཨི་是珍宝光辉之义。 ར་是珍宝光彩之义。 ཧ་是珍宝欢笑之义。 ཧྲི་是珍宝莲花，以及布施、禅定、智慧心髓，以及金刚珍宝莲花等之手印。 དྷི་是珍宝锐利之义。 ཀྲི་是珍宝轮之义。 བཱ་是珍宝语之义。 珍宝大雨降临和珍宝的供养，以及金刚珍宝降雨母之义。 ཧ་是珍宝守护之义。 ཡ་是珍宝夜叉之义。 ཨ་是珍宝拳之法的手印。 字母ཧཱུཾ是毗卢遮那佛之义。 珍宝妩媚等之，金刚界大坛城中所述之法的手印。 珍宝降临之究竟者，其差别在于，字母ཏྲཾ加在末尾。 做了两个珍宝手印后，应书写事业手印。 所谓“应书写事业手印”，即是珍宝拳之誓言手印，在此做成两个珍宝拳，从毗卢遮那佛等，到珍宝降临之究竟的事业手印转变，以金刚界大坛城中所述之方式做，其方式是：左手的金刚指，应竖于右手内，是菩提胜妙之手印，是佛陀菩提布施。 是毗卢遮那佛的事业手印。 稍稍弯曲抬起之二者，是珍宝的标志和金刚珍宝母等之。 如持铁钩般安住，是金刚王之。 如射箭之姿势，是珍宝形成之。 善哉布施置于心间，是珍宝善妙之。 灌顶是二珍宝，是义成一切和珍宝观，以及所有如来以灌顶之鬘，以及金刚珍宝苗母之。 心间显示太阳，是珍宝太阳之。 左手肘弯曲，是珍宝光彩

【英语翻译】
ི་ is the meaning of forming a jewel. ཧྲི་ is the meaning of a good jewel. The letter ཤྲི་ is the view of a jewel, as well as the garland of empowerment of all Tathagatas, and the mudra of Vajra Jewel Sprout Mother. ཨི་ is the meaning of the splendor of a jewel. ར་ is the meaning of the glory of a jewel. ཧ་ is the meaning of the laughter of a jewel. ཧྲི་ is the jewel lotus, as well as the mudras of giving, samadhi, wisdom essence, and Vajra Jewel Lotus, etc. དྷི་ is the meaning of the sharpness of a jewel. ཀྲི་ is the meaning of the wheel of a jewel. བཱ་ is the meaning of the speech of a jewel. The great rain of jewels descends and the offering of jewels, as well as the meaning of Vajra Jewel Rain-falling Mother. ཧ་ is the meaning of the protection of a jewel. ཡ་ is the meaning of the Yaksha of a jewel. ཨ་ is the mudra of the Dharma of the jewel fist. The letter ཧཱུཾ is the meaning of Vairochana Buddha. The Dharma mudras described in the great mandala of the Vajra realm, such as the jewel coquette, etc. The distinction for those who are ultimately descending jewels is that the letter ཏྲཾ is added to the end. After making two jewel mudras, the karma mudra should be written. The so-called "karma mudra should be written" means that the vow mudra of the jewel fist is made into two jewel fists here, from Vairochana Buddha, etc., to the karma mudra of the ultimate descent of jewels, done in the manner described in the great mandala of the Vajra realm. The way is this: the Vajra finger of the left hand should be erected inside the right hand, which is the supreme mudra of Bodhi, which is the giving of Buddha's Bodhi. It is the karma mudra of Vairochana Buddha. The two that are slightly bent and raised are those of the jewel mark and the Vajra Jewel Mother, etc. Abiding like holding an iron hook is that of the Vajra King. Like the posture of shooting an arrow is that of the jewel forming. Placing the well-done giving in the heart is that of the good jewel. Empowerment is two jewels, which are the accomplishment of all meanings and the jewel view, as well as the garland of empowerment by all Tathagatas, and the Vajra Jewel Sprout Mother. Showing the sun in the heart is that of the jewel sun. The elbow bent on the left hand is the jewel splendor.

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
གྱིའོ། །དེ་བཞིན་ཁ་ཕྱོགས་བསྐོར་བར་བྱ་བ་ནི། རིན་ཆེན་བཞད་པའིའོ། །གཡས་པ་ཡིས་ནི་གཡོན་པ་དབྱེ་བ་ནི། རིན་ཆེན་པདྨ་དང༌། གཏོང་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨའིའོ། །སྙིང་གར་གཡོན་པ་རལ་གྲི་འདུད་ནི་རིན་ཆེན་རྣོན་པོའིའོ། །མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ནི་ནོར་བུ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའིའོ། །རིན་ཆེན་གཉིས་ཀ་ཁ་ནས་དབྱུང་བ་ནི། ནོར་བུ་བསྲུང་བའོ། །རིན་ཆེན་གར་བསྐོར་བཀྲོལ་བ་ཡིས། །ཐལ་མོ་འགྲམ་བ་སྤྱི་བོར་གཞག།
རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་དང༌། ནོར་བུའི་མཆོད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་མའིའོ། །གོ་ཆ་ནི་ནོར་བུ་བསྲུང་བའིའོ། །མཐེ་ཆུང་མཆེ་བ་ནི་ནོར་བུའི་གནོད་སྦྱིན་གྱིའོ། །ཁུ་ཚུར་གཉིས་ནི་མནན་པ་ནི། ནོར་བུ་ཁུ་ཚུར་གྱིའོ། །རིན་ཆེན་པོ་སྤྱིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བསམ་པ་གཡོས་པས་འདུད་པར་བྱ། །རིན་ཆེན་པོ་སྒེག་མོའིའོ། །ཕྲེང་བ་བཅིངས་དང་ནི་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མའིའོ། །ཁ་ནས་དབྱུང་ནི་རིན་ཆེན་གླུ་མའིའོ། །གར་ལ་ཐལ་སྦྱར་སྤྱི་བོར་གཞག་པ་ནི། རིན་ཆེན་གར་མའིའོ། །རིན་ཆེན་ཁུ་ཚུར་ཐུར་དུ་བླུགས་པ་ནི། རིན་ཆེན་བདུག་པ་མའིའོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་གྱེན་དུ་གཏོར། །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་མའིའོ། །མཐེ་བོང་བསྙམས་ཏེ་རབ་ཏུ་བསྡམས་པ་ནི་རིན་ཆེན་མར་མེ་མའིའོ། །རབ་ཏུ་བརྐྱང་ནས་བྱུག་པ་ནི། རིན་ཆེན་པོ་དྲི་ཆབ་མའིའོ། །མཛུབ་མོ་ལྕག་སྐྱུ་བཅིང་བ་ནི། །མཐེའུ་ཆུང་ལས་ཏེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེ། །རིན་ཆེན་ལྕགས་ཀྱུའིའོ། །མཁྲིག་མ་མདུད་པ་ནི་རིན་ཆེན་ཞགས་པའིའོ། །མཛུབ་གཉིས་མདུད་པ་ནི་རིན་ཆེན་ལྕགས་སྒྲོག་གིའོ། །རྒྱབ་གཉིས་ཀྱང་ནི་མཉམ་སྟེ་མནན་ནི་རིན་ཆེན་འབེབས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་སོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་རྒྱུའོ། །ནོར་བུའི་རིགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཆེན་པོ་ནི་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གི་ཚོགས་ལ་ཡང་རྟོག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་མཛེས་ཤིང་འབར་བར་བྱེད་པས་ན། རྒྱལ་པོ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་བས་ན་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་

【汉语翻译】
哦。（手印）同样地，应该旋转方向的是，珍宝绽放。（手印）用右手分开左手的是，珍宝莲花，以及施予禅定智慧的精华，以及金刚珍宝莲花。（手印）在心口处，左手弯曲成剑的是，珍宝锐利。（手印）旋转火把轮的是，宝轮旋转。（手印）从口中取出两个珍宝的是，守护珍宝。（手印）以珍宝舞旋转解脱。
掌心贴脸颊置于头顶。
珍宝降雨，以及珍宝的供养，以及金刚珍宝降雨母。（手印）盔甲是守护珍宝。（手印）小拇指是獠牙是珍宝的夜叉。（手印）两个拳头按压的是，珍宝拳。（手印）以珍宝大的蹲踞姿势，以思维摇动而敬礼，珍宝大妩媚。（手印）缠绕念珠以及珍宝念珠母。（手印）从口中取出是珍宝歌女。（手印）舞蹈时掌心合十置于头顶的是，珍宝舞女。（手印）珍宝拳头向下倾倒的是，珍宝熏香母。（手印）掌心合十向上抛洒，珍宝鲜花母。（手印）拇指并拢紧紧束缚的是，珍宝灯母。（手印）充分伸展后涂抹的是，珍宝香水母。（手印）手指缠绕成鞭子，从小指开始是大铁钩，珍宝铁钩。（手印）手腕交叉是珍宝绳索。（手印）两根手指交叉是珍宝铁链。（手印）两个手背也同样合在一起按压是珍宝降临的手印。（手印）所有如来成办所有众生的心愿，具有特征的事业是所有如来的事业。它的誓言是因。珍宝部类的那个本身的巨大证悟，是因为从分别念产生。为了显示那个，词语的集合也称为巨大的分别念，因为压倒并美化、照亮成办所有众生的心愿的事业的所有分别念，是国王，因此是分别念的国王。因此，名称为“成办一切义”的广大坛城的仪轨圆满了，这是根本续。

【英语翻译】
Oh. (Mudra) Similarly, what should be rotated in direction is, the blooming of jewels. (Mudra) Separating the left hand with the right hand is, the jewel lotus, and the essence of Samadhi wisdom of giving, and the Vajra jewel lotus. (Mudra) At the heart, the left hand bent into a sword is, the sharp jewel. (Mudra) Rotating the torch wheel is, the jewel wheel rotating. (Mudra) Taking two jewels out of the mouth is, guarding the jewel. (Mudra) Liberating by rotating the jewel dance.
Palms touching cheeks placed on the crown of the head.
Jewel rain, and the offering of jewels, and the Vajra jewel rain mother. (Mudra) Armor is guarding the jewel. (Mudra) The small thumb is the tusk is the jewel Yaksha. (Mudra) The two fists pressing down are, the jewel fist. (Mudra) In the posture of a large jewel squat, bowing with agitated thought, the great jewel alluring. (Mudra) Entwining the rosary and the jewel rosary mother. (Mudra) Taking out from the mouth is the jewel singer. (Mudra) When dancing, palms together placed on the crown of the head is, the jewel dancer. (Mudra) The jewel fist pouring downwards is, the jewel incense mother. (Mudra) Palms together throwing upwards, the jewel flower mother. (Mudra) Thumbs aligned and tightly bound is, the jewel lamp mother. (Mudra) Fully extending and smearing is, the great jewel perfume mother. (Mudra) Fingers entwined into a whip, starting from the little finger is the great iron hook, the jewel iron hook. (Mudra) Wrists crossed is the jewel rope. (Mudra) Two fingers crossed is the jewel iron chain. (Mudra) The two backs of the hands also pressed together equally is the mudra of the jewel descending. (Mudra) All Tathagatas accomplishing the wishes of all sentient beings, the characteristic activity is the activity of all Tathagatas. Its samaya is the cause. The great realization of that very jewel family, is because it arises from conceptual thought. In order to show that, the collection of words is also called great conceptual thought, because it subdues and beautifies, illuminates all the conceptual thoughts of the activity of accomplishing the wishes of all sentient beings, is the king, therefore it is the king of conceptual thought. Therefore, the elaborate ritual of the great mandala called "Accomplishing All Meaning" is complete, this is the root Tantra.

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་དོན་མཐར་ཐུག་པའོ། །འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་འགྲེལ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བར་བྱེད་པ་ལས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ནོར་
བུའི་རིགས་ཆེན་པོས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་བའི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། དང་པོར་སྦྱོར་བའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །འདིར་དང་པོར་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དང་པོར་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་ཟློས་པའི་དོན་ཏེ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་ལྟོས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་བ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རྟོགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའོ།། དེའི་གཟུངས་ནི་དེའི་རིགས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་མའི་མཐར་ཐུག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དྲན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་སེམས་སོ། །དེ་དག་གི་དམ་ཚིག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ནོར་བུའི་རིགས་ཆེན་པོའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་བརྟན་པར་བྱས་པའོ། །གང་དང་གང་གིས་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་སོང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་འདི་དག་གིས་གསུངས་ཤིང་བཤད་པའོ། །ནོར་བུའི་རིགས་ཆེན་པོ་རང་གི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རང་གི་རིག་པ་དམ་པ་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་རང་གི་རིགས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ནི་འདིར་ཕ

【汉语翻译】
的意义最终究竟。圣者《彼性总集释》，《彼性显现》中所有义成就大曼荼罗的解释完毕。 如此，为了以大手印为主的宝部大族所调伏的众生而示现了所有义成就大曼荼罗。现在，为了以誓言手印为主的宝部族的曼荼罗所调伏的众生。之后又说了“薄伽梵”等。所谓“之后”的语声是指紧接着，是最初结合的后续。这里最初结合的等持就是从所有义成就曼荼罗中所说的最初结合。又，语声“又”是重复之义，是相对于所有义成就大曼荼罗而言的。薄伽梵就是毗卢遮那佛。一切如来灌顶就是证悟所有义成就大曼荼罗的毗卢遮那佛到金刚宝降雨的最终究竟。 它的明咒就是它的部族，从毗卢遮那佛等直到金刚宝降雨母的最终究竟，无二的忆念和智慧完全具备之心。它们的誓言就是薄伽梵毗卢遮那佛的宝部大族的明咒曼荼罗。从那所生起的就是所有义成就的心间金刚宝所生起之处，就称之为“那”，以那加持就是使之稳固。无论以何种方式随顺意义的等持，安住于名为“那”的等持，将要宣说自己的手印，这些就是所说和所阐述的。为了宝部大族幻化自己的明咒曼荼罗，圣者虚空藏的心间金刚宝的形象一心专注于薄伽梵毗卢遮那佛，说了自己的这个殊胜明。从自己的部族所生起的就是生起所有义成就的明咒曼荼罗之因，自己的部族真实生起，这里是。

【英语翻译】
The ultimate meaning of. Commentary on the Noble Compendium of Suchness. The explanation of the great mandala that accomplishes all purposes from the manifestation of suchness is complete. Thus, in order to guide sentient beings who are tamed by the great family of jewels, which is dominated by the great mudra, the great mandala that accomplishes all purposes is shown. Now, in order to guide sentient beings who are tamed by the mandala of the jewel family, which is dominated by the samaya mudra. Then, again, the Blessed One and so on were spoken. The word "then" means immediately after, following the first combination. Here, the samadhi of the first combination is the very first combination spoken from the mandala that accomplishes all purposes. Moreover, the word "again" means repetition, referring to the great mandala that accomplishes all purposes. The Blessed One is Vairochana. The empowerment of all Tathagatas is the realization of the great mandala that accomplishes all purposes, from Vairochana to the ultimate culmination of the Vajra Jewel Rain. Its mantra is its family, from Vairochana and so on to the ultimate culmination of the Vajra Jewel Rain Mother, the mind of inseparable mindfulness and perfect wisdom. Their samaya is the mantra mandala of the great family of jewels of the Blessed One Vairochana. That which arises from that is called "that" from where the Vajra Jewel of the heart of all accomplishments arises, and blessing with that is to make it stable. Whatever samadhi follows the meaning, abiding in the samadhi called "that", will explain its own mudra, these are what are spoken and explained. In order to emanate the mantra mandala of the great family of jewels, the Noble Akashagarbha, with his heart focused on the form of the Vajra Jewel of the heart, the Blessed One Vairochana spoke this sacred knowledge of his own. That which arises from one's own family is the cause of generating the mantra mandala of all accomplishments, one's own family truly arises, here is.

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རིག་པ་ལགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་
སྤྱན་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རིན་ཆེན་སྤྱན་དང༌། རིན་ཆེན་པདྨ་དང༌། རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་རྣམས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་རང་གི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྔར་བགད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཨ་བྷི་ཥེཀ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའི་གཞུང་འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པ་སྟེ། རང་གི་རིགས་ནི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་གསུངས་པ་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། དེ་ལས་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་སྙིང་པོའི་ཆོ་གས་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་ནས་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རེ་རེ་ཞིང་
བཟླས་བརྗོད་ཁྲི་ཁྲི་བྱའོ། །ཕྱིས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་བསྒོམ་པ་སྔ

【汉语翻译】
是金刚手之明。如是金刚心要、金刚眼、金刚种种等，已说各自之手印。珍宝眼、珍宝莲花、珍宝降雨等，成为生起陀罗尼坛城之因。其后，薄伽梵一切义成就之心间的金刚宝，为了幻化自身一切陀罗尼坛城，应对一切如来以先前的欢笑之态供养，应如是知晓。其中，从其后又薄伽梵开始，嗡 萨尔瓦 阿毗षेक 布扎 萨玛雅 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཨ་བྷི་ཥེཀ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व अभिषेक् पूज समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva abhiṣeka pūja samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，灌顶，供养，誓言，吽），以此究竟之仪轨，即是宣说了名为珍宝部之陀罗尼坛城胜王之第二三摩地。其后，摄受与加持等事业之胜王之三摩地，应如先前般知晓。一切义成就之形象坛城所说之成就等，于彼坛城获得誓言与灌顶者应成办，为了显示此义，其后，薄伽梵菩提萨埵摩诃萨埵圣者虚空藏等，已广说阿阇梨之事业仪轨与弟子进入之仪轨。其后，名为适当时机，自身之部族乃珍宝宝部。誓言之手印，即是宣说了此陀罗尼手印之大坛城。其后之声，即是紧接着，于先前修持之后。如是宣说，以一切义成就之大坛城所说之仪轨，作一切义成就之瑜伽，及由此所说之大瑜伽，并以一切义成就之四手印坛城所说之心要仪轨，如实幻化珍宝大部之大坛城后，对一切形象也一一
念诵百千万遍。之后，先前观修珍宝形象之手印坛城之三种三摩地

【英语翻译】
It is the knowledge of Vajrapani. Likewise, Vajra Heart, Vajra Eye, and Vajra Variety, etc., have spoken their respective mudras. Jewel Eye, Jewel Lotus, and Jewel Rain, etc., become the cause for generating the Dharani Mandala. Thereafter, from the Vajra Jewel in the heart of the Bhagavan Sarvarthasiddhi, in order to emanate all of his own Dharani Mandalas, one should offer to all the Tathagatas in the manner of the previous laughter, it should be known. Among them, starting from the Bhagavan again, "Om Sarva Abhisheka Puja Samaya Hum" (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཨ་བྷི་ཥེཀ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व अभिषेक् पूज समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva abhiṣeka pūja samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，灌顶，供养，誓言，吽), with just this ultimate text, the second samadhi called the Supreme King of the Dharani Mandala of the Jewel Family is spoken. Thereafter, the samadhi called the Supreme King of the activities of gathering and blessing, etc., should be known as before. The accomplishments, etc., spoken from the Image Mandala of Sarvarthasiddhi, those who have obtained the samaya and empowerment in that mandala should accomplish, in order to show this meaning, thereafter, the Bhagavan Bodhisattva Mahasattva Arya Akashagarbha, etc., have extensively spoken the ritual of the Acharya's activities and the ritual of the disciple's entry. Thereafter, it is called the appropriate time, one's own family is the Jewel Family of Jewels. The mudra of the samaya is the explanation of this great mandala of the Dharani mudra that has been spoken. The sound of "Thereafter" is immediately following the previous practice. It is taught like this, with the ritual spoken from the Great Mandala of Sarvarthasiddhi, perform the yoga of Sarvarthasiddhi, and the Great Yoga spoken from it, and with the essential ritual spoken from the Four Mudra Mandala of Sarvarthasiddhi, after truly emanating the Great Mandala of the Great Jewel Family, recite each and every image
a hundred million times. Afterwards, previously meditate on the three samadhis of the mudra mandala of the Jewel Image

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
ོན་དུ་འགྲོ་བས་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞག་བདུན་བསྒོམས་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བྲི་བར་བྱའོ། དེ་ནས་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་མེད་ན། དེས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་དོན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པར་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་འདྲ་བ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་འདིར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་འདྲ་བ་ལ་ཞེས་བྱའོ། །རིན་ཆེན་གསང་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་གསང་བ་ནི་འདིར་སེམས་ཀྱི་གསང་བ་སྟེ། འདི་ནི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་གྲགས་པའོ། །དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཐམས་ཅད་སྲད་བུ་བྲེ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཚུལ་བཞིན་དུ། །སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་བཏབ་མ་ཐག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་ཨོཾ་ཏྲཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང༌། ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ནས་ཕབ་སྟེ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁྲི་ལ་གནས་པའི་ནོར་བུའི་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་མདུན་དུ་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདིར་མཆོད་རྟེན་གྱི་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཁྲི་ནི་རིག་པའི་གདན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ནི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ། མདུན་དྲང་པོར་བྱས་ནས་ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་གནས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལྷོར་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མའི་གནས་སུ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ། ནུབ་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མའི་གནས་
སུ་པདྨའི་སྟེང་དུ་ནོར་བུ། བྱང་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་ལས་མའི་གནས་སུ་ནོར་བུས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དབུས་སུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནོར་བུ་དབྱིབས་རྩི་

【汉语翻译】
因此，通过进入，观想七天大宝部之总持坛城，之后应绘制此坛城。然后，是“为了那个”的意思，因为如果不进入宝部之总持坛城，就不能成就所化有情之义利，因此应当详细解说，即手印形象之坛城是殊胜的。 “犹如金刚界”。 意思是说，对于幻化宝部之总持坛城，这里说“犹如金刚界”。 “说是珍宝秘密”。 意思是说，珍宝部，珍宝的秘密，这里指心的秘密，这被称作总持坛城之义，这是广为人知的。 就像一切义成就大坛城一样，所有这些坛城都应纺线绘制。 “于其中央如理地，应绘佛之手印”。 意思是说，在刚刚画好线的坛城中央，应按照世尊毗卢遮那佛一切义成就大坛城中所说的仪轨，念诵“嗡 怛朗(藏文：ཨོཾ་ཏྲཾ།，梵文天城体：ओंतृं，梵文罗马拟音：oṃ tṛṃ，汉语字面意思：嗡 怛朗)”，从虚空中降下安放，这就是“如理地”的意思。 佛就是毗卢遮那佛。 手印就是佛的手印，是毗卢遮那佛的大手印的同义词。 “位于宝座之宝主，于金刚界前绘制”。 意思是说，为了通过刚刚所说的来显示所生的形象，佛的手印在这里不是指塔的形象。 其中，宝座是明智的坐垫。 位于其上，就是坐在宝座上，正面朝前，应在东方金刚萨埵女的位置绘制。 在世尊的南方，金刚宝女的位置绘制宝珠之鬘。 西方金刚法女的位置，在莲花上绘制宝珠。 北方金刚业女的位置，被宝珠完全围绕。 “于金刚宝中央，应绘大金刚宝珠”。 意思是说，宝珠的形状颜色

【英语翻译】
Therefore, by entering, contemplate the mandala of the great treasure family's dharani for seven days, and then this mandala should be drawn. Then, it means "for that reason," because if one does not enter the treasure family's dharani mandala, one cannot accomplish the benefit of sentient beings to be tamed, therefore it should be explained in detail, that is, the mandala of handprint images is supreme. "Like the Vajra Realm." It means that for the emanation of the treasure family's dharani mandala, here it says "like the Vajra Realm." "It is said to be the secret of jewels." It means that the treasure family, the secret of jewels, here refers to the secret of the mind, this is called the meaning of the dharani mandala, which is well known. Just like the great mandala of all meanings accomplished, all these mandalas should be drawn by spinning thread. "In its center, properly, the Buddha's handprint should be drawn." It means that in the center of the mandala that has just been drawn with lines, according to the ritual described in the great mandala of the Bhagavan Vairochana Buddha, the accomplisher of all meanings, recite "Om Tram(藏文：ཨོཾ་ཏྲཾ།，梵文天城体：ओंतृं，梵文罗马拟音：oṃ tṛṃ，汉语字面意思：嗡 怛朗)", descending from the sky and placing it, this is the meaning of "properly." The Buddha is Vairochana Buddha. The handprint is the Buddha's handprint, which is synonymous with the great handprint of Vairochana Buddha. "The jewel lord seated on the throne, draw in front of the Vajra Realm." It means that in order to show the image of what is born through what has just been said, the Buddha's handprint here does not refer to the image of a stupa. Among them, the throne is the seat of wisdom. Being on it means sitting on the throne, facing forward, and should be drawn in the east at the position of Vajrasattva. To the south of the Bhagavan, at the position of Vajraratna, draw a garland of jewels. At the position of Vajradharma in the west, draw a jewel on a lotus. At the position of Vajrakarma in the north, it is completely surrounded by jewels. "In the center of Vajraratna, the great Vajra Jewel should be drawn." It means the shape and color of the jewel

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
བས་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བྲིའོ། ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་ཁ་ཁྱེར་གསུམ་པའི་རིག་པའི་ཁྲི་དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་སུ་ཨོཾ་མ་ཎི་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་མགོ་ཤར་དུ་བལྟས་པ་འབར་བ་དང་བཅས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པོ་མའི་གནས་སུ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ། ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་མཱ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདིས་བྲི་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའི་གནས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་དབུས་སུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ། ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་པདྨེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བས་བྲིའོ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའི་གནས་སུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དེ་ནོར་བུ་ཤིན་ཏུ་ཚང་ཕྲ་མོས་བསྐོར་བ། ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་པྲ་བེ་ཤ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་བྲིའོ། །དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་པྲ་ཏི་མ་ཧཱ་བཛྲ་རཏྣ་ས་མ་ཡ་མ་ཎི་སརྦྦ་ཨརྠ་ནེ་སཱ་དྷ་ཡ་དྷ་ར་ཎི་ཧཱུཾ། ནོར་བུ་མཚན་མའི་གནས་སུ་ནོར་བུས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཧཱུཾ། རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་གནས་སུ་ནོར་བུས་མཚན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ། ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ས་མ་ཡ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་།ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་མ་ཎི་ཀུ་ལཾ་ཛ། ནོར་བུ་ཆགས་པའི་གནས་སུ་རིན་པོ་ཚེའི་མདའ་གཞུ། ཨོཾ་མ་ཎི་རཱ་ག་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ནོར་བུ་ལེགས་པའི་གནས་སུ་མཁྲིག་མའི་མཐར་ཐུག་པའི་ནོར་བུ་དང་བཅས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱེད་པ། ཨོཾ་མ་ཎི་སཱ་དྷུ་ཧཱུཾ། རིན་ཆེན་ལྟ་བའི་གནས་སུ་མིག་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་ལྡན་པ། ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ནེ་ཏྲ་ཨ་ན་ཡ་བ་ཤི་ཀུ་རུ་སརྦྦ་ཨརྠ་སཾ་བྷ་རཾ་ཤྲཱི་གྷྲཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཧཱུཾ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྲེང་བའི་གནས་སུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ། ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ནོར་བུ་ཉི་མའི་གནས་སུ་
ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་ནོར་བུས་མཚན་པའོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་སཱུ་ཪྻ་ཙལ་ཡ་སརྦྦ་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛ་ནི་ཧཱུཾ། ནོར་བུ་དཔལ་གྱི་གནས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཡུ་བ་ཅན་གྱི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་

【汉语翻译】
八瓣莲花中央，绘制以五股金刚杵为标志的如意宝珠。其余部分很容易理解。 这是这样说的：在所有手印的位置上，在三面朝上的智慧座垫上，应该绘制月轮。 然后，在金刚萨埵的位置上，念诵“嗡 嘛尼 萨玛雅 吽”，并绘制以五股金刚杵为标志的如意宝珠，头部朝东，并带有火焰。 在金刚宝母的位置上，用宝珠珍宝串，即“嗡 嘛尼 惹那 阿毗晒嘎 玛拉 吽”的心髓来绘制。在法金刚母的位置上，在十六瓣莲花的中央，绘制如意宝珠，即“嗡 嘛尼 惹那 贝美 吽”。在业金刚母的位置上，绘制被非常精细的宝珠所环绕的如意宝珠，即“嗡 嘛尼 惹那 扎贝夏 萨玛雅 吽”。在成就一切义利的位置上，在八辐金刚宝珠的中央，绘制以五股金刚杵为标志的如意宝珠，“嗡 萨瓦 阿塔 悉地 扎地玛 哈 班扎 惹那 萨玛雅 嘛尼 萨瓦 阿塔 内 萨达 亚 达拉尼 吽”。在宝珠标志的位置上，绘制以宝珠为标志的五股金刚杵，“嗡 嘛尼 惹那 阿嘎夏 吽”。在珍宝国王的位置上，绘制以宝珠为标志的铁钩，“嗡 嘛尼 惹那 萨玛雅 昂 库夏 阿嘎夏 亚 嘛尼 固拉姆 扎”。在宝珠贪爱的位置上，绘制珍宝弓箭，“嗡 嘛尼 惹嘎 萨玛雅 吽”。在宝珠善妙的位置上，用两个拳头，末端接触手肘，拿着宝珠，做出“善哉”的姿势，“嗡 嘛尼 萨度 吽”。在珍宝观看的位置上，在双眼中央，具有如意宝珠，“嗡 嘛尼 惹那 内扎 阿那亚 巴希 固汝 萨瓦 阿塔 桑巴然 希格然 德里夏 昂 库夏 吽”。在所有如来灌顶之串的位置上，绘制如意宝珠之串，“嗡 惹那 玛列 阿毗辛扎 吽”。在宝珠太阳的位置上，在太阳坛城的中心，以宝珠为标志。 “嗡 嘛尼 惹那 苏雅 匝拉亚 萨瓦 玛哈 德匝 尼 吽”。在宝珠光辉的位置上，具有珍宝柄的如意宝珠胜幢和半月。

【英语翻译】
In the center of the eight petals, draw the wish-fulfilling jewel marked with a five-pronged vajra. The rest is easy to understand. This is what is taught: In the place of all mudras, on top of the three-faced knowledge seat, a lunar mandala should be drawn. Then, in the place of Vajrasattva, recite "Om Mani Samaya Hum" and draw the wish-fulfilling jewel marked with a five-pronged vajra, head facing east, and with flames. In the place of Vajraratna Mother, draw a string of precious jewels with the essence of "Om Mani Ratna Abhisheka Mala Hum." In the place of Dharma Vajra Mother, in the center of the sixteen-petaled lotus, draw the wish-fulfilling jewel, "Om Mani Ratna Padme Hum." In the place of Karma Vajra Mother, draw the wish-fulfilling jewel surrounded by very fine jewels, "Om Mani Ratna Prabesha Samaya Hum." In the place of accomplishing all purposes, in the center of the eight-spoked vajra jewel, draw the wish-fulfilling jewel marked with a five-pronged vajra, "Om Sarva Artha Siddhi Pratima Maha Vajra Ratna Samaya Mani Sarva Artha Ne Sadhaya Dharani Hum." In the place of the jewel mark, draw the five-pronged vajra marked with a jewel, "Om Mani Ratna Akarsha Hum." In the place of the precious king, draw the iron hook marked with a jewel, "Om Mani Ratna Samaya Amkusha Akarshaya Mani Kulam Dza." In the place of jewel attachment, draw the precious bow and arrow, "Om Mani Raga Samaya Hum." In the place of jewel goodness, with two fists, the ends touching the elbows, holding the jewel, make the gesture of "Excellent!", "Om Mani Sadhu Hum." In the place of precious sight, in the center of the two eyes, possessing the wish-fulfilling jewel, "Om Mani Ratna Netra Anaya Bashi Kuru Sarva Artha Sambharam Shighram Drishya Amkusha Hum." In the place of the string of empowerment of all Tathagatas, draw the string of wish-fulfilling jewels, "Om Ratna Male Abhisincha Hum." In the place of the jewel sun, in the center of the solar mandala, marked with a jewel. "Om Mani Ratna Surya Tsalaya Sarva Maha Teja Ni Hum." In the place of jewel glory, the wish-fulfilling jewel victory banner with a precious handle and a crescent moon.

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
དང་བཅས་པ། ཨོཾ་མ་ཎི་ཙ་ར་དྷ་ཛ་ཨ་གྲེ་ཧཱུཾ། ནོར་བུ་བཞད་པའི་གནས་སུ་སོ་འཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་རུ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། ཨོཾ་མ་ཎི་ཧཱ་སེ་ཧཱ་ས་ཧཱུཾ། ནོར་བུ་པདྨའི་གནས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཅན། ཨོཾ་མ་ཎི་ས་ལ་དྷེ་པདྨ་ནི་ཧཱུཾ། གཏོང་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་གནས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཅན། ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཏྱ་ག་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། རིན་ཆེན་རྣོན་པོའི་གནས་སུ་ནོར་བུས་མཚན་པའི་རལ་གྲི། ཨོཾ་མ་ཎི་ས་མ་ཡ་ཀོཥ་ཧཱུཾ། ནོར་བུ་འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ནོར་བུ་དང་ལྡན་པ། ཨོཾ་མ་ཎི་ས་མ་ཡ་ཙཀྲི་ཧཱུཾ། ནོར་བུ་སྲུང་བའི་གནས་སུ་ནོར་བུས་མཚན་པའི་ལྕེ། ཨོཾ་མ་ཎི་བྷཱ་ཥ་ཨ་གྲེ་ཧཱུཾ། ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་ཀྱི་གནས་སུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆར་འབེབས་པས་ནོར་བུ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བསྐོར་བ། ཨོཾ་རཏྣ་བྲིཥྚ་སྭཱ་དྷ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་ཧཱུཾ། ནོར་བུ་མཆོད་པའི་གནས་སུ་ནོར་བུས་མཚན་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། ཨོཾ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ནྲེཾ་ཏྱ་ཨ། ནོར་བུ་བསྲུང་བའི་གནས་སུ་ནོར་བུས་མཚན་པའི་གོ་ཆ། ཨོཾ་མ་ཎི་ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུཾ། ནོར་བུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གནས་སུ་ནོར་བུས་མཚན་པའི་མཆེ་བ་གཉིས། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཎི་རཏྣ་དཾཥྚ་ཀཱ་ར་ལེ་ཧཱ་ར་ཧཱ་ར་ཧཱུཾ། ནོར་བུ་ཁུ་ཆུར་གྱི་གནས་སུ་ནོར་བུས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། དམ་ཚིག་གི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ནོར་བུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ། ཨོཾ་མ་ཎི་ས་མ་ཡ་མུཥྚི་ཧཱུཾ། རིན་ཆེན་སྒེག་མོའི་གནས་སུ་ནོར་བུས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཉིས། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མའི་གནས་སུ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་ནོར་བུ་གླུ་མའི་གནས་སུ་ནོར་བུའི་མཚན་མ་ཅན་གྱི་པི་ཝང༌། ནོར་བུ་གར་མའི་གནས་སུ་མཁྲིག་མའི་མཐར་ཐུག་པའི་ལག་པ་གཉིས་ནོར་བུས་མཚན་པའི་གར་བྱེད་པའོ། །རིན་ཆེན་བདུག་པ་མའི་གནས་སུ་ནོར་བུས་མཚན་པའི་སྤོས་ཁང་མ་བདུག་པའི་ཟ་མ་ཏོག་དབུལ་བར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་མའི་གནས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་གིས་ཀུན་དུ་བཀང་བའི་ལོ་མའི་སྣོད། རིན་ཆེན་མར་མེའི་གནས་སུ་ནོར་བུས་མཚན་པའི་མར་མེའི་མཆོད་སྡོང༌། རིན་ཆེན་དྲི་ཆབ་མའི་གནས་སུ་ནོར་
བུས་མཚན་པའི་དྲིའི་དུང་ཆོས། །རིན་ཆེན་ལྕགས་ཀྱུའི་གནས་སུ་ནོར་བུས་མཚན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ། རིན་ཆེན་ཞགས་པ་མའི་གནས་སུ་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའི་ཞགས་པ། རིན་ཆེན་ལྕགས་སྒྲོག་གི་གནས་སུ་ནོར་བུས་མཚན་པའི་ལྕགས་ས

【汉语翻译】
以及等等。嗡 嘛尼 匝ra 达匝 阿格热 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་ཙ་ར་དྷ་ཛ་ཨ་གྲེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi cara dhaja agre hūṃ，汉语字面意思：嗡，嘛呢，游行，旗帜，顶端，吽)。 诺布（藏文：ནོར་བུ，汉语字面意思：珍宝）绽放之处，两排牙齿末端以金刚杵为标志。嗡 嘛尼 哈色 哈萨 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་ཧཱ་སེ་ཧཱ་ས་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi hāse hāsa hūṃ，汉语字面意思：嗡，嘛呢，笑，笑，吽)。 诺布莲花之处，十六瓣莲花具有如意宝。嗡 嘛尼 萨拉 德 贝玛 尼 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་ས་ལ་དྷེ་པདྨ་ནི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi sala dhe padma ni hūṃ，汉语字面意思：嗡，嘛呢，萨拉，给予，莲花，尼，吽)。 布施禅定智慧心要之处，十六瓣莲花具有如意宝。嗡 嘛尼 惹那 德雅嘎 萨玛雅 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཏྱ་ག་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi ratna tyaga samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，嘛呢，珍宝，布施，誓言，吽)。 珍宝锋利之处，以珍宝为标志的宝剑。嗡 嘛尼 萨玛雅 阔夏 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་ས་མ་ཡ་ཀོཥ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi samaya koṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，嘛呢，誓言，宝库，吽)。 诺布法轮之处，八辐法轮的中心具有珍宝。嗡 嘛尼 萨玛雅 匝克热 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་ས་མ་ཡ་ཙཀྲི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi samaya cakri hūṃ，汉语字面意思：嗡，嘛呢，誓言，轮，吽)。 诺布守护之处，以珍宝为标志的舌头。嗡 嘛尼 巴夏 阿格热 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་བྷཱ་ཥ་ཨ་གྲེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi bhāṣa agre hūṃ，汉语字面意思：嗡，嘛呢，语言，顶端，吽)。 诺布珍宝降雨之处，如意宝珍宝降下雨，极其微小的珍宝围绕着它。嗡 惹那 贝日西达 斯瓦达亚 玛哈 嘛尼 吽 (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་བྲིཥྚ་སྭཱ་དྷ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna bṛṣṭa svādhaya mahā maṇi hūṃ，汉语字面意思：嗡，珍宝，降雨，自性，大，嘛呢，吽)。 诺布供养之处，以珍宝为标志的各种金刚杵。嗡 普匝 萨玛耶 涅 德雅 阿 (藏文：ཨོཾ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ནྲེཾ་ཏྱ་ཨ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pūja samaye nreṃ tya a，汉语字面意思：嗡，供养，誓言，涅，德雅，阿)。 诺布守护之处，以珍宝为标志的盔甲。嗡 嘛尼 萨玛雅 惹恰 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi samaya rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，嘛呢，誓言，保护，吽)。 诺布夜叉之处，以珍宝为标志的两颗獠牙。嗡 班匝 嘛尼 惹那 当什扎 嘎ra 列 哈ra 哈ra 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཎི་རཏྣ་དཾཥྚ་ཀཱ་ར་ལེ་ཧཱ་ར་ཧཱ་ར་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra maṇi ratna daṃṣṭra kāra le hāra hāra hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，嘛呢，珍宝，獠牙，嘎ra，列，哈ra，哈ra，吽)。 诺布精液之处，以珍宝为标志的五股金刚杵。誓言的拳头完全抓住珍宝。嗡 嘛尼 萨玛雅 姆什地 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་ས་མ་ཡ་མུཥྚི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi samaya muṣṭi hūṃ，汉语字面意思：嗡，嘛呢，誓言，拳头，吽)。 珍宝妩媚之处，以珍宝为标志的两个五股金刚杵。珍宝花环母之处，珍宝的花环。诺布歌女之处，具有珍宝标志的琵琶。诺布舞女之处，到达手肘末端的两只手，以珍宝为标志而舞蹈。珍宝熏香母之处，以珍宝为标志的熏香炉，应供养熏香的食物。珍宝花朵母之处，充满珍宝花朵的叶子容器。珍宝灯盏之处，以珍宝为标志的灯盏供台。珍宝香水母之处，以珍宝为标志的香水海螺。珍宝铁钩之处，以珍宝为标志的铁钩。珍宝绳索母之处，以珍宝为标志的绳索。珍宝铁链之处，以珍宝为标志的铁链。

【英语翻译】
And so on. Oṃ maṇi cara dhaja agre hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་ཙ་ར་དྷ་ཛ་ཨ་གྲེ་ཧཱུཾ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ maṇi cara dhaja agre hūṃ, Literal meaning: Om, Mani, to travel, flag, top, Hum). At the place where the jewel blooms, the vajra is marked at the end of two rows of teeth. Oṃ maṇi hāse hāsa hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་ཧཱ་སེ་ཧཱ་ས་ཧཱུཾ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ maṇi hāse hāsa hūṃ, Literal meaning: Om, Mani, laugh, laugh, Hum). At the place of the jewel lotus, the sixteen-petaled lotus has a wish-fulfilling jewel. Oṃ maṇi sala dhe padma ni hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་ས་ལ་དྷེ་པདྨ་ནི་ཧཱུཾ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ maṇi sala dhe padma ni hūṃ, Literal meaning: Om, Mani, Sala, give, lotus, Ni, Hum). At the place of giving, samadhi, and the essence of wisdom, the sixteen-petaled lotus has a wish-fulfilling jewel. Oṃ maṇi ratna tyaga samaya hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཏྱ་ག་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ maṇi ratna tyaga samaya hūṃ, Literal meaning: Om, Mani, jewel, giving, vow, Hum). At the place of the sharp jewel, a sword marked with a jewel. Oṃ maṇi samaya koṣa hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་ས་མ་ཡ་ཀོཥ་ཧཱུཾ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ maṇi samaya koṣa hūṃ, Literal meaning: Om, Mani, vow, treasury, Hum). At the place of the jewel wheel, the center of the eight-spoked wheel has a jewel. Oṃ maṇi samaya cakri hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་ས་མ་ཡ་ཙཀྲི་ཧཱུཾ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ maṇi samaya cakri hūṃ, Literal meaning: Om, Mani, vow, wheel, Hum). At the place of the jewel's protection, the tongue marked with a jewel. Oṃ maṇi bhāṣa agre hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་བྷཱ་ཥ་ཨ་གྲེ་ཧཱུཾ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ maṇi bhāṣa agre hūṃ, Literal meaning: Om, Mani, language, top, Hum). At the place of the jewel's rain of preciousness, the wish-fulfilling jewel rains down preciousness, and those extremely tiny jewels surround it. Oṃ ratna bṛṣṭa svādhaya mahā maṇi hūṃ (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་བྲིཥྚ་སྭཱ་དྷ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་ཧཱུཾ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ ratna bṛṣṭa svādhaya mahā maṇi hūṃ, Literal meaning: Om, jewel, rain, self, great, Mani, Hum). At the place of the jewel's offering, various vajras marked with jewels. Oṃ pūja samaye nreṃ tya a (藏文：ཨོཾ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ནྲེཾ་ཏྱ་ཨ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ pūja samaye nreṃ tya a, Literal meaning: Om, offering, vow, Nrem, Tya, A). At the place of the jewel's protection, armor marked with a jewel. Oṃ maṇi samaya rakṣa hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུཾ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ maṇi samaya rakṣa hūṃ, Literal meaning: Om, Mani, vow, protection, Hum). At the place of the jewel's yaksha, two fangs marked with jewels. Oṃ vajra maṇi ratna daṃṣṭra kāra le hāra hāra hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཎི་རཏྣ་དཾཥྚ་ཀཱ་ར་ལེ་ཧཱ་ར་ཧཱ་ར་ཧཱུཾ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ vajra maṇi ratna daṃṣṭra kāra le hāra hāra hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Mani, jewel, fang, Kara, Le, Hara, Hara, Hum). At the place of the jewel's semen, a five-pronged vajra marked with a jewel. The fist of the vow completely grasps the jewel. Oṃ maṇi samaya muṣṭi hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་ས་མ་ཡ་མུཥྚི་ཧཱུཾ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ maṇi samaya muṣṭi hūṃ, Literal meaning: Om, Mani, vow, fist, Hum). At the place of the jewel's coquetry, two five-pronged vajras marked with jewels. At the place of the jewel garland mother, a garland of jewels. At the place of the jewel singer, a lute with the mark of a jewel. At the place of the jewel dancer, two hands reaching the end of the elbow, dancing marked with jewels. At the place of the jewel incense mother, a censer marked with a jewel, one should offer the food of incense. At the place of the jewel flower mother, a leaf container filled with jewel flowers. At the place of the jewel lamp, a lamp stand marked with a jewel. At the place of the jewel perfume mother, a perfume conch shell marked with a jewel. At the place of the jewel hook, a hook marked with a jewel. At the place of the jewel rope mother, a rope marked with a jewel. At the place of the jewel chain, a chain marked with a jewel.

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲོག་རིན་ཆེན་འབེབས་པའི་གནས་སུ་ནོར་བུས་མཚན་པའི་དྲིལ་བུ། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟ་བའི་ཁྱམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་སྔར་བཤད་པའི་མཚན་མ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རིན་ཆེན་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་སྙིང་པོ་བྲི་བར་བྱའོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྔར་བཤད་པའི་རང་གི་རིག་པས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །འདིར་ནོར་བུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལས་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རང་གི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀུག་ལ་བཅུག་སྟེ། བཅིངས་ལ་དབང་དུ་བྱས་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ནས། ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་མྱུ་གུས་དབང་བསྐུར་ལ། མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ནོར་བུའི་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་བཅུག་ལ། འདི་སྐད་བསྒོ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས་བསྐུར་བ་དང༌། སོར་བཞི་པའི་ཚད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པའི་ནོར་བུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་དྲིལ་བུ་དང༌། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་ལ། སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ། དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་སློབ་
དཔོན་གྱིས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ནོར་བུའི་དམ་ཚིག་གི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ནོར་བུའི་དམ་ཚིག་གི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནོར་བུའི་དམ་ཚིག་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ

【汉语翻译】
在降下珍宝之处，以宝珠为标志的铃铛。慈氏等众，应在何种殿堂之处，书写之前所说的标志。其中从珍宝娇女等开始，到降下珍宝的最终，应书写从一切义成就大坛城中所说的精要。慈氏等众，也应以之前所说的各自明妃来做。其后，是指紧接着的。此处宝珠秘密坛城，是宝珠部的坛城。如实做好各种事业后，是指以一切义成就大坛城中所说的仪轨，阿阇黎应遵循自己的一切仪轨，如实迎请并安住一切陀罗尼坛城，束缚并掌握后，以誓言手印如仪轨般圆满地成就一切形象，以法、业和大手印印封，以金刚宝的幼芽灌顶，以供品如实供养后，以宝部陀罗尼坛城中所说的金刚宝手印，依一切义成就大坛城中所说的宝珠弟子进入仪轨而进入，并训诫说这些等等。其后，遵循一切仪轨，授予水灌顶、手印和冠冕灌顶，并赐予以四指量的、以五股金刚杵为标志的宝珠、珍宝铃铛和名字灌顶，做之前所说的一切仪轨。如此广示阿阇黎的事业仪轨和弟子进入仪轨后，现在对于在一切义成就坛城中获得誓言和灌顶者，阿阇黎应展示从一切义成就陀罗尼坛城中所说的成就之智慧，为了展示此义，应生起自己的宝珠誓言之智慧，如是说。宝珠誓言之陀罗尼坛城的宝珠誓言之智慧。应生起它，即观想金刚宝等。

【英语翻译】
In the place where jewels are showered, a bell marked with a jewel. Maitreya and others should inscribe the previously mentioned signs in the places of the halls as they are. Among them, from the Jewel Damsel and so on to the ultimate showering of jewels, the essence spoken from the Great Mandala of Accomplishing All Meanings should be inscribed. Maitreya and others should also do it with their own vidyās as previously mentioned. "Then" refers to immediately following. Here, the secret Jewel Mandala is the mandala of the Jewel family. "Having done the actions as they are" means that according to the ritual spoken from the Great Mandala of Accomplishing All Meanings, the acharya should follow all his own rituals. Having invited and installed all the dharani mandalas as they are, bound and mastered them, and having perfectly accomplished all the forms according to the ritual with the samaya mudras, sealed with dharma, karma, and mahamudra, and having conferred empowerment with the sprout of Vajra Jewel, and having properly offered with offerings, with the Vajra Jewel mudra spoken from the Jewel family dharani mandala, enter according to the ritual for the entry of the jewel disciple spoken from the Great Mandala of Accomplishing All Meanings, and instruct, saying these and so on. Afterwards, following all the rituals, bestow the water empowerment, the mudra, and the crown empowerment, and bestow the jewel marked with a five-pronged vajra of four finger-widths, a precious bell, and the name empowerment, and perform all the rituals previously mentioned. Thus, having extensively shown the acharya's action ritual and the disciple's entry ritual, now, for those who have obtained samaya and empowerment in the Mandala of Accomplishing All Meanings, the acharya should show the wisdom of accomplishment spoken from the Dharani Mandala of Accomplishing All Meanings. In order to show this meaning, one should generate one's own jewel samaya wisdom, it is said. The jewel samaya wisdom of the jewel samaya dharani mandala. To generate it, contemplate Vajra Jewel and so on.

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ངེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཐོས་པ་དང་བསམ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །མཁའ་ལ་རང་བཞིན་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་བརྟགས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་བཤད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའམ། ནོར་བུ་མཚན་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་མ་ཧཱ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་བརྗོད་པའི་སྙིང་པོ་འདིས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་ལ། མིང་བརྗོད་ཅིང་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ཐུན་བཞི་སྦྱོར་བས་བསྒོམས་པས་ནི་ཇི་སྲིད་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཐུན་བཞི་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་མཐོང་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ནས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དེ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པས་དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཟུང་ནས་དཔྲལ་བར་བཞག་ན་རང་དབང་ཅན་གྱི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བཅིངས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མཁའ་ལ་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་བཅིངས་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་ལྟ་བའམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེས་དེ་བཅིངས་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་གཞག་གོ །ངེས་པར་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་ལྟ་བ་དང༌།
དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་གཟུངས་ཀྱི་བར་རིན་ཆེན་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ས་མ་ཡ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་དབང་བསྐུར་བ་བསམ་མོ།། དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ལ། དེས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཟུང་སྟེ། དཔྲལ་བའི་གནས་སུ་བཞག་ནས་ནི། །ངེས་པར་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མཁའ་ལ་བྲི

【汉语翻译】
是为于决定之智慧，及生起具闻思自性之弟子相续中。金刚宝三摩地者，谓以自之天瑜伽也。于虚空自性书写者，谓以心而总计度也。余者易解。如是宣说者，谓于一切义成大坛城中所说之一切义成瑜伽，或作彼类之天瑜伽，后于陀罗尼大坛城中所说之一切义成大瑜伽，或结宝珠相等等之大印，诵陀罗尼大坛城中所说之“མ་ཧཱ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：mahāratna abhiṣiñca māṃ，伟大的珍宝，请灌顶我！）之心髓，于虚空方向生起以五股金刚为相之如意大宝珠，称名且每日四座结合而修，如是尽其不间断，直至四座如现量般见及之期间修习之。其后于名之上修习，由是金刚宝现前，则彼成就也。其后持大印置于额间，则成自在之国王也。金刚宝结已，金刚宝于虚空书。谓誓句胜者乃所结也。如前所说也。于陀罗尼坛城中所说之宝珠观，或结彼类之誓句印。彼以此结已，置于灌顶之位。决定成国王也。谓如前者于一切义成大坛城中所说之宝珠观，及作彼类之瑜伽，后于陀罗尼之间修习宝珠已，谓如是等等结一切义之手印，诵“ས་མ་ཡ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：samaya ratna abhiṣiñca māṃ，誓言珍宝，请灌顶我！），思维金刚铃宝之灌顶。其后如前者般成办已，彼持誓句之手印，置于额间之位已，决定获得王位也。金刚宝三摩地，金刚宝于虚空书。

【英语翻译】
It is to generate the definite wisdom and the nature of hearing and thinking in the mindstream of the disciple. "Vajra Jewel Samadhi" means through one's own deity yoga. "Writing on the nature of the sky" means mentally constructing it. The rest is easy to understand. This is what is taught: the yoga of accomplishing all meanings explained in the great mandala of accomplishing all meanings, or doing the deity yoga of that kind, and later the great yoga of accomplishing all meanings explained in the great mandala of dharani, or binding the great mudra of jewel signs and so on, and reciting the essence of "mahāratna abhiṣiñca māṃ" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：mahāratna abhiṣiñca māṃ，Great Jewel, please consecrate me!) explained in the great mandala of dharani, generating a great wish-fulfilling jewel marked with a five-pronged vajra in the direction of the sky, reciting the name and meditating by combining four sessions each day, and meditating until one sees the four sessions as clearly as possible without interruption. Then, meditating on the name, the vajra jewel becomes manifest, and it will be accomplished. Then, holding the great mudra and placing it on the forehead, one will become a king with autonomy. Having bound the vajra jewel, the vajra jewel is written in the sky. "The supreme samaya is bound" means as explained before. The jewel view explained in the dharani mandala, or binding the samaya mudra of that kind. Having bound it with that, place it in the position of empowerment. One will definitely become a king. As before, the jewel view explained in the great mandala of accomplishing all meanings, and doing the yoga of that kind, and later meditating on the jewel in the dharani, and so on, binding the hand seal of all meanings, and reciting "samaya ratna abhiṣiñca māṃ" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：samaya ratna abhiṣiñca māṃ，Vow Jewel, please consecrate me!), and contemplating the empowerment of the vajra bell jewel. Then, having accomplished it as before, he holds the hand seal of the samaya, and places it on the forehead, and will definitely obtain the kingdom. Vajra Jewel Samadhi, Vajra Jewel is written in the sky.

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱའོ། །རིན་ཆེན་པདྨའམ། དེའི་རིགས་གཏོང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཆོས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆོས་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་བཞག་ན་རང་དབང་ཅན་གྱི་རྒྱལ་པོར་རང་ཉིད་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ནོར་བུ་པདྨའམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། དྷརྨྨ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། ནམ་མཁའ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་སྤྲུལ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ཏེ། རང་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་བཞག་ན་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་རོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ནི། །མཁའ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་སམ། །དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པ་དེའམ། དེའི་རིགས་ནོར་བུ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཀརྨྨ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ནམ་མཁའ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སྤྲུལ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ཏེ། རང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་དེ་བཞག་ན། རང་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྙིང་གར་ནི། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་
བ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྒོམ་པས་ཅི་ཞིག་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། །བསྒོམས་ན་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ། །མཆོག་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པ་དེའམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་ནོར་བུའི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ། ཞེས་བརྗོད་ཅི

【汉语翻译】
如是，应如前作法，作法之法宝三摩地。宝莲花或施予彼之族类的三摩地，智慧之精华为首之瑜伽，乃是法宝之三摩地。生起彼三摩地，置于智慧宝法灌顶之处，则自身将成为自在之国王。此乃如是宣说：从一切义成大坛城中所说的如意宝莲花，或彼之族类的瑜伽，其后结持从陀罗尼坛城中所说的彼之大手印，或彼之族类的大手印，念诵：达玛 惹那 阿毗色嘎 嘛（藏文：དྷརྨྨ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：धर्मरत्न अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：dharma ratna abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：法宝 灌顶 我）。于虚空中幻化金刚宝，如前修持，若置于自己灌顶之处，则将成为国王。结持事业手印后，于虚空中书写金刚宝。如是等同于前。从一切义成大坛城中所说的宝雨，或彼之族类的瑜伽，其后结持从陀罗尼坛城中所说的彼，或彼之族类的宝供等事业手印，念诵：嘎玛 惹那 阿毗色嘎 嘛（藏文：ཀརྨྨ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：कर्मरत्न अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：karma ratna abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：业宝 灌顶 我）。于虚空中幻化金刚宝，如前修持，若将彼置于自己灌顶之处，则自身将成为成就之国王。大手印于心间，应观想金刚宝。所谓应观想以五股金刚杵为标志的如意宝大手印于自身心间的月轮之上。如是，以意于自身心间的月轮上书写金刚宝后，应观想大手印。若问观想有何作用？答：如是说，若观想，则获得现前灌顶，获得最极稀有。此乃如是宣说：如前从大坛城中所说的一切义成，及彼之族类的瑜伽，其后结持从陀罗尼坛城中所说的彼，或彼之族类的宝物标志等大手印，念诵：嗡 班匝 惹那 舍达雅 阿毗色嘎 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ།，梵文天城体：ॐ वज्र रत्न हृदय अभिषिञ्च हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna hṛdaya abhiṣiñca ho，汉语字面意思：嗡 金刚 宝 心 灌顶 吼）。

【英语翻译】
Thus, one should perform the Samadhi of Dharma Jewel as before. The yoga of the jewel lotus or the Samadhi of giving its family, the essence of wisdom, etc., is the Samadhi of Dharma Jewel. Generating that Samadhi and placing it in the place of empowerment of wisdom jewel Dharma, one will become a self-empowered king. This is what is taught: Having performed the yoga of the wish-fulfilling jewel lotus or its family, as explained in the great mandala of accomplishing all purposes, and later binding the great mudra of it or the great mudra of its family, as explained in the Dharani mandala, and reciting: Dharma Ratna Abhishintsa Mam (Tibetan: དྷརྨྨ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།, Sanskrit Devanagari: धर्मरत्न अभिषिञ्च मां, Sanskrit Romanization: dharma ratna abhiṣiñca māṃ, Chinese literal meaning: Dharma Jewel, empower me). Transforming the Vajra Jewel in the sky and accomplishing it as before, if one places it in the place of one's own empowerment, one will become a king. Having bound the karma mudra, one should write the Vajra Jewel in the sky. This is the same as before. Having performed the yoga of the jewel rain or its family, as explained in the great mandala of accomplishing all purposes, and later binding the karma mudra of it or the jewel offering of its family, etc., as explained in the Dharani mandala, and reciting: Karma Ratna Abhishintsa Mam (Tibetan: ཀརྨྨ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།, Sanskrit Devanagari: कर्मरत्न अभिषिञ्च मां, Sanskrit Romanization: karma ratna abhiṣiñca māṃ, Chinese literal meaning: Karma Jewel, empower me). Transforming the Vajra Jewel in the sky and accomplishing it as before, if one places it in the place of one's own empowerment, one will become a king of accomplishment. The great mudra is in the heart, one should meditate on the Vajra Jewel. That is, one should meditate on the wish-fulfilling jewel, marked with a five-pronged Vajra, on the moon in one's own heart of the great mudra. Thus, having mentally written the Vajra Jewel on the moon in one's own heart, one should meditate on the great mudra. If one asks what will happen by meditating? The answer is: It is said that if one meditates, one will obtain manifest empowerment and supreme wonder. This is what is taught: As before, having performed the yoga of accomplishing all purposes and its family, as explained in the great mandala, and later binding the great mudra of it or the jewel mark of its family, etc., as explained in the Dharani mandala, and reciting: Om Vajra Ratna Hridaya Abhishintsa Ho (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र रत्न हृदय अभिषिञ्च हो, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ratna hṛdaya abhiṣiñca ho, Chinese literal meaning: Om Vajra Jewel Heart Empower Ho).

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
ང་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བར་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་སྤྲུལ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ན་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་མཉམ་གཞག་པས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དཔྲལ་བར་རིན་ཆེན་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་ལྟ་བའམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པ་དེའམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་སྙིང་པོ་འདི་བརྗོད་ཅིང༌། དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སྤྲུལ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་ཏེ། ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས། །ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་པདྨའམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་རཏྣ་ཨུ་ཤ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཱཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདིས་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་སྦྲུལ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་མཉམ་གཞག་པ་རྡོ་རྗེ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་བསྒོམས་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་
འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པ་དེའམ་དེའི་རིགས་ནོར་བུའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་རཏྣ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཨ་བྷི་ཏིཥྛ་མཱཾ། ཞེས་བརྗོད་པས། སྤྱི་གཙུག་གི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་སྤྲུལ་ལ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ན་ལས་ལེགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །བསྒོམས་ན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ལས། །རས་ལ་སོགས་པར་བྲིས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པ་དེའམ། ནོར་བུའི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་དེའི་རིགས་ཀ

【汉语翻译】
如果将我自己的心间的月亮上幻化出金刚珍宝，如前一样修持，就能获得成就一切目的的灌顶等等。 "以极平等之定，于金刚的，前额观想珍宝后"。等等，如一切目的成就大坛城中所说的那样，如前一样观珍宝，或者做那样的瑜伽。之后结持明咒坛城中所说的，或者那样的誓言手印。然后结持金刚界中所说的金刚珍宝的誓言手印，念诵这个心咒：嗡 班扎 啦达 阿比色嘎 达（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra ratna abhiṣeka ta，汉语字面意思：嗡，金刚，珍宝，灌顶，达）。在灌顶的位置上，将金刚珍宝幻化出来，如前一样修持，就能获得如所愿的王位。"以金刚珍宝三摩地，于舌上观想金刚后"。这是如一切目的成就大坛城中所说的那样，做珍宝莲花，或者那样的瑜伽。之后结持明咒坛城中所说的大手印，以这个心咒：嗡 啦达 乌夏 阿迪提叉 芒（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ratna uṣa adhitiṣṭha māṃ，汉语字面意思：嗡，珍宝，乌夏，安住，我）。在舌头上幻化出金刚珍宝，如前一样修持，就能获得法王。"以极平等安住于金刚的，观想金刚顶髻后"。等等，如前一样，做一切目的成就大坛城中所说的珍宝降雨，以及那样的瑜伽。之后结持明咒坛城中所说的，或者那样的宝物供养等等的事业手印，念诵：嗡 啦达 乌西尼卡 阿比提叉 芒（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ratna uṣṇīṣa abhitiṣṭha māṃ，汉语字面意思：嗡，珍宝，顶髻，安住，我）。这样念诵，在顶髻的位置上，将金刚珍宝幻化出来，并如理观想，如前一样修持，就能成为善作事业的国王。"以大手印自性，观想金刚珍宝后，书写于布等上"。这是如前一样，做一切目的成就大坛城中所说的一切目的成就，或者那样的瑜伽。之后结持明咒坛城中所说的，或者宝物标志等等的那样的

【英语翻译】
If one visualizes Vajra Ratna emanating on the moon in one's own heart, and practices as before, one will obtain empowerments and so on that accomplish all purposes. "With supreme equanimity, on the forehead of the Vajra, visualize the jewel." And so on, as explained in the great mandala of accomplishing all purposes, visualize the jewel as before, or do that kind of yoga. Afterwards, bind the mudra of the vow as explained in the mantra mandala, or of that kind. Then, bind the mudra of the vow of Vajra Ratna as explained in the Vajradhatu, and recite this essence: Om Vajra Ratna Abhisheka Ta (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: om vajra ratna abhiṣeka ta, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Jewel, Empowerment, Ta). In the place of empowerment, emanate Vajra Ratna and practice as before, and one will obtain the kingdom as desired. "With the samadhi of Vajra Ratna, visualize the Vajra on the tongue." This is as explained in the great mandala of accomplishing all purposes, do the jewel lotus, or that kind of yoga. Afterwards, bind the great mudra as explained in the mantra mandala, and with this essence: Om Ratna Usha Adhitishtha Mam (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: om ratna uṣa adhitiṣṭha māṃ, Chinese literal meaning: Om, Jewel, Usha, Abide, Me). Emerge Vajra Ratna on the tongue, and practice as before, and one will obtain the Dharma King. "With supreme equanimity abiding in the Vajra, visualize the Vajra crown." And so on, as before, do the jewel rain as explained in the great mandala of accomplishing all purposes, and that kind of yoga. Afterwards, bind the karma mudra of the offering of jewels and so on as explained in the mantra mandala, or of that kind, and recite: Om Ratna Ushnisha Abhitishtha Mam (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: om ratna uṣṇīṣa abhitiṣṭha māṃ, Chinese literal meaning: Om, Jewel, Crown, Abide, Me). By reciting this, emanate Vajra Ratna in the place of the crown of the head, and visualize it properly, and practice as before, and one will become a king who performs actions well. "With the nature of the great mudra, after visualizing Vajra Ratna, write it on cloth and so on." This is as before, do the accomplishment of all purposes as explained in the great mandala of accomplishing all purposes, or that kind of yoga. Afterwards, bind that which is explained in the mantra mandala, or that kind of jewel symbol and so on.

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། རས་སམ་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བྲིས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བིམྤ་ཡ་དྷི་ཤ་པ་པད་བིམྤ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདིས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་བདག་ཉིད་ཐ་མི་དད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ན་རྒྱལ་པོར་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བླ་ན་མེད། །རས་ལ་སོགས་པར་བྲིས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རས་སམ་རྩིག་པའམ་སྤང་ལེབ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བྲིས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་སྤྱན་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱི་ཕྱིས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པ་དེའམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། དེས་རས་སམ་རྩིག་པ་ལ་བྲིས་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་བདག་ཉིད་ཐ་མི་དད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡང་བཛྲ་རཏྣ་བིམྦ་པྲ་ཏིཥྛ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་བསྒྲུབས་ན་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོར་འགྱུར་རོ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །རས་ལ་སོགས་ལ་བྲིས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་
བཞིན་དུ་རས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བྲིས་ལ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་པདྨའམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པ་དེའམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། དེ་རས་ལ་སོགས་པ་ལ་བྲིས་ནས། བཛྲ་རཏྣ་བིམྤ་ཨ་བྷིཥ། ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདིས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་བདག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་ཐ་མི་དད་པར་བྱས་པས་དེའི་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ན་དེས་པར་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོར་འགྱུར་རོ། །རས་ལ་སོགས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །རིན་ཆེན་བྲིས་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་རས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བྲིས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་སམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པ་དེའམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། བཛྲ་རཏྣ་བིམྤ་ཀུ་རུ་ཞེས་ཟློས་ཤིང༌། དེས་རས་ལ་བྲིས

【汉语翻译】
系结大手印，在布或墙壁等上绘制金刚宝，念诵“嗡 班匝 奔巴 亚德夏 巴贝 奔巴（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བིམྤ་ཡ་དྷི་ཤ་པ་པད་བིམྤ།，梵文天城体：ॐ वज्रविम्पा य धिश पपद् विम्पा，梵文罗马拟音：oṃ vajravimpā ya dhiśa papad vimpā，汉语字面意思：嗡，金刚，形象，呀，地，夏，巴贝，形象）”的心咒，观想金刚宝与自身无二无别。之后如前修持，修持者将变为国王。至尊金刚宝，即使在布等上绘制。等等，即在布、墙壁或草垫上绘制金刚宝，如前一样，从一切义成大坛城中所说的宝眼，以及其种姓的瑜伽，之后从陀罗尼坛城中所说的，或其种姓的三昧耶手印，系结后，用它在布或墙壁上绘制，观想金刚宝与自身无二无别。之后，又以“班匝 惹那 奔巴 扎地塔（藏文：བཛྲ་རཏྣ་བིམྦ་པྲ་ཏིཥྛ།，梵文天城体：वज्ररत्नविम्बाप्रतिष्ठ，梵文罗马拟音：vajraratnavimbāpratiṣṭha，汉语字面意思：金刚，宝，形象，安住）”等，观想自身为月轮上的金刚之形。之后如前一样，如果修持，将成为一切形象的三昧耶手印之主，金刚藏。金刚宝自身，即使在布等上绘制。等等，即如是，在布等上绘制金刚宝，修持一切义成大坛城中所说的薄伽梵宝莲，或其种姓的瑜伽，之后从陀罗尼坛城中所说的，或其种姓的大手印，将其绘制在布等上，以“班匝 惹那 奔巴 阿比夏（藏文：བཛྲ་རཏྣ་བིམྤ་ཨ་བྷིཥ།，梵文天城体：वज्ररत्नविम्पाअभिष，梵文罗马拟音：vajraratnavimpāabhiṣ，汉语字面意思：金刚，宝，形象，灌顶）”的心咒，使金刚宝与自身同时无二无别，由此将成就自身为其种姓之形。之后如前一样，做一切并修持，他将成为词语之主。在布等上用金刚，绘制宝后，诸天众。如是，在布等上绘制金刚宝，如前一样，修持一切义成大坛城中所说的宝雨，或其种姓的瑜伽，之后从陀罗尼坛城中所说的，或其种姓的事业手印，念诵“班匝 惹那 奔巴 固汝（藏文：བཛྲ་རཏྣ་བིམྤ་ཀུ་རུ་，梵文天城体：वज्ररत्नविम्पा कुरु，梵文罗马拟音：vajraratnavimpā kuru，汉语字面意思：金刚，宝，形象，作）”，并用它在布上绘制

【英语翻译】
Binding the great mudra, draw a vajra jewel on cloth or walls, etc., and recite the essence of "Om Vajra Vimba Ya Dhisha Paped Vimba (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བིམྤ་ཡ་དྷི་ཤ་པ་པད་བིམྤ།，梵文天城体：ॐ वज्रविम्पा य धिश पपद् विम्पा，梵文罗马拟音：oṃ vajravimpā ya dhiśa papad vimpā，汉语字面意思：Om, Vajra, Image, Ya, Dhi, Sha, Paped, Image)", and contemplate that the vajra jewel and oneself are inseparable. Then, if you practice as before, the practitioner will become a king. The supreme vajra jewel, even if drawn on cloth, etc. Etc., that is, draw a vajra jewel on cloth, walls, or grass mats, and as before, perform the jewel eye spoken of in the great mandala of accomplishing all meanings, and the yoga of its lineage, and later, the one spoken of in the dharani mandala, or the samaya mudra of its lineage, and after binding it, draw it on cloth or walls, and contemplate that the vajra jewel and oneself are inseparable. Then, again, with "Vajra Ratna Vimba Pratishtha (藏文：བཛྲ་རཏྣ་བིམྦ་པྲ་ཏིཥྛ།，梵文天城体：वज्ररत्नविम्बाप्रतिष्ठ，梵文罗马拟音：vajraratnavimbāpratiṣṭha，汉语字面意思：Vajra, Jewel, Image, Abiding)" etc., contemplate oneself as the form of a vajra on the lunar disc. Then, if you practice as before, you will become the lord of the samaya mudras of all forms, Vajra Essence. The vajra jewel itself, even if drawn on cloth, etc. Etc., that is, in the same way, draw a vajra jewel on cloth, etc., and practice the Bhagavan Jewel Lotus spoken of in the great mandala of accomplishing all meanings, or the yoga of its lineage, and later, the one spoken of in the dharani mandala, or the great mudra of its lineage, and draw it on cloth, etc., and with the essence of "Vajra Ratna Vimba Abisha (藏文：བཛྲ་རཏྣ་བིམྤ་ཨ་བྷིཥ།，梵文天城体：वज्ररत्नविम्पाअभिष，梵文罗马拟音：vajraratnavimpāabhiṣ，汉语字面意思：Vajra, Jewel, Image, Empowerment)", make the vajra jewel and oneself simultaneously inseparable, and thereby one will accomplish oneself as the form of its lineage. Then, as before, do everything and practice, and he will become the lord of words. On cloth, etc., with a vajra, after drawing a jewel, the gods. Thus, draw a vajra jewel on cloth, etc., and as before, practice the jewel rain spoken of in the great mandala of accomplishing all meanings, or the yoga of its lineage, and later, the one spoken of in the dharani mandala, or the karma mudra of its lineage, and recite "Vajra Ratna Vimba Kuru (藏文：བཛྲ་རཏྣ་བིམྤ་ཀུ་རུ་，梵文天城体：वज्ररत्नविम्पा कुरु，梵文罗马拟音：vajraratnavimpā kuru，汉语字面意思：Vajra, Jewel, Image, Do)", and draw it on cloth

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་ལྷན་ཅིག་བདག་ཉིད་ཐ་མི་དད་པས་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་སམ། དེའི་རིགས་ནོར་བུའི་མཆོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ན་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་མ་དེའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོའི་ལས་ཀྱི་བདག་པོར་འགྱུར་རོ། །གསེར་རམ་ཡང་ན་དངུལ་ཡང་རུང༌། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བཅང་གྱུར་ཏམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཟོ་བོ་མཁས་པས་གསེར་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་ཕྱིས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་པ་དེ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཧྲྀ་ད་ཡ་མ་བྷཱ་ར་ཎི་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདིས་རིན་པོ་ཆེ་དེ་བླང་བར་བྱའོ། །རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བསམས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ན་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་
དབང་བསྐུར་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བླ་ན་མེད། །གསེར་རམ་རིན་ཆེན་གཞན་ལས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གསེར་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བྱས་ལ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་ལྟ་བའམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པ་དེའམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། དེ་དང་ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་མ་ཧཱ་སརྦྦ་པྲ་དྷ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདིས་རིན་པོ་ཆེ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དཔྲལ་བའི་བར་དུ་འཇོག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ། བསྒོམས་ན་དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ན་ནོར་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་རོ། །གསེར་རམ་རིན་ཆེན་གཞན་དག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་པདྨའམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་དེའམ་དེའི་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཝ་ཙཱ་ཡ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་བསྐྱེད་དེ། རང་གི

【汉语翻译】
然后与金刚宝一起，以自性无别的方式降下珍宝雨。应当观想其种类为宝物供养的自性。然后如前一样修持，就会成为珍宝雨之母的那一类别的本性之业的主人。无论是金还是银，持有金刚宝等，这是指巧匠用金等制成以五股金刚杵为标志的如意宝珠。然后如前一样，从成办一切义的大坛城中所说的成办一切义，或其种类的瑜伽，之后结诵从陀罗尼坛城中所说的成办一切义，及其种类的手印大印，以及（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཧྲྀ་ད་ཡ་མ་བྷཱ་ར་ཎི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र रत्न हृदय म भारणि हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna hṛdaya ma bhāraṇi hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，宝，心，嘛，巴惹尼，吽。）这个心咒，来取珍宝。在自己的心间的月亮上，如是观想珍宝并修持。然后如前一样修持，就会成为成办一切义的土地灌顶，以及其种类的灌顶，从而成为薄伽梵灌顶者。无上金刚宝，用金或其它珍宝制成等，这是指同样用金等制成金刚宝，修行从成办一切义的大坛城中所说的珍宝观，或其种类的瑜伽，之后结诵从陀罗尼坛城中所说的，或其种类的誓言手印，以及（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་མ་ཧཱ་སརྦྦ་པྲ་དྷ་，梵文天城体：ॐ वज्र रत्न अभिषेका महा सर्व प्रध，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna abhiṣeka mahā sarva pradha，汉语字面意思：嗡，金刚，宝，灌顶，大，一切，布达。）这个心咒，来取珍宝。然后将那个手印放在额头之间，观想在灌顶之处的月亮坛城，如果修持，那么如前一样修持，就会成为大财富之王。用金或其它珍宝等，这是指如前一样，修行从成办一切义的大坛城中所说的珍宝莲花，或其种类的瑜伽，之后结诵那个或其种类的从陀罗尼坛城中所说的法手印，以及（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཝ་ཙཱ་ཡ་སྟེ།，梵文天城体：ॐ वज्र रत्न वाचय स्ते，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna vācāya ste，汉语字面意思：嗡，金刚，宝，语，耶，斯德。）用这个来生起珍宝，自己的

【英语翻译】
Then, together with Vajra Ratna, by being non-dual in self-nature, cause a rain of jewels to fall. One should contemplate its kind as the self-nature of a jewel offering. Then, if one practices as before, one will become the master of the karma of the essence of that kind of Jewel Rain Mother. Whether it is gold or silver, holding the Vajra Ratna, etc., this refers to a wish-fulfilling jewel made by a skilled craftsman from gold, etc., marked with a five-pronged vajra. Then, as before, from the great mandala of accomplishing all purposes, one practices the yoga of accomplishing all purposes, or of its kind, and later binds the great mudra of the accomplishment of all purposes as explained in the dhāraṇī mandala, and with the essence of (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཧྲྀ་ད་ཡ་མ་བྷཱ་ར་ཎི་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र रत्न हृदय म भारणि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ratna hṛdaya ma bhāraṇi hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Jewel, Heart, Ma, Bharani, Hum.) one should take that jewel. One should contemplate and meditate on that jewel in the moon of one's own heart. Then, if one practices as before, one will become the empowerment of the earth of accomplishing all purposes, and the empowerment of its kind, and thus become the Bhagavan empowerer. The unsurpassed Vajra Jewel, made from gold or other jewels, etc., this refers to similarly making a Vajra Jewel from gold, etc., and practicing the jewel view as explained in the great mandala of accomplishing all purposes, or the yoga of its kind, and later binding that or the samaya mudra of its kind as explained in the dhāraṇī mandala, and with (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་མ་ཧཱ་སརྦྦ་པྲ་དྷ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र रत्न अभिषेका महा सर्व प्रध, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ratna abhiṣeka mahā sarva pradha, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Jewel, Consecration, Great, All, Pradha.) one should take the jewel. Then, placing that mudra between the eyebrows and contemplating the moon mandala in the place of empowerment, if one meditates, then if one practices as before, one will become the king of great wealth. With gold or other jewels, etc., this refers to, as before, practicing the jewel lotus as explained in the great mandala of accomplishing all purposes, or the yoga of its kind, and later binding that or the dharma mudra of its kind as explained in the dhāraṇī mandala, and with (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཝ་ཙཱ་ཡ་སྟེ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र रत्न वाचय स्ते, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ratna vācāya ste, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Jewel, Speech, Ya, Ste.) one generates the jewel, one's own.

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
་ཁར་བཅུག་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ཏེ་བསྒོམས་ན་ཚིག་ལ་དབང་བར་འགྱུར་རོ། །གསེར་རམ་རིན་ཆེན་གཞན་དག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཟོ་བོ་མཁས་པས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བྱས་ལ། དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་སམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ཏེ། ཕྱིས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པ་དེའམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་གརྦྷ་མ་ཧཱ་ཀརྨྨ་པ་ཏེ། ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདིས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བསྐྱེད་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གཟུགས་ཏེ། གཙུག་ཏོར་གྱི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བསམས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ན་ལས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པའི་དུས་ཕྱིས་སོ། །ནོར་བུའི་
རིགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ནི་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐོར་བའི་བསྒོམ་པར་ངེས་པ་དེ་བསླབ་ཅིང་བསྟན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཆེ་བཅིངས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་གནས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཆེན་མོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་འདིར་བཅིངས་ལ། དེས་ནོར་བུ་བུད་མེད་ཀྱི་བུ་གར་དེ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཆེན་མོ་ཡིས། །ནོར་བུ་དེ་ནི་དེའི་ནོར་བུ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོའི་མཚན་མའི་ནོར་བུ་དེའི་རིག་པའི་ལྷ་མོའི་མཚན་མར་ཡིད་ཀྱིས་གཞུག་ཅིང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པ་དེའམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། དེ་ནས་སྟན་གཅིག་ལ་རང་གི་གཟུགས་སྦྲུལ་ལ་བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་མྱུ་གུས་དབང་བསྐུར་བའི་རིན་པོ་ཆེ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སིདྡྷཿ་ཞ

【汉语翻译】
将其置于其中并进行禅修。然后如前一样修持并禅修，就能掌握词语。黄金或其他珍宝等，就像那样，由精巧的工匠制作金刚宝，然后如前一样，进行珍宝降雨，或进行与其相关的瑜伽。之后结诵持明咒轮中所述的，或与其相关的业手印。以“嗡 班杂 惹त्न 嘎尔巴 玛哈 嘎尔玛 巴德 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་གརྦྷ་མ་ཧཱ་ཀརྨྨ་པ་ཏེ།，梵文天城体：ओँ वज्र रत्न गर्भ महा कर्म पते，梵文罗马拟音：om vajra ratna garbha maha karma pate，汉语字面意思：嗡，金刚，宝，藏，大，业，主)”这个心咒生起手印，并以业手印塑造。观想在顶髻中央的月轮之上，并进行禅修。然后如前一样修持，就能获得一切事业之主，珍宝降雨的等持，或获得与其相关的等持。之后，是指显示成就智慧的时候。珍宝部的持明咒轮的誓言手印等是持明咒的手印，学习并教授对秘密智慧进行正确环绕的禅修的确定之法。“修持大手印后，结金刚宝大印”，是指结此珍宝部持明咒轮中所述的明妃金刚母处的金刚宝大印的誓言手印。以此进入珍宝女的子宫，以金刚宝大印，彼珍宝即是彼之珍宝，行者的表相珍宝融入彼明妃的表相，并修持大手印，就能获得成就。如此宣说，从一切义成就大轮中所说的一切义成就瑜伽，或与其相关的瑜伽。之后结诵持明咒轮中所述的，或与其相关的业手印。然后于一坐垫上，先进行将自身形相收摄为蛇形，以四手印加持，以金刚宝苗加持的珍宝美女等如法供养并顶礼，结金刚宝誓言手印后，嗡 玛哈 悉地

【英语翻译】
Place it within and meditate. Then, practice and meditate as before, and one will gain mastery over words. Gold or other precious jewels, etc., just like that, a skilled craftsman makes a vajra jewel, and then, as before, perform a rain of jewels, or perform yoga related to it. Afterwards, recite the mantra mandala as described, or bind the karma mudra related to it. Generate that mudra with the essence of "Om Vajra Ratna Garbha Maha Karma Pate (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་གརྦྷ་མ་ཧཱ་ཀརྨྨ་པ་ཏེ།，梵文天城体：ओँ वज्र रत्न गर्भ महा कर्म पते，梵文罗马拟音：om vajra ratna garbha maha karma pate，汉语字面意思：Om, Vajra, Jewel, Essence, Great, Action, Lord)" and shape it with the karma mudra. Visualize it on top of the lunar mandala in the center of the crown and meditate. Then, if you practice as before, you will obtain the samadhi of the lord of all actions, the rain of jewels, or you will obtain the samadhi related to it. Afterwards, it refers to the time when the wisdom of accomplishment is shown. The samaya mudras of the mantra mandala of the jewel family are the mudras of the mantra, and the certainty of the meditation that correctly surrounds the secret wisdom is learned and taught. "After meditating on the great mudra, bind the great vajra jewel," refers to binding the samaya mudra of the great vajra jewel in the place of the vidya Vajramati, as described in the mantra mandala of the jewel family. With this, enter the womb of the jewel woman, and with the great vajra jewel, that jewel is her jewel, the practitioner's symbolic jewel is placed in the symbol of that vidya, and if you meditate on the great mudra, you will obtain accomplishment. Thus it is taught, from the yoga of all-accomplishing as described in the great mandala of all-accomplishing, or the yoga related to it. Afterwards, recite the mantra mandala as described, or bind the karma mudra related to it. Then, on a single seat, first proceed with gathering one's form into a serpent, seal with the four mudras, and properly offer and prostrate to the jewel maiden, etc., who are empowered by the vajra jewel sprout, and after binding the vajra jewel samaya mudra, Om Maha Siddhi

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང༌། དེ་ནས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་ནས་ཇི་སྲིད་ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམ་པ་ན་དེའི་རྗེས་ལ་དེ་འོངས་བ་དང་ལྷན་ཅིག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་དེའི་ལུས་ལ་ཞུགས་པར་བྱའོ། །ཡང་དེ་ནས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ནོར་བུ་ནི་རང་གི་མཚན་མའོ། །བཅུ་པ་ནི་བཞག་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། བཅུ་པས་བཞག་ལ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གང་དུ་གཞག་ཅེ་ན། བུད་མེད་བུ་གར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་གི་རིག་པའི་ལྷ་མོའི་མཚན་མར་རོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་རང་གི་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱའོ། །བཅིང་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དབང་བསྐུར་བའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་ནི་དབང་བསྐུར་
བའི་མཚན་མ་ཐོབ་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་རིན་ཆེན་ལྟ་བའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་ལྟ་བའམ། དེའི་རིགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། དེ་ནས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་སྤྱན་ནས་དེའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ཕྱིས་སྟན་གཅིག་ལ་རང་གི་གཟུགས་སྤྲུལ་ལ་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་སིདྡྷིཿ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང༌། གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚན་ཐོག་ཐག་བྱས་པ་དང༌། དེའི་རྗེས་ལ་དེ་འོངས་པ་དང༌། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ། དེའི་ལུས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིན་ཆེན་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཆེ་བཅིངས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་པདྨའམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པའོ། །དེའི་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མཚན་མའོ། །དེ་ནི་བུད་མེད་བུ་གར་བཅུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བླ་ན་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་པདྨའམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པ་སྟེ། བླ་ན

【汉语翻译】
念诵“念诵”。然后一起修习结合，直到每天四座的修习能像现量一样显现为止。然后修习名句，之后它到来，一起结合，进入它的身体。然后也变得和一切义成就一样。殊胜誓言是自己的本尊瑜伽。宝是自己的明妃。第十是安放。如是说：“以第十安放而说。”安置于何处呢？说了名为女子宫，即自己的明妃。殊胜誓言是自己的誓言手印。系缚是一起结合。成为灌顶成就，是获得灌顶的标志。一切是指珍宝眼等一切。这是这样开示的：从一切义成就大坛城中所说的珍宝眼，或者其部族，所有如来都做了灌顶鬘等的瑜伽。然后从陀罗尼坛城中所说的薄伽梵珍宝眼，系缚其部族的誓言手印，之后在同一个座垫上，将自己的化身收摄等，所有前行仪轨都如法行持。念诵“嗡 嘛哈 萨玛雅 阿毗色嘎 悉地（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་སིདྡྷིཿ，梵文天城体：ओṃ महासमय अभिषेका सिद्धि，梵文罗马拟音：oṃ mahāsamaya abhiṣeka siddhiḥ，汉语字面意思：嗡，大誓言，灌顶，成就）”。系缚从陀罗尼坛城中所说的自己的誓言手印，和它一起结合，如是修习。然后做了名句，之后它到来，和它一起结合，进入它的身体。然后变得和珍宝眼等一样。“金刚宝大系缚”，和前面一样。修习法手印，是修习珍宝莲花或者其部族的大手印。它的宝，是自己的明妃。“那是放入女子宫”，和前面一样。“成为无上成就”，是成就珍宝莲花或者其部族的大手印，是无上

【英语翻译】
Recite "recite." Then, practice union together until the practice of four sessions each day appears as if it were directly perceived. Then, practice the name mantra, and after that, it comes, unite together, and enter its body. Then, one also becomes like Sarvarthasiddhi. The supreme samaya is one's own deity yoga. The jewel is one's own consort. The tenth is placing. As it is said, "It is said to place with the tenth." Where is it placed? It is said to be the female vulva, which is one's own vidya goddess. The supreme samaya is one's own samaya mudra. Binding is becoming together. Becoming the siddhi of empowerment is obtaining the sign of empowerment. Everything refers to everything, such as the Jewel Eye. This is how it is taught: From the great mandala of Sarvarthasiddhi, the Jewel Eye or its family, all the Tathagatas have done the yoga of the empowerment garland and so on. Then, from the Bhagavan Jewel Eye spoken of in the Dharani mandala, bind the samaya mudra of its family, and later, on the same cushion, gather one's own emanations, etc., and perform all the preliminary rituals according to the Dharma. Recite "Om Maha Samaya Abhisheka Siddhi (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་སིདྡྷིཿ，梵文天城体：ओṃ महासमय अभिषेका सिद्धि，梵文罗马拟音：oṃ mahāsamaya abhiṣeka siddhiḥ，汉语字面意思：Om, Great Samaya, Empowerment, Accomplishment)." Bind one's own samaya mudra spoken of in the Dharani mandala, and unite with it, and practice in that way. Then, having done the name mantra, and after that, it comes, and unite with it, and enter its body. Then, one becomes like the Jewel Eye and so on. "Vajra Jewel Great Binding" is the same as before. To practice the Dharma mudra is to practice the great mudra of the Jewel Lotus or its family. Its jewel is one's own consort. "That is placed in the female vulva" is the same as before. "Becoming the unsurpassed siddhi" is the accomplishment of the great mudra of the Jewel Lotus or its family, which is unsurpassed.

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་པདྨའམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པ་དེའམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། གདན་གཅིག་ལ་རང་གི་གཟུགས་སྦྲུལ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་དྷརྨྨ་སིདྡྷིཿ་ཞེས་ཟློས་ཤིང༌། རང་གི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་མོ། །
དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་དེ་འོངས་པ་དང༌། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་དེའི་ལུས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ནོར་བུ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ནོར་བུ་སྟེ། རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ནོར་བུ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ནོར་བུའི་མཚན་མ་དེ་བཅིངས་པའོ། །བུད་མེད་བུ་གར་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པའམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ལས་ཀུན་ནི་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་མ་བསྐྱེད་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་བའི་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། སྟོང་གསུམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དང་མཉམ་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རང་གི་གཟུགས་སྦྲུལ་ལ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་ཀརྨྨ་སིདྡྷིཿ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་ལྷན་ཅིག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་བསྒྲུབ་པ་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ལྷ་མོ་དེ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་དེའི་ལུས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་ལ་སོགས་བ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །རིག་པའི་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་དང་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ནོར་བུའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་ནས། ད་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱ

【汉语翻译】
无有障碍之成就转变。如是宣说。如是，从一切义成就大坛城中所说的薄伽梵宝莲花，或其种姓之瑜伽后，之后从陀罗尼坛城中所说的彼，或其种姓之事业手印结缚，于一坐垫上，自身幻化，如前一样，一切仪轨随行后，结缚金刚大宝之誓言手印，念诵 嗡 达玛 悉地（藏文：ཨོཾ་དྷརྨྨ་སིདྡྷིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma siddhiḥ，汉语字面意思：嗡，法，成就），观想自身与之共同结合。
之后如是观想名相，之后彼到来，与彼共同结合后，进入彼之身体。之后彼将变得如宝莲花等。事业手印之宝是事业手印之宝，即宝雨，及其种姓之大手印。宝是如所说之宝的相好结缚。如果结缚女子童女宝雨之事业手印，或其种姓之手印，则将获得成就。一切事业是生起宝雨等一切事业之相好。如是宣说。如前一样，从一切义成就大坛城中所说的宝雨及其种姓之瑜伽后，之后从陀罗尼坛城中所说的宝雨，及其种姓之事业手印结缚，于与三千世界之佛刹相等之月轮上，自身幻化，一切仪轨随行后，结缚从陀罗尼坛城中所说的自己本尊的事业手印，念诵 嗡 噶玛 悉地（藏文：ཨོཾ་ཀརྨྨ་སིདྡྷིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karma siddhiḥ，汉语字面意思：嗡，业，成就），观想共同结合，之后进行修持。之后与彼天女共同结合后，进入彼之身体。之后修行者将变得如宝雨等。将成为一切明妃之主，以及一切欲妙之自在者，如是说。如是开示宝之智慧后，现在是一切义成就之陀罗

【英语翻译】
Achievement transforms without hindrance. This is how it is taught. Similarly, after practicing the yoga of the Bhagavan Jewel Lotus, as explained in the great mandala of accomplishing all purposes, or of its lineage, and later binding the action mudra of that which is spoken of in the dharani mandala, or of its lineage, on a single seat, visualizing one's own form, following all the rituals as before, and binding the samaya mudra of the great vajra jewel, reciting Oṃ Dharma Siddhi (藏文：ཨོཾ་དྷརྨྨ་སིདྡྷིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma siddhiḥ，汉语字面意思：Om, Dharma, Accomplishment), one should meditate on uniting one's own form with it.
Then, similarly, meditate on the name. After that, when it comes, having united with it, one should enter its body. Then it will become like a jewel lotus and so on. The jewel of action mudra is the jewel of action mudra, namely, the rain of jewels, and the great mudra of its lineage. The jewel is the binding of the signs of the jewel as described. If one binds the action mudra of a maiden, a girl, the rain of jewels, or the mudra of its lineage, one will attain accomplishment. All actions are the generation of the signs of all actions, such as the rain of jewels. This is how it is taught. As before, after practicing the yoga of the rain of jewels and its lineage, as explained in the great mandala of accomplishing all purposes, and later binding the action mudra of the rain of jewels, as explained in the dharani mandala, and of its lineage, on a lunar mandala equal to the Buddha-field of the three thousand worlds, visualizing one's own form, following all the rituals, and binding the action mudra of one's own deity, as explained in the dharani mandala, reciting Oṃ Karma Siddhi (藏文：ཨོཾ་ཀརྨྨ་སིདྡྷིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karma siddhiḥ，汉语字面意思：Om, Karma, Accomplishment), and meditating on uniting together, then one should practice. After that, having united with that goddess, one should enter her body. Then the practitioner will become like the rain of jewels and so on. It is said that one will become the lord of all vidyā women and the master of all desires. Thus, having shown the wisdom of the jewel, now it is the dharani of accomplishing all purposes.

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། སྒྲུབ་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་གཟུངས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་དེ་མ་ཐག་
པ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་པ་འབྱུང་སྟེ། སྐུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་འཆིང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མྱུ་གུ་བཅིང༌། །གུང་མོ་སྲིན་ལག་མཐེ་ཆུང་རྣམས། །སོར་མོ་བརྐྱང་བ་བྱས་ནས་ནི། །སྤྱི་བོར་བཞག་པ་གྲུབ་མཆོག་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་མྱུ་གུའི་གུང་མོ་དང༌། སྲིན་ལག་དང༌། མཐེའུ་ཆུང་རྣམས་སོ་སོར་བརྐྱང་སྟེ། སྤྱི་བོར་གཞག་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །རིག་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་ཕྱིས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་དང་རིག་པ་འདིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །མཛུབ་མོ་གཉིས་མདུད་མཐེ་བ་གཉིས་དང༌། །སྲིན་ལག་རྡོ་རྗེ་བསྒྱུར་ནས་ནི། །མཛོད་སྦུར་བཞག་པ་དབང་བསྐུར་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཕན་ཚུན་ལྕགས་སྒྲོག་ཏུ་སྦྲེལ་ལ། མཐེ་བོ་དང་སྲིན་ལག་གཉིས་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལྟར་བྱས་ནས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ་མཛོད་སྤུར་གཞག་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་འདི་ཉིད་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་མ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ནས་བསྒྲུབས་ན་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཚུལ་བྱས་ལ། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་ནས་ནི། །མཛུབ་མོ་གཉིས་རྩེ་གདོང་སྦྲད་པ། །འདི་ནི་དབང་བསྐུར་ཐམས་ཅད་བྱེད།། ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད

【汉语翻译】
从坛城中所说的，成就一切义成就的坛城中所说的，进行自己的本尊瑜伽。迎请修法和坛城等的明咒，为了开示以四手印印封之义，故说“此后”等。以“此后”之语，是指紧接着，即成就的智慧修习之后。所谓“于此坛城”，是指于宝部明咒之坛城中，结大印，乃是示现身之手印皆是束缚之相之总结语。宝金刚苗结印，中指无名指小指等，手指伸展后，置于顶上，是赐胜成就。所谓此者，即是从成就一切义之大坛城中所说的金刚宝苗的中指和无名指，以及小指等各自伸展，置于顶上，是毗卢遮那佛的大手印。明咒是：嗡，金刚，宝，香，吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र रत्न धू पे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna dhū pe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，宝，香，吽。）从金刚界大坛城中所说的毗卢遮那佛的瑜伽，之后以此手印和明咒，若极力修持毗卢遮那佛，则会变得和毗卢遮那佛一样。结金刚缚后，两食指相结，两大拇指和无名指如连珠般交替，置于眉间，是得灌顶。所谓此者，即是从金刚缚，两食指互相如铁索般连接，两大拇指和无名指如连珠般，完全交替，置于眉间，是金刚手的手印。从金刚界中所说的金刚萨埵的瑜伽，结此印，念诵：嗡，灌顶，花环，灌顶，誓言，吽。（藏文：ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་མ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ अभिषेका मले अभिषिञ्च समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ abhiṣeka male abhiṣiñca samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，灌顶，花环，灌顶，誓言，吽。）如实观想金刚萨埵自身并修持，则从那时起会如金刚萨埵般成就。作金刚宝之形，彼者完全交替后，两食指尖端相抵，此乃行一切灌顶。

【英语翻译】
From what is said in the mandala, from the mandala of accomplishing all meanings of accomplishment, perform the yoga of one's own deity. Invite the dharanis of sadhana and mandala, etc. In order to show the meaning of sealing with the four mudras, it is said, "Then," and so on. The word "Then" refers to immediately following, that is, after the practice of the wisdom of accomplishment. The so-called "in this mandala" refers to the great mudra being bound in the mandala of the dharani of the jewel family. The concluding words are that the mudras that show the body are all characteristics of bondage. Bind the jewel vajra sprout, the middle finger, ring finger, and little finger, etc. After stretching the fingers, placing them on the crown of the head is bestowing supreme accomplishment. What is said is that from the great mandala of accomplishing all meanings, the middle finger and ring finger of the jewel vajra sprout, as well as the little finger, etc., are stretched out separately. Placing them on the crown of the head is the great mudra of Vairochana. The mantra is: oṃ vajra ratna dhū pe hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र रत्न धू पे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna dhū pe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，宝，香，吽。) From the yoga of Vairochana spoken in the great mandala of the vajra realm, if one diligently practices Vairochana with this mudra and mantra, one will become like Vairochana. After making the vajra bond, the two index fingers are interlocked, and the two thumbs and ring fingers alternate like a rosary, placing them on the brow is obtaining empowerment. What is said is that from the vajra bond, the two index fingers are connected to each other like iron chains, and the two thumbs and ring fingers alternate completely like a rosary, placing them on the brow is the mudra of Vajrapani. From the yoga of Vajrasattva spoken in the vajra realm, bind this mudra, reciting: oṃ abhiṣeka male abhiṣiñca samaya hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་མ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ अभिषेका मले अभिषिञ्च समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ abhiṣeka male abhiṣiñca samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，灌顶，花环，灌顶，誓言，吽。) If one visualizes and practices Vajrasattva himself as he is, then from that time on, one will achieve like Vajrasattva. Making the form of a jewel vajra, after completely alternating that, the tips of the two index fingers touch each other, this performs all empowerments.

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ཏེ། མཛོད་སྤུར་གཞག་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྣལ་
འབྱོར་བྱས་ལ་འདི་ཉིད་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷིཥེ་ཀ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་མཐེབ་གཉིས་མཛུབ་གཉིས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་དུ་ཡང༌། །བཅིངས་ནས་དཔྲལ་བར་བཞག་ནས་ནི། །ཆོས་སྤྱན་གྱི་ནི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཤད་མ་ཐག་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཐེ་བོ་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་པདྨར་བྱས་པ་དཔྲལ་བར་གཞག་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། འདི་ཉིད་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་དུ་བསྒོམས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་དང་འདྲ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སྐྱེས་དམ་ཚིག་ཀྱང༌། །བསྒྱུར་བས་དཔྲལ་བ་ཉིད་དུ་ཡང། །བཞག་ན་དབང་ནི་བསྐུར་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་བསྟན་པར་བྱས་ཏེ། གུང་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་བ་ནི་རྒྱབ་ཏུ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྐུམ་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་ལྟར་གཞག་པ་འདི་ནི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ཏེ། འདི་ཉིད་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་ཟློས་ཤིང་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྒོམས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་དང་འདྲ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སྐྱེས་དམ་ཚིག་ཀྱང༌། །བཅིངས་ནས་རིན་ཆེན་གནས་དག་གི །དཔྲལ་བར་བཞག་ན་དབང་བསྐུར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མ་བཅིངས་ཏེ། དཔྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཉིས་བའོ། །འདིའི་རིག་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །མཐེབ

【汉语翻译】
从金刚界大曼荼罗所说的金刚宝的誓言手印，放在眉间，这是金刚心。做了从金刚界大曼荼罗所说的金刚心的瑜伽，并结此印，念诵“嗡 班匝 Ra德纳 阿比色嘎 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷིཥེ་ཀ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र रत्न अभिषेक हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna abhiṣeka hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，宝，灌顶，吽)”，如前一样观想自己为金刚心并修持。之后会变得和金刚心一样。那两个拇指和两个食指，也以法的金刚的方式，结印后放在额头上，是赐予法眼的灌顶。名为所说的刚刚说的金刚心的手印，拇指和食指做成莲花状放在额头上，这是金刚眼。做了从金刚界所说的金刚眼的瑜伽，并结此印，念诵“嗡 班匝 达玛 阿比辛匝 玛(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र धर्म अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ vajra dharma abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，法，请灌顶我)”，观想自己为金刚眼并如前一样修持。之后会像金刚眼一样成就。宝生佛的手印是，金刚界生的誓言也，改变后在额头上，放上去就灌顶。名为不做心母金刚母，伸直两个中指，背后弯曲两个食指，像金刚的形状一样放着，这是业的金刚，也就是各种各样的。做了从金刚界所说的金刚各种的瑜伽，并结此印，念诵“嗡 萨尔瓦 阿比色嘎 普匝 萨玛耶 吽(藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व अभिषेका पूज समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva abhiṣeka pūja samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，灌顶，供养，誓言，吽)”，念诵并观想自己为金刚各种，如前一样修持。之后会像金刚各种一样成就。宝生佛的手印是，金刚界生的誓言也，结印后在珍宝的位置，放在额头上就灌顶。名为从金刚界所说的金刚宝不结印，放在额头的一侧，这是薄伽梵遍照佛的两个大手印。此的明咒是这个，念诵“嗡 扎(藏文：ཨོཾ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ trāṃ，汉语字面意思：嗡，扎)”用这个在坛城中对薄伽梵进行封印。拇

【英语翻译】
From the great mandala of the Vajradhatu, the samaya mudra of Vajra Ratna, placed on the brow, this is Vajra Heart. Having performed the yoga of Vajra Heart as taught in the great mandala of the Vajradhatu, and binding this, reciting "Om Vajra Ratna Abhisheka Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷིཥེ་ཀ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र रत्न अभिषेक हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna abhiṣeka hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Jewel, Empowerment, Hum)", as before, contemplate oneself as Vajra Heart and accomplish it. Then one will become like Vajra Heart. Those two thumbs and two index fingers, also in the manner of the Dharma Vajra, having bound them and placed them on the forehead, bestow the empowerment of the Dharma Eye. Called the Vajra Heart mudra just spoken of, the two thumbs and index fingers made into a lotus and placed on the forehead, this is the Vajra Eye. Having performed the yoga of Vajra Eye as taught in the Vajradhatu, and binding this, reciting "Om Vajra Dharma Abhisinca Mam (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र धर्म अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ vajra dharma abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Dharma, Anoint Me)", contemplating oneself as Vajra Eye and accomplishing it as before. Then one will attain accomplishment like Vajra Eye. The mudra of Ratnasambhava is, the samaya born of the Vajradhatu also, having transformed it and placed it on the forehead itself, empowerment will be bestowed. Called not making the Samayamudra Vajra, extending the two middle fingers, behind them bending the two index fingers, placing them like the form of a vajra, this is the Karma Vajra, that is, various. Having performed the yoga of Vajra Various as taught in the Vajradhatu, and binding this, reciting "Om Sarva Abhisheka Puja Samaye Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व अभिषेका पूज समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva abhiṣeka pūja samaye hūṃ，汉语字面意思：Om, All, Empowerment, Offering, Samaya, Hum)", reciting and contemplating oneself as Vajra Various, and accomplishing it as before. Then one will attain accomplishment like Vajra Various. The mudra of Ratnasambhava is, the samaya born of the Vajradhatu also, having bound it and placed it on the forehead in the place of jewels, empowerment will be bestowed. Called not binding the Vajra Ratna as taught in the Vajradhatu, placing it on the side of the forehead, these are the two great mudras of Bhagavan Vairochana. The vidya of this is this, reciting "Om Tram (藏文：ཨོཾ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ trāṃ，汉语字面意思：Om, Tram)", with this, seal the Bhagavan in the mandala. Thumb

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་ནས་ནི། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཡང༌། །ནོར་བུ་འདྲ་བར་དགུག་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐེ་བོང་
གཉིས་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ནོར་བུར་བྱས་པ་ནི་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་གནས་ཀྱི་ནོར་བུར་བྱས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དཔྲལ་བའི་གནས་སུ་བཞག་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མའི་གནས་ཀྱི་ནོར་བུ་ཕྲེང་བ་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་བ་བྱས་ནས་ནི། །གུང་མོ་ནོར་བུ་འདྲར་བྱས་ལ། །མཛུབ་མོ་སྲིན་ལག་གཉིས་པདྨོ། །ཁ་དབྱེ་འདྲ་བར་བྱས་པས་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་ནོར་བུར་བྱས་ལ་མཛུབ་མོ་དང་སྲིན་ལག་གཉིས་སོ་སོར་པདྨ་ལྟར་བྱས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའི་གནས་ཀྱི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་པདྨའིའོ། །གུང་མོ་གཉིས་ནི་ནོར་བུ་བཅིང༌། །སོར་མོ་ཐམས་ཅད་བསྒྲེང་བ་རྣམས། །ནོར་བུ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ན་ནི། །འཁོར་རྣམས་མཆོག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་ཏེ། གུང་མོ་གཉིས་རིན་པོ་ཆེར་བྱས་ནས་སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་བརྐྱང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩེ་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་མའི་གནས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་མའིའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཚུལ་བཅིངས་ནས། །གུང་མོ་མཐེ་བོ་སྦྱར་བ་དང༌། །སྲིན་ལག་མཐེ་ཆུང་བ་སྙམ་པ་རྣམས། །ཁར་བཞག་ལྕེ་སྟེང་ནོར་རབ་སྟེར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཉིས་བརྐྱང་ནས་གུང་མོ་གཉིས་དང་མཐེ་བོང་གཉིས་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་བྱས་ལ། །སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ། ལྕེ་བཞིན་དུ་ཁར་གཞག་པ་འདི་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་གནས་ཀྱི་དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་མའིའོ། །དེ་ལས་མཛུབ་གཉིས་རྡོ་རྗེར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གྲུབ་པར་རབ་ཏུ་སྟེར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་མྱུ་གུ་ལྟར་བྱས་ནས་སྙིང་གར་གཞག་པ་ནི་ནོར་བུ་མཚན་མའི་གནས་ཀྱི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འདྲེན་མའིའོ། །དེ་གཉིས་དེ་བཞིན་ལྕགས་ཀྱུར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འདྲེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བྱས་པ་འདི་ནི་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་གནས་ཀྱི་རིན་ཆེན་དམ་ཚིག་ལྕགས་ཀྱུ་མའིའོ། །མཛུབ་མོས་མཛུབ་མོ་དྲང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་སྟེར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལས་གཡས་པས་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་འདྲེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་
ལས་མཛུབ་

【汉语翻译】
两手互相交错，两根手指的指尖也，如宝珠般弯曲，获得金刚宝珠。这是两手的拇指互相交错，两根手指做成宝珠，是心母金刚母处所的宝珠手印，放在额头处，这是金刚珍宝母处所的宝珠鬘母手印。结金刚缚后，中指做成宝珠状，食指和小指如莲花，像张开的口一样做成。这是金刚缚后，两中指做成宝珠，食指和小指各自如莲花般，是法金刚母处所的宝珠珍宝莲花。两中指是宝珠缚，所有手指都伸直，观想成宝珠，眷属们将具足殊胜。这是两手合在一起，两中指做成珍宝，其余手指伸展的手印放在头顶，观想所有手指的指尖都成珍宝的形状，这是金刚事业母处所的金刚珍宝降雨母。金刚珍宝式结缚后，中指拇指相合，小指无名指弯曲，放在口上，舌上赐予最胜宝。这是两手伸展，两中指和两拇指做成珍宝状，小指和无名指伸展，如舌头般放在口上，这是成办一切义利处所的成办一切义利最胜赐予母。从那之中两指做成金刚。这是从成办一切义利最胜赐予的手印中，两根手指做成嫩芽状，放在心间，是宝珠相母处所的宝珠珍宝引导母。那两个如是做成铁钩。这是从宝珠珍宝引导母的手印中，两根手指做成铁钩状，这是珍宝国王处所的珍宝誓句铁钩母。用手指牵引手指。这是从成办一切义利赐予的手印中，用右手牵引左手的指头的手印

【英语翻译】
With the two hands intertwined, the tips of the two fingers also, bent like a jewel, one obtains the great Vajra Jewel. This is with the thumbs of the two hands intertwined, and the two fingers made into jewels, it is the jewel hand seal of the place of the Mind Mother Vajra Mother, and placed at the forehead, this is the jewel garland mother hand seal of the place of the Vajra Precious Mother. After making the Vajra Knot, the middle fingers are made like jewels, the index finger and little finger are lotuses, made like an open mouth. This is after making the Vajra Knot, the two middle fingers are made into jewels, and the index finger and little finger are each like lotuses, it is the jewel precious lotus of the place of the Dharma Vajra Mother. The two middle fingers are the Jewel Knot, all the fingers are extended. If one meditates on them as jewels, the retinue will be endowed with excellence. This is with the two hands joined together, the two middle fingers made into jewels, and the remaining fingers extended, the hand seal placed on the crown of the head, meditating on the tips of all the fingers as the shape of jewels, this is the Vajra Precious Rain-falling Mother of the place of the Vajra Karma Mother. After binding in the manner of the Vajra Jewel, the middle finger and thumb are joined, and the ring finger and little finger are bent, placed on the mouth, bestowing the best jewel on the tongue. This is with the two hands extended, the two middle fingers and two thumbs made into the shape of jewels, and the ring finger and little finger extended, placed on the mouth like a tongue, this is the All-Accomplishing Bestowing Mother of the place of Accomplishing All Purposes. From that, the two fingers are made into vajras. This is from the hand seal of the All-Accomplishing Bestowing, the two fingers are made into the shape of sprouts, placed at the heart, it is the Jewel Precious Guiding Mother of the place of the Jewel Sign Mother. Those two are made into hooks in that way. This is from the hand seal of the Jewel Precious Guiding Mother, the two fingers are made into the shape of hooks, this is the Jewel Vow Hook Mother of the place of the Jewel King. Use the finger to draw the finger. This is from the hand seal of the All-Accomplishing Bestowing, using the right hand to draw the finger of the left hand, the hand seal itself
from the finger

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་འདི་ནི་ནོར་བུ་ཆགས་པའི་གནས་ཀྱི་ནོར་བུ་ཆགས་པའི་དམ་ཚིག་མའིའོ། །དེ་ཉི་མགོ་ལ་རབ་སྦྱིན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུ་ཆགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཀྱིས་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོ་གཉིས་ལགས་སོ་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་འདི་ནི་ནོར་བུ་ལེགས་པའི་ངས་ཀྱི་ནོར་བུ་ལེགས་པ་མའིའོ། །གུང་མོ་གཉིས་ནི་ནོར་བུར་བཅིང༌། །མཛུབ་གཉིས་ངོས་ལ་བཀུག་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཉིས་བརྐྱང་ལ་གུང་མོ་གཉིས་ནོར་བུར་བྱས་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བྱས་ཏེ། མཐེ་བོང་གི་རྩེ་མོ་ལ་སྦྱར་ནས་བཞག་པ་འདི་ནི་རིན་ཆེན་ལྟ་བའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་སྤྱན་མའིའོ། །སྲིན་ལག་ངོས་གཉིས་མདུད་པ་ལ། །མཐེ་བོང་གཉིས་ནི་བཀབ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་སྤྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལས་སྲིན་ལག་གཉིས་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ཕན་ཚུན་མདུད་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུར་བྱས་པ་མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་བཀབ་སྟེ། དཔྲལ་བའི་གནས་སུ་འཇོག་པ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྲེང་བའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མའིའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་སྙིང་གར་ཉི་མའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐོར་བ་འདི་ནི་ནོར་བུ་ཉི་མའི་གནས་ཀྱི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཉི་མའིའོ། །དཔུང་པ་སྤྱི་བོར་བརྐྱང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལས་དཔུང་པ་བརྐྱང་ནས་སྤྱི་བོར་གཞག་པ་འདི་ནི་ནོར་བུ་དང་ལས་ཀྱི་གནས་སུ་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་གྱི་ནོར་བུ་ཟླ་བའི་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་མའིའོ། །བཞད་པའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལས་བཞད་པའི་ཚུལ་དུ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ནི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་བཞད་པའི་གནས་སུ་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་བཞད་པ་མའིའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །མཛུབ་མོ་སྲིན་ལག་གྱེན་དུ་བསྒྲེང༌། །དེ་དག་པདྨ་འདྲ་བར་བྱས། །གུང་མོ་གཉིས་ནི་ནོར་བུར་བྱས། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་དང་སྲིན་ལག་གཉིས་པདྨ་འདྲ་བར་བྱས་ལ་གུང་མོ་གཉིས་ནོར་བུར་བྱས་པ་འདི་ནི་རིན་ཆེན་པདྨའི་གནས་སུ་ནོར་བུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་པདྨའིའོ། །དེ་ལས་ཐ་མ་
རབ་སྦྱིན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལའང་ཐ་མ་སྦྱིན་པ་གཏོང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་འདི་ནི་གཏོ

【汉语翻译】
将两个小指做成铁钩状，这是宝生部的宝生誓言手印。然后将它放在头顶上给予加持。名为“给予”的是，宝生誓言手印用食指和拇指做成布施的姿势，这是宝生部的宝生殊胜手印。两个中指结成宝，两个食指弯向内侧。名为“弯曲”的是，双手伸展，两个中指结成宝，然后两个食指做成铁钩状，与拇指的指尖相接放置，这是珍宝观看处的金刚宝珍宝眼手印。将无名指的两面交叉打结，两个拇指覆盖其上。名为“覆盖”的是，从金刚宝珍宝眼手印开始，将两个无名指放入内侧并相互打结，两个食指做成铁钩状，两个拇指覆盖其上，放在额头的位置，这是所有如来灌顶的鬘处，金刚珍宝鬘手印。然后旋转金刚日。名为“旋转”的是，金刚珍宝鬘手印在心间以太阳的姿态旋转，这是宝生太阳处的宝珍宝太阳手印。手臂伸展到头顶。名为“伸展”的是，从珍宝鬘手印开始，手臂伸展放置在头顶，这是宝生和事业处的宝生宝幢顶端的臂钏宝月幢胜妙手印。做成微笑的姿态，名为“微笑”的是，从金刚珍宝鬘手印开始，做成微笑的姿态完全旋转，这是宝生珍宝微笑处的宝珍宝微笑手印。结金刚合掌印后，食指和无名指向上竖立，将它们做成莲花状，两个中指做成宝。从金刚合掌印开始，将两个食指和两个无名指做成莲花状，两个中指做成宝，这是珍宝莲花处的宝生三摩地莲花手印。从那之后，给予最下方的布施。名为“给予”的是，宝生三摩地莲花手印也做成给予布施的姿态，这是施

【英语翻译】
Making the two little fingers like hooks, this is the vow mudra of the Ratnasambhava family in the place where jewels are formed. Then bestow it on the head. The so-called "giving" is that the vow mudra of the Ratnasambhava family makes the gesture of giving with the index finger and thumb, which is the excellent jewel mudra of the Ratnasambhava family. The two middle fingers are tied into a jewel, and the two index fingers are bent inward. The so-called "bending" is that the two hands are stretched out, the two middle fingers are tied into a jewel, and then the two index fingers are made into hooks, and placed in contact with the tips of the thumbs. This is the Vajra Jewel Precious Eye mudra in the place of viewing jewels. The two sides of the ring fingers are knotted, and the two thumbs cover them. The so-called "covering" is that from the Vajra Jewel Precious Eye mudra, the two ring fingers are placed inside and knotted with each other, the two index fingers are made into hooks, and the two thumbs cover them, and placed on the forehead. This is the garland place of all Tathagata empowerments, the Vajra Jewel Garland mudra. Then rotate the Vajra Sun. The so-called "rotating" is that the Vajra Jewel Garland mudra rotates in the heart in the form of the sun, which is the Jewel Precious Sun mudra in the place of the Ratnasambhava Sun. Extend the arms to the top of the head. The so-called "extending" is that from the Jewel Garland mudra, the arms are extended and placed on the top of the head, which is the excellent Jewel Moon Banner mudra of the arm ornament at the top of the Jewel Banner in the place of Ratnasambhava and Karma. Making a smiling gesture, the so-called "smiling" is that from the Vajra Jewel Garland mudra, making a smiling gesture and completely rotating, this is the Jewel Precious Smiling mudra in the place of the Ratnasambhava Jewel Smiling. After forming the Vajra Samputa mudra, raise the index finger and ring finger upwards, make them like lotuses, and make the two middle fingers into jewels. Starting from the Vajra Samputa mudra, make the two index fingers and two ring fingers into lotus shapes, and make the two middle fingers into jewels. This is the Jewel Samadhi Lotus mudra in the place of the Jewel Lotus. After that, give the lowest giving. The so-called "giving" is that the Jewel Samadhi Lotus mudra also makes the gesture of giving, which is the gi

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་གནས་ཀྱི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་གཏོང་བའི་དམ་ཚིག་མའིའོ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་སྦྱར་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལས་རལ་གྲིས་གཅོད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་འདི་ནི་རིན་ཆེན་རྣོན་པོའི་གནས་སུ་རིན་ཆེན་དམ་ཚིག་རལ་གྲི་མའིའོ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལས་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་བསྐོར་བ་འདི་ནི་ནོར་བུ་འཁོར་ལོ་མའི་གནས་སུ་ནོར་བུ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་མའིའོ། །དེ་ཉིད་ཁ་ནས་དབྱུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལས་ཚིག་འབྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁ་གྱེན་དུ་འདྲེན་པ་ནི་ནོར་བུ་གསུང་བའི་གནས་ཀྱི་ནོར་བུ་གསུང་མཆོག་མའིའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མྱུ་གུར་བཅིང༌། །སོར་མོ་ཐམས་ཅད་བརྐྱང་བ་དང༌། །དེ་དག་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ནི། །རིན་ཆེན་ཆར་གྱི་ཆར་འབེབས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་བཅིངས་ལ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་མཐེ་བོང་དང༌། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་མྱུ་གུ་སྟེ། དེ་བཅིངས་པ་ལས་མཐེ་བོང་དང༌། གུང་མོ་དང༌། སྲིན་ལག་དང། མཐེའུ་ཆུང་རྣམས་བརྐྱང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་ནོར་བུའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབས་པའི་ལྷ་མོ་བསམས་པ་འདི་ནི་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་ཀྱི་གནས་སུ་རིན་ཆེན་ཆར་རྒྱུན་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་ཆར་རྒྱུན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་གར་གྱི་ཚུལ་བསྟན་པ་འདི་ནི་ནོར་བུ་མཆོད་པའི་གནས་སུ་ནོར་བུ་མཆོད་པའི་དམ་ཚིག་མའིའོ། །སྙིང་གར་རིན་ཆེན་གཉིས་བྱས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་ཆར་རྒྱུན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཁ་གཉིས་སུ་བྱས་པ་འདི་ནི་ནོར་བུ་ཆོ་ག་མའི་གནས་སུ་ནོར་བུ་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་མའིའོ། །ནོར་བུ་འཛིན་རྩེ་མཆེ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྐུམ་ལ་མཆེ་བ་བཞིན་དུ་ཁར་འཇོག་པ་འདི་ནི་ནོར་བུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གནས་སུ་ནོར་བུ་མཆེ་བ་གཙིགས་མའིའོ། །དབུས་སུ་མཉམ་པ་
ཁུ་ཚུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་ཆར་རྒྱུན་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་དབུས་སུ་མཛུབ་མོ་གཉིས་དང༌། རང་གི་མཐེ་བོ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བར་བྱས་པ་འདི་ནི་ནོར་བུའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་གནས་སུ་ནོར་བུ་དམ་ཚིག་ཁུ་ཚུར་འ

【汉语翻译】
我是三摩地智慧之精华处，赐予珍宝的誓言母。（藏文）金刚宝剑合掌，名为珍宝三摩地莲花手印，以宝剑斩断之相，此乃珍宝锋利处，珍宝誓言宝剑母。（藏文）作金刚轮之相，名为珍宝三摩地莲花手印，如火焰轮般旋转，此乃珍宝轮母之境，珍宝誓言之轮母。（藏文）彼者从口中取出，名为珍宝三摩地莲花手印，以吐词之相，口向上引，此乃珍宝语之境，珍宝语胜母。（藏文）金刚珍宝缚于苗芽，一切手指伸展，彼等置于顶上，是珍宝雨之降临。名为不缚金刚萨埵母，金刚珍宝之拇指与食指二者相合，此乃金刚珍宝之苗芽，彼缚之后，拇指与中指与无名指与小指皆伸展之手印，置于顶上，指尖观想为珍宝之形，思维降珍宝雨之天女，此乃珍宝降雨之境，珍宝雨流母之手印。（藏文）彼者作轮之相，名为珍宝雨流母之手印，如火焰轮般，示现舞蹈之相，此乃珍宝供养之境，珍宝供养誓言母。（藏文）于心间作二珍宝，名为珍宝雨流母之手印，作二口之相，此乃珍宝仪轨母之境，珍宝守护誓言母。（藏文）珍宝持顶端为牙，名为珍宝降雨母之手印，屈二指，如牙般置于口中，此乃珍宝夜叉之境，珍宝牙尖母。（藏文）中央平等握拳，名为珍宝雨流母之手印中央，二指与自己之二拇指相合，此乃珍宝拳之境，珍宝誓言拳

【英语翻译】
I am the Samadhi, the essence of wisdom, the vow mother who bestows precious jewels. (Tibetan) Vajra sword joined, called the jewel Samadhi lotus mudra, in the manner of cutting with a sword, this is the sharp place of jewels, the jewel vow sword mother. (Tibetan) Make the form of a vajra wheel, called the jewel Samadhi lotus mudra, rotating like a wheel of fire, this is the realm of the jewel wheel mother, the wheel mother of the jewel vow. (Tibetan) That which is taken out of the mouth, called the jewel Samadhi lotus mudra, in the manner of uttering words, drawing the mouth upwards, this is the realm of the jewel speech, the supreme mother of jewel speech. (Tibetan) Vajra jewel bound to the sprout, all fingers extended, those placed on the crown of the head, is the descent of the jewel rain. Called not binding the Vajrasattva mother, the thumb and forefinger of the vajra jewel are joined, this is the sprout of the vajra jewel, after that is bound, the thumb and middle finger and ring finger and little finger all extended in a mudra, placed on the crown of the head, the fingertips visualized as the form of jewels, thinking of the goddess who rains down jewels, this is the realm of the jewel rain, the mudra of the jewel rain stream mother. (Tibetan) That which is in the form of a wheel, called the mudra of the jewel rain stream mother, like a wheel of fire, showing the form of dance, this is the realm of the jewel offering, the vow mother of the jewel offering. (Tibetan) Making two jewels at the heart, called the mudra of the jewel rain stream mother, making the form of two mouths, this is the realm of the jewel ritual mother, the jewel protecting vow mother. (Tibetan) The jewel holding the tip is the tooth, called the mudra of the jewel rain mother, bending two fingers, placing them in the mouth like teeth, this is the realm of the jewel yaksha, the jewel tooth tip mother. (Tibetan) Equal in the center, a fist, called the center of the mudra of the jewel rain stream mother, two fingers and one's own two thumbs joined together, this is the realm of the jewel fist, the jewel vow fist.

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །རིན་ཆེན་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་ནས་རིན་ཆེན་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བའི་མཚན་ཉིད་ངེས་པར་བསླབ་ཅིང་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཉིད། །སྙིམ་སྦྱར་བྱས་ཏེ་བཅིངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་མཐེ་བོ་གཉིས་དང་གུང་མོ་གཉིས་བརྐྱང་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་ནས་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུར་བྱས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་གཞག་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་མཐེ་བོ་གཉིས་བསྣོལ་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ནོར་བུར་བྱས་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་འདི་ཡིན་ནོ། །སྙིམ་པ་སྦྱར་ཏེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་དང་མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱི་གདོང་སྦྱར་ནས་གུང་མོ་གཉིས་ནོར་བུ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་གཞག་པ་འདི་ནི་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མའིའོ། །སྙིམ་པ་སྦྱར་ལ་གུང་མོ་ནོར་བུར་བྱས་ནས་མཛུབ་མོ་དང་སྲིན་ལག་བརྐྱང་སྟེ་པདྨ་འདྲ་བར་བྱས་པ་འདི་ནི་ནོར་བུའི་རིན་ཆེན་པདྨའིའོ། །སྙིམ་པ་སྦྱར་ལ་གུང་མོ་གཉིས་རིན་པོ་ཆེ་འདྲ་བར་བྱས་ནས་སོར་མོ་ལྷག་མ་བརྐྱང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཞག་ལ་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩེ་མོ་ནོར་བུའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་མའིའོ། །སྙིམ་པ་སྦྱར་ལ་གུང་མོ་གཉིས་དང་མཐེ་བོ་གཉིས་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་བྱས་ཏེ། སྲིན་ལག་གཉིས་དང་མཐེ་ཆུང་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ། ལྕེ་བཞིན་དུ་ཁར་གཞག་པ་འདི་ནི་དོན་ཀུན་གྲུབ་པར་རབ་སྦྱིན་མའིའོ། །དོན་ཀུན་གྲུབ་པར་རབ་སྦྱིན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་མྱུ་གུ་ལྟར་བྱས་ཏེ། སྙིང་གར་གཞག་པ་འདི་ནི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འགུགས་མའིའོ། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འགུགས་པ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུར་བྱས་པ་འདི་ནི་རིན་ཆེན་དམ་ཚིག་ལྕགས་ཀྱུ་མའིའོ། །དོན་
ཀུན་གྲུབ་པར་རབ་ཏུ་སྟེར་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་གཡས་པའི་མཛུབ་མོས་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་བཟུང་སྟེ་འཕེན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་འདི་ནི་ནོར་བུ་ཆགས་པའི་དམ་ཚིག་མའིའོ། །ནོར་བུ་ཆགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོ་ལེགས་སོ་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་འདི་ནི་ནོར་བུ་ལེགས་པ

【汉语翻译】
甚深大手印。珍宝妩媚等乃至珍宝降临的究竟，是从一切义成就大坛城中所说的誓言手印，此即成为大手印。其后名为大手印中所说的后得，即是誓言手印的智慧。誓言手印束缚的相状，必须学习并且开示。彼等大手印，以合掌方式束缚后，名为合掌，两拇指和两中指伸展，两食指弯曲，做成如珍宝状的手印，置于额头，此乃遍照如来的手印。合掌，两拇指交叉，两食指做成珍宝状，此亦是金刚珍宝大誓言手印。合掌，两食指和两拇指的掌面相合，两中指做成如珍宝状，手印置于额头，此乃珍宝鬘母。合掌，中指做成珍宝状，食指和小指伸展，做成如莲花状，此乃珍宝珍宝莲花。合掌，两中指做成如珍宝状，其余手指伸展的手印，置于头顶，观想所有手指的顶端为珍宝的形状，此乃金刚珍宝降雨母。合掌，两中指和两拇指做成如珍宝状，两无名指和小指伸展，如舌头般置于口中，此乃一切义成就胜施母。一切义成就胜施母的手印中，两食指做成如嫩芽状，置于心间，此乃珍宝珍宝勾招母。珍宝珍宝勾招母的手印中，两食指做成铁钩状，此乃珍宝誓言铁钩母。一切
义成就胜施母的手印中，右手食指抓住左手食指，做成抛掷的姿势，此乃珍宝贪恋誓言母。珍宝贪恋誓言的手印中，食指和拇指做成善哉施予的姿势，此乃珍宝善妙。

【英语翻译】
Profound Mahamudra. The ultimate of Jewel Alluring and so on, up to Jewel Descending, is the samaya mudra spoken from the Great Mandala of Accomplishing All Purposes, and this becomes the Mahamudra. Thereafter, what is called the subsequent attainment spoken from the Mahamudra is the wisdom of the samaya mudra. The characteristics of binding the samaya mudra must be learned and taught. Those Mahamudras themselves, having been bound by joining the palms, are called joining the palms, with the two thumbs and two middle fingers extended, and the two index fingers bent, making a mudra like a jewel, placing it on the forehead, this is the mudra of Vairochana. Joining the palms, crossing the two thumbs, and making the two index fingers into jewels, this is also the Vajra Jewel Great Samaya Mudra. Joining the palms, joining the faces of the two index fingers and two thumbs, making the two middle fingers like jewels, placing the mudra on the forehead, this is Jewel Garland Mother. Joining the palms, making the middle fingers into jewels, and extending the index fingers and little fingers, making it like a lotus, this is Jewel Jewel Lotus. Joining the palms, making the two middle fingers like jewels, placing the mudra with the remaining fingers extended on the crown of the head, visualizing the tips of all the fingers as the shape of jewels, this is Vajra Jewel Rain-Falling Mother. Joining the palms, making the two middle fingers and two thumbs like jewels, extending the two ring fingers and two little fingers, placing it in the mouth like a tongue, this is All Purpose Accomplishing Supreme Giving Mother. From the mudra of All Purpose Accomplishing Supreme Giving Mother, making the two index fingers like sprouts, placing them at the heart, this is Jewel Jewel Hooking Mother. From the mudra of Jewel Jewel Hooking Mother, making the two index fingers into hooks, this is Jewel Samaya Hook Mother. All
From the mudra of Purpose Accomplishing Supreme Giving Mother, the right index finger grasping the left index finger, making a gesture of throwing, this is Jewel Attachment Samaya Mother. From the mudra of Jewel Attachment Samaya, the index finger and thumb making a gesture of giving well, this is Jewel Excellent.

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
་མའིའོ། །སྙིམ་པ་སྦྱར་ལ་གུང་མོ་གཉིས་ནོར་བུར་བྱས་ནས་མཐེ་བོའི་ལོགས་སུ་བྱས་ནས་གཞག་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལྟ་བའིའོ། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལས་སྲིན་ལག་དང༌། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ཕན་ཚུན་ནང་དུ་ཁ་སྦྱར་ཏེ་བཅིངས་ལ་མཛུབ་མོའི་ལྕགས་ཀྱུ་གཉིས་མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་བཀན་ཏེ་དཔྲལ་བར་གཞག་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མའིའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་སྙིང་གར་ཉི་མའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐོར་བ་ནི་ནོར་བུ་ཉི་མའིའོ། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཕྲེང་བ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལས་དཔུང་པ་བརྐྱང་ནས་སྤྱི་བོར་གཞག་པ་འདི་ནི་ནོར་བུ་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོའིའོ། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་བཞད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་འདི་ནི་ནོར་བུ་བཞད་པ་མའིའོ། །སྙིམ་པ་སྦྱར་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་དང་སྲིན་ལག་གཉིས་པདྨར་བྱས་ལ་གུང་མོ་གཉིས་རིན་པོ་ཆེར་བྱེད་པ་འདི་ནི་ནོར་བུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་པདྨའིའོ། །ནོར་བུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལས་མཐེའུ་ཆུང་སྦྱིན་པ་གཏོང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་འདི་ནི་གཏོང་བ་དམ་ཚིག་མའིའོ། །ནོར་བུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལས་རལ་གྲིས་གཅོད་པའི་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་བ་འདི་ནི་ནོར་བུ་དམ་ཚིག་གི་རལ་གྲི་མའིའོ། །ནོར་བུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་བསྐོར་བ་འདི་ནི་ནོར་བུ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་མའིའོ། །ནོར་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཚིག་འབྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁ་ནས་འདྲེན་པར་བྱེད་པ། འདི་ནི་ནོར་བུ་གསུང་བ་མཆོག་མའིའོ། །སྙིམ་པ་སྦྱར་ལ་གུང་མོ་གཉིས་མྱུ་གུ་ལྟར་བརྟན་པར་བྱས་ལ་མཐེ་བོ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ། མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་དང་སྦྱར་ནས་རིན་པོ་ཆེར་བྱས་ལ་མཐེ་བོ་དང་གུང་མོ་དང༌། སྲིན་ལག་དང༌། མཐེའུ་ཆུང་གི་སོར་མོ་རྣམས་བརྐྱང་སྟེ་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩེ་མོ་ནོར་བུའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་ཆར་འབེབས་མའི་ལྷ་མོ་བསྒོམ་པ་འདི་ནི་རིན་ཆེན་
ཆར་རྒྱུན་མའིའོ། །རིན་ཆེན་ཆར་རྒྱུན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་གར་གྱི་སྤྱོར་བས་སྟོན་པ་ནི་ནོར་བུ་མཆོད་པའི་དམ་ཚིག་མའིའོ། །རིན་ཆེན་ཆར་རྒྱུན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་གཉིས་སུ་བྱས་ནས་སྙིང་གར་འཛིན་པ་ནི་ནོར་བུ་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་མའིའོ། །རིན་ཆེན་ཆར་རྒྱུན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྐུམ་སྟེ་མཚེ་བ་བཞི

【汉语翻译】
是母（女性）的。合掌，使中指如宝珠，置于拇指之侧，这是金刚宝珠珍宝观。从金刚宝珠珍宝观的手印中，将无名指和小指收于内，彼此于内相合而缚，以食指之钩按住二拇指，置于额头，这是金刚珍宝鬘母。金刚珍宝鬘母的手印，于心间以日之状旋转，是宝珠日。从金刚宝珠鬘母的手印中，伸展手臂置于头顶，这是宝珠月亮胜幢之顶。宝珠珍宝鬘母的手印，以绽放之状完全旋转，这是宝珠绽放母。合掌，使二食指和二无名指如莲花，使二中指如珍宝，这是宝珠三摩地莲花。从宝珠三摩地的手印中，使小指如布施之状，这是布施誓言母。从宝珠三摩地莲花的手印中，如以宝剑斩断之状结合，这是宝珠誓言之宝剑母。宝珠三摩地莲花的手印，如火把轮般旋转，这是宝珠誓言之轮母。宝珠之三摩地莲花的手印，以发出言辞之状从口中引出，这是宝珠语殊胜母。合掌，使二中指如苗芽般稳固，二拇指并拢。与食指之尖端相合而为珍宝，伸展拇指和中指，以及无名指和小指之指头，观想所有指头之尖端为宝珠之形。观修降珍宝雨之母天女，这是珍宝
雨续母。珍宝雨续母的手印，如火把轮般以舞蹈之姿态示现，是宝珠供养之誓言母。珍宝雨续母的手印，分为二而持于心间，是宝珠誓言守护母。从珍宝雨续母的手印中，弯曲二食指，四

【英语翻译】
It is the mother (female). Join the palms, make the middle fingers like jewels, place them on the side of the thumbs, this is the Vajra Jewel Precious Jewel View. From the Vajra Jewel Precious Jewel View mudra, put the ring finger and little finger inside, bind them together inside, press the two index finger hooks with the two thumbs, and place them on the forehead, this is the Vajra Precious Garland Mother. The Vajra Precious Garland Mother's mudra, rotating in the heart in the form of the sun, is the Jewel Sun. From the Vajra Jewel Garland Mother's mudra, extend the arms and place them on the top of the head, this is the top of the Jewel Moon Victory Banner. The Jewel Precious Garland Mother's mudra, completely rotating in a blooming manner, this is the Jewel Blooming Mother. Join the palms, make the two index fingers and two ring fingers like lotuses, make the two middle fingers like jewels, this is the Jewel Samadhi Lotus. From the Jewel Samadhi mudra, make the little finger like giving alms, this is the Giving Vow Mother. From the Jewel Samadhi Lotus mudra, combine it as if cutting with a sword, this is the Jewel Vow Sword Mother. The Jewel Samadhi Lotus mudra, rotating like a torch wheel, this is the Jewel Vow Wheel Mother. The Jewel's Samadhi Lotus mudra, uttering words from the mouth, this is the Jewel Speech Supreme Mother. Join the palms, make the two middle fingers as stable as sprouts, and join the two thumbs. Joining with the tips of the index fingers to make jewels, extend the thumbs and middle fingers, as well as the fingers of the ring finger and little finger, and visualize the tips of all the fingers as the shape of jewels. Meditate on the goddess who rains down jewels, this is the Precious
Rain Stream Mother. The Precious Rain Stream Mother's mudra, showing the dance posture like a torch wheel, is the Jewel Offering Vow Mother. The Precious Rain Stream Mother's mudra, divided into two and held in the heart, is the Jewel Vow Guardian Mother. From the Precious Rain Stream Mother's mudra, bend the two index fingers, four

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་ཁར་འཇོག་པ་འདི་ནི་ནོར་བུ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་མའིའོ། །རིན་ཆེན་ཆར་རྒྱུན་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་དབུས་སུ་མཛུབ་མོ་གཉིས་དང་རང་གི་མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོར་སྦྱར་བར་བྱས་པ་འདི་ནི་ནོར་བུ་དམ་ཚིག་གི་ཁུ་ཚུར་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རིན་ཆེན་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་ནས་རིན་ཆེན་འདེབས་པའི་གཟུངས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་གཟུང་བར་བྱའོ། །མདོར་བསྡུས་གསང་བའི་གསང་བ་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་བཞི་འགྱུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གསང་བ་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གསང་བའི་གསང་བའོ། །མདོར་བསྡུས་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་བྱ་བ་ལ་མི་ལྟོས་པ་བསྒོམ་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བས་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའོ། །གལ་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་ཟླ་བ་བཞིས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་ན་འདི་ནི་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཞག་བཞིས་འགྲུབ་ན་འདི་ཞག་གཅིག་གིས་འགྲུབ་པ་ཅེས་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་བཞི་འགྱུར་སྤྱིན་པར་བྱེད་དེ། གསང་བའི་གསང་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་བཞིན། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་སྦྱོར་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་བྱུང་བའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དུས་ཀུན་དུ་བཅིང་བར་མི་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་གསང་བའི་གསང་བ་ཁུ་ཚུར་ལས་བྱུང་བའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བཅིང་བར་མི་བྱ་སྟེ། གསང་བའི་གསང་བ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མི་བཅིང་ངོ༌། །དགག་པ་དེས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མེད་ན་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེས་ལྷ་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཧཱུཾ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་
མཛད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཏྲེ་ནི་དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འགུགས་མ་དང༌། ནོར་བུ་དམ་ཚིག་གི་གཟུངས་ཀྱིའོ། །གྷེ་ནི་ནོར་བུའི་དམ་ཚིག་གི་རིན་ཆེན་ལྕགས་ཀྱུ་མའིའོ། །ཧྲེ་ནི་ནོར་བུ་ཆགས་པའི་དམ་ཚིག་མའིའོ། །སྭེ་ནི་ནོར་བུ་ལེགས་པ་མའིའོ། །ཀྱེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་སྤྱན་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མ་དང༌། ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བའ

【汉语翻译】
将此置于口中，乃是珍宝牙齿禁锢者。珍宝雨续母之手印中，将两指与自己的两拇指之尖相合，此乃珍宝誓言拳之明咒的誓言手印。珍宝娇女等乃至珍宝安置之明咒的究竟，皆应取自成办一切义之大坛城中所说的誓言手印。简而言之，秘密中的秘密是，赐予四倍成就。名为此者，乃珍宝部之秘密坛城是秘密，誓言手印是秘密中的秘密。简而言之，不依赖外境之事，观修成为主要，应如是理解。修行者赐予显现欲求之果，故为赐予成就。若其他手印以四月赐予成就，则此以一月转变。其他以四日成就，则此以一日成就，为此故赐予四倍成就，乃秘密中的秘密誓言手印。如是金刚秘密般，任何时候都不应作。名为此者，如金刚界之明咒坛城中，从秘密誓言手印所生的事业手印，任何时候都不应束缚，如是此处也一样，从秘密中的秘密拳所生的事业手印，任何时候都不应束缚，不束缚秘密中的秘密誓言手印。以彼遮止，若无誓言手印，则不应以誓言手印修本尊，如是先前已宣说。其后名为此者，乃其之后的意思。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是毗卢遮那佛的铁钩，应思维为法的印。 扎（藏文：ཏྲེ་，梵文天城体：ṭre，梵文罗马拟音：ṭre，汉语字面意思：扎）是成办一切义赐予者，以及珍宝宝钩母，以及珍宝誓言之明咒。 额（藏文：གྷེ་，梵文天城体：ghe，梵文罗马拟音：ghe，汉语字面意思：额）是珍宝誓言之珍宝铁钩母。 舍（藏文：ཧྲེ་，梵文天城体：hre，梵文罗马拟音：hre，汉语字面意思：舍）是珍宝贪恋之誓言母。 梭（藏文：སྭེ་，梵文天城体：sve，梵文罗马拟音：sve，汉语字面意思：梭）是珍宝善妙母。 杰（藏文：ཀྱེ་，梵文天城体：kye，梵文罗马拟音：kye，汉语字面意思：杰）是金刚珍宝宝眼，以及金刚珍宝鬘母，以及珍宝珍宝鬘之灌顶。

【英语翻译】
Placing this in the mouth is the precious tooth restraint. In the center of the mudra of the Precious Rain Stream Mother, joining the tips of the two fingers and one's own two thumbs, this is the vow mudra of the dharani of the Precious Vow Fist. The ultimate of the Precious Charming Woman and so forth up to the dharani of Precious Establishment, all should be taken from the vow mudra spoken of in the Great Mandala of Accomplishing All Purposes. In brief, the secret of secrets is: bestow fourfold siddhi. This means that the secret mandala of the Jewel Family is secret, and the vow mudra is the secret of secrets. In brief, it should be understood that meditation, not relying on external activities, is the main thing. Because the practitioner bestows the fruit of manifest desire, it is the bestowing of siddhi. If other mudras bestow siddhi in four months, this one transforms in one month. If others accomplish in four days, this one accomplishes in one day. Therefore, it bestows fourfold siddhi, which is the secret of secrets, the vow mudra. Thus, like the Vajra Secret, it should not be done at all times. This means that just as in the mandala of the dharani of the Vajra Realm, the karma mudra arising from the secret vow mudra should not be bound at all times, so here too, the karma mudra arising from the secret of secrets fist should not be bound at all times, the secret of secrets vow mudra should not be bound. By that negation, if there is no vow mudra, then the deity should not be accomplished by the vow mudra, as has been previously shown. Then, this means after that. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is the hook of Vairocana, which should be thought of as the dharma mudra. Ṭre (藏文：ཏྲེ་，梵文天城体：ṭre，梵文罗马拟音：ṭre，汉语字面意思：扎) is the giver of accomplishing all purposes, as well as the Jewel Hook Mother, and the dharani of the Jewel Vow. Ghe (藏文：གྷེ་，梵文天城体：ghe，梵文罗马拟音：ghe，汉语字面意思：额) is the Precious Hook Mother of the Jewel Vow. Hre (藏文：ཧྲེ་，梵文天城体：hre，梵文罗马拟音：hre，汉语字面意思：舍) is the Vow Mother of Jewel Attachment. Sve (藏文：སྭེ་，梵文天城体：sve，梵文罗马拟音：sve，汉语字面意思：梭) is the Jewel Excellent Mother. Kye (藏文：ཀྱེ་，梵文天城体：kye，梵文罗马拟音：kye，汉语字面意思：杰) is the Vajra Jewel Precious Eye, as well as the Vajra Jewel Garland Mother, and the empowerment of the Jewel Precious Garland.

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཟུངས་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཁཾ་ནི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཉི་མའིའོ། །དྷྲེ་ནི་ནོར་བུ་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ་མའིའོ། །ཧྱེ་ནི་ནོར་བུ་བཞད་པ་མའིའོ། །དྲཻ་ནི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་པདྨ་མོ་དང༌། ནོར་བུ་རིན་ཆེན་གཏོང་བའི་དམ་ཚིག་མ་དང༌། ནོར་བུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་པདྨ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བྱཻ་ནི་ནོར་བུ་དམ་ཚིག་རལ་གྲི་མའིའོ། །ཀཻ་ནི་ནོར་བུ་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་མའིའོ། །བཻ་ནི་ནོར་བུ་གསུང་བ་མཆོག་མའིའོ། །ཀྲུ་ནི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་མ་དང༌། མཆོད་པ་ཆེན་མོའི་དམ་ཚིག་མ་དང༌། ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཆར་གྱི་རྒྱུན་མ་རྣམས་སོ། །རཻ་ནི་ནོར་བུ་དམ་ཚིག་བསྲུང་བའིའོ། །ཡྻ་ནི་ནོར་བུ་མཆེ་བ་གཙིགས་མའིའོ། །མཱི་ནི་ནོར་བུ་དམ་ཚིག་ཁུ་ཚུར་གྱི་གཟུངས་ཏེ། ལྕེ་རྣམས་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་བ་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མཆོག་ནི་དམ་པའོ། །གསང་བ་གསང་བའི་ཁུ་ཚུར་མའིའོ། །ནོར་བུའི་དམ་ཚིག་གི་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་ཁུ་ཚུར་གཉིས་སུ་བྱིན་ནས་ལས་ཀུན་བྱེད་པ་སྟེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ནོར་བུའི་དམ་ཚིག་གི་ཁུ་ཚུར་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་རིན་ཆེན་འབེབས་པའི་གཟུངས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ནོར་བུའི་དམ་ཚིག་གི་ཁུ་ཚུར་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སུ་བྱས་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་རིན་ཆེན་འབེབས་པའི་གཟུངས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདིར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་སྦྱོར་བས། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་མཛུབ་མོ་
ནི། །གཡས་པའི་ནང་དུ་བསྒྲེང་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྦྱིན་བྱེད་པའོ། །བསྒྱིངས་བཅས་གསོར་བ་གཉིས་ཀ་ཡིས་ནི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འདྲེན་པ་དང་ནོར་བུ་དམ་ཚིག་གི་གཟུངས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་ལྟར་གནས་པ་ནི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དམ་ཚིག་གི་ལྕགས་ཀྱུའོ། །མདའ་འཕང་བའི་ཚུལ་ནི་ནོར་བུ་ཆགས་པའི་དམ་ཚིག་མའིའོ། །ལེགས་སོ་སྦྱིན་པ་སྙིང་གར་གཞག་པ་ནི་ནོར་བུ་ལེགས་པ་མའིའོ། །དབང་བསྐུར་བའི་རིན་ཆེན་གཉིས་ནི་དོན་ཡོད

【汉语翻译】
是诸部陀罗尼。康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空性）是宝珠日。德热（藏文：དྷྲེ་，梵文天城体：ध्रे，梵文罗马拟音：dhre，汉语字面意思：持）是宝珠月幢顶母。嘿（藏文：ཧྱེ་，梵文天城体：ह्ये，梵文罗马拟音：hye，汉语字面意思：呼唤）是宝珠欢笑母。哲（藏文：དྲཻ，梵文天城体：द्रै，梵文罗马拟音：drai，汉语字面意思：坚固）是宝珠莲花母，宝珠布施誓言母，宝珠三摩地莲花等。贝（藏文：བྱཻ，梵文天城体：भ्यै，梵文罗马拟音：bhyai，汉语字面意思：怖畏）是宝珠誓言宝剑母。凯（藏文：ཀཻ，梵文天城体：कै，梵文罗马拟音：kai，汉语字面意思：何）是宝珠誓言轮母。外（藏文：བཻ，梵文天城体：बै，梵文罗马拟音：bai，汉语字面意思：增长）是宝珠宣说胜母。卓（藏文：ཀྲུ་，梵文天城体：क्रु，梵文罗马拟音：kru，汉语字面意思：忿怒）是宝珠降雨母，大供养誓言母，宝珠雨流母等。热（藏文：རཻ，梵文天城体：रै，梵文罗马拟音：rai，汉语字面意思：光辉）是宝珠誓言守护者。雅（藏文：ཡྻ，梵文天城体：य्य，梵文罗马拟音：yya，汉语字面意思：到达）是宝珠牙尖母。弥（藏文：མཱི་，梵文天城体：मी，梵文罗马拟音：mī，汉语字面意思：量度）是宝珠誓言拳印陀罗尼，应对舌头进行观想。宝珠娇媚等，是出自能成办一切义之大坛城中所说。是秘密陀罗尼之坛城。胜是殊胜。秘密是秘密之拳印母。宝珠誓言之陀罗尼大印，以及誓言之印，皆以双拳给予，行持一切事业，此即所谓事业之印的意义。如此宣说，宝珠誓言之拳印陀罗尼大印，做成两个，以金刚界之方式，从毗卢遮那佛等，直至降宝陀罗尼之究竟，应结其事业之印。此外，宝珠誓言之拳印陀罗尼之誓言印，做成两个，从毗卢遮那佛等，直至降宝陀罗尼之究竟，以金刚界之方式，应结其事业之印。此后，在此金刚界之瑜伽中，左手之金刚指，应于右手之中竖立。是菩提胜之大印。是佛陀菩提给予者。稍作弯曲，以二指向上，是宝珠迎请，以及宝珠誓言之陀罗尼的事业印。如持铁钩般安住，是宝珠誓言之铁钩。如射箭之姿态，是宝珠贪欲誓言母。善哉，施予置于心间，是宝珠善母。灌顶之二宝珠，是有意义。

【英语翻译】
These are the mantras of the respective families. Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Emptiness) is the jewel sun. Dhre (藏文：དྷྲེ་，梵文天城体：ध्रे，梵文罗马拟音：dhre，汉语字面意思：Holder) is the jewel moon banner top mother. Hye (藏文：ཧྱེ་，梵文天城体：ह्ये，梵文罗马拟音：hye，汉语字面意思：Calling) is the jewel laughing mother. Drai (藏文：དྲཻ，梵文天城体：द्रै，梵文罗马拟音：drai，汉语字面意思：Firm) is the jewel lotus mother, the jewel giving vow mother, the jewel samadhi lotus, and so on. Bhyai (藏文：བྱཻ，梵文天城体：भ्यै，梵文罗马拟音：bhyai，汉语字面意思：Fear) is the jewel vow sword mother. Kai (藏文：ཀཻ，梵文天城体：कै，梵文罗马拟音：kai，汉语字面意思：What) is the jewel vow wheel mother. Bai (藏文：བཻ，梵文天城体：बै，梵文罗马拟音：bai，汉语字面意思：Increase) is the jewel proclaiming supreme mother. Kru (藏文：ཀྲུ་，梵文天城体：क्रु，梵文罗马拟音：kru，汉语字面意思：Wrathful) is the jewel raining mother, the great offering vow mother, the jewel rain stream mother, and so on. Rai (藏文：རཻ，梵文天城体：रै，梵文罗马拟音：rai，汉语字面意思：Radiance) is the jewel vow protector. Yya (藏文：ཡྻ，梵文天城体：य्य，梵文罗马拟音：yya，汉语字面意思：Arrival) is the jewel tusk pointed mother. Mī (藏文：མཱི་，梵文天城体：मी，梵文罗马拟音：mī，汉语字面意思：Measure) is the jewel vow fist mantra, one should contemplate on the tongues. Jewel charming and so on, are explained from the great mandala that accomplishes all meanings. It is the mandala of the secret mantra. Supreme is excellent. Secret is the secret fist mother. The great mudra of the jewel vow mantra, and the vow mudras, are given in two fists, performing all activities, this is the meaning of what is called the activity mudra. This is what is taught: the great mudra of the jewel vow fist mantra, made into two, in the manner of the Vajradhatu, from Vairochana and so on, up to the ultimate mantra of raining jewels, one should bind their activity mudras. Furthermore, the vow mudra of the jewel vow fist mantra, made into two, from Vairochana and so on, up to the ultimate mantra of raining jewels, in the manner of the Vajradhatu, one should bind their activity mudras. Then, in this yoga of the Vajradhatu, the vajra finger of the left hand, should be erected inside the right hand. It is the great mudra of supreme bodhi. It is the Buddha bodhi giver. Slightly bent, with both fingers raised upwards, it is the jewel invitation, and the activity mudra of the jewel vow mantra. Remaining like holding an iron hook, it is the jewel vow iron hook. The posture of shooting an arrow, is the jewel desire vow mother. Well done, giving placed at the heart, is the jewel good mother. The two jewels of empowerment are meaningful.

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
་གྲུབ་པ་རབ་ཏུ་སྟེར་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྱན་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མ་དང༌། ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྙིང་གར་ཉི་མ་བསྟན་པ་ནི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཉི་མའིའོ། །གཡོན་པ་ལ་ནི་གྲུ་མོ་གཟུགས་ནི་ནོར་བུ་ཟླ་བའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ་མའིའོ། །དེ་བཞིན་ཁ་ཕྱོགས་བསྐོར་བར་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུ་བཞད་པ་མའིའོ། །གཡས་པའི་ནི་གཡོན་པ་དབྱེ་བ་ནི་ནོར་བུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་པདྨ་དང༌། ནོར་བུ་རིན་ཆེན་གཏོང་བའི་དམ་ཚིག་མ་དང༌། ནོར་བུ་རིན་ཆེན་པདྨ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྙིང་གར་གཡོན་པ་རལ་གྲི་མདུད་ནི་ནོར་བུ་དམ་ཚིག་མའི་རལ་གྲི་མའིའོ། །མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ནི་ནོར་བུ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་མའིའོ། །ནོར་བུ་གཉིས་ཀ་ཁ་ནས་དབྱུང་བ་ནི་ནོར་བུ་གསུང་བའི་མཆོག་མའིའོ། །རྡོ་རྗེ་གར་བསྐོར་བཀྲོལ་བ་ཡིས། །ཐལ་མོ་འགྲམ་པ་སྤྱི་བོར་གཞག་པ་ནི་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་མ་དང༌། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་དམ་ཚིག་མ་དང༌། ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གོ་ཆ་ནི་ནོར་བུ་དམ་ཚིག་བསྲུང་མའིའོ། །མཐེ་ཆུང་མཆེ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་མའིའོ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ནི་མནན་པའོ་ནི་ནོར་བུ་དམ་ཚིག་གི་ཁུ་ཚུར་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རིན་ཆེན་འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བསམ་པ་གཡོན་པས་མདུད་པར་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་སྒེག་མོའི་གཟུངས་ཀྱིའོ། །ཕྲེང་བ་བཅིང་དང་ནི་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བའི་གཟུངས་ཀྱིའོ། །ཁ་ནས་དབྱུང་བ་ནི་རིན་ཆེན་གླུ་མའི་གཟུངས་ཀྱིའོ། །རིན་ཆེན་གར་ནི་བསྐོར་བ་ཡིན་ནི་རིན་ཆེན་གར་མའི་གཟུངས་ཀྱིའོ། །རིན་ཆེན་ཁུ་ཚུར་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བདུག་པ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་སྦྱིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་མཆོད་པ་ནི། །ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་བྱེད་
པའོ། །མཛུབ་མོའི་ལྕགས་ཀྱུ་བཅིང་བ་ནི། །མཐེ་ཆུང་ལས་ཏེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེ། །མཁྲིག་མ་མདུད་ལ་མཛུབ་གཉིས་མདུད། །རྒྱབ་གཉིས་ཀྱང་ནི་བསྙམས་ཏེ་མནན། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་སོ། །གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་བྱེ་བྲག་རྒྱས་པ་དེ་རྫོགས་པ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་

【汉语翻译】
能成办一切事业的成就，以及金刚宝珠珍宝眼母，金刚珍宝鬘母，宝珠珍宝鬘母等。心间显现太阳是宝珠珍宝太阳。左手手肘的形象是宝珠月亮胜幢顶母。同样，应该朝向四方旋转的是宝珠欢笑母。右手的左边部分是宝珠禅定莲花，以及宝珠珍宝施予誓言母，宝珠珍宝莲花等。心间左手宝剑结是宝珠誓言母的宝剑母。旋转火焰轮是宝珠誓言的轮母。两个宝珠从口中取出是宝珠语之殊胜母。以金刚舞旋转解脱。手掌、脸颊、头顶放置的是珍宝降雨母，以及大供养誓言母，宝珠珍宝降雨的誓言母等。盔甲是宝珠誓言守护母。小指咬牙是金刚宝珠咬牙母，两个拳头是按压，是宝珠誓言的拳头的陀罗尼的事业手印。以珍宝威严的姿态。思维以左手结印是珍宝妩媚的陀罗尼。系缚花鬘是珍宝花鬘的陀罗尼。从口中取出是珍宝歌女的陀罗尼。珍宝舞蹈是旋转是珍宝舞女的陀罗尼。以珍宝拳头的姿态。香等如是布施。对一切佛陀作供养是。手印的供养。手指的铁钩系缚是。从小指开始是大的铁钩。手肘相结，两指相结。两背也互相按压。珍宝是宝珠的种类。秘密手印是陀罗尼的手印，其坛城的仪轨的差别广大，那圆满就是究竟。宝珠种姓的陀罗尼坛城的解说完毕。

如是，以誓言手印为主的宝珠种姓的陀罗尼坛城，为了调伏所化有情而宣说后，现在是正法手印为主。

【英语翻译】
Accomplishing all activities and achievements, as well as the Vajra Jewel Precious Eye Mother, the Vajra Precious Garland Mother, and the Jewel Precious Garland Mothers. The sun appearing in the heart is the Jewel Precious Sun. The image of the elbow on the left hand is the Jewel Moon Victory Banner Top Mother. Similarly, what should be rotated towards the four directions is the Jewel Smiling Mother. The left part of the right hand is the Jewel Meditative Lotus, as well as the Jewel Precious Vow-Giving Mother, and the Jewel Precious Lotus, etc. The left-hand sword knot in the heart is the Jewel Vow Mother's Sword Mother. Rotating the wheel of fire is the Jewel Vow's Wheel Mother. Taking out two jewels from the mouth is the Jewel Speech Supreme Mother. Liberating by rotating the Vajra dance. Placing the palms, cheeks, and crown of the head are the Precious Rain-Falling Mother, as well as the Great Offering Vow Mother, and the Jewel Precious Rain-Falling Vow Mothers, etc. The armor is the Jewel Vow Guardian Mother. The little finger biting the teeth is the Vajra Jewel Biting Teeth Mother, the two fists are pressing, which is the Jewel Vow's fist mudra of the dharani's activity. In the manner of the Jewel's majesty. Thinking to seal with the left hand is the Jewel Charming Dharani. Binding the garland is the Jewel Garland Dharani. Taking out from the mouth is the Jewel Songstress Dharani. The Jewel dance is rotating, which is the Jewel Dancer Dharani. In the manner of the Jewel fist. Incense, etc., are given in this way. Offering to all Buddhas is. The offering of mudras.

The binding of the finger's iron hook is. Starting from the little finger is the large iron hook. The elbows are knotted, and the two fingers are knotted. The two backs are also pressed against each other. Jewels are the category of pearls. The secret mudra is the mudra of the dharani, the difference of the mandala's ritual is vast, and that completion is ultimate. The explanation of the Jewel family's dharani mandala is complete.

Thus, after explaining the Jewel family's dharani mandala, which is mainly the vow mudra, for the sake of subduing sentient beings, now it is mainly the Dharma mudra.

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་པའི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །འདིར་དང་བོར་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་དང་པོར་སྦྱོར་བ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་པས་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་རིན་ཆེན་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་བ། །གདོད་ནས་དག་པ་མཁའ་དང་མཚུངས། །བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་མངོན་རྟོགས་མེད། །བྱང་ཆུབ་ཚུལ་འདི་བསྟན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་གྱི་ནང་དུ་གཏོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་བྱུང་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་བྱ་བ་གང་གིས་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རིགས་དམ་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་བློ་ལ་གནས་པ་གསུངས་
ཤིང་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རིན་ཆེན་ལྟ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གྱིས་རིན་ཆེན་པདྨའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར་རང་གི་རིག་པ་དམ་པ་འདི་རྣམས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པས་རང་གི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྔ་མ་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཨོཾ་སརྦྦ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཧ

【汉语翻译】
为了以转变的宝性之法的坛城来调伏有情众生，此后又宣说了“薄伽梵”等等。所谓“此后”，是指紧接着，即在最初结合的等持之后。这里，最初结合的等持，就像从成就一切义的大坛城中所说的最初结合一样。所谓“又”，是相对于宝性之咒的坛城而言，所以说了“又”。所谓“薄伽梵”，是指毗卢遮那佛。所谓“一切如来之灌顶”，是指宝珠的种姓。其智慧是从毗卢遮那佛等开始，到降下珍宝为止。自性本光明，本来清净如虚空，无菩提亦无现证，此乃菩提之示现。确定是这样。其誓言是属于薄伽梵毗卢遮那佛的宝珠之内的法的坛城。从那之中生出的圣者虚空藏的心间的金刚宝珠，从那之中生出的就称作“那”。以那加持，是指以具有生起坛城之能力的任何行为，以那为对境的任何等持，安住于称作“那”的等持中，心中忆念自己的本性之圣种，这样宣说和讲述。

【英语翻译】
In order to subdue sentient beings with the Dharma mandala of the transformed Jewel family, thereafter, "Bhagavan," etc., were spoken. "Thereafter" means immediately following, that is, after the initial union samadhi. Here, the initial union samadhi is just like the initial union spoken of from the great mandala of accomplishing all purposes. "Again" is mentioned in relation to the mandala of the Jewel family's mantra. "Bhagavan" means Vairochana. "The empowerment of all Tathagatas" refers to the Jewel lineage. Its wisdom extends from Vairochana and so on to the ultimate point of raining down jewels. By nature, it is luminous. Primordially pure, like the sky. There is no enlightenment, nor is there any direct realization. This is the teaching of enlightenment. It is certain that this is the case. Its samaya is the Dharma mandala belonging to the jewel within the Bhagavan Vairochana. The Vajra Jewel in the heart of the noble Akashagarbha, which arises from that, is called "That." Being blessed by That means that by any action that has the power to generate the mandala, any samadhi that focuses on That, abiding in the samadhi called "That," remembering in the mind one's own sacred seed of essence, this is what is spoken and taught.

Then, Vajrapani, in order to emanate the Dharma mandala of accomplishing all purposes, and Vajrasattva, in order to emanate the Dharma mandala of seeing jewels, and Vajralochana, in order to emanate the Dharma mandala of the jewel lotus, and Vajravichitra, in order to emanate the Dharma mandala of raining down jewels, spoke these sacred awarenesses of their own. Then, the Bhagavan, accomplishing all purposes, emanating the Dharma mandala from the Vajra Jewel in his own heart, should be understood as being the same as before for all the Tathagatas. From "Then again, the Bhagavan" onwards: Om Sarva Abhisheka Jnana Hum.

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
ཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྡུ་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གིས་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ལ་གནས་པའོ། །རང་གི་རིགས་ནི་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རིགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེ་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའི་དོན་བརྗོད་པ་སྟེ། སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་རྡལ་འབྱོར་དང༌། དེ་ལས་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ་ཕྱིས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་
ཏེ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྣའི་རྩེ་མོར་འཆད་བར་འགྱུར་བའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་བཤད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་ཞག་བདུན་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་སྟོན་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་མེད་ན་དེས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བས་ན། དེ་ནས་རབ་ཏུ་བཤད་བྱ་བ། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་འདྲ་བ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བའོ། །རི

【汉语翻译】
仅仅是吽（藏文：ཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之间的这些经文，就宣说了宝部之法的坛城中的坛城之王，名为胜义之三摩地第二。然后，如前一样的收摄和加持等，应当知晓是宝部之法的坛城中的事业之王，名为胜义之三摩地第三。为了阐明一切义成就大坛城中所说的成就，应当由在一切义成就坛城中获得誓言和灌顶者修持。然后，以菩萨摩诃萨虚空藏等经文，广说了阿阇黎和弟子进入的仪轨。然后，“彼”这个词，和前面一样。“此”这个词，是安住于心中的。自己的部是宝部。智慧坛城是法手印坛城，即是宣说那个。然后，“彼”这个词，是说紧接着的意义，即是先前修持之后的随行。这是这样开示的：做了从一切义成就大坛城中所说的一切义成就的沙坛，以及从中宣说的大瑜伽之后，之后结从法坛城中所说的薄伽梵一切义成就的大手印，如前一样，以将在鼻尖宣说的，从一切义成就的四手印坛城中所说的仪轨，修持法轮。然后，为了修持从法轮中所说的三种三摩地，因此应当七日修持法坛城。然后，在那之后，应当绘制这个坛城。然后，“彼”这个词是显示理由，因为如果没有进入法坛城，那么他就不会变成所调伏的众生界的显现欲求的成就，因此，从那之后，应当善说，是殊胜的智慧坛城。如同金刚界。说的是如同化身之法坛城。

【英语翻译】
Merely these scriptures between the syllables Hūṃ (Tibetan: ཱུཾ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) , it is said, are the second Samādhi called the Supreme King of the Mandala of the Dharma of the Great Jewel Family. Then, the gathering and blessing, etc., as before, should be known as the third Samādhi called the Supreme King of the Karma of the Mandala of the Dharma of the Jewel Family. In order to explain that the accomplishments spoken of in the Great Mandala of Accomplishing All Purposes should be practiced by those who have received vows and initiations in the Mandala of Accomplishing All Purposes. Then, the scriptures such as the Bodhisattva Mahāsattva Ākāśagarbha, etc., extensively explain the ritual for the entry of the teacher and the disciple. Then, the word "that" is the same as before. The word "this" is what abides in the mind. One's own family is the Great Jewel Family. The Wisdom Mandala is the Dharma Mudrā Mandala, that is what is spoken of. Then, the word "that" expresses the meaning immediately following, that is, following after the previous practice. This is what is being shown: Having made the sand mandala of accomplishing all purposes, which is spoken of in the Great Mandala of Accomplishing All Purposes, and the Great Yoga spoken of therein, then later, binding the Great Mudrā of the Bhagavan Accomplishing All Purposes, which is spoken of in the Dharma Mandala, as before, one should meditate on the Dharma Wheel with the ritual spoken of in the Fourth Mudrā Mandala of Accomplishing All Purposes, which will be explained at the tip of the nose. Then, in order to meditate on the three Samādhis spoken of in the Dharma Wheel, therefore, one should practice the Dharma Mandala for seven days. Then, after that, this mandala should be drawn. Then, the word "that" shows the reason, because if there is no entry into the Dharma Mandala, then it will not become the manifest desired accomplishment of the realms of beings to be tamed, therefore, after that, it should be well spoken, it is the supreme Wisdom Mandala. Like the Vajra Realm. It is said to be like the Dharma Mandala of Emanation.

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྲད་བུ་བྲེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་བཞིན་དུ་འདིའི་ཡང་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱའོ། །དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བྲིས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་སྟེ། །སྙིང་གའི་མཚན་མ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བ་དེའི་ལྟེ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་མཐར་ཐུག་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། རང་གི་མཚན་མ་ནས་འབྲས་ཙམ་གྱི་སྙིང་གའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྣམས་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཀན་ཏེ། སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་སྟེང་དུ་གཞག་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་འདི་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་གཟུགས་སུ་བཞུགས་པ་དེ་དག་བསྒྲུབས་པས་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་གྷི་ཥེ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨུ་ཏྟ་མ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྡུགས་འདིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ནས་ཕབ་སྟེ་གཟུགས་བརྙན་ལ་གཞུག་པའམ། ཡང་ན་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྲི་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཎི་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཆེན་མོའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨཾ་ཀུ་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་མའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་བཪྵ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་མའིའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་ཛྙཱ་ན་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའིའོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་ཛྙཱ་ན་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུའི་མཚན་མའིའོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་ཙིནྟཱ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་སྟེ། དེ་ནས་བརྩམས་ནས། ཨོཾ་མ་ཎི་ཛྙཱ་ན་མུ་ཥི་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བྲིས་ལ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས

【汉语翻译】
那千耶谢这样说了。这就算说完啦。大坛城的规矩是，名为一切义成就大坛城的界域中。坛城全部用线来绘制。意思是说，就像那个坛城的外部和内部一样，这个坛城也要画出外部和内部的坛城。就像在一切义成就大坛城中绘制了如来佛等形象一样，这里也要同样绘制，为了说明这一点，所以说：“神圣的法坛城啊，要绘制心间的标志。”就是这个意思。像这样，在金刚界法的坛城中，在月轮之上，五股金刚杵的中心，从薄伽梵如来佛开始，直到贤劫的尽头，都以金刚跏趺坐的姿势安住。从自己的标志开始，到豌豆大小的心脏外部，拿着金刚结，然后放在跏趺坐之上，这里也要像那样绘制。然后，这个坛城的智慧心髓就是这些，意思是说，如来佛等的智慧心髓就是这些，这些智慧心髓以声音的形象显现，通过修持它们，就能成就一切事业，因为它们是咒语。这就是所要表达的意思。
这样宣说：嗡，萨瓦，达塔嘎达，阿毗色嘎，嘉纳，乌达玛，吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་གྷི་ཥེ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨུ་ཏྟ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka jñāna uttama hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，智慧，殊胜，吽。）通过这个咒语，将如来佛等从天空的方向降下来，安住在画像上，或者用这个咒语来绘制薄伽梵。嗡，班扎，玛尼，吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཎི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra maṇi hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，宝，吽。）这是金刚大宝。嗡，班扎，热那，阿，古ra，吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨཾ་ཀུ་ར་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna aṃ kura hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，珍宝，阿，芽，吽。）这是金刚珍宝芽。嗡，班扎，班扎，热那，贝玛，吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vajra ratna padma hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，金刚，珍宝，莲花，吽。）这是金刚珍宝莲花。嗡，班扎，热那，瓦尔夏，吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་བཪྵ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna varṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，珍宝，雨，吽。）这是珍宝降雨。嗡，萨瓦，阿塔，悉地，嘉纳，吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་ཛྙཱ་ན་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva artha siddhi jñāna hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，义，成就，智慧，吽。）这是一切义成就。嗡，玛尼，嘉纳，吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་ཛྙཱ་ན་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi jñāna hūṃ，汉语字面意思：嗡，宝，智慧，吽。）这是宝的标志。嗡，玛尼，金达，阿，古夏。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་ཙིནྟཱ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi cintā aṃ kuśa，汉语字面意思：嗡，宝，如意，阿，钩。）这是珍宝国王。从那之后开始，一直到嗡，玛尼，嘉纳，木什，吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་ཛྙཱ་ན་མུ་ཥི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi jñāna muṣi hūṃ，汉语字面意思：嗡，宝，智慧，某，吽。）之间，都要绘制，并朝向天空的方向。

【英语翻译】
It is said that Na Chen Yeshe said this. That's the end of the explanation. The way of the great mandala is in the realm of the great mandala that accomplishes all purposes. All mandalas are drawn with threads. It means that just like the outside and inside of that mandala, the outside and inside mandalas of this one should also be drawn. Just as Vairochana and others are drawn in the great mandala that accomplishes all purposes, so too should they be drawn here, to show that. Therefore, it says, "The sacred Dharma mandala, draw the mark of the heart." That's what it means. Like this, in the Dharma mandala of Vajradhatu, on top of the lunar mandala, in the center of the five-pronged vajra, from the Bhagavan Vairochana and so on, until the end of the Good Kalpa, they are seated in the vajra posture. From one's own mark to the outside of the pea-sized heart, holding the vajra knot, and placing it on top of the crossed legs, it should be drawn here as well. Then, the wisdom essence of this mandala is these, meaning that the wisdom essence of Vairochana and others is these, these wisdom essences appear in the form of sound, and by practicing them, all actions are accomplished, because they are mantras. That's what it means to express.
It is taught like this: Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka jñāna uttama hūṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་གྷི་ཥེ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨུ་ཏྟ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka jñāna uttama hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，智慧，殊胜，吽。) By this mantra, Vairochana and others are brought down from the direction of the sky and placed in the image, or the Bhagavan should be drawn with this. Oṃ vajra maṇi hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཎི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra maṇi hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，宝，吽。) This is the great vajra jewel. Oṃ vajra ratna aṃ kura hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨཾ་ཀུ་ར་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna aṃ kura hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，珍宝，阿，芽，吽。) This is the vajra jewel sprout. Oṃ vajra vajra ratna padma hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vajra ratna padma hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，金刚，珍宝，莲花，吽。) This is the vajra jewel lotus. Oṃ vajra ratna varṣa hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་བཪྵ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna varṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，珍宝，雨，吽。) This is the jewel rain. Oṃ sarva artha siddhi jñāna hūṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་ཛྙཱ་ན་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva artha siddhi jñāna hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，义，成就，智慧，吽。) This is the accomplishment of all purposes. Oṃ maṇi jñāna hūṃ. (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་ཛྙཱ་ན་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi jñāna hūṃ，汉语字面意思：嗡，宝，智慧，吽。) This is the mark of the jewel. Oṃ maṇi cintā aṃ kuśa. (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་ཙིནྟཱ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi cintā aṃ kuśa，汉语字面意思：嗡，宝，如意，阿，钩。) This is the jewel king. Starting from then, up to Oṃ maṇi jñāna muṣi hūṃ. (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་ཛྙཱ་ན་མུ་ཥི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi jñāna muṣi hūṃ，汉语字面意思：嗡，宝，智慧，某，吽。) , it should be drawn and facing the direction of the sky.

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་ཕབ་སྟེ་རང་གི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་ནས་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་མའི་བར་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་གཞག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་རྣམས་ནི་རང་གི་རིག་པས་སོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་དང༌། རང་གི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རང་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་མིང་ནས་བརྗོད་པར་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེར་བསྒྲུབས་ཏེ། དེ་ནས་བསྡུ་བ་བྱས་ནས་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་དེ་བསྒོ་ཞིང་ལས་བྱ་བ་དང༌། བགེགས་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མཆོད་ཡོན་དང༌། ཞབས་བསིལ་དབུལ་བ་བྱས་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབས་ཏེ། དེ་ནས་ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ལ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དབང་བསྐུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་མྱུ་གུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནོར་བུའི་རིགས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སློབ་མ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་ཡིན་ནོ། །སློབ་མ་ལ་འདི་སྐད་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ་ནས་འབྲས་ཙམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲིལ་བུ་བྱིན་ནས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་སློབ་མའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་གཞུང་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཆོ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དེ་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པའི

【汉语翻译】
從那裡降下，放在自己的一方。然後，用《一切義成大曼荼羅》中所說的珍寶嬉女等，直到珍寶降雨母之間的真言來安放。在那之後，善良劫們依靠自己的智慧。然後，就像這個曼荼羅中廣大的儀軌一樣去做，這就是說，要遵循《一切義成大曼荼羅》中所說的一切儀軌，以及自己的儀軌，上師要給自己加持等等。然後，從說自己的名字開始，將一切曼荼羅都轉化為金剛。然後，在進行收攝之後，用百字讚來讚頌、吩咐和工作，以及驅逐邪魔等等，以及供養供品和獻上洗腳水，然後用誓言手印來成就遍照等等。然後，用佛法、事業和大手印來印封，並用金剛珍寶手印來灌頂遍照等等。要灌頂金剛寶苗等一切義成，以及成就一切寶部的灌頂。然後，要禮拜和獻上供品，用一切供品來真實供養如來等一切。要按照進入《一切義成大曼荼羅》的儀軌來引導弟子進入，這就是「就像廣大的儀軌一樣去做」這句話的含義。對弟子要這樣吩咐，這很容易理解。然後，在遵循一切儀軌之後，從用少量的穀物給予金剛寶，以及金剛寶珍寶鈴之後，要做《一切義成大曼荼羅》中所說的一切弟子的儀軌。僅僅是廣大上師的事業和引導弟子的儀軌的文本就已經說明了。這樣，在廣泛地展示了上師的事業儀軌和引導弟子的儀軌之後，現在，對於在一切義成儀軌的曼荼羅中獲得誓言灌頂的人們，上師將要講述如何顯現渴望從那裡所說的成就，這就是所要表達的含義。

【英语翻译】
Having descended from there, it should be placed on one's own side. Then, with the mantras from the Jewel Playful Woman and so on, spoken in the Great Mandala of Accomplishing All Meanings, up to the Jewel Rain-Falling Mother, it should be placed. After that, the Good Aeons are by one's own wisdom. Then, 'having done as the extensive ritual in this mandala' means all the rituals spoken in the Great Mandala of Accomplishing All Meanings, and one's own ritual should be followed, and the teacher should bless oneself and so on. Then, starting from saying one's own name, all the mandalas should be transformed into vajras. Then, having done the gathering, praising, commanding, and working with the hundred-syllable mantra, and dispelling obstacles and so on, and offering offerings and foot-washing water, then accomplishing Vairochana and so on with the samaya mudras. Then, sealing with the Dharma, Karma, and Mahamudra, and empowering Vairochana and so on with the vajra jewel mudra. The vajra jewel sprout and so on, the empowerment of accomplishing all meanings, and the empowerment of accomplishing all the jewel families should be given. Then, one should prostrate and offer offerings, and truly offer all the Tathagatas and so on with all offerings. The disciple should be led to enter according to the ritual of entering the Great Mandala of Accomplishing All Meanings, which is the meaning of the phrase 'having done as the extensive ritual.' The disciple should be instructed thus, which is easy to understand. Then, after following all the rituals, from giving the vajra jewel with a small amount of grain, and the vajra jewel precious bell, all the disciple's rituals spoken in the Great Mandala of Accomplishing All Meanings should be done. Only the text of the extensive teacher's activity and the ritual of leading the disciple has been explained. Thus, having extensively shown the teacher's activity ritual and the disciple's entry ritual, now, for those who have obtained the samaya empowerment in the mandala of the ritual of accomplishing all meanings, the teacher will explain how to manifest the desired siddhis spoken from there, which is the meaning to be expressed.

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ནོར་བུའི་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ནོར་བུ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དེ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རས་སམ། རྩིག་པའམ། སྤང་ལེབ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བྲིས་ནས་སོ། །རྩེ་གཅིག་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམས་ནས་ཡང་དང་ཡང་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །དོན་ནི་སླར་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའམ་འཇིག་རྟེན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན་བྱིན་ཅིག་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་ཚིག་གིས་བརྗོད་ཅིང་ངོ༌། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རས་སམ་རྩིག་པའམ། སྤང་ལེབ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཟུགས་དེའམ། ནོར་བུའི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་དེའི་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་མདུན་དུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་
གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་ཕྱིས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པ་དེའམ་དེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་རས་ལ་སོགས་པ་ལ་བྲིས་ལ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྤྲུལ་ཏེ་བསྡུ་བ་བྱས་ལ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་དེ། རིན་ཆེན་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་ནས་དབང་བསྐུར་ཏེ། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་ཕྱག་བཞི་བྱས་ཏེ། ཕྱིས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པ་དེའམ་དེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། བྱིན་ཅིག་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་དེ་ཧི་སརྦ་ཨརྠ་བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་གརྦྷ་ཞེས་ཟློས་ཤིང༌། ཇི་སྲིད་སྐྱོ་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བ་བྱས་པས་ཇི་ས

【汉语翻译】
因此，应当生起宝部之法的智慧，如是说。宝部之法的坛城的智慧，即是宝部之法的智慧。应当生起以珍视宝物等为代表的体性。所谓金刚藏，即是成办一切义利者及其部族的形象。以三摩地将它绘制在布、墙壁或草垫等物上。以一心一意的精神禅修，并反复显现。所谓“如果再次做”，即是指成办一切义利者等超世间或世间者，想要如何显现。如果问“如何做”，则说“赐予，赐予”等语，即是以言辞表达。这是如此宣示：在布、墙壁或草垫等一切事物上，应当绘制从法之坛城中所说的成办一切义利的形象大印，或宝物之相等的部族形象。之后，在其面前，做了从成办一切义利的大坛城中所说的成办一切义利的瑜伽，及其部族的瑜伽后，之后结法之坛城中所说的彼或其部族的大印。以法之坛城中所说的咒语，将它写在布等物上，幻化金刚藏并进行摄集，以一百零八名赞颂，以珍宝铁钩等物进行勾招、引入、系缚和控制，以四印封印后进行灌顶，以一切供品如理供养并做四拜，之后结法之坛城中所说的彼或其部族的大印，为了成就想要显现的义利，应当祈请“赐予，赐予”三次。之后念诵“嗡 德嘿 萨瓦 阿塔 巴嘎万 瓦吉拉 嘎尔巴 (藏文：ཨོཾ་དེ་ཧི་སརྦ་ཨརྠ་བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་གརྦྷ，梵文天城体：ॐ देहि सर्वार्थ भगवन् वज्रगर्भ，梵文罗马拟音：oṃ dehi sarvārtha bhagavan vajragarbha，汉语字面意思：嗡，给予，一切义利，薄伽梵，金刚藏)”，直至不感到疲倦为止。之后如果感到疲倦，则如前一样以一百零八名赞颂、供养、礼拜，并如仪轨般祈请返回。如是每日做四座瑜伽，如果

【英语翻译】
Therefore, the wisdom of the Dharma of the Jewel family should be generated, as it is said. The wisdom of the mandala of the Dharma of the Jewel family is the wisdom of the Dharma of the Jewel family. The nature of cherishing jewels and so on should be generated. The so-called Vajra Essence is the form of the one who accomplishes all purposes and his family. With samadhi, draw it on cloth, walls, or mats, etc. Meditate with a single-pointed mind and manifest it again and again. The so-called "if done again" refers to the one who accomplishes all purposes, whether transcendent or mundane, and how he wants to manifest. If asked "how to do it," it is said to speak the words "grant, grant." This is how it is declared: On all things such as cloth, walls, or mats, the great mudra of the form of the one who accomplishes all purposes, as described in the Dharma mandala, or the family form of the jewel symbol, etc., should be drawn. Then, in front of it, after doing the yoga of the one who accomplishes all purposes, as described in the great mandala of the one who accomplishes all purposes, and the yoga of his family, then bind the great mudra of that or his family as described in the Dharma mandala. With the mantra spoken in the Dharma mandala, write it on cloth, etc., emanate the Vajra Essence and gather it, praise it with one hundred and eight names, and with precious iron hooks, etc., hook, introduce, bind, and control it. Seal it with the four mudras, then empower it, offer it correctly with all offerings, and make four prostrations. Then, bind the great mudra of that or his family as described in the Dharma mandala, and in order to accomplish the purpose of wanting to manifest, pray "grant, grant" three times. Then recite "Om Dehi Sarvartha Bhagavan Vajragarbha (藏文：ཨོཾ་དེ་ཧི་སརྦ་ཨརྠ་བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་གརྦྷ，梵文天城体：ॐ देहि सर्वार्थ भगवन् वज्रगर्भ，梵文罗马拟音：oṃ dehi sarvārtha bhagavan vajragarbha，汉语字面意思：嗡，给予，一切义利，薄伽梵，金刚藏)" until you are not tired. Then, if you become tired, praise, offer, prostrate with one hundred and eight names as before, and pray for it to return as before. Thus, by doing four sessions of yoga each day, if

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
ྲིད་དུ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམས་ན་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ཐུན་བཞིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བ་ཉ་ལ་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ན་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རས་སོགས་ལ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བྲིས་ནས་ནི། །བསྒོམས་ནས་རིན་ཆེན་དོན་འབྱིན་ཞེས། །ཚིག་ཏུ་སྨྲ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་རིན་ཆེན་ལྟ་བའམ་དེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རས་ལ་སོགས་པ་ལ་བྲིས་ཏེ། དེའི་མདུན་དུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་སྤྱན་ནམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་ལྟ་བའམ། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་ལྟ་བའམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང༌། ཇི་ལྟར་རས་ལ་བྲིས་པ་ལ་རིན་ཆེན་ལྟ་བའམ། དེའི་རིགས་སྤྲུལ་ནས་ལྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་རྣམས་མངོན་པར་
འདོད་པའི་དོན་བྱིན་ཅིག་ཅེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་དེ་ཧི་སརྦྦ་རཏྣ་བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་གརྦྷ། ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་ཟློས་ཤིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རས་སོགས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་པདྨའམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་སྤྱན་སྔར་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་པདྨའམ་དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དེའམ་དེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་པདྨའམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་རང་གི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་སྤྲུལ་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། ཡང་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་པདྨའམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བྱིན་ཅིག་ཅེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་དེ་ཧི་སརྦྦ་དྷརྨྨཱ་བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་གརྦྷ་ཞེས་ཟློས་ཤིང༌། སྔ་

【汉语翻译】
如果观修到显现如同现量一般，那么每天四座观修，将会见到薄伽梵。如果于满月之夜观修上弦月，那么一切 желаемое 都将成就。以三摩地在布等上，书写金刚藏，观修后说“珍宝义利赐予”，并作祈请。此乃从法之坛城所说的珍宝观，或者将该类的大手印书写于布等上。在其面前，修持从一切义利成就的大坛城中所说的珍宝眼，或者该类的瑜伽。之后，结从法之坛城所说的珍宝观，或者该类的大手印。念诵从法之坛城所说的珍宝观，或者该类的咒语。如同在布上书写珍宝观，或者变幻出该类，如同之前一样行持一切仪轨，祈请三次赐予如所 желаемое 的灌顶珍宝等义利。之后，念诵“嗡 德嘿 萨瓦 惹特那 巴嘎万 瓦日ra 嘎日巴（藏文，梵文天城体：ओँ देहि सर्व रत्न भगवन् वज्रगर्भ，梵文罗马拟音：oṃ dehi sarva ratna bhagavan vajragarbha，汉语字面意思：嗡，赐予，一切，珍宝，薄伽梵，金刚藏）”这个心咒，如同之前一样修持，将会获得灌顶等一切珍宝。金刚藏于布等上，等等，此乃在布等上书写法之坛城所说的珍宝莲花，或者该类的大手印。在其面前，修持从一切义利成就的大坛城中所说的薄伽梵珍宝莲花，或者该类的瑜伽。之后，结从法之坛城所说的彼或者该类的大手印。念诵从法之坛城所说的薄伽梵珍宝莲花，或者该类的自咒，如同之前一样行持一切仪轨。再次，结从法之坛城所说的薄伽梵珍宝莲花，或者该类的大手印，祈请三次赐予珍宝莲花等三摩地的法之智慧。之后，念诵“嗡 德嘿 萨瓦 达玛 巴嘎万 瓦日ra 嘎日巴（藏文，梵文天城体：ओँ देहि सर्व धर्म भगवन् वज्रगर्भ，梵文罗马拟音：oṃ dehi sarva dharma bhagavan vajragarbha，汉语字面意思：嗡，赐予，一切，法，薄伽梵，金刚藏）”，如同之前

【英语翻译】
If you meditate until it becomes as clear as direct perception, then you will see the Bhagavan four times a day. If you meditate on the waxing moon on the full moon night, then all desired things will be accomplished. With samadhi, on cloth etc., write Vajragarbha, and after meditating, say "Grant the meaning of jewels," and make supplication. This is the Jewel View spoken from the Dharma Mandala, or write the great mudra of that kind on cloth etc. In front of it, practice the Jewel Eye spoken from the great mandala that accomplishes all meanings, or the yoga of that kind. Afterwards, bind the Jewel View spoken from the Dharma Mandala, or the great mudra of that kind. Recite the mantra of the Jewel View spoken from the Dharma Mandala, or of that kind. Just as the Jewel View is written on cloth, or emanate that kind, and perform all the rituals as before, and supplicate three times to grant the desired meaning of empowerment jewels etc. Then, recite this essence: "Om Dehi Sarva Ratna Bhagavan Vajragarbha (藏文，梵文天城体：ओँ देहि सर्व रत्न भगवन् वज्रगर्भ，梵文罗马拟音：oṃ dehi sarva ratna bhagavan vajragarbha，汉语字面意思：Om, grant, all, jewel, Bhagavan, Vajragarbha)," and practice as before, and you will obtain all the jewels including empowerment. Vajragarbha on cloth etc., etc., this is to write the Jewel Lotus spoken from the Dharma Mandala, or the great mudra of that kind, on cloth etc. In front of it, practice the Bhagavan Jewel Lotus spoken from the great mandala that accomplishes all meanings, or the yoga of that kind. Afterwards, bind the great mudra of that or that kind spoken from the Dharma Mandala. Recite the self-mantra of the Bhagavan Jewel Lotus spoken from the Dharma Mandala, or of that kind, and perform all the rituals as before. Again, bind the great mudra of the Bhagavan Jewel Lotus spoken from the Dharma Mandala, or of that kind, and supplicate three times to grant the Dharma wisdom of the samadhi of the Jewel Lotus etc. Then, recite "Om Dehi Sarva Dharma Bhagavan Vajragarbha (藏文，梵文天城体：ओँ देहि सर्व धर्म भगवन् वज्रगर्भ，梵文罗马拟音：oṃ dehi sarva dharma bhagavan vajragarbha，汉语字面意思：Om, grant, all, Dharma, Bhagavan, Vajragarbha)," and as before

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ན་རིན་ཆེན་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ཅིང་གྲུབ་པར་གྱུར་ནས་རིན་ཆེན་པདྨ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རས་སོགས་ལ། །མཉམ་པར་གཞག་པས་བྲིས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་སམ་དེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་རས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་སྤྱན་སྔར་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་སམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་དང་དེའི་རིགས་རྣམས་ཇི་ལྟར་རས་ལ་བྲིས་པ་ལ་སྤྲུལ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། རིན་ཆེན་ཆར་
འབེབས་དང་དེའི་རིགས་རྣམས་ཡང་དང་ཡང་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། རྩེ་གཅིག་པའི་སྦྱོར་བས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་ལ་སོགས་པའི་དམ་པའི་ལས་བྱིན་ཅིག་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་དེ་ཧི་ས་ད་ཀརྨ་བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་གརྦྷ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་ལ་སོགས་པའི་ལས་དམ་པ་བྱེད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སམ་ཕྱོགས་གཞན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ཉེད་ཀྱིས་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡོད་དེ་འདི་བྲི་བ་སྤངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་གར་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་སྤྲུལ་པའམ་དེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་ཧྲྀ་ད་ཡ་བྷ་ག་བ་ཏཱི་ཧྲི་ད་ནཱ་མ། ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདིས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའམ་དེའི་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ལ་འདི་བརྗོད་ཅིང་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་ཇི་སྲིད་དུ་སྙིང་ག་འགུལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་དེའི་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་ནོར་བུའ

【汉语翻译】
如果像以前一样修持，就能获得珍宝莲花等三摩地，并且成就，变得像珍宝莲花等一样。
“金刚藏于布等上，以等持书写后”，这指的是从法之坛城中所说的珍宝降雨或者其种姓的大手印，应当书写在布等上面。之后，在其面前，修持从一切义成就之大坛城中所说的珍宝降雨，或者其种姓的瑜伽。之后，结法之坛城中所说的珍宝降雨及其种姓的大手印，以法之坛城中所说的自己的真言，将珍宝降雨及其种姓如何书写在布上进行幻化，像以前一样，所有仪轨都如法行持，珍宝降雨及其种姓反复显现，以专注的瑜伽入定，向薄伽梵祈请三次：“请赐予珍宝降雨等的殊胜事业加持，赐予加持！”。之后，念诵“嗡 德嘿 萨达 噶玛 巴嘎万 瓦日拉 噶尔巴”，像以前一样进行修持。之后，进行珍宝降雨等的殊胜事业就能成就。
“虚空方向或其他方向”，对于这些，像以前一样，以四种瑜伽来做。不同之处在于，这里省略了书写。
“金刚藏于心间书”，这指的是修持从一切义成就之大坛城中所说的一切义成就，或者其种姓的瑜伽。之后，结法之坛城中所说的一切义成就的幻化，或者其种姓的大手印，以“嗡 赫利达亚 巴嘎瓦帝 赫利达 纳玛”这个心髓，在自己的心间的月亮上，将法之坛城中所说的一切义成就或者其种姓的形象进行幻化，念诵这个，每天以四座的瑜伽，直到心间震动为止，都要进行观修。之后，薄伽梵金刚藏以其自己的三摩地等的宝

【英语翻译】
If practiced as before, one will obtain the samadhi of precious lotus and so on, and having become accomplished, one will become like precious lotus and so on.
"Vajra heart on cloth etc., Having written with equipoise," This refers to the great mudras of the rain of jewels or its lineage, which are spoken of in the Dharma Mandala, should be written on cloth etc. Then, in front of it, practice the yoga of the rain of jewels or its lineage, which is spoken of in the great mandala of accomplishing all meanings. Afterwards, bind the great mudra of the rain of jewels and its lineage, which is spoken of in the Dharma Mandala. With one's own mantra spoken of in the Dharma Mandala, transform the rain of jewels and its lineage as it is written on the cloth. As before, follow all the rituals, and repeatedly manifest the rain of jewels and its lineage. Enter into samadhi with one-pointed yoga, and pray to the Bhagavan three times, saying, "Please grant the noble deeds of the rain of jewels and so on, grant blessings!". Then, recite "Om Dehi Sada Karma Bhagavan Vajra Garbha," and practice as before. Then, performing the noble deeds of the rain of jewels and so on will be accomplished.
"In the direction of the sky or another direction," For these and so on, do the four yogas as before. The difference is that writing is omitted here.
"Vajra heart written on the heart," This refers to practicing the yoga of accomplishing all meanings or its lineage, which is spoken of in the great mandala of accomplishing all meanings. Then, bind the great mudra of the transformation of accomplishing all meanings or its lineage, which is spoken of in the Dharma Mandala. With this essence, "Om Hridaya Bhagavati Hridaya Nama," on the moon of one's own heart, transform the image of accomplishing all meanings or its lineage, which is spoken of in the Dharma Mandala. Recite this, and practice with the four sessions of yoga every day until the heart trembles. Then, the Bhagavan Vajra Heart with its own samadhi and so on, the jewel

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
ི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དཔྲལ་བར་ནི། །བྲིས་ཏེ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་ལྟ་བ་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དེའམ་མ་དེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥྙྩི། ཞེས་བྱ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་ལྟ་བ་དང༌། དེའི་རིགས་རྣམས་སྤྲུལ་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཇི་སྲིད་མགོ་བོ་འགུལ་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིན་ཆེན་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་དེས་འགྲུབ་ཅིང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཁར་བཅུག་ལ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་བསྒོམས་ནས་
ཀྱང། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་པདྨའམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པ་དེའམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་ལྕེ་ལ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་བསམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བྷ་ག་རཏྣ་གརྦྷ་སིདྡྷཿ། དེ་ནས་སྙིང་པོ་འདི་བརྗོད་ཅིང༌། སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཇི་སྲིད་དུ། ཁ་རང་བྱེ་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཁ་རང་གི་ངང་གིས་བྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི། གང་ཚེ་དེ་ཉིད་བྱེད་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་དེ་ནི་ངག་གྲུབ་བོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བདག་སྤྱི་བོར། །རབ་ཏུ་བཞག་སྟེ་བསྒོམས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་སམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པ་དེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱར་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་སམ་དེའི་རིགས་ཀྱི་གཟུངས། ཨོཾ་རཏྣ་གརྦྷ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཨཱ་ཀཪྵཱ་གཙྪ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་རང་གི་སྤྱི་བོར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདི་ཉིད་ཟློས་ཤིང་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཇི་སྲིད་དུ་འབར་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་

【汉语翻译】
将赐予成就。金刚藏于额间，书写并如是观想。如是等等，是出自一切义成就之坛城所说的薄伽梵宝眼，并作其部族的瑜伽。之后结出由法之坛城所说的彼或非彼部族的大手印。在自己的额头上，以“嗡 惹那 阿毗谢嘎 阿毗钦则 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”来幻化薄伽梵宝眼及其部族。念诵其心咒，如前一样观想，直至头部摇动为止。之后，宝眼等的灌顶瑜伽将会成就并获得。金刚藏于口中，于彼处如是观想。如是等等，是出自一切义成就大坛城所说的宝莲，或其部族的瑜伽。之后结出由法之坛城所说的彼或其部族的大手印。在自己的舌头上，观想宝莲及其部族的心咒。嗡 巴嘎 惹那 嘎热巴 悉地 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。之后念诵此心咒，如前所述，观想直至口自然张开为止。口将自然张开，是此之义。之后，瑜伽士将各自获得四种正知。即是说，何时做此事，彼时彼之语成就。如是说。金刚藏于自身顶，善加安放并观想。如是等等，是出自一切义成就大坛城所说的宝雨，或其部族的瑜伽。之后结出由法之坛城所说的彼部族的大手印。观想法之坛城所说的薄伽梵宝雨或其部族的陀罗尼。嗡 惹那 嘎热巴 乌虚尼夏 阿嘎尔夏 嘎恰 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)此心咒于自己的头顶。之后念诵此咒，如前所述，观想直至燃烧为止。之后，彼刹那之间

【英语翻译】
Will grant accomplishments. The vajra essence on the forehead, write and contemplate in that way. Such as, etc., is the Bhagavan Jewel Eye spoken from the mandala of accomplishing all meanings, and perform the yoga of its family. Afterwards, seal the great mudra of that or non-that family spoken from the Dharma mandala. On one's own forehead, with "Om Ratna Abhisheka Abhishintsi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" emanate the Bhagavan Jewel Eye and its family. Recite its heart mantra, and contemplate as before, until the head shakes. Afterwards, the empowerment yoga of Jewel Eye, etc., will be accomplished and obtained. The vajra essence placed in the mouth, contemplate in that very place.
Such as, etc., is the Jewel Lotus spoken from the great mandala of accomplishing all meanings, or the yoga of its family. Afterwards, seal the great mudra of that or its family spoken from the Dharma mandala. On one's own tongue, contemplate the Jewel Lotus and the heart mantra of its family. Om Bhaga Ratna Garbha Siddhi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Afterwards, recite this heart mantra, and as previously explained, contemplate until the mouth naturally opens. The mouth will naturally open, is the meaning of this. Afterwards, the yogi will each obtain the four correct knowledges. That is, when one does this, at that time, that one's speech is accomplished. Thus it is said. The vajra essence on my own crown, well placed and contemplated. Such as, etc., is the Jewel Rain spoken from the great mandala of accomplishing all meanings, or the yoga of its family. Afterwards, seal the great mudra of that family spoken from the Dharma mandala. Contemplate the Dharani of the Bhagavan Jewel Rain or its family spoken from the Dharma mandala. Om Ratna Garbha Ushnisha Akarsha Gaccha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) this heart mantra on one's own crown. Afterwards, recite this, and as previously explained, contemplate until it burns. Afterwards, in that very instant

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི། གང་ཚེ་དེ་ཉིད་འབར་འགྱུར་པ། །དེ་ཚེ་འཕང་དུ་ལྡིང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །མཉམ་པར་གཞག་པ་བསྒོམ་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པ་དེ་ཉིད་དམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་མདུན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའམ། དེའི་རིགས་སྤྲུལ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། ཨ་ལྀ་རཏྣ་ཞེས་
བརྗོད་ཅིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨི་ལྀ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གང་གི་ཚེ་བསྒོམས་པ་དེའི་ཚེ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་དམ་ཚིག་ནི། །མཉམ་པར་གཞག་པས་བཅིངས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་ལྟ་བ་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པ་དེའམ་དེའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་ལྟ་བ་དང༌། དེའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མདུན་དུ་སྤྲུལ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། ཡང་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པ་དེའམ་དེའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། མི་ལྀ་རཏྣ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང༌། རིན་ཆེན་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་མི་ལྀ་ཞེས་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང༌། སྔ་མ་བཞིན་དུ་གང་གི་ཚེ་བསྒོམས་པ་དེའི་ཚེ་རིན་ཆེན་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཏིང་འཛིན་དང༌། །མཉམ་པར་གཞག་པར་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པ་དེའམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་པདྨའམ། དེའི་རིགས་རྣམས་མདུན་དུ་སྤྲུལ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
将成为虚空藏。 那个本身是，当那个本身燃烧时，那时将腾空飞升。 如是说。 金刚藏大手印，等持禅修是。 叫做等等，一切义成就大坛城中所说的一切义成就，或者做那样的瑜伽。 之后结起从法坛城中所说的那个本身，或者那样的的大手印。 在法坛城中所说的自己的咒语前，幻化薄伽梵一切义成就或者那样的，如前一样收摄等等，所有仪轨都如法行持。 念诵阿利ra达那，祈请薄伽梵赐予我成就，如是祈请三次。 之后念诵叫做嗡伊利的心髓，如前一样，何时禅修，那时将成就一切义成就等等的成就。 虚空藏的誓言是，以等持束缚之后也。 叫做等等，如前一样做宝眼，和那样的瑜伽。 之后结起从法坛城中所说的那个或者那样的誓言印。 之后以法坛城中所说的薄伽梵宝眼和那样的咒语，在前面幻化，如前一样行持收摄等等的仪轨。 再次结起从法坛城中所说的那个或者那样的誓言印。 念诵弥利ra达那三次，祈请宝眼等等灌顶。 之后念诵嗡弥利的心髓，如前一样，何时禅修，那时将获得宝眼等等的灌顶。 金刚藏三摩地和，等持禅修之后是。 叫做的是，如前一样做宝莲，和那样的瑜伽。 之后结起从法坛城中所说的那个或者那样的手印。 以法坛城的咒语，在前面幻化薄伽梵宝莲或者那样的，如前一样收摄等等的仪轨。

【英语翻译】
Will become the essence of space. That itself is, when that itself burns, then it will soar into the sky. Thus it is said. The great mudra of Vajra essence, meditating on equanimity is. Called and so on, everything that is said in the great mandala of accomplishing all meanings, or doing that kind of yoga. Afterwards, bind the great mudra of that itself or that kind, which is said from the Dharma mandala. In front of one's own mantra, which is said from the Dharma mandala, emanate the Bhagavan who accomplishes all meanings or that kind, collect as before, etc., and perform all the rituals accordingly. Recite Ali Ratna, and pray three times, "Bhagavan, grant me accomplishment." Then, recite the essence called Om Ili, and as before, whenever you meditate, at that time, the accomplishments of accomplishing all meanings, etc., will be accomplished. The vow of the essence of space is, also after being bound by equanimity. Called and so on, as before, do the precious eye and that kind of yoga. Afterwards, bind the mudra of that or that kind of vow, which is said from the Dharma mandala. Then, with the mantra of the Bhagavan precious eye and those kinds, which is said from the Dharma mandala, emanate in front, and perform the rituals of collecting, etc., as before. Again, bind the mudra of that or that kind of vow, which is said from the Dharma mandala. Recite Mili Ratna three times, and pray for the empowerment of the precious eye, etc. Then, recite the essence of Om Mili, and as before, whenever you meditate, at that time, you will receive the empowerment of the precious eye, etc. Vajra essence samadhi and, after meditating on equanimity is. What is called is, as before, do the precious lotus and that kind of yoga. Afterwards, bind that or that kind of mudra, which is said from the Dharma mandala. With the mantra of the Dharma mandala, emanate the Bhagavan precious lotus or that kind in front, and perform the rituals of collecting, etc., as before.

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་ནས། ཙི་ལྀ་རཏྣ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང༌། རིན་ཆེན་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོས་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཙི་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང༌། སྔ་མ་བཞིན་གང་གི་ཚེ་བསྒོམས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། །རིན་ཆེན་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལས་ཀྱི་མཆོག །མཉམ་པར་གཞག་པ་བཅིངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་རིན་ཆེན་ཆར་
འབེབས་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པ་དེའམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རིན་ཆེན་ཆང་འབེབས་དང༌། རིགས་རྣམས་མདུན་དུ་སྤྲུལ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། ཡང་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་སམ། དེའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀཱི་ལི་རཏྣ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང༌། རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་སློང་བའི་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཀཱི་ལི་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང༌། སྔ་མ་བཞིན་དུ་གང་གི་ཚེ་བསྒོམས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། ནོར་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་མདུན་དུ་གནས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་ལྷག་པར་མོས་པའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ངེས་པ་སྟེ། དེ་བསླབ་པའོ། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་མཉམ་སྤྲད་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བསྒོམས་ཏེ། ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སམ་ཕྱོགས་གཞན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཅི་ཞིག་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཆོག་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའམ། ནོར་བུའི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་ཕྱིས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་ར

【汉语翻译】
做了之后，念诵三遍“ཙི་ལྀ་རཏྣ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，向薄伽梵祈请赐予莲花等珍宝之法的等持。然后念诵名为“ཙི་ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”的心髓，如前一样，在何时修习，彼时，将获得莲花等珍宝的等持之法。虚空藏，事业之殊胜，平等安住而束缚。等等，如前一样，降下珍宝雨，做与其同类的瑜伽，之后是法之坛城中所说的，或者与其同类的法的手印束缚，以法之坛城中所说的真言降下珍宝酒雨，将眷属幻化于前，如前一样，所有仪轨都随之行持，再次是法之坛城中所说的薄伽梵珍宝降雨，或者那些词句的事业手印束缚，薄伽梵珍宝降雨等等，念诵三遍“ཀཱི་ལི་རཏྣ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，祈请所有珍宝。然后念诵名为“ཀཱི་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”的心髓，如前一样，在何时修习，彼时，将获得珍宝降雨等所有珍宝。然后，名为“དེ་ནས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”是指紧接着，宝之智慧是宝中之大的种姓的智慧之法坛城。秘密手印是特别意乐于与安住于金刚藏之前者合一。彼之智慧是决定，那是学习。二根相合，等等，已经说过了。那样做了之后，修习金刚藏和虚空藏，再三地做。在哪里呢？虚空的方向或者其他方向。等等说了。会获得什么呢？将获得殊胜的悉地。等等说了，殊胜是获得虚空藏。这是如此宣说的，如前一样，大坛城中所说的所有意义都成就，或者宝之相等等，做与其同类的瑜伽，之后是法之坛城中所说的所有意义都成就，或者与其同类的手

【英语翻译】
Having done that, recite "Tsili Ratna" three times, and pray to the Bhagavan to bestow the Dharma of Samadhi of the Dharma of Precious Lotus and so on. Then recite the essence called "Tsila," and as before, at the time when it is meditated, at that time, the Dharma of Samadhi of Precious Lotus and so on will be obtained. Essence of Space, supreme of actions, having bound the equipoise. And so on, as before, rain down precious rain, and do the yoga of its kind, and later, that which is spoken from the Dharma Mandala, or bind the Dharma Mudra of its kind, and with the mantra spoken from the Dharma Mandala, rain down precious wine, and emanate the families in front, and as before, follow all the rituals, and again, the Bhagavan Precious Rain spoken from the Dharma Mandala, or bind the hand seals of those words, and to the Bhagavan Precious Rain and so on, recite "Kili Ratna" three times, and pray for all the jewels. Then recite the essence called "Kili," and as before, at the time when it is meditated, at that time, all the jewels such as Precious Rain will be obtained. Then, that which is called "Then" is immediately, the wisdom of the jewel is the Dharma Mandala of the wisdom of the great jewel family. The secret mudra is to be particularly devoted to being united with the one who dwells before the Vajra Essence. Its wisdom is certain, that is to be learned. The two powers are joined together, and so on, has been said. Having done so, meditate on the Vajra Essence and the Essence of Space, and do it again and again. Where? In the direction of space or in another direction. And so on has been said. What will be obtained? The supreme accomplishment will be obtained. And so on has been said, the supreme is the one who has obtained the Essence of Space. This is what is being taught, as before, all the meanings spoken from the great mandala are accomplished, or the signs of jewels and so on, do the yoga of its kind, and later, all the meanings spoken from the Dharma Mandala are accomplished, or the hand

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མདུན་དུ་སྤྲུལ་ཏེ་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། ཡང་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའམ་
དེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏ། ཨཱ་ཀཱ་ཤ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་སཱ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའམ་དེའི་རིགས་དང་ལྡན་ཅིག་ཏུ་དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྒོམས་ནས་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཇི་སྲིད་མངོན་སུམ་དུ་མངོན་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ན་དེའི་རྗེས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་ནས་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོའི་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ན་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གཞི་ལ་རི་མོ་བྲིས་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རས་སམ། རྩིག་པའམ། སྤང་ལེབ་ལ་བྲི་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་ལྟ་བ་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་གཟུགས་རྣམས་རས་ལ་སོགས་པ་ལ་བྲིས་ཏེ། མདུན་དུ་བཞག་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་ལྟ་བའམ་དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པ་དེའམ་དེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རིན་ཆེན་ལྟ་བའམ་དེའི་རིགས་རིས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་པའི་གཟུགས་ལ་སྤྲུལ་ཏེ། བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། ཙི་ཏྲ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥྙྩི་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེས་རས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྒོམས་ལ། སྔར་བཤད་པའི་ཚིགས་ཇི་སྲིད་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབས་ན་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ན། དེའི་རྗེས་ལ་རིན་ཆེན་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བསྒོམས་ནས་ནི། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྡུག་པ་དེ་དག་གང་རྩེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་པདྨ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེས་སྙིང་པོས་གང་རྩེས་པའོ། །རིན་ཆེན་པདྨ་ལ་སོག་སྤ་ཉིད་

【汉语翻译】
结大印，如从法之坛城所说之真言，于世尊前幻化而作摄集等仪轨，如前而行。又结从法之坛城所说之一切义成就，或其类之大印，念诵：ཨཱ་ཀཱ་ཤ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་སཱ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿迦舍 咕赫亚 嘉那 萨达亚 吽，虚空 秘密 智慧 成就 吽。观想世尊为一切义成就，或具其类，二根平等和合，相续不断，如前所说之方式，乃至现量显现，如是修习。彼后若修习名句，则其后世尊虚空藏现量降临，融入修行者之身，其后修行者变得与彼相同。二根若和合，如是说者如前。如于地基绘画，如是说者，谓于布帛或墙壁或草垫上绘画。此乃如是宣说，谓从法之坛城所说之宝眼，及其类之诸天身像，绘画于布帛等上，置于前方，如前作一切义成就之大坛城所说之宝眼或其类之瑜伽。其后结从法之坛城所说彼或其类之大印，以从法之坛城所说之真言，于宝眼或其类之图等上，如其所绘之身像幻化，作摄集等一切仪轨，如是而行，念诵：ཙི་ཏྲ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥྙྩི་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）则扎 咕赫亚 嘉那 阿毗色 吽，绘画 秘密 智慧 灌顶 吽。如前观想彼与布帛等一同平等和合，如前所说之词句，乃至如现量般见到，如是之间修习。彼后若修习，则如是成就，其后获得宝眼等之灌顶。修习金刚藏后，二根乃和合，如是说等如前。彼等贪欲何所嬉戏，如是说者，谓宝莲等，及金刚藏所嬉戏者。宝莲等自身

【英语翻译】
Binding the great mudra, perform the previous rituals such as visualizing the Bhagavan in front and gathering, with the mantra spoken from the mandala of Dharma. Again, binding the great mudra of accomplishing all meanings spoken from the mandala of Dharma, or of its kind, and reciting: Ākāśa Guhya Jñāna Sādhaya Hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) Continuously meditate on the Bhagavan as accomplishing all meanings, or possessing its kind, with the two faculties equally united, without interruption, in the manner previously described, until it manifestly appears. Then, if one meditates on the name syllables, after that, the Bhagavan Akashagarbha will manifestly come and enter the body of the practitioner, and then the practitioner will become like that. 'The two faculties are united,' as it is said, is as before. 'Like drawing a picture on the ground,' as it is said, is drawing on cloth, a wall, or a grass mat. This is what is being taught: Drawing the Jewel Eye spoken from the mandala of Dharma, and the forms of deities of its kind, on cloth and so on, placing them in front, and performing the yoga of the Jewel Eye or its kind spoken from the great mandala of accomplishing all meanings, as before. Afterwards, binding that great mudra of the mandala of Dharma or its kind, with the mantra spoken from the mandala of Dharma, visualizing the form drawn on the Jewel Eye or its kind of drawing and so on, performing all the rituals such as gathering, and reciting: Citra Guhya Jñāna Abhiṣiñci Hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) As before, meditate on that equally united with cloth and so on, and meditate until the previously spoken words are seen as if manifest. Then, if one practices, it will be accomplished in that way, and after that, one will obtain the empowerment of the Jewel Eye and so on. After meditating on Vajragarbha, 'The two faculties are united,' and so on, is as before. 'What do those desires play with?' as it is said, is the Jewel Lotus and so on, and what Vajragarbha plays with. The Jewel Lotus itself

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་གཉིས་རྩེ་ཞིང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། རྩེ་
བ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱིས་དེ་དགར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་པདྨ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་ཅིང་རང་རིགས་པས་དེ་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་པདྨ་དང༌། གཏོང་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་པདྨ་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་པདྨ་དང༌། དེའི་རིགས་རྣམས་སྤྲུལ་ལ་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་པདྨ་དང༌། དེའི་རིགས་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམས་ཤིང༌། པྲི་ཡཾ་ཨ་ནུ་སྨྲྀ་ཏེ་ཙྙཱ་ན་གུ་ཧྱ་སརྦྦ་ཀ་ལཾ་མ་ཎི་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ནས་རིན་ཆེན་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱིས་དེ་དགའ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ནམ་མཁའ་ཀུན་གྱི་རྡུལ་དབྱིབས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཡིན་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའ་ཀུན་གྱི་རྗེས་ཀྱི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་རྡུལ་ནི་རྣམ་མཁའ་ཀུན་གྱི་རྡུལ་གྱི་ཚོགས་ཏེ། དེའི་དབྱིབས་ཅན་ནི་ནམ་མཁའ་ཀུན་གྱི་རྡུལ་གྱི་དབྱིབས་དང་ལྷན་ཅིག་པའོ། །ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྱ་རབ་ཇི་སྙེད་པའི་ཚོགས་དེ་དང་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་གཟུགས་བརྙན་དུ་བསམས་ནས། དེ་ནས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་བས་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་རྡུལ་ཀུན་གྱི་རྡུལ་གྱི་དབྱིབས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་དེའི་སྒྲུབ་པ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་དང༌། དེའི་རིགས་ནོར་བུའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་
སམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ

【汉语翻译】
是法的法印的自性，以及金刚藏二者嬉戏并成办。如是说：想要成办嬉戏。如是说。世间一切皆因此喜悦。名为一切有情界成办珍宝莲花等，并以自种性令其喜悦。此乃如是宣说：从一切义成大坛城中所说的珍宝莲花，以及布施、三摩地、智慧的精华等，作彼等种性的瑜伽。之后，结从法坛城中所说的珍宝莲花，以及彼种性的法印。然后，作从法坛城中所说的自种性的薄伽梵珍宝莲花，以及彼等种性化现并摄集等的仪轨。观想与薄伽梵珍宝莲花，以及彼等种性一同。以此（藏文：པྲི་ཡཾ་ཨ་ནུ་སྨྲྀ་ཏེ་ཙྙཱ་ན་གུ་ཧྱ་སརྦྦ་ཀ་ལཾ་མ་ཎི་ར་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：प्रियं अनुस्मृते च्यान गुह्य सर्वकलम् मणि रय हुं，梵文罗马拟音：priyam anusmṛte cyāna guhya sarvakalam maṇi raya hūṃ，汉语字面意思：喜悦，随念，智，秘密，一切支分，宝，速，吽）念诵。之后，如前一般观想名句，则珍宝莲花等世间一切皆因此喜悦。名为虚空一切尘形之，名为虚空，一切亦是彼，故是十方虚空一切之后的事物之自性。其中，尘是虚空一切尘之集合，其形者是与虚空一切尘之形一同。观想虚空一切尘埃如微尘之集合，彼等即是虚空藏之影像。之后，观想与之合一。如是成就会如何呢？说了虚空之尘一切尘之形，意为成为成办珍宝降雨等一切之成办者。其义是如是宣说：如前一般，以从一切义成大坛城中所说的仪轨，作珍宝降雨，以及彼种性宝供等彼中所说的瑜伽。之后，从法坛城中所说的珍宝降雨，或彼种性的大印。

【英语翻译】
It is the nature of the Dharma seal of the Dharma, and the two, Vajra Essence, play and accomplish. It is also said thus: It is desired to accomplish playing. Thus it is said. All the worlds rejoice in this. It is said that all sentient beings accomplish jewels, lotuses, etc., and make them rejoice with their own lineage. This is what is taught: From the great mandala of accomplishing all meanings, the jewel lotus spoken of, and the essence of giving, samadhi, and wisdom, etc., perform the yoga of those lineages. Later, bind the jewel lotus spoken of from the Dharma mandala, and the Dharma seal of that lineage. Then, perform the ritual of the Bhagavan Jewel Lotus of one's own lineage spoken of from the Dharma mandala, and the manifestation and collection of those lineages, etc. Meditate on becoming one with the Bhagavan Jewel Lotus and those lineages. Recite this (Tibetan: པྲི་ཡཾ་ཨ་ནུ་སྨྲྀ་ཏེ་ཙྙཱ་ན་གུ་ཧྱ་སརྦྦ་ཀ་ལཾ་མ་ཎི་ར་ཡ་ཧཱུཾ，Sanskrit Devanagari: प्रियं अनुस्मृते च्यान गुह्य सर्वकलम् मणि रय हुं，Sanskrit Romanization: priyam anusmṛte cyāna guhya sarvakalam maṇi raya hūṃ，Literal Chinese meaning: Joy, mindfulness, wisdom, secret, all parts, jewel, speed, hum). Then, meditate on the name syllable as before, and all the worlds, including the Jewel Lotus, will rejoice in this. It is called the dust form of all space. It is called space, and all is that, so it is the nature of the objects after all the space of the ten directions. Among them, dust is the collection of all the dust of space, and its form is together with the form of all the dust of space. Imagine that all the dust of space is a collection of dust particles, and they are the image of the essence of space. Then, meditate on becoming one with it. If it becomes like that, what will happen? It is said that the form of all the dust of space is mentioned, meaning that one becomes the accomplisher of accomplishing all things, including the rain of jewels. Its meaning is taught as follows: As before, with the ritual spoken of from the great mandala of accomplishing all meanings, perform the yoga spoken of from the rain of jewels and the jewel offerings of that lineage, etc. Later, the rain of jewels spoken of from the Dharma mandala, or the great seal of that lineage.

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
་བཅིངས་ཏེ། དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་སམ། དེའི་རིགས་མདུན་དུ་སྤྲུལ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་སམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། སརྦྦ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་སརྦྦ་སིདྡྷི་མྨ་པྲ་ཡ་ཙྪ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་སམ། དེའི་རིགས་རྣམ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་བསྒོམས་ལ་ཇི་སྲིད་དུ་ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་བཞིར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚོགས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚོགས་དང་མཉམ་པའི་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་ཀྱི་དབྱིངས་སམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་དབྱིབས་སུ་ལྷན་ཅིག་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཞིང༌། ཇི་སྲིད་བདག་ཉིད་དེའི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་བསྟན་ནས་ད་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཅིངས་ལ། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཅིང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲིས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་བྲི་བའི་ཆོ་གར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནས་བརྩམས་ཏེ། བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱང་
དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅི་འདྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤད་པ་དེ་འདྲ་བ་འདིར་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་བཅིངས་ལ་རྡོ་ར

【汉语翻译】
束缚之后，然后以从法之坛城所说的自己的真言，降下珍宝雨，或者将彼类化现于前方，如先前一样，行使收集等一切仪轨之后，束缚从法之坛城所说的珍宝雨，或者彼类的业之手印，念诵：萨尔瓦  ഗുഹ്യ ᱡྙཱ་ན 萨尔瓦 悉地 མྨ་ 钵啰 雅 匝 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：一切，秘密，智慧，一切，成就，给予，赐予，吽)。世尊珍宝雨，或者彼类与众眷属一同，每日以四座瑜伽修习，乃至每日四座现量见到为止，应当修习。之后，观想一切世间界的所有微尘之集合，即是彼之自性。与等同于一切世间界的所有微尘之集合的珍宝雨之体性，或者彼类的形状一同和合，乃至自身显现为彼之自性为止，应当修习。之后，珍宝雨等一切都将成就。如是显示二十种成就的差别之后，现在为了显示成办一切义利之法之坛城所说的成就，在成办一切义利之大坛城中所说的天之瑜伽之后，之后束缚从法之坛城所说的大手印等，以四手印加持法之坛城的诸尊，应当首先成办坛城之义。为了显示此义，宣说了“之后”等。所谓“之后”，是指在显示成就之智慧之后。所谓“应当如是束缚此大手印”，是指将与书写相符。如书写仪轨中所说的大手印之特征一样，此处也从毗卢遮那佛开始，乃至贤劫之间，应当束缚大手印之义。所谓“成就也与之相同”，是指金刚界之法之坛城所说的大手印如何，此处也是如此。之后，束缚金刚宝，

【英语翻译】
After binding, then with one's own mantra spoken from the Dharma Mandala, rain down jewels, or emanate that kind in front. As before, after performing all the rituals such as gathering, bind the karma mudra of the jewel rain spoken from the Dharma Mandala, or that kind, and recite: sarva guhya jñana sarva siddhi mma pra yatsa hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: all, secret, wisdom, all, accomplishment, give, bestow, hum). Bhagavan Jewel Rain, or that kind, together with the retinue, should be meditated upon with the yoga of four sessions each day, and should be meditated upon until one sees it manifestly in four sessions each day. Then, contemplate that the collection of all the fine dust of all the world realms is of that nature. Unite together with the essence of the jewel rain, which is equal to the collection of all the fine dust of all the world realms, or the shape of that kind, and meditate until one's own self appears as that nature. Then, all such as the jewel rain will be accomplished. Having thus shown twenty kinds of distinctions of accomplishments, now, in order to show the accomplishments spoken from the Dharma Mandala that accomplishes all purposes, after performing the yoga of the deities spoken from the great mandala that accomplishes all purposes, then bind the great mudra and so forth spoken from the Dharma Mandala, and seal the deities of the Dharma Mandala with four mudras, one should first accomplish the meaning of the mandala. In order to show this meaning, "Then" and so forth were spoken. "Then" refers to the aftermath of showing the wisdom of accomplishment. "This great mudra should be bound as it is" means that it will be in accordance with what is written. Just as the characteristics of the great mudra are explained in the writing ritual, here too, starting from Vairochana, until the Good Aeon, one should bind the meaning of the great mudra. "The accomplishment is also the same as that" means that the great mudra spoken of in the Dharma Mandala of the Vajra Realm is the same here as well. Then, bind the vajra jewel, and the vajra

============================================================

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱབ་བསྐུམས་ནས་མཐེ་བོ་གཉིས་རྡོ་རྗེར་བཅིངས་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདི་བཅིངས་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་གནས་རྣམས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནོར་བུའི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་ནས་ནོར་བུའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་འདུག་གན་རྐྱལ་དུ། །གཡས་གཅུས་དེ་བཞིན་སླར་གཅུས་པ། །སྙིང་གར་གནས་པ་བཞི་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུའི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དཔྲལ་བར་གཞག་དང་ལྟག་པ་དང༌། །ཕྲག་པར་ཡང་ནི་དགོད་པར་བྱ། །ཁར་གཞག་སྙིང་གར་རལ་གྲི་དང༌། །སྙིང་གར་རྒྱས་དང་ཁ་ནས་དབྱུང༌། །སྤྱི་བོ་ཐོད་པ་ཁར་གཞག་པ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་མདུན་དེ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ས་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་མ་དང༌། ནོར་བུའི་མཚན་མ་དང༌། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་གནས་རྣམས་ཀྱིའོ། །ར་ནི་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོའིའོ། །ཡི་གེ་ར་ནི་ཚེག་དྲག་སྤངས་པ་ནི་རིན་ཆེན་ཆགས་པའིའོ། །ས་ནི་རིན་ཆེན་ལེགས་པའིའོ། །ར་ནི་རིན་ཆེན་སྤྱན་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་མའིའོ། །ཏེ་ནི་ནོར་བུ་གཟི་བརྗིད་ཀྱིའོ། །ཀེ་ནི་ནོར་བུ་དཔལ་གྱིའོ། །ཧ་ནི་ནོར་བུ་བཞད་པའིའོ། །དཾ་ནི་ནོར་བུ་པདྨ་དང༌། གཏོང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཏི་ནི་རིན་ཆེན་མགོན་པོའིའོ། །ཧི་ནི་ནོར་བུ་འཁོར་ལོའིའོ། །བྷ་ནི་ནོར་བུ་གསུང་བའིའོ། །ཀ་ནི་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་དང༌། ནོར་བུའི་མཆོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་
རྒྱུན་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ར་ནི་ནོར་བུ་བསྲུང་བའིའོ། །ཡ་ནི་ནོར་བུ་གནོད་སྦྱིན་གྱིའོ། །མ་ནི་ནོར་བུ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །གནས་ཇི་བཞིན་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
所谓“置于智慧坛城之形式”，即从金刚结印中，以两食指背屈，两拇指结为金刚，此为金刚宝印。结此印后，应如金刚界坛城之形式，置于如其所处之位置。同样，从宝之相开始，直至宝拳之究竟，也转变为誓言之手印。其中，所谓“置于金刚智慧坛城之形式”，即是说：
双跏趺坐仰卧式，
右旋如是复左旋，
位于心间是第四。
这指的是宝之相等的坛城。
置于额头与后颈，
亦于肩上应欢喜，
置于口心持利剑，
心间增长口中出，
顶髻额头置于口，
二指弯曲前亦然。
以上所说。
其余部分，应知是出自大坛城所说的誓言手印。
吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字）是毗卢遮那佛的法之手印。
萨（ས་，sa，sa，地）是金刚宝母，宝之相，以及一切义成就之位置。
Ra（ར་，ra，ra，火）是珍宝国王。
字母Ra（ར་，ra，ra，火）去掉重音符号，是珍宝贪着。
萨（ས་，sa，sa，地）是珍宝善妙。
Ra（ར་，ra，ra，火）是珍宝眼，以及所有如来之灌顶和金刚珍宝苗母。
德（ཏེ་，te，te，日）是珍宝光辉。
格（ཀེ་，ke，ke，发）是珍宝吉祥。
哈（ཧ་，ha，ha，空）是珍宝欢笑。
当（དཾ་，daṃ，dam，水）是珍宝莲花，以及布施之三摩地智慧之精华，和金刚珍宝莲花。
德（ཏི་，ti，ti，日）是珍宝怙主。
嘿（ཧི་，hi，hi，因）是珍宝轮。
巴（བྷ་，bha，bha，有）是珍宝语。
嘎（ཀ་，ka，ka，作）是珍宝降雨，以及珍宝供养，和珍宝
常续母等。
Ra（ར་，ra，ra，火）是珍宝守护。
亚（ཡ་，ya，ya，风）是珍宝夜叉。
玛（མ་，ma，ma，月）是珍宝拳之法之手印。
其余部分，都出自一切义成就之大坛城之解说。
总而言之，事业之手印是：
应如其所处而安放。
大宝部之法之坛城

【英语翻译】
That which is called "to be placed in the form of the mandala of wisdom" is that from the vajra knot mudra, with the two index fingers bent back and the two thumbs tied into a vajra, this is the vajra jewel mudra. Having tied this, it should be placed in the places as they are, in the form of the mandala of the vajra realm. Likewise, from the sign of the jewel onwards, it also transforms into the samaya mudra that reaches the ultimate of the jewel fist. Among these, that which is called "to be placed in the form of the mandala of vajra wisdom" is this:
Sitting in the lotus posture in a supine position,
Turning to the right, likewise turning again to the left,
Located at the heart is the fourth.
This refers to the mandala of the sign of the jewel and so forth.
Place on the forehead and the back of the neck,
Also on the shoulders, one should rejoice.
Place on the mouth, hold a sword at the heart,
Increase at the heart and emit from the mouth,
Place on the crown of the head, the forehead on the mouth,
The two fingers bent, likewise in front.
This is what is said.
The remaining ones should be known as the samaya mudras explained in the great mandala.
Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable) is the dharma mudra of Vairochana.
Sa (ས་，sa，sa，Earth) is the Vajra Jewel Mother, the sign of the jewel, and the places of all accomplishment of meaning.
Ra (ར་，ra，ra，Fire) is the Jewel King.
The letter Ra (ར་，ra，ra，Fire) without the tsek and drag is Jewel Attachment.
Sa (ས་，sa，sa，Earth) is Jewel Excellent.
Ra (ར་，ra，ra，Fire) is the Jewel Eye, and the empowerment of the garland of all the Tathagatas and the Vajra Jewel Sprout Mother.
Te (ཏེ་，te，te，Sun) is Jewel Splendor.
Ke (ཀེ་，ke，ke，Emanate) is Jewel Glory.
Ha (ཧ་，ha，ha，Space) is Jewel Laughter.
Daṃ (དཾ་，daṃ，dam，Water) is the Jewel Lotus, and the essence of the samadhi wisdom of giving, and the Vajra Jewel Lotus.
Ti (ཏི་，ti，ti，Sun) is the Jewel Protector.
Hi (ཧི་，hi，hi，Cause) is the Jewel Wheel.
Bha (བྷ་，bha，bha，Being) is the Jewel Speech.
Ka (ཀ་，ka，ka，Make) is the Jewel Rain, and the Jewel Offering, and the Jewel
Continuous Mothers, etc.
Ra (ར་，ra，ra，Fire) is Jewel Protection.
Ya (ཡ་，ya，ya，Wind) is the Jewel Yaksha.
Ma (མ་，ma，ma，Moon) is the dharma mudra of the Jewel Fist.
The remaining ones are explained in the great mandala of all accomplishment of meaning.
In short, the karma mudra is:
It should be placed as it is.
The dharma mandala of the great jewel family.

============================================================

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ལས་བཤད་པའི་ནོར་བུའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། གཉིས་སུ་བྱས་ནས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནས་བརྩམས་ནས་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ནས། ད་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དེས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། །དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །འདིར་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་པས་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ལས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནས་འདི་བསྟན་པ་ནི་རང་རིག་པ་དམ་པ་འདི་གསུངས་ཤིང་བཤད་པའོ། །དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་བསྐྱེད་པའི་ལས་ཀྱི་རྒྱུར་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་རིགས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་རིག་པ་
དམ་པ་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རིན་ཆེན་སྤྱན་གྱི་རིགས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རིག་པ་དམ་པ་འདི་གསུངས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བས་རིན་ཆེན་པདྨའི་རིགས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རིག་པ་དམ་པ་འདི་གསུངས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་དང་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་ཀྱི་རིགས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རིག་པ་དམ་པ་འདི་གསུངས་སོ། །དེ་དག་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་ར

【汉语翻译】
关于从（莲花）胎藏中所说的宝之拳印的誓言手印被束缚，一分为二后，从一切义成就大坛城中所说的规矩，由毗卢遮那佛开始，直至降下宝雨的究竟手印应当结缚，这是它的意义。一切义成就法之坛城的解说圆满了。 如此，开示了以法之手印为主的宝部之法之坛城后，现在为了以事业手印为主的调伏有情，是宝中之大的部的事业坛城。 之后又说了“薄伽梵”等等。 “之后”这个词，是指紧接着，最初结合之三摩地的后面。 此处最初结合之三摩地，就是从一切义成就大坛城中所说的最初结合本身。 再次，是因为与宝中之大的部的法之坛城相关联，所以说了“再次”。 薄伽梵就是毗卢遮那佛。 所有如来之灌顶的事业，就是薄伽梵毗卢遮那佛的宝中之大的部的事业坛城，它本身的誓言，是从金刚藏的心间的金刚宝中产生，就称它为那个。 由它加持的三摩地是哪个，就入于等持并使之现前，开示这个，就是说了并解说了这个殊胜自证。 从一切义成就的事业坛城中产生并生起的，被说是事业之因。 如此，金刚手说了成为生起一切义成就部之因的殊胜明。 同样，金刚藏说了成为生起宝眼部之因的殊胜明。 金刚眼说了成为生起宝莲花部之因的殊胜明。 金刚种种和降宝雨部之因的殊胜明，也说了。 那些圣者虚空藏，在自己的心间安住的

【英语翻译】
Having bound the vow mudra of the Jewel Fist, which is spoken of in the womb, and having divided it into two, according to the manner spoken of in the Great Mandala of Accomplishing All Purposes, beginning with Vairochana, the ultimate mudra of raining jewels should be bound, this is its meaning. The explanation of the Dharma Mandala of Accomplishing All Purposes is complete. Thus, having shown the Dharma Mandala of the Jewel Family, which is primarily the Dharma Mudra, now, in order to subdue sentient beings, which is primarily the Karma Mudra, is the Karma Mandala of the Great Jewel Family. Then again, the Blessed One, and so forth, were spoken of. The word "then" means immediately after, following the Samadhi of the First Union. Here, the Samadhi of the First Union is the very First Union spoken of in the Great Mandala of Accomplishing All Purposes. Again, because it is related to the Dharma Mandala of the Great Jewel Family, the word "again" is mentioned. The Blessed One is Vairochana. The Karma of the empowerment of all the Tathagatas is the Karma Mandala of the Great Jewel Family of the Blessed One Vairochana, and its own Samaya, which arises from it, is called that, from which the Vajra Jewel of the heart of Vajrasattva arises. Having entered into the Samadhi blessed by it and made it manifest, this is shown, and this supreme self-awareness is spoken and explained. Arising and generated from the Karma Mandala of Accomplishing All Purposes, it is said to be the cause of Karma. Thus, Vajrapani spoke the supreme knowledge that is the cause of generating the family of Accomplishing All Purposes. Similarly, Vajrasattva spoke this supreme knowledge that is the cause of generating the family of Jewel Eye. Vajradrishti spoke this supreme knowledge that is the cause of generating the family of Jewel Lotus. Vajra Various and the supreme knowledge that is the cause of generating the family of Raining Jewels were also spoken. Those noble Akashagarbha, abiding in their own hearts,

============================================================

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕུལ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཨོཾ་བི་ཤྭ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་འདི་ཙམ་གྱིས་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྡུ་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པའོ། །ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནི་གཙོ་བོའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་འདིར་སྤྲུལ་པའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཚུངས་པས་ན། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་འདྲ་བའོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་རིན་ཆེན་འབེབས་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སོ། །དགོས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་དགོས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལས་ནི་སངས་རྒྱས་མཆོད་པའི་ལས་དང་དེ་བཤད་པའི་གྲགས་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། དེ་ལས་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ་ཕྱིས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་ལ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལྔས་རང་གི་སྙིང་གར་སྤྲུལ་
ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིགས་པས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གཞག་སྟེ། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཇི་ལྟ་བའི་རིག་པ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ཁྲི་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་ཕྱིས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ཞག་བདུན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བྲི་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སྲད་བུ་བྲི་བར་བྱ་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྲད་བུ་བྲེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབྱིབས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་འདིའི་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཐི

【汉语翻译】
要知道，从金刚宝中幻化出一切事业之自性的坛城，如前一样献给一切如来。然后，从“世尊”开始，仅凭《嗡 毗湿婆 阿毗晒迦》（藏文：ཨོཾ་བི་ཤྭ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་，梵文天城体：ओṃ विश्व अभिषेका，梵文罗马拟音：oṃ viśva abhiṣeka，汉语字面意思：嗡，一切，灌顶）这部经文，就显示了名为“大宝部事业坛城之王”的第二种三摩地。然后，如前一样的收摄和加持，要知道这是名为“大宝部事业之王”的第三种三摩地。然后，从“此后”等开始，已经说过了。然后是“应当详细解说”。这是说，为了在先前亲近之后，以事业坛城调伏所化有情，所以是神圣的事业坛城。大宝部的事业坛城是主要的。金刚界在此与幻化的事业坛城相同，所以与金刚界相同。“宝”是指从毗卢遮那佛等开始，到降宝为止，是宝部。必要是宝的必要。圆满一切有情之所愿的事业，是供养佛的事业和宣说它的名声。这是这样显示的：在一切义成大坛城中所说的一切义成瑜伽，以及从那里所说的大瑜伽之后，盖上从事业坛城中所要宣说的手印，以一切义成四印坛城之部的五种心髓，在自己的心间幻化，以将要宣说的道理，按照顺序安立，对于事业坛城的每一种如是之理，都要念诵十万遍。这样做了之后，之后要修习七天从宝部事业坛城中所说的三种三摩地。然后要绘制这个坛城。如果问如何绘制丝线，那么就说了“以大坛城的方式，一切坛城都用丝线绘制”。以一切义成大坛城的形状方式，来绘制这个坛城的内外之

【英语翻译】
It should be known that from the Vajra Jewel, the mandala of the self-nature of all activities is emanated, and offered to all Tathagatas as before. Then, starting from "Bhagavan," by just this text of "Om Vishva Abhisheka" (藏文：ཨོཾ་བི་ཤྭ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་，梵文天城体：ओṃ विश्व अभिषेका，梵文罗马拟音：oṃ viśva abhiṣeka，汉语字面意思：Om, All, Consecration), the second samadhi called "Supreme King of the Activity Mandala of the Great Jewel Family" is shown. Then, the gathering and blessing as before, it should be known that this is the third samadhi called "Supreme King of the Activity of the Great Jewel Family." Then, from "Then" etc., it has already been said. Then is "To be explained in detail." This is to say that in order to subdue sentient beings to be tamed by the activity mandala after the previous approach, it is the sacred activity mandala. The sacred activity mandala of the Great Jewel Family is the main one. The Vajra Realm here is the same as the emanated activity mandala, so it is the same as the Vajra Realm. "Jewel" refers to the Jewel Family from Vairochana etc. to the end of descending jewels. The necessity is the necessity of the jewel. The activity of completely fulfilling the wishes of all sentient beings is the activity of offering to the Buddha and proclaiming its fame. This is how it is shown: After the yoga of all accomplishments spoken in the great mandala of all accomplishments, and the great yoga spoken from there, seal with the mudra to be declared from the activity mandala, with the five essences of the family of the mandala of the four mudras of all accomplishments, emanate in one's own heart, establish in order with the reasoning to be declared, for each such principle of the activity mandala, recite ten thousand times. After doing so, then practice for seven days the three samadhis spoken from the activity mandala of the Jewel Family. Then this mandala should be drawn. If asked how to draw the thread, then it is said, "In the manner of the great mandala, all mandalas are drawn with thread." In the manner of the shape of the great mandala of all accomplishments, draw the outer and inner of this

============================================================

==================== 第 280 段 ====================
【原始藏文】
ག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཚུལ་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བྲིས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པ་བྲི་བའི་ཆོ་གས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བྲིས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །རིན་ཆེན་མཆོད་པ་རྣམས་བྲིའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུའི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་ནས་ནོར་བུ་འབེབས་པ་ལ་མཐར་ཐུག་པའི་ནོར་བུའི་སེམས་དཔའ་རྣམས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ནོར་བུའི་མཚན་མ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ནོར་བུ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་དག་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པཱུ་ཛ་ཨ་གྷྲ་ཞེས་བྱ་བའི་རིག་པ་འདིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རང་གི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཆེན་མོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་མཱ་ལ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་མའིའོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་པདྨེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་པདྨའིའོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པྲ་བེ་ཤ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་མའིའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་པྲ་ཀཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཎི་དྷ་ར་ནི་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུ་མཚན་མའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མའི་རིག་པའོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨཱ་ཀཪྵ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་ནོར་བུའི་རིན་ཆེན་འགུགས་མའིའོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་རཱ་ག་ར་ཏི་ཀརྨ་པཱུ་ཛ་པྲ་མ་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུ་ཆགས་པའི་ནོར་བུ་
རིན་ཆེན་ཆགས་ཤིང་དགའ་མའིའོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་སཱ་དྷུ་ཀ་ར་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུ་ལེགས་པའི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལེགས་པར་བྱེད་མའིའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་རཏྣ་དྲྀཥྚ་ཨཱ་ཀ་ཪྵ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་ལྟ་བ་མའིའོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་མཱ་ལ་པཱུ་ཛེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མའིའོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་སཱུ་ཪྻ་ཨཱ་ལོ་ཀ་པཱུ་ཛ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཉི་མ་སྣང་བ་མའིའོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་དྷྭ་ཛ་པཱུ་ཛེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུ་དཔལ་གྱི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་གྱིའོ། །ཨོཾ་མ

【汉语翻译】
应当安立方位。所谓“于其中央如理安立”，是指书写之后，立即从一切义成就之坛城中所说的书写仪轨，将薄伽梵遍照如来安立于所绘之处。所谓“以大菩萨之相，描绘珍宝供品”，是指从宝物标志等开始，到最终降下宝物为止的宝物菩萨们，应当如一切义成就之大坛城一般描绘。如是，从执持宝物标志等开始，到最终降下宝物为止，这些都应由明咒者们描绘，这是总结性的说法。其意义是这样显示的：以此明咒“嗡 班匝 冉纳 布匝 阿嘎(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པཱུ་ཛ་ཨ་གྷྲ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra ratna puja aghra，汉语字面意思：嗡 班匝 珍宝 供养 阿嘎)”，应当将遍照如来安立于其自身的位置。 “嗡 嘛呢 萨玛雅 吽(藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om mani samaya hum，汉语字面意思：嗡 嘛呢 萨玛雅 吽)”是金刚宝大印。 “嗡 嘛呢 冉纳 阿比色嘎 玛拉 吽(藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་མཱ་ལ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om mani ratna abhiseka mala hum，汉语字面意思：嗡 嘛呢 珍宝 灌顶 花环 吽)”是金刚珍宝苗芽母。 “嗡 嘛呢 冉纳 贝美 吽(藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་པདྨེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om mani ratna padme hum，汉语字面意思：嗡 嘛呢 珍宝 莲花 吽)”是珍宝莲花。 “嗡 嘛呢 扎贝夏 萨玛雅 吽(藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པྲ་བེ་ཤ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om mani pravesa samaya hum，汉语字面意思：嗡 嘛呢 扎贝夏 萨玛雅 吽)”是珍宝降雨母。 “嗡 萨瓦 阿塔 悉地 扎嘎ra 阿比色嘎 吽(藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་པྲ་ཀཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om sarva artha siddhi prakara abhiseka hum，汉语字面意思：嗡 一切 义 成就 扎嘎ra 灌顶 吽)”是薄伽梵一切义成就。 “嗡 班匝 嘛呢 达ra 呢 萨玛耶 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཎི་དྷ་ར་ནི་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra mani dharani samaye hum，汉语字面意思：嗡 班匝 嘛呢 陀罗尼 萨玛耶 吽)”是宝物标志的金刚宝物，形相标志的明咒。 “嗡 嘛呢 冉纳 阿嘎夏 萨玛雅 吽(藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨཱ་ཀཪྵ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om mani ratna akarsa samaya hum，汉语字面意思：嗡 嘛呢 珍宝 吸引 萨玛雅 吽)”是珍宝国王的宝物，珍宝吸引母。 “嗡 嘛呢 冉纳 惹嘎 ra地 嘎玛 布匝 扎玛达雅 吽(藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་རཱ་ག་ར་ཏི་ཀརྨ་པཱུ་ཛ་པྲ་མ་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om mani ratna raga rati karma puja pramataya hum，汉语字面意思：嗡 嘛呢 珍宝 惹嘎 ra地 嘎玛 布匝 扎玛达雅 吽)”是宝物贪恋的宝物，珍宝贪恋且喜悦母。 “嗡 嘛呢 冉纳 萨度 嘎ra 布匝 萨玛耶 吽(藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་སཱ་དྷུ་ཀ་ར་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om mani ratna sadhu kara puja samaye hum，汉语字面意思：嗡 嘛呢 珍宝 萨度 嘎ra 布匝 萨玛耶 吽)”是宝物美好的宝物，珍宝美好地行事母。 “嗡 嘛哈 嘛呢 冉纳 哲达 阿嘎夏(藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་རཏྣ་དྲྀཥྚ་ཨཱ་ཀ་ཪྵ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om maha mani ratna drsta akarsa，汉语字面意思：嗡 嘛哈 嘛呢 珍宝 哲达 吸引)”是薄伽梵珍宝观看母。 “嗡 嘛呢 冉纳 玛拉 布匝(藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་མཱ་ལ་པཱུ་ཛེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om mani ratna mala puje，汉语字面意思：嗡 嘛呢 珍宝 花环 布匝)”是如来一切以花环灌顶的珍宝花环母。 “嗡 嘛呢 冉纳 苏雅 阿洛嘎 布匝(藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་སཱུ་ཪྻ་ཨཱ་ལོ་ཀ་པཱུ་ཛ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om mani ratna surya aloka puja，汉语字面意思：嗡 嘛呢 珍宝 苏雅 阿洛嘎 布匝)”是珍宝太阳光芒母。 “嗡 嘛呢 冉纳 达匝 布匝(藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་དྷྭ་ཛ་པཱུ་ཛེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om mani ratna dhvaja puje，汉语字面意思：嗡 嘛呢 珍宝 达匝 布匝)”是宝物光辉的宝物，珍宝胜幢光辉。

【英语翻译】
The direction should be established. "In its center, properly," means that after writing, immediately from the mandala of accomplishing all meanings, according to the writing ritual described, the Bhagavan Vairochana should be placed in the painted area. "With the attitude of a great bodhisattva, draw the precious offerings," means that from the emblems of jewels, etc., to the ultimate of raining down jewels, the jewel bodhisattvas should be drawn like the great mandala of accomplishing all meanings. Thus, from holding the emblems of jewels, etc., to the ultimate of raining down jewels, these should be drawn by the vidyas, which is a concluding statement. Its meaning is shown as follows: With this vidya, "Om Vajra Ratna Puja Aghra (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པཱུ་ཛ་ཨ་གྷྲ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra ratna puja aghra，汉语字面意思：嗡 班匝 珍宝 供养 阿嘎)," Vairochana should be placed in his own position. "Om Mani Samaya Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om mani samaya hum，汉语字面意思：嗡 嘛呢 萨玛雅 吽)" is the great mudra of the Vajra Jewel. "Om Mani Ratna Abhiseka Mala Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་མཱ་ལ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om mani ratna abhiseka mala hum，汉语字面意思：嗡 嘛呢 珍宝 灌顶 花环 吽)" is the Vajra Jewel Sprout Mother. "Om Mani Ratna Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་པདྨེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om mani ratna padme hum，汉语字面意思：嗡 嘛呢 珍宝 莲花 吽)" is the Jewel Lotus. "Om Mani Pravesa Samaya Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པྲ་བེ་ཤ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om mani pravesa samaya hum，汉语字面意思：嗡 嘛呢 扎贝夏 萨玛雅 吽)" is the Jewel Raining Mother. "Om Sarva Artha Siddhi Prakara Abhiseka Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་པྲ་ཀཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om sarva artha siddhi prakara abhiseka hum，汉语字面意思：嗡 一切 义 成就 扎嘎ra 灌顶 吽)" is the Bhagavan Accomplishing All Meanings. "Om Vajra Mani Dharani Samaye Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཎི་དྷ་ར་ནི་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra mani dharani samaye hum，汉语字面意思：嗡 班匝 嘛呢 陀罗尼 萨玛耶 吽)" is the Vajra Jewel of the jewel emblem, the vidya of the emblem of form. "Om Mani Ratna Akarsa Samaya Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨཱ་ཀཪྵ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om mani ratna akarsa samaya hum，汉语字面意思：嗡 嘛呢 珍宝 吸引 萨玛雅 吽)" is the Jewel of the Jewel King, the Jewel Attracting Mother. "Om Mani Ratna Raga Rati Karma Puja Pramataya Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་རཱ་ག་ར་ཏི་ཀརྨ་པཱུ་ཛ་པྲ་མ་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om mani ratna raga rati karma puja pramataya hum，汉语字面意思：嗡 嘛呢 珍宝 惹嘎 ra地 嘎玛 布匝 扎玛达雅 吽)" is the Jewel of Attachment, the Jewel Attaching and Delighting Mother. "Om Mani Ratna Sadhu Kara Puja Samaye Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་སཱ་དྷུ་ཀ་ར་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om mani ratna sadhu kara puja samaye hum，汉语字面意思：嗡 嘛呢 珍宝 萨度 嘎ra 布匝 萨玛耶 吽)" is the Jewel of Goodness, the Jewel Doing Good Mother. "Om Maha Mani Ratna Drsta Akarsa (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་རཏྣ་དྲྀཥྚ་ཨཱ་ཀ་ཪྵ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om maha mani ratna drsta akarsa，汉语字面意思：嗡 嘛哈 嘛呢 珍宝 哲达 吸引)" is the Bhagavan Jewel Viewing Mother. "Om Mani Ratna Mala Puje (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་མཱ་ལ་པཱུ་ཛེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om mani ratna mala puje，汉语字面意思：嗡 嘛呢 珍宝 花环 布匝)" is the Jewel Garland Mother who empowers all the Tathagatas with garlands. "Om Mani Ratna Surya Aloka Puja (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་སཱུ་ཪྻ་ཨཱ་ལོ་ཀ་པཱུ་ཛ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om mani ratna surya aloka puja，汉语字面意思：嗡 嘛呢 珍宝 苏雅 阿洛嘎 布匝)" is the Jewel Sun Light Mother. "Om Mani Ratna Dhvaja Puje (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་དྷྭ་ཛ་པཱུ་ཛེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om mani ratna dhvaja puje，汉语字面意思：嗡 嘛呢 珍宝 达匝 布匝)" is the Jewel of Glory, the Jewel Victory Banner of Glory.

============================================================

==================== 第 281 段 ====================
【原始藏文】
་ཎི་ཨ་ཏྱ་ཧཱ་སྱ་པཱུ་ཛེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་བཞད་པ་མའིའོ། །ཨོཾ་པདྨ་མ་ཎི་ས་མ་དྷི་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་པདྨའིའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏེ་ཀ་ཨ་ནུ་སྨྲྀ་ཏེ་སཱ་མ་དྷི་ཀརྨ་གི་རི་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏོང་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གཏོང་བ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་པའིའོ། །ཨོཾ་མ་ནི་རཏྣ་ཏཱིཀྵ་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་རྣོན་པོའིའོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཙཀྲ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུ་འཁོར་ལོའི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་གིའོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་བྷ་ཥ་བ་དྷ་བ་དྷ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུ་གསུང་བའི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་གསུང་བ་མའིའོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཝཪྵ་ནི་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཀརྨྨ་ནི་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུ་མཆོད་པའི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལས་མའིའོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཀ་བ་ཙོ་རཀྵ་ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུ་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་མའིའོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་དཾཥྚྲཱ་ཁ་ད་ཁ་ད་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ནོར་བུ་མཆེ་བའི་ལྷ་མོའིའོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཀརྨྨ་མུཥྚཱི་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་གྱི་ལྷ་མོ་སྟེ། རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་གནས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ། ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འབེབས་པ་མའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང༌། དབྱིབས་དང༌། ཕྱག་མཚན་རྣམས་རིག་པས་བྲི་བར་བྱའོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་བྲི་བའི་རིག་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རང་གི་རིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་
འདིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། དེ་ལས་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆོས་མཚན་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་དེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླངས་ལ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་དཔོན་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། རང་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་རཏྣ་ཨ་ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མིང་གང་ཡང་རུ

【汉语翻译】
名为“玛尼阿త్య哈斯雅布扎”的是珍宝嬉笑母。嗡 班玛 玛尼 萨玛地 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་པདྨ་མ་ཎི་ས་མ་དྷི་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ पद्म मणि समाधि समये हुं，梵文罗马拟音：Om Padma Mani Samadhi Samaye Hum，汉语字面意思：嗡，莲花，珍宝，三摩地，誓言，吽。）名为这是薄伽梵珍宝莲花。嗡 萨尔瓦 德嘎 阿努斯弥利德 萨玛地 噶玛 吉日 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏེ་ཀ་ཨ་ནུ་སྨྲྀ་ཏེ་སཱ་མ་དྷི་ཀརྨ་གི་རི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ सर्व तेक अनुस्मृते सामधि कर्म गिरि हुं，梵文罗马拟音：Om Sarva Teka Anusmrite Samadhi Karma Giri Hum，汉语字面意思：嗡，一切，唯一，随念，三摩地，业，山，吽。）名为这是施舍三摩地智慧之精华，施舍一切随念之三摩地的行为。嗡 玛尼 冉纳 帝叉纳 萨玛耶 匝辛达 匝辛达 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ནི་རཏྣ་ཏཱིཀྵ་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ मणि रत्न तीक्ष्ण समये छिन्द छिन्द हुं，梵文罗马拟音：Om Mani Ratna Tikshna Samaye Chinda Chinda Hum，汉语字面意思：嗡，珍宝，宝，锋利，誓言，切断，切断，吽。）名为这是珍宝锋利母。嗡 玛尼 冉纳 匝嘎拉 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཙཀྲ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ मणि रत्न चक्र समये हुं，梵文罗马拟音：Om Mani Ratna Chakra Samaye Hum，汉语字面意思：嗡，珍宝，宝，轮，誓言，吽。）名为这是珍宝轮之珍宝，珍宝轮之誓言。嗡 玛尼 冉纳 巴夏 巴达 巴达 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་བྷ་ཥ་བ་དྷ་བ་དྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ मणि रत्न भाष वध वध हुं，梵文罗马拟音：Om Mani Ratna Bhasha Vadha Vadha Hum，汉语字面意思：嗡，珍宝，宝，语，杀，杀，吽。）名为这是珍宝语之珍宝，珍宝语母。嗡 玛尼 冉纳 瓦尔沙尼 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཝཪྵ་ནི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ मणि रत्न वर्षणि हुं，梵文罗马拟音：Om Mani Ratna Varshani Hum，汉语字面意思：嗡，珍宝，宝，降雨，吽。）名为这是薄伽梵珍宝降雨母。嗡 玛尼 冉纳 噶玛尼 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཀརྨྨ་ནི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ मणि रत्न कर्मणि हुं，梵文罗马拟音：Om Mani Ratna Karmani Hum，汉语字面意思：嗡，珍宝，宝，业，吽。）名为这是珍宝供养之珍宝，珍宝业母。嗡 玛尼 冉纳 嘎瓦措 惹叉 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཀ་བ་ཙོ་རཀྵ་ཧཾ།，梵文天城体：ओँ मणि रत्न कवचं रक्ष हं，梵文罗马拟音：Om Mani Ratna Kavaco Raksha Ham，汉语字面意思：嗡，珍宝，宝，盔甲，保护，哈。）名为这是珍宝守护之仪轨母。嗡 玛尼 冉纳 当扎 卡达 卡达 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་དཾཥྚྲཱ་ཁ་ད་ཁ་ད་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ मणि रत्न दंष्ट्रा खाद खाद हुं，梵文罗马拟音：Om Mani Ratna Damshtra Khada Khada Hum，汉语字面意思：嗡，珍宝，宝，牙，吃，吃，吽。）名为这是珍宝夜叉之珍宝，牙齿之女神。嗡 玛尼 冉纳 噶玛 穆什提 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཀརྨྨ་མུཥྚཱི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ मणि रत्न कर्म मुष्टि हुं，梵文罗马拟音：Om Mani Ratna Karma Mushti Hum，汉语字面意思：嗡，珍宝，宝，业，拳，吽。）名为这是珍宝拳之珍宝，珍宝业之拳之女神，智者们应在各自的位置书写。同样地，嗡 玛尼 冉纳 阿贝夏 阿。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ།，梵文天城体：ओँ मणि रत्न आवेश आ，梵文罗马拟音：Om Mani Ratna Avesha A，汉语字面意思：嗡，珍宝，宝，进入，阿。）直到这句为止，珍宝降临母之女神们的身色、形状和手印，智者应书写。书写慈氏等女神们的智慧，就是之前所说的自己的智慧。然后是事业之坛城。名为“在此”，等等。然后，名为“然后”的是紧接着。以成就一切义之大坛城所说的仪轨，做成就一切义之瑜伽，以及从那所说的大瑜伽，如实地取珍宝所标志的各种金刚及其威仪，以成就一切义之大坛城所说的仪轨本身，应使阿阇梨进入坛城。然后，依次第行持一切仪轨，做自己加持等之后，萨尔瓦 阿尔塔 悉地 冉纳 阿吽。（藏文：སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་རཏྣ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：सर्व अर्थ सिद्धि रत्न अहं，梵文罗马拟音：Sarva Artha Siddhi Ratna Aham，汉语字面意思：一切，义，成就，宝，我。）等等的任何名字都行。

【英语翻译】
That which is called 'Mani Atyahasya Puja' is the Jewel Precious Smiling Mother. Om Padma Mani Samadhi Samaye Hum. That which is called this is the Bhagavan Jewel Lotus. Om Sarva Teka Anusmrite Samadhi Karma Giri Hum. That which is called this is the essence of generosity, samadhi, and wisdom, the practice of samadhi that remembers all generosity. Om Mani Ratna Tikshna Samaye Chinda Chinda Hum. That which is called this is the Jewel Sharp Mother. Om Mani Ratna Chakra Samaye Hum. That which is called this is the Jewel of the Wheel, the vow of the Precious Wheel. Om Mani Ratna Bhasha Vadha Vadha Hum. That which is called this is the Jewel of Speech, the Precious Speaking Mother. Om Mani Ratna Varshani Hum. That which is called this is the Bhagavan Precious Rain-Bringing Mother. Om Mani Ratna Karmani Hum. That which is called this is the Jewel of Offering, the Precious Karma Mother. Om Mani Ratna Kavaco Raksha Ham. That which is called this is the Jewel Protecting Ritual Mother. Om Mani Ratna Damshtra Khada Khada Hum. That which is called this is the Jewel Yaksha, the Tooth Goddess. Om Mani Ratna Karma Mushti Hum. That which is called this is the Jewel Fist, the Precious Karma Fist Goddess. The wise should write them in their respective places. Similarly, Om Mani Ratna Avesha A. Up to this point, the wise should write the body color, shape, and hand gestures of the goddesses of the Jewel Descending Mother. The wisdom for writing the goddesses such as Maitreya is the same as one's own wisdom previously explained. Then, the Mandala of Action. That which is called 'Here,' and so on. Then, that which is called 'Then' is immediately after. With the ritual explained from the Great Mandala that Accomplishes All Purposes, perform the Yoga that Accomplishes All Purposes, and the Great Yoga explained from that, and take the various vajras marked with jewels and their majesty as they are. With the ritual itself explained from the Great Mandala that Accomplishes All Purposes, the Acharya should enter the mandala. Then, follow all the rituals in order, and after doing self-blessing and so on, any name such as Sarva Artha Siddhi Ratna Aham is fine.

============================================================

==================== 第 282 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་ནས་བརྗོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་རྡོ་རྗེས་བསྒྲུབས་ཏེ། དེ་ནས་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་གནང་བ་ནོད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་རིན་པོ་ཆེའི་སློབ་མ་འཇུག་པ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཡང་འཇུག་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བཅུག་སྟེ་འདི་སྐད་དུ་བསྒོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་ཆུ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་ནས་ནོར་བུས་མཚན་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནོར་བུས་མཚན་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་བུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་སློབ་མ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང་སློབ་མ་འཇུག་པ་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བརྗོད་ནས། ད་ནི་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། ནོར་བུའི་ལས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་པ་
ལ་སོགས་པར་ངེས་པ་དེ་བསླབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར། །བསྒོམས་ནས་ཀྱང་ནི་རབ་མཉམ་གཞག །མཆོད་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པ་དེའམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། གཡེང་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་དེ་བསྒོམ་ཞིང༌། ཨོཾ་རཏྣ་པཱུ་ཛ་བ་ཤི་ཀུ་རུ་ཞེས་བརྗོད་པས་རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ནོར་བུ་གཟུངས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་སྤྲུལ་ལ། སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་བརྗོད་ལ། ཇི་སྲིད་དུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ

【汉语翻译】
从此处说起，所有坛城都如先前一样用金刚杵来成就。然后进行收摄等，用所有供品真实供养坛城之神。在允许弟子进入后，紧接着就按照从一切义成就大坛城中所说的仪轨，如同珍宝弟子进入一样，也让其进入此事业坛城。这表明了“通过像这样在此事业坛城中如仪轨般广作”的意义。 “令入，并如此告诫”这很容易理解。然后，按照从一切义成就大坛城中所说的仪轨，给予水、手印和顶髻的灌顶，并如法制作以珍宝装饰的各种金刚杵，以及以珍宝装饰的各种金刚铃，然后如先前一样遵循所有仪轨。将成就的金刚行仪给予弟子。这样，详细讲述了阿阇黎的行事和弟子进入的仪轨。现在，为了表明在珍宝大种姓的事业坛城中，对于获得誓言和灌顶者，阿阇黎应当宣说珍宝种姓的事业智慧，所以宣说了“应当修习事业智慧”等，即珍宝种姓的事业坛城的智慧，也就是珍宝事业的智慧，修习那确定为一切自在等。 “金刚精华大手印，观修之后善等持，以诸供品供养后，一切佛陀皆自在。” 这说的是，按照从一切义成就大坛城中所说的仪轨，对薄伽梵一切义成就者，或者对其种姓的瑜伽进行修习。之后，结出事业坛城中所说的，或者其种姓的大手印。以无散乱之心观修它，念诵“嗡 惹त्न 巴匝 巴夏 咕噜（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna pūjā vaśī kuru，汉语字面意思：嗡，珍宝，供养，自在，作）”，从自己的心间化现金刚珍宝，珍宝陀罗尼的誓言天女众，念诵此心咒，直到一切义成就等所有如来

【英语翻译】
From here onwards, all mandalas are accomplished with the vajra as before. Then, after performing the retraction and so on, truly offer all offerings to the deities of the mandala. After allowing the disciple to enter, immediately following that, according to the ritual described in the great mandala of all-meaning-accomplishment, just as a precious disciple enters, let him also enter this karma mandala. This shows the meaning of "by performing extensively in this karma mandala as in the ritual." "Let him enter, and instruct him thus" is easy to understand. Then, according to the ritual described in the great mandala of all-meaning-accomplishment, give the water, mudra, and crown initiations, and make various vajras adorned with jewels, and various vajra bells adorned with jewels, as before, and then follow all the rituals as before. Give the siddhi vajra conduct to the disciple. Thus, the actions of the acharya and the ritual of the disciple's entry are described in detail. Now, in order to show that in the karma mandala of the great jewel family, for those who have obtained the samaya and initiation, the acharya should explain the karma wisdom of the jewel family, therefore it is said, "One should practice karma wisdom," etc., that is, the wisdom of the karma mandala of the jewel family, which is the wisdom of the jewel karma, practicing that which is determined to be all-自在 etc. "Vajra essence great mudra, after meditating, well equalize, after offering with all offerings, all Buddhas become 自在." This says that, according to the ritual described in the great mandala of all-meaning-accomplishment, one should practice the yoga of the Bhagavan all-meaning-accomplisher, or of his family. Afterwards, form the great mudra described in the karma mandala, or of his family. Meditate on it with an undistracted mind, reciting "Om Ratna Puja Vashi Kuru (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna pūjā vaśī kuru，汉语字面意思：Om, Jewel, Offering, 自在, Do)", from one's own heart emanate the vajra jewel, the assembly of samaya goddesses of the jewel dharani, recite this mantra, until all the Tathagatas such as all-meaning-accomplishers

============================================================

==================== 第 283 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པ་དེ་སྲིད་དུ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེའི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དམ་ཚིག་མཆོག །ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡང་དམ་བཅིངས་ལ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་ན་ནི། །དབང་བསྐུར་དམ་པ་དེ་དག་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་ལྟ་བ་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་རིན་ཆེན་ལྟ་བ་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། རྣམ་པར་གཡེང་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་རིན་ཆེན་ལྟ་བ་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་ཞིང༌། ཨོཾ་རཏྣ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་བརྗོད་པས་ནོར་བུ་ཆེན་མོ་དང༌། རིན་ཆེན་ལྟ་བ་འདྲེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་རང་གི་དཔྲལ་བར་སྤྲུལ་ལ། རིན་ཆེན་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་ཇི་སྲིད་དུ་མཆོད་པ་དེའི་ཚེ་རིན་ཆེན་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་དེའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཏིང་འཛིན་དུ། །མཉམ་པར་གཞག་པ་བསྒོམས་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རབ་མཆོད་ན། །འགྲོ་བའི་དམ་པ་འཇིག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རིན་
ཆེན་པདྨ་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དེའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། ཨོཾ་རཏྣ་པཱུ་ཛ་དྷརྨྨཱ་ན་ཤ་ཡཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བདག་ཉིད་གཡེང་བ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རིན་ཆེན་པདྨའམ། དེའི་རིགས་བསྒོམས་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་པདྨ་ནོར་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཚོགས་སྤྲུལ་ཏེ། རིན་ཆེན་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་ལ། དེ་ནས་ཕྱིས་ཇི་སྲིད་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འགྲོ་བ་དམ་པ་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་གྱུར་ན། །སྐད་ཅིག་ཏུ་ནི་དོན་ཀུན་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་དེའམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་

【汉语翻译】
以天女的供养等一切供养来供养，直到那时，一切目的成就等一切如来都将归于他的掌控。甚深禅定的誓言，无论结什么手印，如果供养一切佛，就能获得那些殊胜的灌顶。这被称为如前一样从一切目的成就的大坛城中所说的珍宝观，并修习其种姓的瑜伽，之后从事业坛城中所说的珍宝观，并结其种姓的誓言手印，以无散乱的心结珍宝观及其种姓的誓言手印，念诵“嗡 惹त्न 巴匝 萨玛雅 阿比辛匝(藏文，梵文天城体：ओँ रत्न पूजा समय अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ ratna pūjā samaya abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡，珍宝，供养，誓言，灌顶)”，将大宝珠和引导珍宝观等天女众化现于自己的额头上，像珍宝观等每天以四座瑜伽来供养，直到那时，就能获得珍宝观等一切如来的灌顶。在金刚藏的禅定中，安住并修习，如果供养一切佛，就能摧毁众生的殊胜。这被称为如前一样修习珍宝莲花及其种姓的本尊瑜伽，之后结从事业坛城中所说的其种姓的事业法的手印，念诵“嗡 惹त्न 巴匝 达玛纳夏扬(藏文，梵文天城体：ओँ रत्न पूजा धर्मनाशायं，梵文罗马拟音：oṃ ratna pūjā dharmanāśāyaṃ，汉语字面意思：嗡，珍宝，供养，法，摧毁)”，自己以无散乱的心观修珍宝莲花或其种姓，并在自己的心间化现莲花宝珠的禅定誓言等本尊众，供养珍宝莲花等一切如来，之后直到那时，就能获得自性清净的禅定。也能获得以摧毁众生的殊胜为目标的禅定。以金刚藏的禅定，结事业手印之后，如果供养一切佛，刹那间就能获得一切目的。这被称为如前一样修习珍宝降雨及其种姓的瑜伽，并结从事业坛城中所说的彼或其种姓的事业手印，念诵“嗡”

【英语翻译】
By offering all offerings such as the offerings of goddesses, until then, all Tathagatas such as the accomplishment of all purposes will be under his control. The supreme samaya of samadhi, whatever mudra is bound, if all Buddhas are offered, then those supreme empowerments will be obtained. This is called the Jewel View spoken from the great mandala of accomplishing all purposes as before, and practicing the yoga of its lineage, then the Jewel View spoken from the Karma Mandala, and binding the samaya mudra of its lineage, with an undistracted mind, binding the Jewel View and the samaya mudra of its lineage, and reciting "Om Ratna Puja Samaya Abhishinca (藏文，梵文天城体：ओँ रत्न पूजा समय अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ ratna pūjā samaya abhiṣiñca，汉语字面意思：Om, Jewel, Offering, Samaya, Empowerment)", transforming the great jewel and the assembly of goddesses such as guiding the Jewel View on one's own forehead, offering the Jewel View and so on with four sessions of yoga every day, until then, one will obtain the empowerment of all the Tathagatas of the Jewel View and so on. In the samadhi of Vajra Essence, abiding and meditating, if all Buddhas are offered, then the supreme of beings will be destroyed. This is called practicing the deity yoga of Jewel Lotus and its lineage as before, then binding the mudra of the Karma Dharma of its lineage spoken from the Karma Mandala, reciting "Om Ratna Puja Dharmanashayam (藏文，梵文天城体：ओँ रत्न पूजा धर्मनाशायं，梵文罗马拟音：oṃ ratna pūjā dharmanāśāyaṃ，汉语字面意思：Om, Jewel, Offering, Dharma, Destruction)", and with an undistracted mind, meditating on the Jewel Lotus or its lineage, and transforming the deity assembly such as the samaya of the samadhi of the Lotus Jewel in one's own heart, offering all the Tathagatas such as the Jewel Lotus, and then until then, one will obtain the samadhi of self-nature purity. One will also obtain the samadhi aimed at destroying the supreme of beings. With the samadhi of Vajra Essence, after binding the Karma Mudra, if all Buddhas are offered, then all purposes will be obtained in an instant. This is called practicing the yoga of Jewel Rain and its lineage as before, and binding the Karma Mudra of that or its lineage spoken from the Karma Mandala, reciting "Om"

============================================================

==================== 第 284 段 ====================
【原始藏文】
རཏྣ་པཱུ་ཛ་ཀརྨྨ་སརྦྦ་ཨརྠ་ན་མེ་དྷ་དེ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་འདིར་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་ས་མ་དེའི་རིགས་སུ་བདག་ཉིད་ངེས་པར་བྱས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོའི་ཚོགས་སྤྲུལ་ལ་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཇི་སྲིད་དུ་མཆོད་པ་དེའི་ཚེ་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་ལ་སོགས་པས་སྐད་ཅིག་ཏུ་དོན་ཀུན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་བརྗོད་པའོ། །རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བསྒོམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ལས་དེར་ངེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱར་ནས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་ན་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དེས་མ་གུར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་རིག་པ་བརྗོད་ཅིང་བདག་ཉིད་རང་
གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ཏེ། རང་གི་རིག་པའི་ལྷ་མོ་མདུན་དུ་སྤྲུལ་ལ། བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་སྦྱོར་བས་ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་བཞིར་ཇི་སྲིད་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་མ་ཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་ཟླ་བ་གཅིག་བསྒོམས་ལ། མཐར་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ན་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་མགུ་བར་བྱས་ན་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་དེའི་སྐུ་དང་མཉམ་པར་སྦྱར་བར་བྱས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དེ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གསང་བའི་དམ་ཚིག་གི་ལས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་ནས། ད་ནི་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཅིངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས། བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས

【汉语翻译】
念诵“ra tna pū ja karma sarva artha na me dha de”，在此处，自己必须确定属于珍宝雨萨玛德一类。在自己的心中，观想珍宝雨等天女的化身，像珍宝雨等一样，在所有如来面前，只要供养，珍宝雨等就能瞬间获得一切利益。然后，所谓“之后”，是指紧接着。以自己的本尊瑜伽，修习使二根平等结合的手印，这就是所谓“秘密手印”的意义。它本身就会变成确定在那里的事业智慧。金刚藏的禅定，二根互相结合，如果供养所有佛，整个世界都会因此而欢喜。这是像之前一样，从成就一切义的大坛城中所说的，进行自己想要的本尊瑜伽，之后结出从业坛城中所说的自己的本尊大印，念诵自己的明咒，观想自己成为自己本尊的形象，在自己面前幻化出自己的明妃，按照召请等仪轨进行，与她一同进行结合，每天四座，直到像亲眼所见一样，在那之前都要修习。之后，以生起和收摄的结合修习一个月，最后整夜修习，如果将所有世间众生都成就为所有珍宝的自性，并让瑜伽士欢喜，就能进行控制。之后，将成就一切义等天女与她的身体结合，然后进入。之后，就会变得像成就一切义一样。像这样，展示了秘密誓言的事业智慧。现在，珍宝大种的事业坛城中所说的成就，是从成就一切义的大坛城中所说的，进行自己的本尊瑜伽，之后结出从业坛城中所说的大印等，迎请坛城等诸神，为了展示“应当修持”的意义，之后。

【英语翻译】
Recite "Ratna Puja Karma Sarva Artha Na Me Dha De." Here, one must ascertain oneself as belonging to the category of the Jewel Rain Samadhi. In one's heart, visualize the assembly of goddesses such as the Jewel Rain, and like the Jewel Rain and others, as long as one makes offerings to all the Tathagatas, one will instantly attain all benefits through the Jewel Rain and others. Then, the term "thereafter" refers to what immediately follows. The mudra for meditating on the equal union of the two faculties through one's own deity yoga is the meaning of what is called the "secret mudra." It itself will become the wisdom of the activity determined therein. With the samadhi of the Vajra Essence, the two faculties are joined together, and if all the Buddhas are worshiped, the whole world will be filled with joy. This is like before, from the great mandala of accomplishing all purposes, one performs the yoga of the deity one desires, and later binds the great mudra of one's own deity as taught in the karma mandala, recites one's own mantra, and meditates on oneself as the form of one's own deity. One emanates one's own wisdom goddess in front of oneself, and then follows the rituals of summoning and so forth. One should practice with the union of her, four sessions each day, until it becomes like seeing directly. Then, one should practice for a month with the union of arousal and absorption, and finally practice throughout the night. If one accomplishes all sentient beings as the nature of all kinds of jewels and makes the yogi rejoice, one will be able to control them. Then, one should join the goddess who accomplishes all purposes, and so on, with her body and then enter. Thereafter, one will become like accomplishing all purposes. In this way, the wisdom of the activity of the secret samaya is shown. Now, the attainments spoken of in the karma mandala of the great jewel family are from the great mandala of accomplishing all purposes, one performs the yoga of one's own deity, and later binds the great mudra and so forth spoken of in the karma mandala, and invites the deities of the mandala and so forth. To show the meaning of "one should practice," then.

============================================================

==================== 第 285 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕྱག་མཚན་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པའམ། གཞན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་པར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དེ་བཞིན་དུ། འདིར་ཡང་ནོར་བུའི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་དངོས་གྲུབ་དམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རང་གི་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས། སྙིང་ག་རྩིབ་ལོགས་རྒྱབ་སྦྱར་བ། །དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་དུ། །ཁ་དང་རྣ་བ་མགོ་ལྟག་པ། །སྤྱི་བོར་ཕྲག་པ་ཁ་རྐེད་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་
ནོར་བུའི་གཟུགས་མའི་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ནོར་བུ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡེ་ཤེས་བཅིང་བ་བསླབ་ཅིང་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བཅིངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལས་གསུངས་པའི་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཀུན་དུ་འདི་རྣམས་གཞག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་གཞག་པར་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་དགེས་པའི་ཚུལ་དུ་ནི། །ལྟག་འོག་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དགེས་མཆོག་གི་སྦྱོར་བ་དེས། སྙིང་གའི་རྩིབ་ལོགས་རྒྱབ་སྦྱོར་བ། །དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་དུ། །ཁ་དང་རྣ་བ་མགོ་ལྟག་པ། །སྤྱི་བོ་ཕྲག་པ་ཁ་རྐེད་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི། །ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི། །ལྟག་འོག་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གོ་སླའོ། །ཏྭ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་དང༌། ནོར་བུའི་མཚན་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་མའི་གནས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ

【汉语翻译】
等等这样说了。在那之后，所谓“之后”的意思就是“之后”的意义。如果能变成伟大的手印智慧的殊胜成就，就像在金刚界的事业坛城中，用带有手印的两只手放在心口等等，或者观想伟大的手印，就像金刚萨埵等赐予成就一样。在这里，也会给予如意宝的标志等等，那伟大的手印智慧，就能变成殊胜的成就等等这样说了。那伟大手印的特征是这样的：用自己带有标志的两只手，心口、肋部、背部合在一起，额头等等也同样，口和耳朵、头和后脑勺，头顶、肩膀、口和腰部放好。这从如意宝形象的誓言天女开始，直到如意宝拳的究竟手印。剩余的要知道是从一切义成就陀罗尼的坛城中所说的。现在从那之后，在结了伟大手印之后，就学习和展示结誓言手印智慧。所谓“结金刚珍宝之后”，就是结金刚界所说的圣虚空藏的誓言手印，这些都要放在一切处。怎么放呢？所谓“以金刚喜悦的方式，上下顺序如是”，就是说以金刚界坛城所说的，以金刚喜悦至上的结合，心口、肋部、背部合在一起，额头等等也同样，口和耳朵、头和后脑勺，头顶、肩膀、口和腰部放好。所谓“上下顺序如是”就是这个语句的意思。其余的誓言手印要知道是从一切义成就陀罗尼的坛城中所说的。之后，法的手印智慧就容易理解了。所谓“怛嚩（藏文，梵文天城体：तत्त्व，梵文罗马拟音：tattva，汉语字面意思：真实）”就是一切义成就和，如意宝的标志和，金刚如意宝母的处所的天女们的法

【英语翻译】
Etc. were spoken. After that, the meaning of "after" is the meaning of "after." If one can transform into the supreme accomplishment of the wisdom of the great mudra, just as in the karma mandala of the Vajradhatu, with two hands bearing the mudra placed on the heart, etc., or meditating on the great mudra, just as Vajrasattva, etc., bestow accomplishments. Here too, the signs of the wish-fulfilling jewel, etc., will be given, and that wisdom of the great mudra will transform into the supreme accomplishment, etc., were spoken. The characteristics of that great mudra are as follows: With one's own two hands bearing the signs, the heart, ribs, and back are joined together. The forehead, etc., are the same. The mouth and ears, head and back of the head, the crown of the head, shoulders, mouth, and waist are placed. This begins with the samaya goddess of the form of the wish-fulfilling jewel, and transforms into the ultimate great mudra of the wish-fulfilling jewel fist. The remainder should be known to be explained from the mandala of the Sarvarthasiddhi Dharani. Now, after that, after the great mudra has been bound, the binding of the samaya mudra wisdom is taught and shown. "Having bound the Vajra Ratna," is binding the samaya mudra of the noble Akashagarbha spoken of in the Vajradhatu, and these should be placed in all places. How should they be placed? "In the manner of Vajra Delight, the order of above and below as it is," is spoken, that is, in the manner spoken of in the Vajradhatu mandala, with the union of Vajra Delight Supreme, the heart, ribs, and back are joined together, the forehead, etc., are the same, the mouth and ears, head and back of the head, the crown of the head, shoulders, mouth, and waist are placed. "The order of above and below as it is" is the meaning of this phrase. The remaining samaya mudras should be known to be explained from the mandala of the Sarvarthasiddhi Dharani. After that, the wisdom of the Dharma mudra is easy to understand. "Tattva (藏文，梵文天城体：तत्त्व，梵文罗马拟音：tattva，汉语字面意思：Reality)" is the Sarvarthasiddhi, the signs of the wish-fulfilling jewel, and the Dharma of the goddesses of the place of Vajra Ratnamata.

============================================================

==================== 第 286 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་ལྷ་མོའིའོ། དྷུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་ལེགས་པའི་ལྷ་མོའིའོ། །ཏྣ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་ལྟ་བའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་དང༌། རིན་ཆེན་མྱུ་གུའི་གནས་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་མོའིའོ། །ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུ་ཉི་མའི་ལྷ་མོའིའོ། །ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣོར་བུ་དཔལ་གྱི་ལྷ་མོའིའོ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་བཤད་པའི་ལྷ་མོའིའོ། །ཏྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་པདྨ་གཏོང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང༌། རིན་ཆེན་པདྨའི་གནས་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་མོའིའོ། །ཀྵྞ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་རྣོན་པོའི་ལྷ་མོའིའོ། །ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུའི་འཁོར་ལོའིའོ། །ཥ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་གསུང་བའིའོ། །རྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་དང༌། ནོར་བུ་མཆོད་པ་
དང། རིན་ཆེན་ཆར་རྒྱུན་མའི་གནས་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་མོའིའོ། །ཀྵ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུ་བསྲུང་བའི་ལྷ་མོའིའོ། །ཀྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ལྷ་མོའིའོ། །དྷི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ལྷ་མོའིའོ། །ལྷག་མ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཉིས་བྱས་ལ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བསྒྲུབ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུ་ཁུ་ཚུར་གྱི་གནས་སུ་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སུ་བྱས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་རིན་ཆེན་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཅིང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལས་བརྩམས་ནས་ནི། ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་བཞིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྒྱ་ཆེ་བས་སྐྲག་པ་བར་མ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་བརྩམས་ནས་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྡུ་བར་གྱུར་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། དང་པོར་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་

【汉语翻译】
地的手印。名为匝的是宝王（ रत्नराज，ratnarāja，珍宝之王）的女神。名为度的是宝善（रत्नशुभ，ratnaśubha，珍宝吉祥）的女神。名为达那的是宝见，或如来（ tathāgata，如来）的一切以鬘灌顶，以及宝苗之地的诸女神。名为匝的是宝珠日（रत्नसूर्य，ratnasūrya，珍宝太阳）的女神。名为度的是宝珠吉祥（रत्नश्री，ratnaśrī，珍宝光辉）的女神。名为萨的是宝说（रत्नवाद，ratnavāda，珍宝语）的女神。名为达玛的是宝莲花施予的等持智慧之精髓，以及宝莲花之地的诸女神。名为夏的是宝利（रत्नतीक्ष्ण，ratnatīkṣṇa，珍宝锋利）的女神。名为度的是宝轮。名为卡的是宝语。名为玛的是宝雨降，以及宝珠供养，以及宝雨流之地的诸女神。名为夏的是宝珠守护的女神。名为哲的是宝珠夜叉的女神。名为提的是宝珠拳的女神。其余的要知道是从一切义成就的陀罗尼坛城中所说的。做了金刚宝，就修持那个事业手印。名为宝珠拳之地的金刚宝的手印，如果做了两个，从毗卢遮那佛等开始，到宝降为止的事业手印，是从一切义成就的大坛城中所说的道理来束缚的意义。一切义成就的事业坛城的解说完毕。像这样，从以大宝部来调伏所喜欢的大手印的有情界开始，以大宝部的四种坛城显示大手印之后，现在对于因广大而恐惧的中等所喜欢的有情界，从大宝部的手印四种坛城的自部一切成就的誓言来摄集，从“之后”等开始宣说。名为“之后”的语词是紧接着，意思是最初结合的等持的随后来。

【英语翻译】
The mudra of the earth. The one called dza is the goddess of the Jewel King (ratnarāja). The one called dhu is the goddess of Jewel Goodness (ratnaśubha). The one called tna is Jewel Sight, or all the Tathagatas' empowerment with garlands, and the goddesses of the places of Jewel Sprouts. The one called dza is the goddess of Jewel Sun (ratnasūrya). The one called tu is the goddess of Jewel Glory (ratnaśrī). The one called sa is the goddess of Jewel Speech (ratnavāda). The one called tma is the essence of the samadhi wisdom of giving the Jewel Lotus, and the goddesses of the places of the Jewel Lotus. The one called ṣṇa is the goddess of Jewel Sharpness (ratnatīkṣṇa). The one called tu is the Jewel Wheel. The one called ṣa is the Jewel Speech. The one called rma is the Jewel Rain, and the Jewel Offering, and the goddesses of the places of the Jewel Rain Stream. The one called ṣa is the goddess of Jewel Protection. The one called kri is the goddess of the Jewel Yaksha. The one called dhi is the goddess of the Jewel Fist. The rest should be known as being explained from the mandala of the dharani of accomplishing all meanings. Having made the two vajra jewels, accomplish that action mudra. The meaning is that if the two vajra jewel mudras that blossom in the place of the jewel fist are made, the action mudra from Vairochana and so on to the end of jewel descent is bound by the manner explained from the great mandala of accomplishing all meanings. The explanation of the action mandala of accomplishing all meanings is complete. Thus, beginning with the realm of sentient beings who delight in the great mudra that is subdued by the great jewel family, after showing the great mudra with the four mandalas of the great jewel family, now, for the realm of sentient beings who delight in the intermediate who are frightened by the vastness, the vows of all the accomplishments of one's own family of the four mandalas of the mudra of the great jewel family are gathered, and from "then" and so on, it is spoken. The word "then" means immediately after, meaning after the samadhi of the first combination.

============================================================

==================== 第 287 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལ་དམིགས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནས་སོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ལ་གནས་པའོ། །རིག་པ་དམ་པ་འདི་གསུངས་པ་ནི་བཤད་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྲུལ་
པའི་ཕྱིར་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཐུགས་ཀུན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ནས་རིག་པ་དམ་པ་འདི་གསུངས་པས་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་བསྐུལ་བ་དང༌། དེ་ནས་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་རང་གི་ཐུགས་ག་ན་ཀ་ནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྲུལ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕུལ་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ནོར་བུའི་གཟུགས་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་གསུངས་པས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་གསུངས་པས་རིན་ཆེན་ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གྱིས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་གསུངས་པས་རིན་ཆེན་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་རོ།། རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་གསུངས་པས་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པ་སྤྲུལ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕུལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྔ་པོ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྔ་པོ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དུམ་བུ་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ད

【汉语翻译】
摄持是出自一切义成就大曼荼罗所说的最初结合之三摩地。薄伽梵是毗卢遮那佛。观想一切义成就的心间月轮上所住的金刚宝之宝手印。入于名为三摩地宝手印，并使其显现。此名为安住于心。宣说此殊胜明咒是讲述。如此宣说，薄伽梵毗卢遮那佛大宝部之形相，为了幻化自身四手印之曼荼罗，一切义成就的心中安住的金刚宝之相，一心专注，宣说此殊胜明咒，劝请圣虚空藏。之后，圣虚空藏从自身心间生出的金刚宝中幻化曼荼罗。如前一般献给一切如来，如是说。如此暂时描绘毗卢遮那佛的宝形四手印曼荼罗。之后，金刚手宣说自身手印，便成一切义成就之四手印曼荼罗。之后，金刚藏宣说自身手印，便成珍宝观视之四手印曼荼罗。之后，金刚眼宣说自身手印，便成珍宝莲花之四手印曼荼罗。金刚种种宣说自身手印，从自身心间所住的金刚宝中，幻化珍宝降雨之四手印。如前一般献给一切如来，如是说。仅以此论典，便已宣说了名为大宝部之四手印曼荼罗之王的最胜五种三摩地。之后，摄收和加持等如前一般，宣说了名为事业大手印之最胜五种三摩地。从一切义成就之品中所说之成就等，是一切义成就之四手印曼荼罗。

【英语翻译】
Grasping is the very first union samadhi spoken from the great mandala of Accomplishing All Meanings. The Bhagavan is Vairochana. Meditating on the precious mudra of the vajra jewel residing on the moon in the heart of Accomplishing All Meanings. Having entered into and manifested what is called the Samadhi Jewel Mudra. This is called abiding in the mind. Speaking this supreme vidya is to explain. Thus it is taught: The Bhagavan Vairochana, the form of the Great Jewel Family, in order to emanate the mandala of his own four mudras, the aspect of the vajra jewel residing in the heart of Accomplishing All Meanings, with one-pointed mind, speaking this supreme vidya, urging the noble Akashagarbha. Then, the noble Akashagarbha emanates the mandala from the vajra jewel born from his own heart. Offering it to all the Tathagatas as before, it is said. Thus, for a while, the four-mudra mandala of the jewel form of Vairochana should be drawn. Then, Vajrapani, speaking his own mudra, becomes the four-mudra mandala of Accomplishing All Meanings. Then, Vajragarbha, speaking his own mudra, becomes the four-mudra mandala of precious viewing. Then, Vajra Eye, speaking his own mudra, becomes the four-mudra mandala of the precious lotus. Vajra Various, speaking his own mudra, from the vajra jewel residing in his own heart, emanates the four-mudra of precious rain. Offering it to all the Tathagatas as before, it is said. With just this treatise, the five supreme samadhis called the King of the Four Mudra Mandala of the Great Jewel Family have been spoken. Then, gathering and blessing, etc., as before, the five supreme samadhis called the Great Mudra of Action have been spoken. The accomplishments, etc., spoken from the section of Accomplishing All Meanings, are the four-mudra mandala of Accomplishing All Meanings.

============================================================

==================== 第 288 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའི་བརྗོད་པ་སྟེ། སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། དེ་ལས་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་
ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་ཟླ་བ་གཅིག་གམ་ཟླ་བ་དྲུག་གམ་ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་ཇི་སྲིད་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་ནས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིའོ་ཞེས་གསུངས་པས་ན་དེ་ནས་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་སྟོན་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་མེད་ན་བར་མ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དམ་པ་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་གྱུར་པ་ན་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་དམ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་ཚུལ་དུ་ན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱའོ། །དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཕྱི་དང་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་གདན་དང༌། སྐུ་མདོག་དང༌། དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བྲི་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ནེ་ཏྲེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་རིག་པ་འདིའམ། ཨོཾ་པུ་ཧེ་རཏྣ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཎི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའོ། །རིན་ཆེན་ལྟ་བའི་གནས་སུ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨཾ་ཀུ་ར་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མྱུ་གུའོ། །རིན་ཆེན་པདྨའི་གནས་སུ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བས་རིན་ཆེན་པདྨའོ། །རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་ཀྱི་གནས་སུ། ཨོཾ་རཏྣ་བཪྵ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བས་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་ཀྱིའོ། །ཟླ་བ་དང་པདྨའི་སྟེང་དུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བྲ

【汉语翻译】
为了阐述通过誓言和灌顶来成就之义，因此宣说了“此后”等。所谓的“此后”是指紧接着的陈述，即先前修习之后的后续。这是为了说明，通过从一切义成就大坛城中所说的仪轨，进行一切义成就瑜伽，以及从中宣说的伟大瑜伽之后，从四手印的
三摩地三种形态开始，每日以四座的结合，一个月或六个月或一年之间，直到如现量般显现为止，都要修习。获得随许之后，绘制自己的坛城，如是宣说，因此此后紧接着要绘制此坛城。所谓的“此后”是为了阐述理由，因为如果没有进入四手印坛城，就不能圆满喜爱中间状态众生的利益，因此应当善加宣说。四手印的坛城啊！殊胜是指成为主要，因为成为一切成就的誓言，所以从一切部的坛城中成为殊胜。四手印之理，应当完全观察坛城。如是说。如同从一切义成就大坛城中所说的那样，绘制外和内的坛城之后，在坛城中心的中央，要绘制具有从一切义成就大坛城中所说的座、身色、形状等特征的毗卢遮那佛。嗡 班匝 惹纳 涅札（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），或者这个明咒，嗡 布嘿 惹纳 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在一切义成就之处，在莲花和月亮之上，嗡 班匝 玛尼 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这是金刚宝。在珍宝观看之处，嗡 班匝 惹纳 昂 咕ra 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这是金刚珍宝苗。在珍宝莲花之处，嗡 班匝 惹纳 贝玛 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这是珍宝莲花。在珍宝降雨之处，嗡 惹纳 瓦尔夏 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这是珍宝降雨。在月亮和莲花之上，要绘制具有从一切义成就大坛城中所说的特征

【英语翻译】
In order to explain the meaning of accomplishing through vows and empowerments, it is said, "Then," and so on. The so-called "then" refers to the immediate statement, following the preliminary practice. This is to show that after performing the yoga of accomplishing all meanings through the ritual spoken from the great mandala of accomplishing all meanings, and the great yoga spoken from it, starting from the three forms of samadhi of the four mudras,
with the combination of four sessions each day, for a month or six months or a year, until it appears as if directly visible, one should meditate until then. Having received permission, draw your own mandala, as it is said, so then immediately after that, this mandala should be drawn. The so-called "then" is to explain the reason, because if there is no entry into the four mudra mandala, the benefit of sentient beings who like the intermediate state will not be completed, therefore it should be well explained. The mandala of the four mudras! The sacred is the principal, because it becomes the vow of all accomplishments, so it is more sacred than the mandalas of all families. In the manner of the four mudras, the mandala should be fully examined. It is said. After drawing the outer and inner mandalas as spoken from the great mandala of accomplishing all meanings, in the center of the mandala's center, one should draw Vairochana Buddha with the characteristics of seat, body color, shape, etc., as spoken from the great mandala of accomplishing all meanings. Om Vajra Ratna Netre (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), or this vidya, Om Puhe Ratna Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). In the place of accomplishing all meanings, on the lotus and moon, Om Vajra Mani Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), this is Vajra Jewel. In the place of viewing the jewel, Om Vajra Ratna Am Kura Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), this is Vajra Jewel Sprout. In the place of the Jewel Lotus, Om Vajra Ratna Padma Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), this is the Jewel Lotus. In the place of the Jewel Rain, Om Ratna Varsha Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), this is the Jewel Rain. On the moon and lotus, one should draw the characteristics spoken from the great mandala of accomplishing all meanings.

============================================================

==================== 第 289 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་ཚུལ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅུག་སྟེ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སུ་ལ་ཡང་མ་སྨྲ་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཚོགས་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། བདག་ལ་
བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རང་གི་མིང་ནས་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབས་ལ། བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཆོད་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་ཞུགས་ནས་གནང་བ་ནོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་རིན་པོ་ཆེའི་སློབ་མ་བཅུག་སྟེ། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི་གཞུང་འདིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དུམ་བུ་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ཡིན་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཏེ། དེ་བསྒྲུབ་ཅིང་སྤྲུལ་པར་བྱེད་པའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཏིང་འཛིན་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དུ་བྱ་ཞེ་ན། དཔྲལ་བར་རབ་ཏུ་བཞག་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དཔྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཏྲས་སྤྲུལ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་དེ་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། མཆོད

【汉语翻译】
以四印的方式观察坛城。然后如实放入并教导。告诫说：你不要对任何人说。这是从一切义成就大坛城中所说的，随顺聚集上师自己进入的仪轨。加持我等，并从自己的名字开始念诵，修持坛城金刚。进行摄受等，以一切供品如实供养坛城众，顶礼后进入并请求允许。然后，以一切义成就大坛城中所说的仪轨，放入珍宝弟子，随顺一切仪轨。上师的事业仪轨和弟子进入的广大仪轨，是由这部经所说的。如是，在广示上师的事业仪轨和弟子进入的仪轨后。现在，为了开示获得大宝部四印坛城的誓言和灌顶，从一切义成就之部中所说成就，上师应当宣说之义。因此，宣说了从“此后”等开始的内容。“此后”是指在开示弟子进入仪轨之后。所谓“应当生起智慧”，要知道这是修持金刚珍宝的口诀。以五股金刚为标志的如意宝珠金刚珍宝，即是修持和幻化的对象。以何修持和幻化呢？以金刚珍宝三摩地。即以金刚珍宝的形象，一心专注的金刚珍宝三摩地。金刚珍宝三摩地在何处修持呢？经中说“若善安于额间”。即在额间坛城的上方，将种子字（ཏྲས་，tras，त्रास，怖畏）幻化并安放。如此行持后有何作用呢？经中说“一切成就皆得成”。意思是说，将获得灌顶的成就。这是如此开示的，即修持从一切义成就大坛城中所说的，彼所欲之天瑜伽，并供养。

【英语翻译】
The mandala should be examined in the manner of the four seals. Then, it should be entered and taught as it is. It should be admonished, saying, "You should not speak to anyone." This is from the great mandala of accomplishing all meanings, following the ritual of the assembly master entering himself. Bless me, etc., and starting from one's own name, accomplish the mandala vajra. After doing the gathering, etc., offer to all the mandala beings with all offerings as they are, prostrate, enter, and ask for permission. Then, with the ritual spoken from the great mandala of accomplishing all meanings, the precious disciple is entered, and all the rituals should be followed. The extensive ritual of the master's actions and the disciple's entry is what is spoken by this scripture. Thus, after extensively showing the ritual of the master's actions and the ritual of the disciple's entry. Now, in order to show the meaning of obtaining the vows and empowerment in the four-seal mandala of the great jewel family, the master should explain the accomplishments spoken from the section of accomplishing all meanings. Therefore, the content starting from "Then" etc. is spoken. "Then" refers to after showing the ritual of the disciple's entry. The so-called "wisdom should be generated" should be known as the oral instruction for practicing the vajra jewel. The wish-fulfilling jewel vajra jewel marked with a five-pronged vajra is the object of practice and emanation. By what is it practiced and emanated? By the vajra jewel samadhi. That is, the vajra jewel samadhi with one-pointed mind in the form of the vajra jewel. Where is the vajra jewel samadhi practiced? It is said in the scripture, "If well placed on the forehead." That is, above the mandala of the forehead, the seed syllable (ཏྲས་，tras，त्रास，fear) is emanated and placed. What is the effect of doing so? It is said in the scripture, "All accomplishments will be attained." It means that the accomplishment of empowerment will be obtained. This is how it is shown, that is, practicing the yoga of the desired deity spoken from the great mandala of accomplishing all meanings, and offering.

============================================================

==================== 第 290 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལས་བཤད་པ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་དཔྲལ་བའི་གནས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་
ཡི་གེ་ཏྲ་ལས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ག་སེར་གྱི་མདོག་ཅན་སྤྲུལ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་སརྦྦ་སིདྡྷི་ཡོ་མེ་པྲ་ཡཙྪར་ལར་ལ་ཧཱུཾ་ཏྲ། ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་བརྗོད་ཅིང་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་ཇི་སྲིད་དུ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉ་ལ་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ན་འདོད་པའི་ལྷའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་གསང་བའི་བསྒོམ་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཁྱོའམ་ཡང་ན་སྡུག་པའམ། །བུད་མེད་དང་ནི་སྐྱེས་པའང་རུང། །དཔྲལ་བ་གཉིས་ནི་སྦྱར་བ་དང༌། །སྤྲད་པས་གཉིས་ཀ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་ཁྱོ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེས་བུའོ། །སྡུག་པ་ནི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་གཟུངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྟེ། རིག་པའི་ལྷ་མོ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ལྟར་ཁྱོ་དེའི་གཟུགས་སམ། སྡུག་པའི་གཟུགས་སུ་ཇི་ལྟ་བར་བཤད་པ་དེ་གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་སྒྲུབ་པར་འདོད་ན་སྐྱེས་པའམ། བུད་མེད་དམ། ཁྱོའམ། སྡུག་པའི་དཔྲལ་བ་དང་རང་གི་དཔྲལ་བ་གཉིས་སྦྱར་ནས་དཔྲལ་བ་གཉིས་མི་ཕྱེད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྤྲད་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་བུད་མེད་གང་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་སམ་གཞན་གང་ཡང་རུང་བའི་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཁྱོ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། དེས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་རིག་པའི་ལྷ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ཏེ། ཕྱིས་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའམ་གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་མདུན་དུ་སྤྲུལ་ལ། བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། དེ་ནས་གཞན་གང་ཡང་རུང་བའི་རིག་པའི་ལྷ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་དག་པར་བཅིངས་ཏེ། དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ལྷན་ཅིག་མཉམ་པར་སྦྱར་བར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ས་
ཁྱི་བ་དྷི་དྷ་རཏྭཾ་པྲ་ཡཙྪ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧི་ཧ་ཧ་ཧ་ཏྲ་ཞེས

【汉语翻译】
所有的人都正确地供养和顶礼。从所有神的印契中解脱出来，在自己的额头处，于月轮之上，从种子字扎(ཏྲ།)化现出金黄色的金刚宝。念诵这个心咒：嗡 班匝 Ra德那 阿比色嘎 萨瓦 悉地 哟美 札雅匝 啦啦 吽 扎(ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་སརྦྦ་སིདྡྷི་ཡོ་མེ་པྲ་ཡཙྪར་ལར་ལ་ཧཱུཾ་ཏྲ།，Om Vajra Ratna Abhisheka Sarva Siddhi Yo Me Prayaccha Rarlarala Hum Tra，嗡，金刚，宝，灌顶，一切，成就，赐予我，啦啦啦，吽，扎)。每天以四座瑜伽的方式，直到亲眼见到为止，都要以四座瑜伽的方式进行。然后，在满月之夜，如果冥想星光，将会获得所欲之神的成就。之后，应该学习等性结合的秘密禅修本质的印契智慧。丈夫或爱人，无论是女人还是男人，将两个额头相合，通过结合，两者都将成就。对于此，丈夫是指成就一切意义等的男人。爱人是指从事业坛城中所说的明咒天女，如明妃宝鬘母等，以及所有的供养天女。如是，如果有人想要成就如丈夫或爱人的形象，无论是男人还是女人，丈夫或爱人的额头与自己的额头相合，使两个额头不分离。如何做呢？已经说了“通过结合”，这是“正确结合”的同义词。会变成什么呢？男人和女人将会成就。这是在说明，如果某个女人想要成就世尊或者其他任何圣者，比如虚空藏，作为丈夫，那么她应该修持从成就一切意义的大坛城中所说的金刚宝母等明妃瑜伽。之后，将圣者虚空藏或者其他任何圣者化现在面前，按照包括召请等在内的所有仪轨进行，以所有供养正确地供养。然后，正确地结其他任何明妃的印契，观想她与世尊一同平等结合。念诵：嗡 班匝 Ra德那 萨 ཁྱི་བ་དྷི་དྷ་རཏྭཾ་པྲ་ཡཙྪ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧི་ཧ་ཧ་ཧ་ཏྲ་(ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ས་ཁྱི་བ་དྷི་དྷ་རཏྭཾ་པྲ་ཡཙྪ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧི་ཧ་ཧ་ཧ་ཏྲ་，Om Vajra Ratna Sa Khyi Ba Dhi Dha Ratvam Prayaccha Shighram Abhisinca Hi Ha Ha Ha Tra，嗡，金刚，宝，萨，...，赐予，迅速，灌顶，喜，哈，哈，哈，哈，扎)

【英语翻译】
All should properly offer and prostrate. Releasing from the mudra of all deities, at the place of one's forehead, above the lunar mandala, transform from the letter Tra (ཏྲ།) into a golden Vajra Jewel. Recite this essence: Om Vajra Ratna Abhisheka Sarva Siddhi Yo Me Prayaccha Rarlarala Hum Tra (ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་སརྦྦ་སིདྡྷི་ཡོ་མེ་པྲ་ཡཙྪར་ལར་ལ་ཧཱུཾ་ཏྲ།, Om Vajra Ratna Abhisheka Sarva Siddhi Yo Me Prayaccha Rarlarala Hum Tra, Om, Vajra, Jewel, Abhisheka, All, Accomplishment, Grant Me, Rarlarala, Hum, Tra). Daily, in the manner of four sessions of yoga, until one directly sees it, one should proceed in the manner of four sessions of yoga. Then, on the night of the full moon, if one meditates on the starlight, one will obtain the accomplishment of the desired deity. After that, one should learn the wisdom of the mudra of the essence of the secret meditation of equal union. Husband or lover, whether woman or man, joining the two foreheads, through union, both will accomplish. Regarding this, husband refers to a man who accomplishes all meanings, etc. Lover refers to the mantra goddess spoken of from the karma mandala, such as the vidya goddess Jewel Garland Mother, etc., and all the offering goddesses. Thus, if someone wishes to accomplish the form of such a husband or the form of a lover, whether man or woman, joining the forehead of the husband or lover with one's own forehead, one should not separate the two foreheads. How is it done? It has been said, "Through union," which is a synonym for "correct union." What will happen? Man and woman will accomplish. This is explaining that if a woman wishes to accomplish the Bhagavan or any other noble being, such as Akashagarbha, as a husband, then she should practice the vidya goddess yoga of Vajra Jewel Mother, etc., spoken of from the great mandala of accomplishing all meanings. After that, transform the noble Akashagarbha or any other noble being in front, follow all the rituals including summoning, and offer correctly with all offerings. Then, correctly bind the mudra of any other vidya goddess, and contemplate her being equally united with the Bhagavan. Recite: Om Vajra Ratna Sa Khyi Ba Dhi Dha Ratvam Prayaccha Shighram Abhisinca Hi Ha Ha Ha Tra (ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ས་ཁྱི་བ་དྷི་དྷ་རཏྭཾ་པྲ་ཡཙྪ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧི་ཧ་ཧ་ཧ་ཏྲ་, Om Vajra Ratna Sa Khyi Ba Dhi Dha Ratvam Prayaccha Shighram Abhisinca Hi Ha Ha Ha Tra, Om, Vajra, Jewel, Sa, ..., Grant, Quickly, Anoint, Joy, Ha, Ha, Ha, Ha, Tra)

============================================================

==================== 第 291 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་དེས་ལྷན་ཅིག་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་བྱས་ན་རང་གི་ཆུང་མ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་སྦྱོར་བ་འདིས་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ལྷ་མོ་མདུན་དུ་གཞབ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དུམ་བུ་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ན་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གང་གང་གི །ཕྱག་རྒྱ་གང་དང་གང་བཅིངས་པ། །བཟླས་པའི་སྙིང་པོའི་དོན་དུ་ནི། །དེར་ནི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རང་གི་དབང་པོ་གཞིག་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་བཅང་བས་བསྲུང་བར་བྱ། །དེ་ཡིས་ཕྱག་རྒྱ་གང་རེག་པ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་དབང་འགྱུར། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཚུལ་སྦྱར་ལ། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱ། །ཆོ་ག་འདི་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དབང་འགྱུར། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་གྱི་ལས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གླུ་དང་གར་དང་ཟས་དང་བློ། །སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་བདེ་བ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕུལ་ན་ནི། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དབང་དུ་འགྱུར། །དེ་ལ་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ན་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་
བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། དེ་ལས་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། དེ་ནས་སྟོང་གསུམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཚད་དང་མཉམ་པའི་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ནོར་བུའི་རྒྱུའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུ

【汉语翻译】
应当宣说此事。然后如前一样观想名句，如果将薄伽梵虚空藏与彼相结合，则会变得如同自己的妻子。如果是男子，则以此结合修持圣虚空藏菩萨女于前。如是开示生起秘密智慧之手印后。现在，为了开示从成就一切义之品中所说的成就，从成就一切义之大坛城中所说的，做了自己的本尊瑜伽后应当修持之义，故说“此后”等。所谓“此后”是说，乃一切大宝部之手印，是一切手印之誓言，一切手印之秘密，一切手印之法性，如果修持一切手印之事业坛城，则是殊胜之秘密手印之义。其中，一切手印之誓言是：无论何等之大士，结何等之手印，为了念诵心咒之义，于彼处当观想自身。这是（誓言）。其中，一切手印之秘密是：摧毁自己的诸根后，当以金刚持守护。其所触之手印，立即变为彼之自在。此后，一切手印之法性是：结合金刚小指之方式，当结智慧手印。以这仪轨之方式，智慧手印即成自在。其中，一切手印之事业是：歌舞与饮食及智慧，行持等安乐诸事，若供养诸佛，则事业手印成自在。其中，修持一切大宝部之坛城时，秘密手印是：如从成就一切义之大坛城中所说的那样，做成就一切义之瑜伽，以及从彼中所说之大瑜伽。此后，于等同三千世界之佛刹土之量之自己的心间月轮之上，以宝性之事业手印成就一切义。

【英语翻译】
This should be declared. Then, as before, contemplate the name mantra. If the Bhagavan Akashagarbha is united with it, it will become like one's own wife. If it is a man, then by this union, the noble Akashagarbha Bodhisattva should be practiced in front. Thus, after showing the mudra that generates secret wisdom. Now, in order to show the meaning of accomplishment spoken from the section of accomplishing all meanings, from the great mandala of accomplishing all meanings, after doing the yoga of one's own deity, one should practice, therefore, it is said, "Thereafter," and so on. The so-called "Thereafter" means that it is the mudra of all the great jewel families, it is the samaya of all mudras, the secret of all mudras, the dharma nature of all mudras, and if the karma mandala of all mudras is practiced, it is the meaning of the supreme secret mudra. Among them, the samaya of all mudras is: Whatever great being, whatever mudra is bound, for the sake of reciting the mantra, one should contemplate oneself there. This is (the samaya). Among them, the secret of all mudras is: After destroying one's own senses, one should be protected by holding the vajra. Whatever mudra it touches, immediately becomes its own power. Thereafter, the dharma nature of all mudras is: Combining the manner of the vajra little finger, one should bind the wisdom mudra. By the manner of this ritual, the wisdom mudra becomes free. Among them, the karma of all mudras is: Songs, dances, food, and wisdom, pleasant things such as conduct, if offered to the Buddhas, then the karma mudra becomes free. Among them, when practicing all the mandalas of the great jewel family, the secret mudra is: As it is said from the great mandala of accomplishing all meanings, do the yoga of accomplishing all meanings, and the great yoga spoken from it. Thereafter, on the moon mandala in one's own heart, which is equal to the measure of the Buddha land of the three thousand worlds, accomplish all meanings with the karma mudra of the jewel nature.

============================================================

==================== 第 292 段 ====================
【原始藏文】
བ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྤྱན་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཏྲཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཎི་རཏྣེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་རཏྣེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བི་ཤྭ་བིཥྚ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་རིག་པ་དེ་རྣམས་བརྗོད་པས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་རྣམས་སྤྲུལ་ལ། ཨོཾ་བུདྡྷ་རཏྣ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨོཾ་ཀུ་ར་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཨརྦྦ་སིདྡྷི་པྲ་དཱ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཙིནྟཱ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་བྷ་ག་ཝཱན་སིདྡྷྱ་སིདྡྷྱ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་རཏྣ་ཨོཾ་ཀུ་ཤ་ཡ་སརྦྦ་ཨརྠ་ཨ་ན་ཡེ་ཤཱི་གྷྲཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ས་ཏྱ་ཨ་ནུ་སྨཱ་ར་ཧཱུཾ། ཨོཾ་མ་ཎི་རཱ་ག་བ་ཤི་ཀུ་རུ་སརྦྦ་ཨརྠཱ་ན་ཡ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ། ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་དུཥྚི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་རཏྣ་དྲྀཥྚ་ཏྲཾ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་རཏྣ་མཱ་ལ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་མ་ཎི་སཱུཪྻ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཙིནྟཱ་མ་ཎི་དྷ་ཛ་སརྦྦ་ཨཱ་ཤཱ་པ་རི་པཱུ་ར་ཀ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨཊྚ་ཧ་ས་ཧ་ས་ཧཱུཾ། ཨོཾ་རཏྣ་པདྨ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཏྱ་ག་ས་མ་དྷི་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་རཏྣ་གྷོ་ཥཱ་གྱ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་མ་ཎི་ཙཀྲ་པྲ་བརྟ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་རཏྣ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་རཏྣ་དྲྀཥྚི་བཪྵ་ཡ་སརྦྦ་ཨརྠ་སཾ་བྷ་དེ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཎི་ཧ་སྟ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་མ་ཎི་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་མ་ཎི་བྷནྡྷ་ཀ་བ་ཙེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་དཾཥྚྲཱཾ་ཀ་རཱ་ལ་མ་ཧཱ་ཡ་ཡཀྵ། ཧ་ར་ཧ་ར་སརྦྦ་ཨརྠན་བི་ཥ་པ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་བིནྡྷ་ས་མ་ཡོ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་རཏྣ་ར་ཏི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ལེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་རཏྣ་གཱི་ཏེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་རཏྣ་ནྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་དྷཱུ་པ་རཏྣེ། ཨོཾ་པུཥྤ་མ་ཎི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་རཏྣ་ཨཱ་ལོ་ཀི །ཨོཾ་མ་ཎི་གནྡྷི། ཨོཾ་སརྦྦ་རཏྣ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་།ཨཱཪྻ་ཨ་རུ་ན། མ་ཧཱ་སཏྭ་བྷ་ག་ཝཱནྟཾ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་ཙོ་ད་ཡ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཧོ་ཛཿ། ཨོཾ་སརྦྦ་རཏྣ་པྲ་བེ་ཤ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ས་མ་ཡཾ། མ་ཧཱ་མ་ཎི་རཱ་ཛ་ཀུ་ལཾ། རཏྣ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་མ་ཎི་བནྡྷ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ། ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་
མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས། ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རང་རང་གི་གནས་རྣམས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
生起廣大壇城，如其次第，結大印，生起毗盧遮那佛、金剛薩埵、金剛藏、金剛眼、金剛種種等。念誦這些明咒：嗡 班雜 惹那 札（Om Vajra Ratna Tram，梵文：ॐ वज्र रत्न त्रं，梵文羅馬轉寫：Oṃ Vajra Ratna Traṃ，意思：嗡，金剛，寶，札），嗡 班雜 瑪列 吽（Om Vajra Male Hum，梵文：ॐ वज्र माले हुं，梵文羅馬轉寫：Oṃ Vajra Māle Hūṃ，意思：嗡，金剛，花環，吽），嗡 班雜 嘛尼 惹那 吽（Om Vajra Mani Ratne Hum，梵文：ॐ वज्र मणि रत्ने हुं，梵文羅馬轉寫：Oṃ Vajra Maṇi Ratne Hūṃ，意思：嗡，金剛，摩尼，寶，吽），嗡 班雜 達瑪 惹那 吽（Om Vajra Dharma Ratne Hum，梵文：ॐ वज्र धम्म रत्ने हुं，梵文羅馬轉寫：Oṃ Vajra Dhamma Ratne Hūṃ，意思：嗡，金剛，法，寶，吽），嗡 毗夏 毗師札 吽（Om Vishva Vishta Hum，梵文：ॐ विश्व विष्ट हुं，梵文羅馬轉寫：Oṃ Viśva Viṣṭa Hūṃ，意思：嗡，一切，विष्ट，吽）。念誦這些明咒，生起能成辦一切義之廣大壇城諸尊。嗡 布達 惹那 吽（Om Buddha Ratna Hum，梵文：ॐ बुद्ध रत्न हुं，梵文羅馬轉寫：Oṃ Buddha Ratna Hūṃ，意思：嗡，佛，寶，吽），嗡 班雜 嘛尼 惹那 嗡 咕ra 吽（Om Vajra Mani Ratna Om Kura Hum，梵文：ॐ वज्र मणि रत्न ॐ कुर हुं，梵文羅馬轉寫：Oṃ Vajra Maṇi Ratna Oṃ Kura Hūṃ，意思：嗡，金剛，摩尼，寶，嗡，咕ra，吽），嗡 班雜 惹那 貝瑪 吽（Om Vajra Ratna Padma Hum，梵文：ॐ वज्र रत्न पद्म हुं，梵文羅馬轉寫：Oṃ Vajra Ratna Padma Hūṃ，意思：嗡，金剛，寶，蓮花，吽），嗡 班雜 惹那 巴夏 吽（Om Vajra Ratna Pasha Hum，梵文：ॐ वज्र रत्न पाश हुं，梵文羅馬轉寫：Oṃ Vajra Ratna Pāśa Hūṃ，意思：嗡，金剛，寶，索，吽），嗡 薩瓦 阿瓦 悉地 札達 吽（Om Sarva Arva Siddhi Prada Hum，梵文：ॐ सर्व अर्ब सिद्धि प्रद हुं，梵文羅馬轉寫：Oṃ Sarva Arva Siddhi Prada Hūṃ，意思：嗡，一切，阿瓦，成就，給予，吽），嗡 班雜 惹那 欽達 阿嘎夏 嘎巴 巴嘎萬 悉地 悉地 吽（Om Vajra Ratna Chinta Akasha Garbha Bhagavan Siddhya Siddhya Hum，梵文：ॐ वज्र रत्न चिन्त आकाश गर्भ भगवन् सिद्ध्य सिद्ध्य हुं，梵文羅馬轉寫：Oṃ Vajra Ratna Cinta Ākāśa Garbha Bhagavan Siddhye Siddhye Hūṃ，意思：嗡，金剛，寶，思維，虛空，藏，世尊，成就，成就，吽），嗡 惹那 嗡 咕夏 雅 薩瓦 阿塔 阿那耶 希格讓 薩瓦 達塔嘎達 薩雅 阿努思瑪拉 吽（Om Ratna Om Kusha Ya Sarva Artha Anaye Shighram Sarva Tathagata Satya Anusmara Hum，梵文：ॐ रत्न ॐ कुश य सर्व अर्थ अनये शीघ्रं सर्व तथागता सत्य अनुस्मर हुं，梵文羅馬轉寫：Oṃ Ratna Oṃ Kuśa Ya Sarva Artha Anaye Śīghraṃ Sarva Tathāgatā Satya Anusmara Hūṃ，意思：嗡，寶，嗡，咕夏，雅，一切，義，引導，迅速，一切，如來，真實，憶念，吽），嗡 嘛尼 惹嘎 瓦西 咕汝 薩瓦 阿塔 阿那雅 阿嘎夏 嘎巴 吽（Om Mani Raga Vashi Kuru Sarva Artha Anaya Akasha Garbha Hum，梵文：ॐ मणि राग वशि कुरु सर्व अर्थ अनय आकाश गर्भ हुं，梵文羅馬轉寫：Oṃ Maṇi Rāga Vaśi Kuru Sarva Artha Anaya Ākāśa Garbha Hūṃ，意思：嗡，摩尼，愛，自在，做，一切，義，引導，虛空，藏，吽），嗡 班雜 惹那（Om Vajra Ratna，梵文：ॐ वज्र रत्न，梵文羅馬轉寫：Oṃ Vajra Ratna，意思：嗡，金剛，寶），嗡 嘛尼 惹那 度師地 吽（Om Mani Ratna Dushti Hum，梵文：ॐ मणि रत्न दुष्टि हुं，梵文羅馬轉寫：Oṃ Maṇi Ratna Duṣṭi Hūṃ，意思：嗡，摩尼，寶，度師地，吽），嗡 惹那 德瑞師札 札（Om Ratna Drishta Tram，梵文：ॐ रत्न दृष्ट त्रं，梵文羅馬轉寫：Oṃ Ratna Dṛṣṭa Traṃ，意思：嗡，寶，德瑞師札，札），嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿毗謝嘎 惹那 瑪拉 吽（Om Sarva Tathagata Abhisheka Ratna Mala Hum，梵文：ॐ सर्व तथागत अभिषेक रत्न माल हुं，梵文羅馬轉寫：Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Ratna Māla Hūṃ，意思：嗡，一切，如來，灌頂，寶，鬘，吽），嗡 嘛尼 蘇雅 吽（Om Mani Surya Hum，梵文：ॐ मणि सूर्य हुं，梵文羅馬轉寫：Oṃ Maṇi Sūrya Hūṃ，意思：嗡，摩尼，太陽，吽），嗡 欽達嘛尼 達札 薩瓦 阿夏 巴熱布拉嘎 阿嘎夏 嘎巴 吽（Om Chintamani Dhaja Sarva Asha Paripuraka Akasha Garbha Hum，梵文：ॐ चिन्तामणि धज सर्व आशा परिपूरक आकाश गर्भ हुं，梵文羅馬轉寫：Oṃ Cintāmaṇi Dhaja Sarva Āśā Paripūraka Ākāśa Garbha Hūṃ，意思：嗡，如意寶，旗，一切，希望，圓滿，虛空，藏，吽），嗡 班雜 惹那 阿札 哈薩 哈薩 吽（Om Vajra Ratna Atta Hasa Hasa Hum，梵文：ॐ वज्र रत्न अट्ट हस हस हुं，梵文羅馬轉寫：Oṃ Vajra Ratna Aṭṭa Hasa Hasa Hūṃ，意思：嗡，金剛，寶，大，笑，笑，吽），嗡 惹那 貝瑪 吽（Om Ratna Padma Hum，梵文：ॐ रत्न पद्म हुं，梵文羅馬轉寫：Oṃ Ratna Padma Hūṃ，意思：嗡，寶，蓮花，吽），嗡 雅嘎 薩瑪迪 嘉那 嘎巴 吽（Om Tyaga Samadhi Jnana Garbha Hum，梵文：ॐ त्याग समाधि ज्ञान गर्भ हुं，梵文羅馬轉寫：Oṃ Tyāga Samādhi Jñāna Garbha Hūṃ，意思：嗡，捨，三摩地，智慧，藏，吽），嗡 惹那 郭夏 嘎雅 吽（Om Ratna Ghosha Gaya Hum，梵文：ॐ रत्न घोष ग्य हुं，梵文羅馬轉寫：Oṃ Ratna Ghoṣa Gya Hūṃ，意思：嗡，寶，聲音，嘎雅，吽），嗡 嘛尼 札札 札瓦塔雅 吽（Om Mani Chakra Pravartaya Hum，梵文：ॐ मणि चक्र प्रवर्तय हुं，梵文羅馬轉寫：Oṃ Maṇi Cakra Pravartaya Hūṃ，意思：嗡，摩尼，輪，轉，吽），嗡 惹那 巴夏 吽（Om Ratna Pasha Hum，梵文：ॐ रत्न पाश हुं，梵文羅馬轉寫：Oṃ Ratna Pāśa Hūṃ，意思：嗡，寶，索，吽），嗡 惹那 德瑞師地 巴夏雅 薩瓦 阿塔 桑巴 德 巴嘎萬 嘛尼 哈斯塔 吽（Om Ratna Drishti Varshaya Sarva Artha Sambha De Bhagavan Mani Hasta Hum，梵文：ॐ रत्न दृष्टि वर्षय सर्व अर्थ सम्भ दे भगवन् मणि हस्त हुं，梵文羅馬轉寫：Oṃ Ratna Dṛṣṭi Varṣaya Sarva Artha Sambha De Bhagavan Maṇi Hasta Hūṃ，意思：嗡，寶，眼，降，一切，義，圓滿，給予，世尊，摩尼，手，吽），嗡 嘛尼 布扎 薩瑪雅 吽（Om Mani Puja Samaya Hum，梵文：ॐ मणि पूज समय हुं，梵文羅馬轉寫：Oṃ Maṇi Pūja Samaya Hūṃ，意思：嗡，摩尼，供養，誓言，吽），嗡 嘛尼 班札 嘎瓦傑 吽（Om Mani Bhandha Kavache Hum，梵文：ॐ मणि भन्ध कवचे हुं，梵文羅馬轉寫：Oṃ Maṇi Bhandha Kavace Hūṃ，意思：嗡，摩尼，束縛，盔甲，吽），嗡 當師札 嘎拉拉 瑪哈 雅 雅夏 哈拉 哈拉 薩瓦 阿塔 納 毗夏 巴 吽（Om Damshtram Karala Maha Ya Yaksha Hara Hara Sarva Artha Na Bisha Pa Hum，梵文：ॐ दंष्ट्रं कराल महा य यक्ष हर हर सर्व अर्थ न बिष प हुं，梵文羅馬轉寫：Oṃ Daṃṣṭraṃ Karāla Mahā Ya Yakṣa Hara Hara Sarva Artha Na Biṣa Pa Hūṃ，意思：嗡，當師札，嘎拉拉，大，雅，夜叉，摧毀，摧毀，一切，義，不，毒，喝，吽），嗡 嘛尼 惹那 溫札 薩瑪優 吽（Om Mani Ratna Vindha Samayo Hum，梵文：ॐ मणि रत्न विन्ध समयो हुं，梵文羅馬轉寫：Oṃ Maṇi Ratna Vindha Samayo Hūṃ，意思：嗡，摩尼，寶，溫札，誓言，吽），嗡 惹那 惹地 吽（Om Ratna Rati Hum，梵文：ॐ रत्न रति हुं，梵文羅馬轉寫：Oṃ Ratna Rati Hūṃ，意思：嗡，寶，喜，吽），嗡 惹那 瑪列 吽（Om Ratna Male Hum，梵文：ॐ रत्न माले हुं，梵文羅馬轉寫：Oṃ Ratna Māle Hūṃ，意思：嗡，寶，花環，吽），嗡 惹那 噶地 吽（Om Ratna Gite Hum，梵文：ॐ रत्न गीते हुं，梵文羅馬轉寫：Oṃ Ratna Gīte Hūṃ，意思：嗡，寶，歌，吽），嗡 惹那 尼地 吽（Om Ratna Nrite Hum，梵文：ॐ रत्न नृते हुं，梵文羅馬轉寫：Oṃ Ratna Nṛte Hūṃ，意思：嗡，寶，舞，吽），嗡 達巴 惹內（Om Dhupa Ratne，梵文：ॐ धूप रत्ने，梵文羅馬轉寫：Oṃ Dhūpa Ratne，意思：嗡，香，寶），嗡 布夏 嘛尼 吽（Om Pushpa Mani Hum，梵文：ॐ पुष्प मणि हुं，梵文羅馬轉寫：Oṃ Puṣpa Maṇi Hūṃ，意思：嗡，花，摩尼，吽），嗡 惹那 阿洛給（Om Ratna Aloke，梵文：ॐ रत्न आलोके，梵文羅馬轉寫：Oṃ Ratna Āloke，意思：嗡，寶，光明），嗡 嘛尼 根地（Om Mani Gandhe，梵文：ॐ मणि गन्धे，梵文羅馬轉寫：Oṃ Maṇi Gandhe，意思：嗡，摩尼，香），嗡 薩瓦 惹那 阿嘎夏（Om Sarva Ratna Akasha，梵文：ॐ सर्व रत्न आकाश，梵文羅馬轉寫：Oṃ Sarva Ratna Ākāśa，意思：嗡，一切，寶，虛空），阿雅 阿汝那 瑪哈 薩瓦 巴嘎萬當 阿嘎夏 嘎巴 卓達雅 希格讓 霍札（Arya Aruna Maha Sattva Bhagavantam Akasha Garbha Chodaya Shighram Hoja，梵文：आर्य अरुण महा सत्त्व भगवन्तं आकाश गर्भ चोदय शीघ्रं होज，梵文羅馬轉寫：Ārya Aruṇa Mahā Sattva Bhagavantam Ākāśa Garbha Chodaya Śīghraṃ Hoja，意思：聖 阿汝那 大 薩埵 世尊 虛空 藏 勸請 迅速 霍札），嗡 薩瓦 惹那 札貝夏 薩瑪雅 札貝夏 薩瑪央（Om Sarva Ratna Prabesha Samaya Prabesha Samayam，梵文：ॐ सर्व रत्न प्रबेश समय प्रबेश समयं，梵文羅馬轉寫：Oṃ Sarva Ratna Prabeśa Samaya Prabeśa Samayaṃ，意思：嗡，一切，寶，進入，誓言，進入，誓言），瑪哈 嘛尼 惹雜 咕藍（Maha Mani Raja Kulam，梵文：महा मणि राज कुलं，梵文羅馬轉寫：Mahā Maṇi Rāja Kulaṃ，意思：大 摩尼 王 族），惹那 巴夏 吽（Ratna Pasha Hum，梵文：रत्न पाश हुं，梵文羅馬轉寫：Ratna Pāśa Hūṃ，意思：寶 索 吽），嗡 嘛尼 班達 吽（Om Mani Bandha Hum，梵文：ॐ मणि बन्ध हुं，梵文羅馬轉寫：Oṃ Maṇi Bandha Hūṃ，意思：嗡，摩尼，束縛，吽），嗡 嘛尼 惹那 阿貝夏 阿（Om Mani Ratna Abesha A，梵文：ॐ मणि रत्न आबेश अ，梵文羅馬轉寫：Oṃ Maṇi Ratna Ābeśa A，意思：嗡，摩尼，寶，進入，阿）。以這些心咒，從毗盧遮那佛等，到珍寶降臨的究竟，安置於各自的位置。嗡 班雜 阿瑪 郭杭（Om Vajra Atmako Ham，梵文：ॐ वज्र आत्माको अहं，梵文羅馬轉寫：Oṃ Vajra Ātmako Ahaṃ，意思：嗡，金剛，自我，我是），念誦三遍，毗盧遮那佛等

【英语翻译】
Generate the great mandala of the father. In order, bind the great mudra and generate Vairochana, Vajrasattva, Vajragarbha, Vajra Eye, and Vajra Variety. Recite these vidyas: Om Vajra Ratna Tram. Om Vajra Male Hum. Om Vajra Mani Ratne Hum. Om Vajra Dharma Ratne Hum. Om Vishva Vishta Hum. By reciting these vidyas, generate all the deities of the great mandala that accomplish all purposes. Om Buddha Ratna Hum. Om Vajra Mani Ratna Om Kura Hum. Om Vajra Ratna Padma Hum. Om Vajra Ratna Pasha Hum. Om Sarva Arva Siddhi Prada Hum. Om Vajra Ratna Chinta Akasha Garbha Bhagavan Siddhya Siddhya Hum. Om Ratna Om Kusha Ya Sarva Artha Anaye Shighram Sarva Tathagata Satya Anusmara Hum. Om Mani Raga Vashi Kuru Sarva Artha Anaya Akasha Garbha Hum. Om Vajra Ratna. Om Mani Ratna Dushti Hum. Om Ratna Drishta Tram. Om Sarva Tathagata Abhisheka Ratna Mala Hum. Om Mani Surya Hum. Om Chintamani Dhaja Sarva Asha Paripuraka Akasha Garbha Hum. Om Vajra Ratna Atta Hasa Hasa Hum. Om Ratna Padma Hum. Om Tyaga Samadhi Jnana Garbha Hum. Om Ratna Ghosha Gaya Hum. Om Mani Chakra Pravartaya Hum. Om Ratna Pasha Hum. Om Ratna Drishti Varshaya Sarva Artha Sambha De Bhagavan Mani Hasta Hum. Om Mani Puja Samaya Hum. Om Mani Bhandha Kavache Hum. Om Damshtram Karala Maha Ya Yaksha Hara Hara Sarva Artha Na Bisha Pa Hum. Om Mani Ratna Vindha Samayo Hum. Om Ratna Rati Hum. Om Ratna Male Hum. Om Ratna Gite Hum. Om Ratna Nrite Hum. Om Dhupa Ratne. Om Pushpa Mani Hum. Om Ratna Aloke. Om Mani Gandhe. Om Sarva Ratna Akasha. Arya Aruna Maha Sattva Bhagavantam Akasha Garbha Chodaya Shighram Hoja. Om Sarva Ratna Prabesha Samaya Prabesha Samayam. Maha Mani Raja Kulam. Ratna Pasha Hum. Om Mani Bandha Hum. Om Mani Ratna Abesha A. With these essences, from Vairochana and so on, to the ultimate of raining down jewels, place them in their respective places. Om Vajra Atmako Ham. Recite this three times, Vairochana and so on.

============================================================

==================== 第 293 段 ====================
【原始藏文】
ནས་རིན་ཆེན་འབེབས་པའི་བར་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསམ་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་ནས་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་བར་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སརྦྦ་ས་མོ྅ཧཾ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་རིན་ཆེན་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཆོས་བདག་མེད་པར་བསམ་པའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ལས་བྱུང་བ་ནི་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་མ་ཧཱ་མཎྜ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨ་ཧཾ་སྭ་ཡཾ། ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ། ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་པྲ་དཱ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ཏེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་ནས། ཨོཾ་སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་པྲ་དཱ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ངེས་པར་བརྗོད་ན་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་རེ་ཞིང་ལན་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་ཇི་སྲིད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞག་བདུན་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་བསྒོམས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ནས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རང་གི་སྙིང་གར་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ནེ་ཏྲཾ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རིག་པ་ལྔ་སྤྲུལ་ལ། ཕྱིས་ཨོཾ་ཏྲཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གཟུངས་ཀྱི་རིག་པ་
རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནས་བརྩམས་ནས། ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འབེབས་པའི་བར་གྱི་གཟུངས་རྣམས་རང་རང་གི་གནས་རྣམས་སུ་བཞག་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྙིང་པོ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང༌། བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གསུམ་བསྒོམས་ནས་རིན་ཆེན་གསང་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་དེ། དེ་ཉིད་ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་གཟུངས་ཀྱི་

【汉语翻译】
思维从毗卢遮那佛到降宝之间的终极身、语、意金刚自性即是我。然后念诵三遍“སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ (藏文，梵文天城体：स्वभावः शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：svabhāvaḥ śuddho 'ham，汉语字面意思：自性清净我)”，观想从毗卢遮那佛等，直到降宝的终极诸神的身、语、意与金刚影像相同。然后念诵三遍“ཨོཾ་སརྦྦ་ས་མོ྅ཧཾ་ (藏文，梵文天城体：ओं सर्व समोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva samo'ham，汉语字面意思：嗡，一切平等我)”，为了观想从毗卢遮那佛等，直到降宝的终极诸神皆无自性，思维自性与智慧从一而生即是我。念诵“སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་མ་ཧཱ་མཎྜ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨ་ཧཾ་སྭ་ཡཾ། (藏文，梵文天城体：सर्वार्थसिद्धि महामण्डल स्वभाव अहम् स्वयम्，梵文罗马拟音：sarvārthasiddhi mahāmaṇḍala svabhāva aham svayam，汉语字面意思：一切义成大坛城自性我自生)”，生起我慢。又结诵薄伽梵一切义成大印，念诵“ཨོཾ་སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་པྲ་དཱ་ཧཱུཾ་ (藏文，梵文天城体：ओं सर्वार्थसिद्धि प्रदा हूं，梵文罗马拟音：oṃ sarvārthasiddhi pradā hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切义成赐予 吽)”，观想自身为一切义成大坛城的自性。从诸神口中念诵“ཨོཾ་སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་པྲ་དཱ་ཧཱུཾ་ (藏文，梵文天城体：ओं सर्वार्थसिद्धि प्रदा हूं，梵文罗马拟音：oṃ sarvārthasiddhi pradā hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切义成赐予 吽)”，如果确定念诵，则一切都会成就。如此每日一次进行大瑜伽，以四座之行，直到坛城显现为止，都要修习。然后修习七日三摩地三种，绘制坛城。如此极善成办一切义成大坛城后，修持宝部持明咒坛城，如前一样，以大瑜伽先行，于自身心间生起宝部持明咒坛城，生起“ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ནེ་ཏྲཾ། (藏文，梵文天城体：ओं मणि रत्न नेत्रं，梵文罗马拟音：oṃ maṇi ratna netraṃ，汉语字面意思：嗡，摩尼 宝 眼)”等五种明咒。之后从“ཨོཾ་ཏྲཾ་ (藏文，梵文天城体：ओं त्रं，梵文罗马拟音：oṃ traṃ，汉语字面意思：嗡 札姆)”开始，到“ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ་ (藏文，梵文天城体：ओं मणि रत्न आवेशः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi ratna āveśaḥ，汉语字面意思：嗡 摩尼 宝 入)”为止，以持明咒
诸尊，从薄伽梵毗卢遮那佛开始，到降宝之间的诸咒，安置在各自的位置上，如前一样念诵三心要，修习“བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ (藏文，梵文天城体：वज्र आत्माको，梵文罗马拟音：vajra ātmāko，汉语字面意思：金刚 自性)”等三种意义，生起我慢，认为自身是珍宝秘密持明咒坛城的自性。每日以四座之行修持持明咒的

【英语翻译】
Think that the ultimate body, speech, and mind vajra nature from Vairochana to the Bestower of Jewels is me. Then recite three times "svabhāvaḥ śuddho 'ham (藏文，梵文天城体：स्वभावः शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：svabhāvaḥ śuddho 'ham，汉语字面意思：My nature is pure)", and visualize that the body, speech, and mind of all the deities from Vairochana and so on to the ultimate Bestower of Jewels are the same as the vajra image. Then recite three times "oṃ sarva samo'ham (藏文，梵文天城体：ओं सर्व समोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva samo'ham，汉语字面意思：Om, I am equal to all)", in order to contemplate that all the deities from Vairochana and so on to the ultimate Bestower of Jewels are without self, think that the self and wisdom arising from one is me. Generate pride by reciting "sarvārthasiddhi mahāmaṇḍala svabhāva aham svayam (藏文，梵文天城体：सर्वार्थसिद्धि महामण्डल स्वभाव अहम् स्वयम्，梵文罗马拟音：sarvārthasiddhi mahāmaṇḍala svabhāva aham svayam，汉语字面意思：The nature of the great mandala of all-accomplishing, I am self-born)". Again, seal the great mudra of the Bhagavan All-Accomplishing, and recite "oṃ sarvārthasiddhi pradā hūṃ (藏文，梵文天城体：ओं सर्वार्थसिद्धि प्रदा हूं，梵文罗马拟音：oṃ sarvārthasiddhi pradā hūṃ，汉语字面意思：Om, all-accomplishing, granting, hūṃ)", and meditate on yourself as the nature of the great mandala of all-accomplishing. From the mouths of all the deities, recite "oṃ sarvārthasiddhi pradā hūṃ (藏文，梵文天城体：ओं सर्वार्थसिद्धि प्रदा हूं，梵文罗马拟音：oṃ sarvārthasiddhi pradā hūṃ，汉语字面意思：Om, all-accomplishing, granting, hūṃ)", and if you recite it with certainty, everything will be accomplished. Thus, do the great yoga once a day, and practice with the four sessions until the mandala is actually seen. Then meditate on the three samadhis for seven days and draw the mandala. Having thus perfectly accomplished the great mandala of all-accomplishing, practice the vidyādhara mandala of the jewel family. As before, with great yoga as the preliminary, emanate the vidyādhara mandala of the jewel family in your own heart, and emanate the five vidyās such as "oṃ maṇi ratna netraṃ (藏文，梵文天城体：ओं मणि रत्न नेत्रं，梵文罗马拟音：oṃ maṇi ratna netraṃ，汉语字面意思：Om, jewel, eye)". Later, from "oṃ traṃ (藏文，梵文天城体：ओं त्रं，梵文罗马拟音：oṃ traṃ，汉语字面意思：Om, Tram)" to "oṃ maṇi ratna āveśaḥ (藏文，梵文天城体：ओं मणि रत्न आवेशः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi ratna āveśaḥ，汉语字面意思：Om, jewel, enter)", place the vidyās of the mantras
The deities, starting from the Bhagavan Vairochana, to the mantras up to the Bestower of Jewels, in their respective places, and as before, recite the three essences, meditate on the three meanings such as "vajra ātmāko (藏文，梵文天城体：वज्र आत्माको，梵文罗马拟音：vajra ātmāko，汉语字面意思：Vajra nature)", and generate pride, thinking that you are the nature of the secret vidyādhara mandala of jewels. Practice the vidyādhara with the four sessions every day.

============================================================

==================== 第 294 段 ====================
【原始藏文】
རིག་པ་ཐམས་ཅད་རེ་རེ་ཞིང་ཁྲི་ཁྲི་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཕྱིས་ཞག་བདུན་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ན་དེ་ལྟར་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་དུ་རིག་པ་རྣམ་པ་ལྔས་རང་གི་སྙིང་གར་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ལ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྣའི་ཁུང་བུ་ནས་དྲངས་ཏེ་སྣའི་རྩེ་མོར་བཀོད་ལ། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནས་བརྩམས་ནས། ནོར་བུ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པ་རྣམས་ལ་བཀོད་ལ། བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ཏེ། རཏྣ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་བ་ཨ་ཧོཾ་སྭོཾ་ཡོཾ་ཞེས་བྱ་བས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་དེ། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། དེའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་ཟླ་བ་གཉིས་བསྒོམས་ཏེ། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་ཟླ་བ་གཅིག་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་ཞག་བདུན་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྲིས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲུབ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་བསྒྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། ནོར་བུས་མཚན་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ནས། སངས་
རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང༌། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དུ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང༌། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་དང༌། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་བཅིངས་ལ། །དེ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དམ་དུ་བྱ། །མཛུབ་མོས་མཐེ་ཆུང་བསྣོལ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་དགོས་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཟུང་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ལྔ་བཅིངས་ཏེ། རིག་པ་རྣམ་པ་ལྔས་རང་གི་སྙིང་གར་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་

【汉语翻译】
一切明智都要各自千万遍地念诵。之后七天修习明咒坛城的三摩地，如果绘制坛城，这样明咒坛城就能够成就。然后修习法的坛城，如先前一样进行瑜伽，同样以五种明智，在自己的心间幻化出宝珠部类的法的坛城，从自己的心间通过鼻孔牵引到鼻尖安放，以法的坛城中所说的真言，从毗卢遮那佛开始，安放到降宝的究竟法的坛城中所说的一切，观修金刚我（藏文：བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：vajrātmakohaṃ，梵文罗马拟音：vajratmako'ham，汉语字面意思：金刚自性我）等三种意义如先前一样，以宝生智自性（藏文：རཏྣ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་བ་ཨ་ཧོཾ་སྭོཾ་ཡོཾ་，梵文天城体：ratnajñānasvabhāvaahoṃsvoṃyoṃ，梵文罗马拟音：ratnajñānasvabhavahomsvomyoṃ，汉语字面意思：宝生智自性阿吽索吽永）生起宝珠部类的法的坛城的我慢，结成成就法的坛城中所说的一切意义的大手印，念诵那个真言，每日以四座瑜伽修习两个月，以开展和收摄的瑜伽修习一个月，之后七天修习法的坛城的三种三摩地。之后如果绘制，那样法的坛城就能成就。剩余的就像金刚界法的坛城中所说的那样，也应当知道在这里修习。然后想要修习业的坛城，如先前一样进行大瑜伽，手持以宝珠为标志的各种金刚杵，

【英语翻译】
All vidyas should be recited ten million times each. Afterwards, for seven days, meditate on the three samadhis of the mantra mandala. If the mandala is drawn, the mantra mandala will be accomplished in this way. Then, accomplishing the dharma mandala, perform yoga as before. Similarly, with the five vidyas, emanate the dharma mandala of the jewel family in your own heart. Draw it from your heart through your nostrils and place it on the tip of your nose. Starting with Vairochana, with the mantra spoken in the dharma mandala, place everything spoken in the ultimate dharma mandala of bestowing jewels. Meditate on the three meanings such as Vajra Atma Koham (藏文：བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：vajrātmakohaṃ，梵文罗马拟音：vajratmako'ham，汉语字面意思：Vajra Self I) as before. With Ratna Jnana Svabhava Ah Hom Svom Yom (藏文：རཏྣ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་བ་ཨ་ཧོཾ་སྭོཾ་ཡོཾ་，梵文天城体：ratnajñānasvabhāvaahoṃsvoṃyoṃ，梵文罗马拟音：ratnajñānasvabhavahomsvomyoṃ，汉语字面意思：Jewel Wisdom Nature Ah Hom Svom Yom), generate the pride of the dharma mandala of the jewel family. Seal the great mudra that accomplishes all the meanings spoken in the dharma mandala. Recite that mantra and meditate for two months with the yoga of four sessions each day. Meditate for one month with the yoga of expanding and contracting. Then, for seven days, meditate on the three samadhis of the dharma mandala. If it is drawn after that, the dharma mandala will be accomplished in that way. The remainder should be understood to be accomplished here as it is spoken in the dharma mandala of the Vajradhatu. Then, wishing to accomplish the karma mandala, perform great yoga as before. Holding a variegated vajra marked with jewels,

============================================================

==================== 第 295 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་ལ། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་གནས་སུ་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་གཞག་པར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦྦ་ས་མོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང༌། དོན་གསུམ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། རཏྣ་ཀརྨྨ་མཎྜལ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨ་ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་རིག་པ་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རེ་རེ་ཞིང་ཁྲི་ཁྲི་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཡང་ཞག་བདུན་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རིགས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མནའ་བསྒགས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བཅིང་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བཞི་བསླབ་ཅིང་བསྟན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅིང་བ་དང༌། རྣམ་པ་གཞན་དེ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་
ཆེན་པོ་བཅིང་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའི་མཚན་ཉིད་བསླབ་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང༌། གཟུངས་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་དུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཞིན་དུ་ཕྱི་དང་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་

【汉语翻译】
如是显现坛城，以事业坛城所说之明咒，于各自之位，安置事业坛城所说之诸天。结事业坛城所说之义皆成就之大印，念诵“嗡 班杂 阿ತ್ಮ 郭 杭（藏文，梵文天城体：ओँ वज्र आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātmakoham，汉语字面意思：嗡，金刚，自我，我是谁）”、“嗡 梭巴瓦 咻多 杭（藏文，梵文天城体：ओँ स्वभावा शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性，清净，我）”、“嗡 萨瓦 萨摩 杭（藏文，梵文天城体：ओँ सर्व समोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva samo'ham，汉语字面意思：嗡，一切，平等，我）”之三真言，如是观想三义，念诵“ra tna karma maṇḍala svabhāva ahaṃ（藏文待补，梵文天城体待补，梵文罗马拟音待补，汉语字面意思：宝，业，坛城，自性，我）”，如是念诵宝部之事业坛城所说之一切明咒，如前一般，一一千万遍念诵。复于七日，观想事业坛城所说之三摩地，如是绘制事业坛城，如是则事业坛城成就。乃是成就大宝部之秘密手印，于誓言之上，结四手印之四相，当学且示之。如是结四手印，如是学习其他之相。如是宣说，义皆成就之大坛城所说之四种手印，乃是金刚大宝手印，如是金刚珍宝苗芽，金刚珍宝莲花，金刚珍宝降雨之手印，当学之。义皆成就之大坛城所说之大手印之相，及三昧耶，及法，及事业手印之相，当学之。一切成就亦如是。如是义皆成就之大坛城，及陀罗尼，及法，及事业坛城等之成就，如是此处亦当示现。世尊毗卢遮那佛之大宝部之四手印坛城圆满。如是世尊毗卢遮那佛之四手印坛城，如是当知能成就义皆成就等一切成就。如前一般，如义皆成就之大坛城一般，外内之坛城

【英语翻译】
Thus manifest the mandala. With the vidyas spoken from the karma mandala, in their respective places, place all the deities spoken from the karma mandala. Having bound the great mudra that accomplishes all meanings spoken from the karma mandala, recite the three essences: "Om Vajra Atma Koham (藏文，梵文天城体：ओँ वज्र आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātmakoham，汉语字面意思：Om, Vajra, Self, Who am I)", "Om Svabhava Shuddho'ham (藏文，梵文天城体：ओँ स्वभावा शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：Om, Nature, Pure, I)", "Om Sarva Samo'ham (藏文，梵文天城体：ओँ सर्व समोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva samo'ham，汉语字面意思：Om, All, Equal, I)". Having contemplated the three meanings, recite "Ratna Karma Mandala Svabhava Aham (藏文待补，梵文天城体待补，梵文罗马拟音待补，汉语字面意思：Jewel, Karma, Mandala, Nature, I)". Thus, recite all the vidyas spoken from the karma mandala of the jewel family, one by one, a hundred thousand times, as before. Again, for seven days, contemplate the three samadhis spoken from the karma mandala, and thus draw the karma mandala. In this way, the karma mandala will be accomplished. This is the secret mudra for accomplishing the great jewel family. Upon the oath, the four aspects of binding the four mudras should be learned and shown. Bind the four mudras as they are, and learn the other aspects in the same way. This is what is taught: the four types of mudras spoken from the great mandala that accomplishes all meanings are the Vajra Great Jewel mudra, and likewise the Vajra Precious Sprout, the Vajra Precious Lotus, and the Vajra Precious Rain-falling mudra should be learned. The characteristics of binding the great mudra spoken from the great mandala that accomplishes all meanings, and the samaya, and the dharma, and the characteristics of binding the karma mudra should be learned. All the siddhis are likewise. This means that the siddhis of the great mandala that accomplishes all meanings, and the dharani, and the dharma, and the karma mandalas, as they are spoken, will also appear here. The four-mudra mandala of the great jewel family of the Bhagavan Vairochana is complete. Thus, the four-mudra mandala of the Bhagavan Vairochana, in this way, should be known to accomplish all siddhis, including the accomplishment of all meanings. As before, like the great mandala that accomplishes all meanings, the outer and inner mandalas.

============================================================

==================== 第 296 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་བྲིས་ནས། དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མཱ་ལེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཡང་ཨོཾ་སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་པྲ་དཱ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདིས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ནོར་བུ་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཎི་ཙིནྟཱ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་བྷ་ག་ཝཱན་སིདྡྷྱ་སིདྡྷྱ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདིས་བྲི་བར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་ལྟ་བའི་གནས་སུ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ། ཨོཾ་རཏྣ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཡ་སརྦྦ་ཨརྠཱ་ནཱ་མ་ན་ཡ་ཤཱི་གྷྲཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏྱ་སཏྱཾ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བྲི་བར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་ལྟ་བའི་གནས་སུ་ནོར་བུ་ཆགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། ཨོཾ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་བ་ཤི་ཀུ་རུ་སརྦྦ་ཨརྦྦཱ་ནཱ་མ་ན་ཡ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བྲི་བར་བྱའོ། །ནོར་བུ་པདྨའི་གནས་སུ་ནོར་བུ་ལེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། ཨོཾ་རཏྣ་ཧཱུཾ་ཤི་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདིས་བྲིའོ། །དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་ལྟ་བ། ཨོཾ་རཏྣ་དྲྀ་ཤྱ་ཏྲཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདིའམ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་སྙིང་པོས་བྲི་བར་བྱའོ། །དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་མཱ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་
བྲི་བར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་བཞད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། ཨོཾ་རཏྣ་ཨཊྚ་ཧ་ས་ཧ་ས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདིས་བྲིའོ། །རིན་ཆེན་ལྟ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ། དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་པདྨ། ཨོཾ་རཏྣ་པདྨ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའམ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་སྙིང་པོ་འདིས་བྲི་བར་བྱའོ། །དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་གཏོང་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་ཏྱ་ག་ས་མ་དྷི་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བྲི་བར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་ལྟ་བའི་གནས་སུ་རིན་ཆེན་རྣོན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། ཨོཾ་རཏྣ་ཀོ་ཥ་ལཱ་ཡ་གྲ་ས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བྲི་བར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་ཀྱི་གནས་སུ་ནོར་བུ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་ཙཀྲ་པྲ་བརྟ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བྲི་བར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་པདྨའི་གནས་སུ་གསུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། ཨོཾ་རཏྣ་བྷ་ཥ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བྲི་བར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་པདྨ

【汉语翻译】
全部写完后，中央是薄伽梵一切义成。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མཱ་ལེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna māle hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，宝，鬘，吽）或者（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་པྲ་དཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva artha siddhi pradā hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，义，成就，给予，吽）以此心咒书写。然后在一切义成之处，莲花和月亮座垫之上，宝珠相印。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཎི་ཙིནྟཱ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་བྷ་ག་ཝཱན་སིདྡྷྱ་སིདྡྷྱ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra maṇi cintā ākāśa garbha bhagavān siddhya siddhya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，宝珠，如意，虚空，藏，薄伽梵，成就，成就，吽）以此心咒书写。在宝观之处，宝王相印。（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཡ་སརྦྦ་ཨརྠཱ་ནཱ་མ་ན་ཡ་ཤཱི་གྷྲཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏྱ་སཏྱཾ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna aṃ kuśa ya sarva arthā nāma naya śīghraṃ sarva tathāgatya satyaṃ manu smara hūṃ，汉语字面意思：嗡，宝，钩，呀，一切，义，名字，引导，迅速，一切，如来，真实，忆念，吽）以此书写。在宝观之处，宝珠贪染之印是，（藏文：ཨོཾ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་བ་ཤི་ཀུ་རུ་སརྦྦ་ཨརྦཱ་ནཱ་མ་ན་ཡ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ anurāga vaśi kuru sarva arbā nāma naya ākāśa garbha hūṃ，汉语字面意思：嗡，爱染，自在，作，一切，障碍，名字，引导，虚空，藏，吽）以此书写。在宝珠莲花之处，宝珠善妙之印是，（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཧཱུཾ་ཤི་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna hūṃ śi haṃ，汉语字面意思：嗡，宝，吽，喜，哈）以此心咒书写。一切义成之坛城。如前一样全部做好后，中央是薄伽梵宝观。（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་དྲྀ་ཤྱ་ཏྲཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna dṛśya traṃ，汉语字面意思：嗡，宝，观，创）以此心咒或者，以四印的心咒书写。在一切义成之处，一切如来灌顶的珍宝鬘印是，（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་མཱ་ལ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekā māla hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，鬘，吽）以此书写。珍宝欢笑之印是，（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཨཊྚ་ཧ་ས་ཧ་ས་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna aṭṭa hasa hasa hūṃ，汉语字面意思：嗡，宝，大，欢笑，欢笑，吽）以此心咒书写。珍宝观之坛城。如前一样绘制坛城，中央是薄伽梵珍宝莲花。（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་པདྨ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna padma hūṃ，汉语字面意思：嗡，宝，莲花，吽）或者，以此四印的心咒书写。在一切义成之处，布施三摩地智慧的心咒是，（藏文：ཨོཾ་ཏྱ་ག་ས་མ་དྷི་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tyāga samādhi jñāna garbha hūṃ，汉语字面意思：嗡，布施，三摩地，智慧，藏，吽）以此书写。在珍宝观之处，珍宝锐利之印是，（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཀོ་ཥ་ལཱ་ཡ་གྲ་ས་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna koṣa lāya grasa hūṃ，汉语字面意思：嗡，宝，库藏，融入，吞噬，吽）以此书写。在珍宝降雨之处，宝珠轮之印是，（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་ཙཀྲ་པྲ་བརྟ་ཡ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi cakra pravartaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，宝珠，轮，转动，吽）以此书写。在珍宝莲花之处，语之印是，（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་བྷ་ཥ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna bhaṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，宝，语，吽）以此书写。珍宝莲花

【英语翻译】
After writing everything, in the center is the Bhagavan Sarvarthasiddhi. Write with the essence of (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མཱ་ལེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra ratna māle hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Jewel, Garland, Hum) or (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་པྲ་དཱ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ sarva artha siddhi pradā hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, All, Meaning, Accomplishment, Giving, Hum). Then, in the place of Sarvarthasiddhi, on the lotus and moon seat, the mudra of the jewel mark. Write with the essence of (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཎི་ཙིནྟཱ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་བྷ་ག་ཝཱན་སིདྡྷྱ་སིདྡྷྱ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra maṇi cintā ākāśa garbha bhagavān siddhya siddhya hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Jewel, Thought, Space, Womb, Bhagavan, Accomplish, Accomplish, Hum). In the place of Ratnadṛśya, the mudra of the jewel king's mark. Write with (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཡ་སརྦྦ་ཨརྠཱ་ནཱ་མ་ན་ཡ་ཤཱི་གྷྲཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏྱ་སཏྱཾ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ ratna aṃ kuśa ya sarva arthā nāma naya śīghraṃ sarva tathāgatya satyaṃ manu smara hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Jewel, Hook, Ya, All, Meaning, Name, Guide, Quickly, All, Tathagata, Truth, Mind, Remember, Hum). In the place of Ratnadṛśya, the mudra of jewel attachment is. Write with (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་བ་ཤི་ཀུ་རུ་སརྦྦ་ཨརྦཱ་ནཱ་མ་ན་ཡ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ anurāga vaśi kuru sarva arbā nāma naya ākāśa garbha hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Attachment, Subjugate, Do, All, Obstacles, Name, Guide, Space, Womb, Hum). In the place of jewel lotus, the mudra of jewel excellence is. Write with the essence of (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་ཧཱུཾ་ཤི་ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ ratna hūṃ śi haṃ, Literal Chinese meaning: Om, Jewel, Hum, Joy, Ham). The mandala of Sarvarthasiddhi. After doing everything as before, in the center is the Bhagavan Ratnadṛśya. Write with the essence of (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་དྲྀ་ཤྱ་ཏྲཾ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ ratna dṛśya traṃ, Literal Chinese meaning: Om, Jewel, See, Tram) or with the essence of the four mudras. In the place of Sarvarthasiddhi, the mudra of the jewel garland of empowerment of all Tathagatas is. Write with (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་མཱ་ལ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣekā māla hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, All, Tathagata, Empowerment, Garland, Hum). The mudra of jewel laughter is. Write with the essence of (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་ཨཊྚ་ཧ་ས་ཧ་ས་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ ratna aṭṭa hasa hasa hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Jewel, Great, Laughter, Laughter, Hum). The mandala of Ratnadṛśya. After drawing the mandala as before, in the center is the Bhagavan Ratnapadma. Write with (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་པདྨ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ ratna padma hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Jewel, Lotus, Hum) or with the essence of the four mudras. In the place of Sarvarthasiddhi, the essence of giving samadhi wisdom is. Write with (Tibetan: ཨོཾ་ཏྱ་ག་ས་མ་དྷི་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ tyāga samādhi jñāna garbha hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Giving, Samadhi, Wisdom, Womb, Hum). In the place of Ratnadṛśya, the mudra of the jewel sharp is. Write with (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་ཀོ་ཥ་ལཱ་ཡ་གྲ་ས་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ ratna koṣa lāya grasa hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Jewel, Storehouse, Dissolve, Devour, Hum). In the place of jewel rain, the mudra of the jewel wheel is. Write with (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་ཙཀྲ་པྲ་བརྟ་ཡ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ maṇi cakra pravartaya hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Jewel, Wheel, Turn, Hum). In the place of jewel lotus, the mudra of speech is. Write with (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་བྷ་ཥ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ ratna bhaṣa hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Jewel, Speech, Hum). Jewel Lotus

============================================================

==================== 第 297 段 ====================
【原始藏文】
འི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ། དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་ནི། ཨོཾ་རཏྣཱ་བེ་ཤ་བཪྵཱ་ཡ་སརྦྦ་ཨརྠ་སཾ་བ་དི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཎི་ཧ་ཥ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདིས་བྲི་བར་བྱའོ། །དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་ནོར་བུ་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བྲི་བར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་ལྟ་བའི་གནས་སུ་ནོར་བུ་བསྲུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་བནྡྷ་ཀ་བ་ཙ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བྲི་བར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་ཀྱི་གནས་སུ་ནོར་བུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་དཾཥྚ་ཀ་རཱ་ལ་མ་ཧཱ་ཡkཥ་ཧ་ར་ཧ་ར་སརྦྦ་ཨརྠཱན་བྷི་ཥཱ་ཡ་ཧཱུཾ། རིན་ཆེན་པདྨའི་གནས་སུ་ནོར་བུ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་བནྡྷ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདིའམ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པས་བྲི་བར་བྱའོ། །ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདིས་ཐམས་ཅད་བྲི་བར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཆོག་ལྷག་མ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་འདིར་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཟུང་བའོ། །ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་
འཁོར་གྱི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་བར་མ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ནས། ད་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ནོར་བུའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྡུས་པར་གྱུར་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། དང་པོར་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། དེ་ལས་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་འདིར་དང་པོ་སྦྱོར་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྦྱོར་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་པའི་རང་བཞིན་གྱ

【汉语翻译】
之坛城。如前一样绘制坛城，中央是薄伽梵宝生雨，用“嗡 惹那 贝夏 瓦尔夏亚 萨瓦 阿塔 桑巴迪 班嘎万 玛尼 哈夏 吽 (藏文：ཨོཾ་རཏྣཱ་བེ་ཤ་བཪྵཱ་ཡ་སརྦྦ་ཨརྠ་སཾ་བ་དི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཎི་ཧ་ཥ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ रत्ना बेषा वर्षाय सर्व अर्थ संबादि भगवान मणि हष हुं，梵文罗马拟音：oṃ ratnā beṣa varṣāya sarva artha saṃbādi bhagavān maṇi haṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，宝，进入，降雨，一切，目的，圆满，薄伽梵，宝，喜悦，吽)”这个心咒来书写。在一切目的成就之处，是宝供养之手印，用“嗡 玛尼 布匝 萨玛雅 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ मणि पूज समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṇi pūja samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，宝，供养，誓言，吽)”来书写。在宝观之处，是宝守护之手印，用“嗡 玛尼 班达 嘎瓦匝 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་བནྡྷ་ཀ་བ་ཙ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ मणि बंध क वच हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṇi baṃdha ka vaca hūṃ，汉语字面意思：嗡，宝，束缚，甲胄，吽)”来书写。在宝生雨之处，是宝夜叉之手印，用“嗡 玛尼 当扎 嘎ra拉 玛哈 亚k叉 哈ra 哈ra 萨瓦 阿塔 班比夏亚 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་དཾཥྚ་ཀ་རཱ་ལ་མ་ཧཱ་ཡkཥ་ཧ་ར་ཧ་ར་སརྦྦ་ཨརྠཱན་བྷི་ཥཱ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ मणि दंष्ट कराला महा यक्ष हर हर सर्व अर्थान भिषाय हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṇi daṃṣṭa karālā mahā yakṣa hara hara sarva arthān bhiṣāya hūṃ，汉语字面意思：嗡，宝，牙，恐怖，大，夜叉，摧毁，摧毁，一切，目的，驱散，吽)”。在宝莲之处，是宝拳之手印，用“嗡 玛尼 惹那 班达 萨玛雅 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་བནྡྷ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ मणि रत्न बंध समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṇi ratna baṃdha samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，宝，宝，束缚，誓言，吽)”这个心咒，或者用四手印坛城中所说的方式来书写。用宝部的心咒来书写一切。这是宝生雨的坛城。剩余的仪轨，如从毗卢遮那佛的坛城中所说的那样，全部都要了解。一切目的成就大坛城中所说的各自的四手印，在此为诸佛所执持。大宝部四手印坛城的解说完毕。如此，为了摄受喜欢中等的众生，宣说了大宝部的四手印坛城。现在，为了摄受喜欢简略的众生，是宝部一切悉地所摄集的一切目的成就的单手印坛城。从“此后”等开始宣说，所谓“此后”之语，即是紧接着，意思是说在最初的加行之禅定之后。对此，以圣虚空藏坛城中所说的仪轨，进行圣虚空藏瑜伽，并且从那里所说的这个大瑜伽，最初是加行之殊胜禅定。虚空藏的加行已经说完。因为具有生起彼之精华的因，所以是虚空藏金刚持。因为是名为“虚空藏金刚持”的自性，所以是菩提的自性。

【英语翻译】
of the mandala. Draw the mandala as before. In the center is the Bhagavan Ratnavarṣa, which is written with the essence of "Oṃ Ratnā Beṣa Varṣāya Sarva Artha Saṃbādi Bhagavān Maṇi Haṣa Hūṃ (藏文：ཨོཾ་རཏྣཱ་བེ་ཤ་བཪྵཱ་ཡ་སརྦྦ་ཨརྠ་སཾ་བ་དི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཎི་ཧ་ཥ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ रत्ना बेषा वर्षाय सर्व अर्थ संबादि भगवान मणि हष हुं，梵文罗马拟音：oṃ ratnā beṣa varṣāya sarva artha saṃbādi bhagavān maṇi haṣa hūṃ，汉语字面意思：Om, Jewel, Enter, Rain, All, Purpose, Accomplish, Bhagavan, Jewel, Joy, Hum)". In the place where all purposes are accomplished, is the jewel offering mudra, which is written with "Oṃ Maṇi Pūja Samaya Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ मणि पूज समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṇi pūja samaya hūṃ，汉语字面意思：Om, Jewel, Offering, Vow, Hum)". In the place of jewel viewing, is the jewel guarding mudra, which is written with "Oṃ Maṇi Baṃdha Ka Vaca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་བནྡྷ་ཀ་བ་ཙ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ मणि बंध क वच हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṇi baṃdha ka vaca hūṃ，汉语字面意思：Om, Jewel, Binding, Armor, Hum)". In the place of jewel rain, is the jewel yaksha mudra, which is written with "Oṃ Maṇi Daṃṣṭa Karālā Mahā Yakṣa Hara Hara Sarva Arthān Bhiṣāya Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་དཾཥྚ་ཀ་རཱ་ལ་མ་ཧཱ་ཡkཥ་ཧ་ར་ཧ་ར་སརྦྦ་ཨརྠཱན་བྷི་ཥཱ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ मणि दंष्ट कराला महा यक्ष हर हर सर्व अर्थान भिषाय हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṇi daṃṣṭa karālā mahā yakṣa hara hara sarva arthān bhiṣāya hūṃ，汉语字面意思：Om, Jewel, Tooth, Terrifying, Great, Yaksha, Destroy, Destroy, All, Purposes, Disperse, Hum)". In the place of jewel lotus, is the jewel fist mudra, which is written with the essence of "Oṃ Maṇi Ratna Baṃdha Samaya Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་བནྡྷ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ मणि रत्न बंध समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṇi ratna baṃdha samaya hūṃ，汉语字面意思：Om, Jewel, Jewel, Binding, Vow, Hum)", or it is written as explained in the four mudra mandala. Everything is written with the essence of the jewel family. This is the mandala of jewel rain. The remaining rituals, as explained in the mandala of Vairocana, should all be understood. The respective four mudras explained in the great mandala of accomplishing all purposes are held by all the Buddhas here. The explanation of the four mudra mandala of the great jewel family is complete. Thus, in order to take care of beings who like the intermediate, the four mudra mandala of the great jewel family has been shown. Now, in order to take care of beings who like brevity, it is the single mudra mandala of accomplishing all purposes, which is the collection of all the siddhis of the jewel family. It is explained starting from "Then," etc. The word "Then" means immediately after, meaning after the samadhi of the initial application. For this, with the rituals explained in the mandala of the noble Akashagarbha, perform the yoga of the noble Akashagarbha, and in this great yoga explained from there, the initial application is the supreme samadhi. The application of Akashagarbha has been explained. Because it possesses the cause for generating the essence of that, it is Akashagarbha Vajradhara. Because it is the nature of being named "Akashagarbha Vajradhara," it is the nature of bodhi.

============================================================

==================== 第 298 段 ====================
【原始藏文】
ིས་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པས་ན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའམ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོས་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ལ་གནས་པའོ། །འདི་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཐམས་ཅད་འདི་ལ་ཡོད་པ་སྒྲུབ་པས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་སྟོན་པའི་སྙིང་པོ་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟོན་པའི་གཞུང་འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དོན་ཐམས་
ཅད་གྲུབ་པའི་དུམ་བུ་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་ཏེ། དེ་ནས་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། སྔ་མའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། དེ་ལས་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཟླ་བ་གཅིག་གམ་ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་བཟླས་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དོན་ཐམས་ཅད་གྲ

【汉语翻译】
ིས་是菩萨即菩提萨埵。伟大是因为使一切众生的愿望都圆满，所以是伟大的菩萨。或者，以与虚空等同的智慧本质遍及一切，所以是伟大的菩萨。此，是指安住于智慧。这是什么呢？说是“一切义成”的精华，因为一切意义都存在于此，证明了一切义成，所以说是“一切义成”的精华，是显示一切义成的智慧的精华。其中，从“智慧”开始，到“班杂 惹那 吽”（བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུཾ་，vajra ratna hūṃ，金刚 宝 吽）为止，仅凭这段经文，就宣说了名为“一切义成之手印一体坛城王中之王”的第二禅定。然后，要知道，如前一样，摄集等的业之王中之王，是第三禅定。一切
义成之部所说的成就，是一切义成之手印一体。为了显示在坛城中获得誓言和灌顶后应当修持的意义，所以宣说了“此后”等。详细地宣说了上师的事业仪轨和弟子进入的仪轨。此后，是阶段性的，此后，大宝部族的坛城是这个，这是显示一切义成之坛城一体的坛城。此后，这个词的意思是紧接着，是跟随之前的。这是这样显示的：做了从一切义成大坛城所说的一切义成瑜伽，以及从那里所说的大瑜伽之后，从修持一切义成之手印一体坛城的三种禅定开始，念诵一个月或一年，直到亲眼见到一切义成之手印一体坛城为止，都要修持。然后，紧接着就要绘制这个坛城。此后，是因为那个原因，因为什么原因一切义

【英语翻译】
is, the hero is the Bodhisattva. Great is because it fulfills all the wishes of sentient beings, therefore it is a great hero. Or, because it goes everywhere with the essence of wisdom equal to space, it is a great hero. This means abiding in wisdom. What is this? It is said to be the essence of "All Meaning Accomplished," because all meanings exist in this, proving all meaning accomplished, therefore it is said to be the essence of "All Meaning Accomplished," it is the essence that shows the wisdom of all meaning accomplished. Among them, starting from "wisdom" and up to "Vajra Ratna Hum" (བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུཾ་，vajra ratna hūṃ，金刚 宝 吽), with just this scripture, the second Samadhi called "Supreme King of the Mandala of the One Mudra of All Meaning Accomplished" is declared. Then, know that the king of actions, such as gathering as before, is the third Samadhi. All
Accomplishments spoken from the section of All Meaning Accomplished are the one mudra of All Meaning Accomplished. In order to show the meaning that one should practice after obtaining vows and empowerment in the mandala, "Thereafter" etc. are spoken. The ritual of the teacher's actions and the ritual of the disciple entering are explained in detail. Thereafter is a stage, thereafter, the mandala of the Great Jewel family is this, this shows the mandala of the one mandala of All Meaning Accomplished. The word "Thereafter" means immediately following, it follows the previous one. This is how it is shown: After doing the yoga of All Meaning Accomplished spoken from the great mandala of All Meaning Accomplished, and the great yoga spoken from there, starting from meditating on the three Samadhis of the one mudra mandala of All Meaning Accomplished, reciting for a month or a year, until one sees the one mudra mandala of All Meaning Accomplished directly, one should meditate until then. Then, immediately following that, this mandala should be drawn. Thereafter, it is because of that reason, because of what reason all meaning

============================================================

==================== 第 299 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་མེད་ན་དེས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དམ་པ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཅི་བཞིན་པར་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཞིན་དུ་ཕྱི་དང་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བྲི་བར་བྱའོ། །དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཞིན་
དུ་དེའི་ཕྱི་དང་ནང་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཎི་དྷ་ར་སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷ་པྲ་ཡཙྪ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཆོ་གས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབབ་པ་དང༌། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། རིན་ཆེན་སློབ་མ་འཇུག་པ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་དག་ནི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་བརྗོད་པའོ། །སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་རང་གི་ལྷ་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རང་གི་ལྷར་ངེས་པའོ།། དེའི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ལྷར་ངེས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པར་མོས་པ་ལ་དེར་ངེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་བསླབ་པ་སྟེ་བསྟན་པར་བྱའོ། །གཟུགས་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དུམ་བུ་ལས་བཤད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛ

【汉语翻译】
如果没有进入到能成熟的唯一手印坛城，那么以此所调伏的有情界，不会转变成所希望的成就，因此应当详细解说。一切义成就的唯一手印坛城，是伟大的神圣坛城，因为汇集了一切成就，所以是主要的，这是总结语。一切成就的坛城应当如实描绘。意思是说，应当如一切义成就的大坛城一样，描绘外和内的所有坛城。中央安奉世尊一切义成就，应当如先前一样描绘。这是这样宣说的：如一切义成就的大坛城一样，它的外和内都如先前一样描绘，在坛城的中央，在莲花和月亮之上，念诵：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཎི་དྷ་ར་སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷ་པྲ་ཡཙྪ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，金刚，摩尼，持，一切，义，成就，赐予，呼，薄伽梵，金刚，宝，吽！，并描绘世尊一切义成就。然后，以一切义成就大坛城的仪轨，系缚金刚大宝，如理如实地降临，所有仪轨都应遵循，从珍宝弟子进入，直到成就的金刚苦行结束，这些都显示了一切仪轨。这样详细地阐述了上师的事务和弟子进入的仪轨后，现在为了阐述获得虚空藏的唯一手印坛城的灌顶，上师应当展示成就的智慧的仪轨，因此说了“此后”等。 “此后”的词语是指紧接着，意思是说在弟子进入的仪轨详细之后。 “此”是指一切义成就的唯一手印坛城。智慧是指从修习自己的本尊而产生的，对自己本尊的确定。它的秘密手印是指如来等对自己本尊的确定，认为有情界的自性是那个，对于在那里确定的智慧进行学习，也就是展示。形象是指从一切义成就的片段中所说的毗卢遮那佛。

【英语翻译】
If one does not enter the mandala of the single mudra that can ripen, then the realm of sentient beings subdued by it will not be transformed into the desired accomplishment, therefore it should be explained in detail. The single mudra mandala of accomplishing all meanings is the great and sacred mandala, because it gathers all accomplishments, it is the main one, this is the concluding remark. The mandala of all accomplishments should be depicted as it is. It means that all the outer and inner mandalas should be depicted like the great mandala of accomplishing all meanings. In the center, the Bhagavan accomplishing all meanings should be invited to reside, and should be depicted as before. This is what is being declared: Like the great mandala of accomplishing all meanings, all its outer and inner parts should be depicted as before, and in the center of the mandala, on top of the lotus and the moon, recite: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཎི་དྷ་ར་སརྦྦ་ཨརྠ་སིདྡྷ་པྲ་ཡཙྪ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུཾ། （Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning）Om, Vajra, Mani, Dhara, Sarva, Artha, Siddha, Prayaccha, Ho, Bhagavan, Vajra, Ratna, Hum!, and depict the Bhagavan accomplishing all meanings. Then, with the ritual of the great mandala of accomplishing all meanings, bind the great Vajra Jewel, descend as it is in accordance with reality, all rituals should be followed, from the entry of the precious disciple until the end of the Vajra asceticism of accomplishment, these show all the rituals. Having thus explained in detail the affairs of the master and the ritual of the disciple's entry, now, in order to explain the initiation of the single mudra mandala of Akashagarbha, the master should show the wisdom of accomplishment, therefore he said "thereafter" etc. The word "thereafter" refers to immediately following, meaning after the ritual of the disciple's entry is detailed. "This" refers to the single mudra mandala of accomplishing all meanings. Wisdom refers to the certainty of one's own deity arising from the practice of one's own deity. Its secret mudra refers to the determination of one's own deity such as the Tathagata, believing that the nature of the sentient beings is that, learning about the wisdom determined there, that is, showing it. The image refers to Vairochana Buddha spoken from the fragment of accomplishing all meanings.

============================================================

==================== 第 300 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་རིགས་སོ།། སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་དང༌། རིན་ཆེན་ལྟ་བ་དང༌། རིན་ཆེན་པདྨ་དང༌། རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་གཟུང་བར་བྱ་བའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེས་འདི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་འདོད་པ་རྣམས་ནི་འདྲིས་པར་བྱ་བ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ན་འདོད་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པ་དང༌། གོམས་པར་བྱས་པས་ན། བདེ་
བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བཤད་མ་ཐག་པ་དེའི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའི་བདེ་བ་དབུལ་བའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན་སངས་རྒྱས་ལའོ། །ཅི་ཞིག་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། དེ་ལས་བཤད་པ་དང༌། གཟུངས་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པ་རང་གི་ལྷ་བསྒོམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རང་གི་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པར་བྱས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་དེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དེ་དབུལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རིགས་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རིགས་སུ་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་འདི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའམ་གཞན་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་རྣམ་པ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་རས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་དེའི་མཚན་མའོ། །རས་ལ་སོགས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱ

【汉语翻译】
此乃彼之族类。等等所言，乃指一切义成就，以及珍宝视、珍宝莲花、珍宝降雨之形相皆应摄取。凡是形相等，就以形相等来说明这所说的义成就等等。而其意欲，即是名为“欲求亲近显现”。“又”这个词，必须理解为确定，意即只有形相等才是所欲求的。形相等之欲求，以及通过串习，所产生的安乐，就称之为“彼”。刚刚所说的，是布施那与贪著分离的安乐。布施给谁呢？布施给佛。会得到什么呢？会得到事业之成就。如是说，即是名为获得大宝成就。这是如此显示的：从一切义成就大坛城中所说的，进行自己的本尊瑜伽，并从那里所说的，以及从明咒、法、事业之坛城中所说的，观修自己的本尊，并将如来等众生界确定为自己本尊的自性，如此的安乐，应该布施给诸佛。之后，如此修习，便会获得从大宝族中所说的成就。所谓大宝族中所说的成就，是为了显示这个仪轨：通过一切义成就大坛城中所说的四手印，进行自己的本尊瑜伽而修成。因此，接着说要学习四手印的智慧。其中，从一切义成就大坛城中所说的薄伽梵一切义成就或其他的，即是大手印、三昧耶、法手印和业手印。学习如何显示的四种形态的智慧，就是所要显示的。如此，在布等上面，菩萨即是金刚心。手印即是其表相。在布等上面绘制坛城进行修持，即是一切义成就的唯一手印之坛

【英语翻译】
This is the family of that. The mention of "etc." refers to the forms of all-accomplishing, as well as jewel vision, jewel lotus, and jewel rain, all of which should be taken. Whatever is form, etc., then form, etc., explains the all-accomplishing, etc., that is spoken of in this way. And its desire is called "desiring to appear close." The word "also" must be understood as definite, meaning that only form, etc., are the desired ones. The desire for form, etc., and through familiarization, whatever happiness arises, that is called "that." What was just said is the giving of that happiness that is separated from attachment. To whom is it given? It is given to the Buddha. What will be obtained? The accomplishment of action will be obtained. Thus it is said, which is called obtaining the great jewel accomplishment. This is how it is shown: from what is said in the great mandala of all-accomplishing, perform the yoga of one's own deity, and from what is said there, and from what is said in the mandalas of mantra, dharma, and action, meditate on one's own deity, and determine the realm of beings such as the Tathagatas as the nature of one's own deity, such happiness should be given to the Buddhas. After that, by practicing in this way, one will obtain the accomplishment spoken of from the great jewel family. The accomplishments spoken of in the great jewel family are to show this ritual: through the four mudras spoken of in the great mandala of all-accomplishing, perform the yoga of one's own deity and accomplish it. Therefore, it is then said to learn the wisdom of the four mudras. Among them, the Bhagavan all-accomplishing or others spoken of in the great mandala of all-accomplishing are the great mudra, samaya, dharma mudra, and karma mudra. Learning the wisdom of the four forms of how to show it is what is to be shown. Thus, on cloth, etc., the bodhisattva is the vajra heart. The mudra is its sign. Drawing a mandala on cloth, etc., and practicing it is the mandala of the single mudra of all-accomplishing.

============================================================

==================== 第 301 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་འཁོར་གྱི་འགྲེལ་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དུམ་བུར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་རྟོག་པ་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རིགས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་
པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་ནི་བརྟག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ལ་ཡང་རྟོག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་མཛེས་ཤིང་འབར་བར་གྱུར་པས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །རྫོགས་པའི་རྩ་བ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རིགས་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལས་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་རྒྱས་འདེབས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། འདིར། ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་ཆོས་ཆེན་པོ། །དབང་བསྐུར་སྟེར་བའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག །སེར་སྣའི་དྲི་མ་གཞིག་ཕྱིར་དང༌། །སེམས་ཅན་བསམ་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཕྱིར། །དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་ནི། །ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་གྲགས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རིགས་བསྐྱེད་ཕྱིར། །རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་གསུངས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་དཔག་མེད་པ། །རྨོངས་པ་རྣམ་པར་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །སྣང་བྱེད་དགེ་བ་འདི་བཤད་ལས། །བདག་གིས་དགེ་བ་འདི་བསགས་པས། །དེ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པ། །ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་ཆེ། །སྙིང་པོ་བསམ་མི་ཁྱབ་ཆེན་གཙོ། །དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་འགྲེལ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ། རྩ་བའི་རྒྱུད་བསྟན་ནས། ད་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་གོང་མའི་ཡང་གོང་མའི་སེམས

【汉语翻译】
轮坛的解释。然后，所谓“又”等等，已在金刚界的部分中阐述完毕。所有如来的事业，即是所有如来的事业，生起宝部，能圆满一切有情之意乐。其誓言是成为生起大宝部之因，因为彼之分别是从观察而生。能宣说彼之语的集合也称为大分别，因为彼之所有分别以加持一切有情之祈请，压倒一切，变得美丽而炽盛，故为国王。圆满之根本是续部的究竟。所有此大宝部，因为能成办圆满一切有情之所有意乐的事业，故称为业部的业印，因为以灌顶等事业能增长有情之界。如是说：此处，三界之大法，是赐予灌顶之胜王，为摧毁悭吝之垢，及为圆满有情之意乐，成就一切义利之勇士，是名闻遍及虚空边际者，为生起金刚宝部，故宣说了此分别之王。如是宣说。有情界无量，为遣除愚昧故，于此宣说能显现之善，我由此所积之善，愿以此令一切世间，皆得宝部之大喜，成为心要广大之主，成就一切义利之胜者。所有如来之真实性摄略的解释，名为真实性显现，其中的大宝部之解释完毕。如此，已开示了世间和出世间一切法的真实性自性，成为一切有情共同的，所有如来真实性摄略，名为大乘经。在开示了根本续之后，现在是为了成就出世间的殊胜成就，更上一层的意

【英语翻译】
The explanation of the mandala. Then, the so-called "again" and so on, has been explained in the section of the Vajra Realm. The activity of all Tathagatas is the activity of all Tathagatas, generating the Jewel family, which fulfills all the desires of sentient beings. Its samaya is to become the cause of generating the great Jewel family, because its discrimination arises from observation. The collection of words that reveals it is also called great discrimination, because all its discriminations, with the prayer to empower all sentient beings, overwhelm everything, becoming beautiful and blazing, hence it is the king. The root of completion is the ultimate of the tantra. All this great Jewel family, because it performs the activity of fulfilling all the desires of all sentient beings, is called the karma mudra of the karma family, because the activity of empowerment and so on increases the realm of sentient beings. It is said thus: Here, the great Dharma of the three realms, is the supreme king who bestows empowerment, to destroy the stain of stinginess, and to fulfill the desires of sentient beings, the hero who accomplishes all meanings, is the one whose fame extends to the edge of the sky, to generate the Vajra Jewel family, hence this king of discrimination is proclaimed. Thus it is proclaimed. The realm of sentient beings is immeasurable, to dispel ignorance, hence, in this, the manifesting virtue is explained, by the virtue I have accumulated, may this cause all the worlds, to have the great joy of the Jewel family, become the great lord of the essence, the victor who accomplishes all meanings. The explanation of the Compendium of the Suchness of all Tathagatas, called Manifesting Suchness, the explanation of the great Jewel family therein is completed. Thus, having shown the Suchness nature of all phenomena of the world and beyond, becoming common to all sentient beings, the Compendium of the Suchness of all Tathagatas, called the Great Vehicle Sutra. After explaining the root tantra, now it is for accomplishing the supreme accomplishment beyond the world, the mind of the higher and higher level.

============================================================

==================== 第 302 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། དེའི་
རིགས་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ནི། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་བཤད་པ་འདི་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དོ། །འདི་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་བསྟན་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ། ལྟ་བ་ངན་ཞིང་ཆགས་བྲལ་ལ། །གསང་བ་འདི་ནི་མི་རིགས་ཏེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ། །དེ་བཞིན་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་ཕྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་གང་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྦྱོར་བའི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་འང་སྟོན་པ་དེ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དོ། །གང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པ་དེ་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མའིའོ། །རྒྱུད་ཕྱི་མ་ནི། རྩ་བའི་རྒྱུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལས། །བླ་མའི་བླ་མ་དོན་གཉེར་བའི། །སེམས་ཅན་བླ་མེད་སྒྲུབ་པ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་བྱིན་རློབ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྒྲུབ་པ་སྟོན་པའི་སྐབས་སུ་བབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡང་གང་གིས་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ནི་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནས་བརྩམས་ནས། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དུམ་བུ་ལས་བཤད་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དུམ་བུ་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ནས་བརྩམས་ནས། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་རིགས་སོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དུམ་བུ་ལས་བཤད་པའི་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས

【汉语翻译】
为了摄受有缘者，无始无终的大誓言的真如，成为获得佛和菩萨之因的如来及其部族、金刚、莲花和珍宝部族的后部续。之后，宣说了名为菩萨摩诃萨金刚手等。如此所说的是根本续。这也是后部续的“哦”之意。如何得知呢？这是将要讲解的，如此在宣说后部续之后说：恶见且无欲，此秘密不应说，为了利益一切众生，如是仪轨当宣说。之后将会讲解。此外，凡是宣说世间和出世间的结合之法的真如等，那是根本续。凡是宣说出世间的大誓言的真如，那是后部续的。后部续是：从一切根本续中，为了寻求上师的上师，无上成就的众生们，是加持金刚持者。如是说。其后，名为“之后”的是时机成熟，是说示成就殊胜悉地的时机成熟之义。金刚手是大金刚持。彼即是大菩提之自性，故为大菩提。又是以何而言之呢？宣说了如来一切等，如来一切之部族即是如来一切之部族。其中，毗卢遮那和不动佛和宝生佛和无量光佛和不空成就之自性，在此即是一切如来。从金刚萨埵开始，直至金刚降伏之究竟，从金刚界之品中所说，是如来部。从战胜三界之品中所说的金刚吽开始，直至忿怒金刚降伏之究竟，是金刚部。从调伏有情之品中所说的调伏有情等开始，

【英语翻译】
In order to take care of those with connections, the ultimate truth of the great vow without beginning or end, which becomes the cause for attaining Buddhahood and Bodhisattvas, the later tantra of the Tathagata and its family, Vajra, Padma, and Jewel families. Thereafter, it was spoken of as Bodhisattva Mahasattva Vajrapani and so on. What is said in this way is the root tantra. This is also the meaning of "O" of the later tantra. How is it to be known? This is what will be explained. Thus, after explaining the later tantra, it says: Evil views and without desire, this secret should not be spoken, for the benefit of all sentient beings, thus the ritual should be explained. It will be explained later. Furthermore, whatever teaches the suchness of the Dharma of union of mundane and supramundane, that is the root tantra. Whatever teaches the suchness of the great vow that transcends the world, that is the later tantra. The later tantra is: From all the root tantras, for those who seek the guru of gurus, those who accomplish the unsurpassed sentient beings, are the blessings of the Vajra holders. Thus it is said. Thereafter, the term "then" means that the time is ripe, which means that the time is ripe to demonstrate the accomplishment of supreme siddhi. Vajrapani is the great Vajra holder. He himself is the nature of great Bodhi, therefore he is great Bodhi. And by what is it? It is said that all the Tathagatas and so on are spoken of, the family of all the Tathagatas is the family of all the Tathagatas. Among them, Vairochana and Akshobhya and Ratnasambhava and Amitabha and the nature of Amoghasiddhi, here are all the Tathagatas. Starting from Vajrasattva, until the ultimate Vajra subjugation, what is said from the Vajradhatu section, is the Tathagata family. Starting from Vajra Hum spoken in the section on conquering the three realms, until the ultimate wrathful Vajra subjugation, is the Vajra family. Starting from the taming of beings spoken in the section on taming beings, and so on,

============================================================

==================== 第 303 段 ====================
【原始藏文】
་པདྨ་འབེབས་པའི་
མཐར་ཐུག་པ་ནི་པདྨའི་རིགས་སོ། །ནོར་བུའི་དུམ་བུ་ལས་བཤད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། རིན་ཆེན་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་དང༌། རིག་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སོ། །དེ་དག་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆེན་པོ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང་གཟུངས་དང་ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་གི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་འདི་ནི་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་མི་བྱ་བའོ་ཞེས་ངེས་པར་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་དེ་སྟོན་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་སྟོན་ཏོ། །རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་པས་ནའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པའོ། །གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཀའ་སྩལ་ཅིང་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་ཀྱིས་བཀར་བའོ། །རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ལ་ལྟོས་པའོ། །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། སྐུའི་གསང་བའི་ངོ་བོའོ། །དེའི་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་བམ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་འབྱུང་ལ། ཕྱིས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་འདི་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །བཅིངས་ནས་མཁའ་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གཟུགས་བྱིན་བརླབས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཁའི་ནི་ནམ་མཁའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚོགས་
ནི་དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་རྣམ་པར་བསམ་པའོ། །རང་གི་སྙིང་དུ་བཅུག་ན་ནི། །ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་པའི་སྦྱོར

【汉语翻译】
莲花降临的
最终归宿是莲花部。从宝珠片段中所说的成就一切义利等，到珍宝降临的最终心髓，以及手印、真言和明智的仪轨，一切都是珍宝部。那些伟大者也是它，而那真实性也是它，因此，一切如来部的真实性是伟大的。从大坛城、陀罗尼和法，以及事业坛城中所说的大手印等，成就伟大成就的那些仪轨的广博，这是应做的。这是不应做的，为了明确强调必须谨慎的差别，在语词集合的续部中也如此宣示。续是相续之故。此，是指心中所忆念的。宣说，是指其已开示并讲述。于彼，是指特别标示的。暂且，是指依赖于次第的。最初，是指开始。手印也是，伟大也是它，因此是大手印，是身的秘密之体性。其殊胜成就，或那些大手印的成就，是殊胜成就。在宣示它的续部中，也如是说。首先，暂且从如来部的大坛城中所说的大手印成就之续部产生，之后，以誓言手印为主的陀罗尼坛城中所说的大手印等也产生。大手印殊胜成就之续部是什么呢？即“如来之大手印”，等等所说，即由毗卢遮那、不动、宝生、无量光和不空成就的自性，那些如来之大手印。束缚后于虚空界一切处，加持佛身像，即虚空是天空。于天空界一切处，微尘之集合，即那些加持成佛身像而作意念。若置于自身心中，以意善巧结合。

【英语翻译】
The ultimate destination of lotus descent is the Lotus family. From the explanation in the Jewel Fragment about accomplishing all meanings and benefits, to the ultimate essence of precious jewel descent, as well as all mudras, mantras, and rituals of wisdom, all belong to the Jewel family. Those great ones are also it, and that very reality is also it. Therefore, the very reality of all Tathagata families is great. From the great mandala, dharani, and dharma, as well as the great mudras spoken of in the Karma Mandala, the extensive rituals for accomplishing great siddhis, these are what should be done. These are what should not be done. To clearly emphasize the distinction that must be carefully observed, it is also declared as such in the tantra of the collection of words. Tantra is so called because of continuity. 'This' refers to what is held in mind. 'Spoken' refers to what has been taught and explained. 'To that' refers to what is specifically indicated. 'For a while' refers to what depends on sequence. 'First' refers to the beginning. Mudra also is, and great also is it, therefore it is the Great Mudra, the essence of the secret of the body. Its supreme accomplishment, or the accomplishment of those Great Mudras, is the supreme accomplishment. In the tantra that declares it, it is also said as such. First, for a while, the tantra of the accomplishment of the Great Mudra spoken of in the Great Mandala of the Tathagata family arises, and later, the Great Mudras and so on spoken of in the Dharani Mandala, which is primarily the Samaya Mudra, also arise. What is the tantra of the Great Mudra Supreme Accomplishment? It is "The Great Mudra of the Tathagatas," and so on, spoken of, that is, the Great Mudras of those Tathagatas by the nature of Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. Having bound, in all realms of space, blessing the Buddha body images, that is, space is the sky. In all realms of the sky, the collection of minute particles, that is, those blessed as Buddha body images and contemplated. If placed in one's own heart, skillfully combined with mind.

============================================================

==================== 第 304 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཡིས། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་བཞི་བརྗོད་ཅིང༌། །ལུས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གཞུག་གོ །ཞེས་གསུངས་སོ། །བསྒོམས་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འདི་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཅི་སྟེ་འདོད་ན་ཚེ་འདི་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་འགའ་ཞིག་ཚེ་འདི་ལ་ཞི་བ་དམ་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་གི་ཚེ་འདོད་ན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་སྟེ། འདི་ནི་བསྒོམས་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུའོ། །ཅི་སྟེ་མི་འདོད་གཞན་གྲུབ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མི་བསྒོམ་ན་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་སངས་རྒྱས་ཅིག་སྒོམ་པར་བྱེད་ན་དེའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་གཞན་དུར་ནམ་པར་སྣང་མཛད་ལྟ་བུ། ཡང་ན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བར་ལྟ་བུ་གཞན་དག་གོ །གལ་ཏེ་མི་འདོད་པ་ནི་གཞན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བར་མི་འདོད་པའོ། །ཇི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བདག་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པ་ནས། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བར་དུ་བསྐྱེད་དེ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང་ལྔ་པས་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱིའི་སྙིང་པོའམ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཡོ་གེ་ཤྭ་ར་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་སྔགས་དེ་དག་བརྗོད་ཅིང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བ་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་བདག་ཉིད་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་བཞིར་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བསམས་ལ་དེ་ནས་ཅི་ནུས་པས། སརྦྦ་བུདྡྷ་བྷི་བ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨ་ཧཾ། ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་སྐྱོ་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམས་ལ་དེ་ནས་བསྒོམས་པ་ལས་ལྡང་བའི་དུས་སུ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་བརྗོད་ཅིང༌། ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་སོ་སྦྱོར་བས་དེ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ཀྱང་བརྟན་པར་བྱས་ཏེ་ལྡང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་རེ་ཞིང་སྔ་
མ་བཞིན་བསྒོམས་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་

【汉语翻译】
通过……。念诵四字真言 ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (Dzaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ)。诸佛融入身体中。如是说。如果有人问，禅修的业之果是什么？则如“如果想要今生”所说，任何修行者，如果想要今生获得寂静、殊胜、至上的境界，那么断除习气和烦恼的佛陀本身就是其果，这就是禅修的业之果。如果不想这样，就像其他成就一样。如果不想这样，就像其他成就一样，那么就像从根本续部中所说的，如果修持某个佛陀，就会获得其成就。除此之外，还有像遍照尊（རྣམ་པར་སྣང་མཛད།）或者不空成就佛（དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།）之类的其他成就。如果不想要，就是不想要从遍照尊到不空成就佛之间的成就。如何示现呢？从加持等开始，将自己观想为遍照尊，直到不空成就佛。通过五种大瑜伽手印来束缚其大手印。所谓的金刚界（བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་，梵文：Vajradhātu）是诸如来总体的精华。念诵自己的咒语，如 ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཡོ་གེ་ཤྭ་ར་ཧཱུཾ། （藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཡོ་གེ་ཤྭ་ར་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महा योगेश्वर हुं，梵文罗马拟音：Oṃ Sarva Tathāgata Mahā Yogeśvara Hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，大，瑜伽自在，吽）， ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ། （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व हुं，梵文罗马拟音：Oṃ Vajra Sattva Hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，吽）， ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུཾ། （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र रत्न हुं，梵文罗马拟音：Oṃ Vajra Ratna Hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，宝，吽）， ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་ཧཱུཾ། （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र धर्म हुं，梵文罗马拟音：Oṃ Vajra Dharma Hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，法，吽）， ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཧཱུཾ། （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र कर्म हुं，梵文罗马拟音：Oṃ Vajra Karma Hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，业，吽）。每天将自己观想为遍照尊等，进行四座瑜伽。直到每天四座都像亲眼所见一样显现为止。然后，在整个虚空界中观想佛陀的形象，然后尽力念诵 སརྦྦ་བུདྡྷ་བྷི་བ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨ་ཧཾ། （藏文：སརྦྦ་བུདྡྷ་བྷི་བ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：सर्व बुद्ध भिवा स्वभावा अहं，梵文罗马拟音：Sarva Buddha Bhiva Svabhāva Ahaṃ，汉语字面意思：一切，佛，成为，自性，我），生起我慢。然后，一直禅修到不感到厌倦为止，然后从禅修中起身时，念诵 ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (Dzaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ)，并通过意念的善妙结合，将它们融入自己的身体中。并通过百字明来稳固，然后起身。像这样，每天像以前一样禅修，直到佛陀的形象在整个虚空界中显现为止。然后，如果持续不断地禅修，就会变成如来。大手印

【英语翻译】
Through... Recite the four-syllable mantra ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (Dzaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ). All Buddhas enter the body. Thus it is said. If someone asks, what is the result of the action of meditation? Then, as it says, "If one desires in this life," any practitioner, if they desire to attain the state of peace, supreme excellence in this life, then the Buddha himself, who has abandoned habitual tendencies and afflictions, is the result. This is the result of the action of meditation. If one does not desire this, then like other accomplishments. If one does not desire this, then, as it is said in the root tantra, if one meditates on a certain Buddha, one will attain their accomplishment. Other than that, there are other accomplishments like Vairochana (རྣམ་པར་སྣང་མཛད།) or Amoghasiddhi (དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།). If one does not desire, it means one does not desire the accomplishments from Vairochana to Amoghasiddhi. How is it shown? Starting from blessings, visualize oneself as Vairochana, up to Amoghasiddhi. Bind their great mudra with the five great yoga mudras. The so-called Vajradhātu (བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་, Sanskrit: Vajradhātu) is the essence of all Tathagatas. Recite one's own mantra, such as ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཡོ་གེ་ཤྭ་ར་ཧཱུཾ། (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཡོ་གེ་ཤྭ་ར་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत महा योगेश्वर हुं, Sanskrit Romanization: Oṃ Sarva Tathāgata Mahā Yogeśvara Hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all, thus-gone, great, yoga-lord, hum), ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ། (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र सत्त्व हुं, Sanskrit Romanization: Oṃ Vajra Sattva Hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, vajra, sattva, hum), ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུཾ། (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र रत्न हुं, Sanskrit Romanization: Oṃ Vajra Ratna Hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, vajra, jewel, hum), ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་ཧཱུཾ། (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र धर्म हुं, Sanskrit Romanization: Oṃ Vajra Dharma Hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, vajra, dharma, hum), ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཧཱུཾ། (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र कर्म हुं, Sanskrit Romanization: Oṃ Vajra Karma Hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, vajra, karma, hum). Each day, visualize oneself as Vairochana, etc., and perform four sessions of yoga. Do this until it appears as if one sees it directly in each of the four sessions every day. Then, visualize the form of the Buddha in all of space, and then, to the best of one's ability, recite སརྦྦ་བུདྡྷ་བྷི་བ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨ་ཧཾ། (Tibetan: སརྦྦ་བུདྡྷ་བྷི་བ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: सर्व बुद्ध भिवा स्वभावा अहं, Sanskrit Romanization: Sarva Buddha Bhiva Svabhāva Ahaṃ, Literal Chinese Meaning: All, Buddha, become, self-nature, I), and generate pride. Then, meditate until one does not become weary, and then, when rising from meditation, recite ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (Dzaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ), and through the excellent combination of mind, absorb them into one's own body. And stabilize it with the hundred-syllable mantra, and then rise. In this way, meditate every day as before, until the image of the Buddha appears in all of space. Then, if one meditates continuously, one will become a Tathagata. The great mudra.

============================================================

==================== 第 305 段 ====================
【原始藏文】
བཅིངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། དེ་ལས་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་མཆོད་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བར་དུ་བཅིངས་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཇི་སྲིད་དུ་རང་གི་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་བདག་ཉིད་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ནས་ཇི་ལྟར་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཆེན་པོ་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་དུ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་ལུས་ལས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་དུ་སྤྲུལ་ལ། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དང༌། ཕོ་ཉ་དང༌། བྲན་དང༌། བཙུན་མོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དང༌། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་ནས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ནི་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚིག་རེ་རེར་ཐམས་ཅད་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྒོམས་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཅི་སྟེ་འདོད་ན་བདག་ཉིད་དེས། །དེས་བྱ་གཟི་ཅན་དགེ་བ་ཡི། །གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ། །མི་འདོད་དངོས་གྲུབ་གོང་མ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ཡིན་པས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལའོ། །གཟི་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་
ཟེར་ཅན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའོ། །གོ་འཕང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་མི་འདོད་ན་གོང་དུ་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཉིད་འབའ་ཞིག་བསྒོམ་པ་དེའི་ཚེ། དེ་བསྒོམས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་སྟོབས་གཟུགས་མཆོག་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའ

【汉语翻译】
“被束缚之后”，指的是从金刚界大曼荼罗中所说的金刚萨埵瑜伽，以及由此所说的大瑜伽。进行嬉戏等，并以从业之曼荼罗中所说的十六供养进行如法供养。之后，从金刚萨埵的大手印到金刚降临的大手印之间进行结印并观修。如前一样，直到自己的誓言手印如现量般显现为止，都要进行观修。如果结大手印后，要如何观修心识的结合呢？对此宣说了“彼即大者应宣说”。意即，从金刚萨埵到金刚降临之间，念诵从“嗡 班杂 萨埵 吽”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，吽）到“嗡 班杂 阿贝夏 阿”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ་，梵文天城体：ओṃ वज्र आ वेश आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra ā veśa āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，进入，阿）之间的金刚萨埵等本尊的真言。这就是所要表达的意义。然后，要这样想：自己的身体是所有本尊的自性。从自己的身体中，化现出从金刚界大曼荼罗中所说的毗卢遮那佛到金刚降临之间的所有本尊。化现出明王、忿怒尊众、使者、仆人、明妃等，以及所有有情和器世界。然后，对于毗卢遮那佛等本尊的形象，要一句一句地生起“一切都是我”的慢心，并进行观修。如果有人问：观修的业之果是什么呢？对此宣说了“若欲自性彼，彼作具光善，位此生即得，不欲同前果”。意思是，任何修行者都能在此生获得。所谓“具光”，指的是具有光芒。指的是具有菩提自性的菩萨等。所谓“位”，指的是大金刚持的自性。这就是所要表达的意义。如果不想那样观修，那么仅仅观修上面所说的金刚萨埵等本尊的形象。观修之后就能成就。神通、大威力、殊胜的形象等，都会变得和金刚萨埵等一样。

【英语翻译】
"After binding," refers to the Vajrasattva yoga explained in the great mandala of the Vajradhatu, and the great yoga explained from it. Perform playfulness and so on, and offer correctly with the sixteen offerings explained in the karma mandala. Then, from the great mudra of Vajrasattva to the great mudra of Vajra Descent, bind and meditate. As before, meditate until your own samaya mudra appears as if directly perceived. If you bind the great mudra, how should you meditate on the union of mind? To this, it is said, "That great one should be spoken." That is, from Vajrasattva to Vajra Descent, recite the mantras of Vajrasattva and so on, from "Om Vajrasattva Hum" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Sattva, Hum) to "Om Vajra Avesha Ah" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ་，梵文天城体：ओṃ वज्र आ वेश आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra ā veśa āḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Enter, Ah). This is the meaning to be expressed. Then, think that your own body is the nature of all deities. From your own body, emanate all the deities from Vairochana to Vajra Descent, as explained in the great mandala of the Vajradhatu. Emanate the Vidyaraja, the assembly of wrathful deities, messengers, servants, consorts, and so on, as well as all sentient beings and the container world. Then, for the forms of Vairochana and so on, generate the pride that "everything is me" for each word, and meditate. If someone asks, what is the result of the karma of meditation? To this, it is said, "If one desires self-nature, that one, doing virtuous deeds with splendor, will attain the state in this very life; if not, the same as the previous result." The meaning is that any practitioner can attain it in this life. "With splendor" means having radiance. It refers to bodhisattvas and so on who have the nature of enlightenment. "State" refers to the nature of the great Vajradhara. This is the meaning to be expressed. If you do not want to meditate in that way, then only meditate on the forms of Vajrasattva and so on as mentioned above. By meditating on that, you will attain it. Miraculous powers, great strength, excellent forms, and so on, will become like Vajrasattva and so on.

============================================================

==================== 第 306 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་བ་ནས། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་བའི་བར་ཇི་སྲིད་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་ལས་སྤྲུལ་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོར་བདག་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚན་ཐོག་ཐག་པར་བསྒོམས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། གཅིག་གི་ངོ་བོ་བརྟན་པར་བྱས་ཏེ། ཕྱི་ནས་ཚིག་རེར་ཐམས་ཅད་བདག་ཡིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་བསྒོམས་པས་སོ། །བརྟན་པར་གྱུར་ནས་སྤྲོ་པར་བྱ། །བརྟན་པར་མ་གྱུར་དེ་མི་སྤྲོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དམ་ཚིག་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པའོ། །དེའི་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཐོབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྲུབ་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཅེས་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དང་ཡང་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །སངས་རྒྱས་དང་ནི་གཟི་ཆེན་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །མི་འདོད་དངོས་གྲུབ་གོང་མ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །འདི་སྐད་
སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་པོ་དང་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པར་བདག་ཉིད་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་མཐོང་བ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་ཇི་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རང་བ

【汉语翻译】
其意义是这样宣说的：从金刚界所说的金刚萨埵瑜伽开始，到金刚降临的瑜伽之间，只要自己能够亲眼见到，就要修习。之后，将所有 स्थिर（梵文天城体，sthira，稳定）和 चला（梵文天城体，cala，移动）的事物都从自己的身体中化现出来，生起“它们的自性就是我”的慢心，只要自己能够亲眼见到稳定和移动的事物，就要修习到那个时候。之后，如果观想名号，就会变成大金刚持。如果想知道如何变成那样，就要稳固一个的体性，从外面念诵“一切都是我”这句话来修习。稳固之后再扩展，没有稳固就不要扩展。是这样说的。之后的“之后”这个词，和之前一样。持守誓言的手印就是誓言的手印，是显示毗卢遮那佛等。它的殊胜成就就是获得那些誓言的手印和菩提萨埵本身的意思。如何成就金刚持呢？就是大毗卢遮那佛，以及如来性，以及大金刚持的金刚持。成就是变成如来性，成为一体。像这样观想“我”之后，就是反复显现。获得佛和大的光芒，就是获得大金刚持本身。不想要的成就和之前一样，是像之前说的那样。这样宣说，和之前一样，修习毗卢遮那佛等如来瑜伽，或者金刚萨埵等的瑜伽，观想自己和影像等同。结自己的誓言手印，念诵自己的心咒和真言，和之前一样，修习到像亲眼见到如来或金刚萨埵等同于影像一样。之后，和之前一样，通过扩展和收摄的结合，只要达到一切的自性，或者金刚萨埵等的自

【英语翻译】
Its meaning is declared as follows: From the Vajradhatu-explained Vajrasattva Yoga to the Vajra Descent Yoga, one should meditate until one personally sees it manifest. Then, emanate all स्थिर (Sanskrit Devanagari, sthira, stable) and चला (Sanskrit Devanagari, cala, moving) objects from one's own body, and generate the pride of "their nature is me," and meditate until one personally sees oneself as stable and moving objects. Then, if one meditates on the name, one will become the Great Vajradhara. If you want to know how to become like that, stabilize the essence of one, and from the outside, recite the phrase "everything is me" and meditate. After becoming stable, then expand; if not stable, do not expand. It is said like that. The word "then" after that is the same as before. The mudra of holding the samaya is the samaya mudra, which shows Vairochana and so on. Its sacred accomplishment is the meaning of obtaining those samaya mudras and the Bodhisattva itself. How is Vajradhara accomplished? It is the Great Vairochana, and Suchness, and the Great Vajradhara's Vajradhara. The accomplishment is becoming one taste in Suchness. Having meditated like this as "I," it is repeatedly manifested. Obtaining Buddha and great radiance is obtaining the Great Vajradhara itself. Unwanted accomplishments are the same as before, as said before. This is declared, and as before, practice the Tathagata Yoga of Vairochana and so on, or the Yoga of Vajrasattva and so on, and meditate on oneself as equal to the image and so on. Bind one's own samaya mudra, recite one's own heart mantra and mantra, and as before, meditate until one sees oneself as manifest, like the Tathagata or Vajrasattva equal to the image. Then, as before, through the union of expanding and contracting, as long as one reaches the nature of all, or the nature of Vajrasattva and so on.

============================================================

==================== 第 307 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་ནམ་མཁའ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ། རྡོ་རྗེ་འཆང་བར་བདག་ཉིད་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས། །དག་ཅེས་བརྗོད་ན་ངེས་པར་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ན་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ནས་གརྦྷ་ཨ་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ངོ་བོ་བརྗོད་ཅིང་སྨྲས་པའོ། །ཅི་ཙམ་ཞིག་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ངོ་བོ་བརྗོད་པ་ནི་སྨྲས་པའོ། །སངས་རྒྱས་སམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྕེ་ལ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཕྱིས་རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དེ་རྣམ་པར་བཀོད་ན། དེ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་བརྗོད་ཅིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་དེའི་ངོ་བོར་བདག་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཇི་སྲིད་དུ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་
དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་དམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་ཀུན་དག་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་མཛད་པའི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོད་པ་བརྒྱད་དང༌། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་མཆོད་པ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བརྩོན་འག

【汉语翻译】
应当修习直至在虚空中现量见到为止。之后，通过修习名句，自身将转变为如来或金刚持。法的印契殊胜成就，即是获得佛陀和菩萨之位。一切法，自性清净，如是说，则必定是。此句意为，究竟而言，是无实体的自性。这是从金刚智（藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：वज्रज्ञान，梵文罗马拟音：vajrajñāna，汉语字面意思：金刚智）到子音阿阿（藏文：གརྦྷ་ཨ་ཨཿ，梵文天城体：गर्भ अ आः，梵文罗马拟音：garbha a āḥ，汉语字面意思：胎 阿 阿）之间的法之字母的体性，述说并宣说了。多少才能自性清净呢？说了“一切法”，即指有为法和无为法的一切法。自性清净即是空性。述说法的字母的体性，即是宣说了。将获得佛陀或菩萨之位。如前一样，作如来瑜伽，或金刚萨埵等瑜伽，如前一样，于舌上观想金刚智（藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：वज्रज्ञान，梵文罗马拟音：vajrajñāna，汉语字面意思：金刚智）等法之字母。之后，在自己的心间布置五股金刚杵，以金刚语宣说，观想自身为如来和金刚萨埵等形象，仅以显现而清净，修习自身，直至现量见到自身为彼之体性为止，应当修习。之后，如前一样，以舒展和收摄的结合，直至在一切虚空界中见到自身为如来之体性，或金刚萨埵等之体性为止，应当修习。之后，如是修习，则如来或事业印契的殊胜成就，即是事业印契的殊胜成就。一切皆为完全清净。此句意为，结合、完全清净、个别觉悟、精勤修持的特征，以及为利有情而作佛陀化身事业的娇媚等八种决断，以及从事业坛城中所说的十六种供养的特征。修习一切事业之后，此句意为，自性光明之精进

【英语翻译】
One should meditate until one actually sees it in the sky. Then, by meditating on the name mantra, one will transform oneself into a Tathagata or Vajradhara. The supreme accomplishment of the Dharma mudra is the attainment of Buddhahood and Bodhisattvahood. All dharmas are inherently pure. Saying this is definitely true. This means that, ultimately, it is the nature of non-substantiality. This is the nature of the Dharma letters from Vajrajnana (藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：वज्रज्ञान，梵文罗马拟音：vajrajñāna，汉语字面意思：Vajra Wisdom) to Garbha A Ah (藏文：གརྦྷ་ཨ་ཨཿ，梵文天城体：गर्भ अ आः，梵文罗马拟音：garbha a āḥ，汉语字面意思：Womb A Ah), speaking and proclaiming. How much will become inherently pure? It is said, "All dharmas," which refers to all dharmas, conditioned and unconditioned. Inherent purity is emptiness. Speaking of the nature of the Dharma letters is proclaiming it. One will attain Buddhahood or Bodhisattvahood. As before, perform the yoga of the Tathagata, or the yoga of Vajrasattva, etc. As before, visualize the Dharma letters such as Vajrajnana (藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：वज्रज्ञान，梵文罗马拟音：vajrajñāna，汉语字面意思：Vajra Wisdom) on the tongue. Afterwards, arrange the five-pronged vajra in one's heart, speak it with vajra words, and meditate on oneself as the image of the Tathagata and Vajrasattva, etc., purified merely by appearance, and meditate until one actually sees oneself as its nature. Then, as before, through the union of expanding and contracting, one should meditate until one sees oneself as the nature of the Tathagata or the nature of Vajrasattva, etc., in all the realms of space. Then, if one practices in this way, the supreme accomplishment of the Tathagata or the Karma Mudra is the supreme accomplishment of the Karma Mudra. Everything is completely pure. This means the characteristics of union, complete purification, individual realization, and diligent practice, as well as the eight resolutions such as the charming gestures of the Buddha's incarnate deeds for the benefit of sentient beings, and the characteristics of the sixteen offerings described in the Karma Mandala. After practicing all actions, this means the diligence of the naturally luminous.

============================================================

==================== 第 308 段 ====================
【原始藏文】
ྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་པའི་སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་པར་བསྒོམས་པའོ། །བསྒོམས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་གཟི་ཆེན་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། དེའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་སྙིང་པོའམ་སྔགས་རང་གི་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ལ། དེའི་སྙིང་པོའམ་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་བརྗོད་ཅིང༌། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་སྣང་བརྙན་ཙམ་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཇི་སྲིད་བདག་ཉིད་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་དེ། ཇི་སྲིད་དུ་དེའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ན་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དམ་པའི་
དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དོ། །རང་གི་རིགས་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སོ། །དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན། དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྦྱོར་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་དུ་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇིག་པའི་བསྐལ་པའི་མེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་པར་གྱུར་པའི་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བཀས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི

【汉语翻译】
以度越尘垢之彼岸，一切皆得清净。因此，为了从各方面完全清净，所有事业都如实地完全结合，所有事业都观想为自性光明的幻象。如果问观想会变成什么？说是获得佛陀大威光。这是这样开示的：如前一样，做毗卢遮那佛等如来的瑜伽，或者做其种姓的瑜伽。并以嬉女等，以及从事业坛城中所说的供品如法供养。然后结其事业手印，在自己的心间观想各种金刚，并在其上以自己的心书写心髓或真言。并以金刚语念诵其心髓或真言，观想自性光明的影像中，如来或金刚萨埵等，直到亲见自身为止。之后如前一样，观想一切普遍周遍，如前一样生起我慢，直到亲见自身成为其形象为止。之后如果观想名号，则会成为如来或金刚持。如来部的殊胜成就，即是如来部的殊胜成就。从金刚界大坛城中所说的如来，及其种姓的大手印，誓言，法和事业手印的殊胜成就，就是刚才所说的意思。之后的“之后”一词，如前一样。金刚手即是金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。自己的种姓即是金刚种姓。殊胜成就即是自己种姓的殊胜成就，如前一样。“成就皆结合，佛陀之”，意思是说，三界所生的所有众生，也被坏劫之火等所损害，以所化之主的威力，诸佛的敕令，即是佛陀作金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）并下达的命令，即是。

【英语翻译】
Through the transcendence of defilement, everything is purified. Therefore, in order to be completely pure in every way, all activities are completely combined as they are, and all activities are meditated upon as illusions of self-luminous nature. If you ask what will happen by meditating? It is said that one obtains the great aura of the Buddha. This is how it is taught: As before, do the yoga of the Tathagatas such as Vairochana, or do the yoga of their lineage. And offer offerings properly with playful women and so on, and with the offerings spoken of in the Karma Mandala. Then, sealing the mudra of that action, visualize various vajras in your heart, and on top of that, write the essence or mantra with your mind. And recite its essence or mantra with vajra words, and meditate in the image of self-luminous nature, such as the Tathagata or Vajrasattva, until you see yourself. Then, as before, contemplate everything as universally pervasive, and as before, generate pride, until you see yourself as its form. Then, if you meditate on the name, you will become a Tathagata or Vajradhara. The supreme accomplishment of the Tathagata family is the supreme accomplishment of the Tathagata family. The supreme accomplishments of the Tathagata, the great mudra of his lineage, the vows, the Dharma, and the Karma mudras, which are spoken of in the great Vajradhatu mandala, are what was just said. The word "then" after that is the same as before. Vajrapani is Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). One's own lineage is the Vajra lineage. The supreme accomplishment is the supreme accomplishment of one's own lineage, as before. "Accomplishments all combined, of the Buddha," means that all beings born in the three realms are also harmed by the fire of the destructive aeon, etc., by the power of the lord to be tamed, the command of the Buddhas, that is, the Buddha makes Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) and issues the command, that is.

============================================================

==================== 第 309 段 ====================
【原始藏文】
་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པའི་རྒྱུ་ཡིས་སོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཡང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཡང་ཡིན་པས་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་ནོ། །ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཙན་ཐབས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་དང༌། བཀུག་ནས་གཡུལ་བཤམས་པ་དང༌། རྩོད་པས་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་དོན་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཀུན་སྦྱོར་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ན་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྦྱོར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རེ་སེམས་དཔའ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་པོ། །དེའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སོ་སོར་བཅིངས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ཅིང་བསྐྱེད་ནས་བདག་ཉིད་བྱ་བ་བྱས་སོ་ཞེས་ལྷག་པར་མོས་པ་དེས་བསྒྲུབས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་དུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་མོས་པས། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་གདོན་མི་ཟ་བ་
ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རམ། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་དང་དེ་ལས་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་བརྒྱད་དང༌། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་མཆོད་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བཞི་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་ཕྱུང་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་སྤྲུལ་པར་ལྟ་སྟེ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་སངས་རྒྱས་ཧཱུཾ་མཛད་བསྐུལ་ཏེ། རང་གི་རྡོ་རེ་ལས་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སྤྲུལ་ནས་བསྐལ་པའི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཀ

【汉语翻译】
是佛的教言。因此，是由于佛所宣说的缘故。所谓“为了所有众生的利益”，是因为既是众生，又是所有，所以是为了所有众生的利益。以强力成就大天等，以及召唤后摆设战场，以及通过辩论来成就，这些的意义是为了所有众生的利益，因此是为了所有众生的利益，是佛和菩提萨埵生起的意义，这是它的总结。所谓“一切成就的总合”，是因为既是成就，又是总合，所以是一切成就的总合，从金刚吽造和忿怒金刚萨埵开始，是一切金刚部的成就。它的总合是所有成就的极好总合。分别结成大手印后，将所有众生的界转化为金刚吽造等金刚部的形象，并生起，然后特别地以“做了自性之事”的信心来成就，并且生起金刚吽造，以及其部的本性大手印的自性。又再三地信奉其自性，此生即可成佛。所谓“此生即可成佛”，是指在此生中，在现见之法中，无疑地获得大金刚持，这是薄伽梵金刚手所说的。这是这样宣说的：从胜过三界的广大坛城中所说的吉祥金刚吽造的瑜伽，或者忿怒金刚萨埵等的瑜伽，以及从那之中所说的广大瑜伽来做，以妩媚女等八种供品，以及从业坛城中所说的十六种供品来真实地供养自己，并向所有如来做四拜，结成金刚吽造的大手印，从所有如来的心中取出，观想在所有十方化现金刚吽造，从所有肢体中以“吽”字来劝请佛金刚吽造，从自己的金刚中化现自己的金刚部，如同被劫末之风吹动的劫末之火一般的金刚燃烧的…

【英语翻译】
These are the words of the Buddha. Therefore, it is because of the reason that the Buddha proclaimed. The term "for the benefit of all sentient beings" is because it is both sentient beings and all, so it is for the benefit of all sentient beings. Accomplishing the great gods and others by force, as well as summoning and setting up battlefields, and accomplishing through debate, the meaning of these is for the benefit of all sentient beings, therefore it is for the benefit of all sentient beings, it is the meaning of the arising of the Buddha and Bodhisattvas, this is its summary. The term "the combination of all accomplishments" is because it is both accomplishment and combination, so it is the combination of all accomplishments, starting from Vajra Humkara and Wrathful Vajrasattva, it is the accomplishment of all Vajra families. Its combination is the excellent combination of all accomplishments. After sealing the great mudras separately, transform all the realms of sentient beings into the form of the Vajra family such as Vajra Humkara, and generate them, and then especially accomplish with the faith of "doing the self-nature thing", and generate Vajra Humkara, and the self-nature of the great mudra of its family. Again and again, by believing in its self-nature, one can attain Buddhahood in this very life. The so-called "attaining Buddhahood in this very life" means that in this very life, in the visible Dharma, one undoubtedly obtains the great Vajradhara, which was spoken by the Bhagavan Vajrapani. This is how it is proclaimed: from the yoga of the glorious Vajra Humkara spoken from the vast mandala that overcomes the three realms, or the yoga of Wrathful Vajrasattva and others, and from that, do the vast yoga spoken, with the eight offerings such as seductive women, and the sixteen offerings spoken from the karma mandala, truly offer oneself, and make four prostrations to all the Tathagatas, seal the great mudra of Vajra Humkara, take it out from the hearts of all the Tathagatas, visualize Vajra Humkara manifesting in all ten directions, from all limbs, urge the Buddha Vajra Humkara with the syllable "Hum", from one's own Vajra, manifest one's own Vajra family, like the fire of the kalpa moved by the wind of the kalpa, the Vajra burning…

============================================================

==================== 第 310 段 ====================
【原始藏文】
ུན་ནས་འཁྲུག་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་དང༌། ཞི་བ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་བ་ཏུལ་ནས། ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་ནས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། སརྦྦ་བཛྲ་ཀུ་ལ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ནས་བྱ་བ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་བའམ། ཡང་ན་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བཅིངས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། སརྦྦ་བཛྲ་ཀུ་ལ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་སུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་གང་ཡང་རུང་བའི་གཟུགས་ཤིག་བསྟན་པར་བྱས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་
ནི། །ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྲུབ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་ཅེས་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣག་བཞིན་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཏེ་དེ་ཡང་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པ་དེས་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གཟི་ཅན་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་དབུས་སུ་སྙིང་པོ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ཏེ། དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཇི་སྲིད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒ

【汉语翻译】
由于猛烈的光芒调伏一切恶毒，并且为了摄受一切寂静，从而降伏遍布所有虚空界的一切恶毒有情，使一切都变成如来等，并观想为超胜三界的伟大坛城之自性。念诵“萨尔瓦 瓦日拉 咕拉 斯瓦巴哇 阿航(藏文：སརྦྦ་བཛྲ་ཀུ་ལ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：सर्व वज्र कुल स्वभाव अहं，梵文罗马拟音：sarva vajra kula svabhāva ahaṃ，汉语字面意思：一切金刚部自性 我)”，生起我慢，仅通过进行此行为，就应观想自身为金刚吽。或者，结愤怒金刚萨埵的大手印，修行者以愤怒金刚萨埵等的自性，念诵“萨尔瓦 瓦日拉 咕拉 斯瓦巴哇 阿航(藏文：སརྦྦ་བཛྲ་ཀུ་ལ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：सर्व वज्र कुल स्वभाव अहं，梵文罗马拟音：sarva vajra kula svabhāva ahaṃ，汉语字面意思：一切金刚部自性 我)”，生起我慢并进行观修。这样，就能在此生证得佛果。如前一样，通过示现任何形象，如同成为一切如来的果实一样，也应如是通达一切。胜妙誓言手印之成就，即是誓言手印之成就，宣说此的续部就称为此。大手印之理
是：如何金刚持成就，如是观想我之后。其中，如何金刚持，即是证悟无始法界，获得如不二智慧脓液般的成就，应观想我就是那样的。如何观修呢？因此说了“大手印之理 是”。将大手印完全结合起来，就是大手印之理，这也已经说过了。以大手印之理进行观修，会变成什么呢？因此说了“刹那获得具光者”。这是这样宣说的：如前一样进行大瑜伽，结自己本尊的誓言手印，在自己心间的月亮上，以意写下五股金刚杵的中央的心髓，念诵它，并如影像般如前一样观想自身。之后，如是直到虚空界之体性的金刚部之体性显现证悟为止，都要进行观修。

【英语翻译】
Because the fierce rays subdue all wickedness, and in order to subdue all the wicked sentient beings pervading all the realms of space to embrace all peace, transform all into Tathagatas, etc., and contemplate the nature of the great mandala that transcends the three realms. Generate pride by reciting "Sarva Vajra Kula Svabhava Aham (Tibetan: སརྦྦ་བཛྲ་ཀུ་ལ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: सर्व वज्र कुल स्वभाव अहं, Sanskrit Romanization: sarva vajra kula svabhāva ahaṃ, Literal Chinese meaning: All Vajra family nature I)", and by merely performing this action, one should contemplate oneself as Vajra Hum. Alternatively, bind the great mudra of Wrathful Vajrasattva, and the practitioner, with the nature of Wrathful Vajrasattva, etc., should generate pride and contemplate by reciting "Sarva Vajra Kula Svabhava Aham (Tibetan: སརྦྦ་བཛྲ་ཀུ་ལ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: सर्व वज्र कुल स्वभाव अहं, Sanskrit Romanization: sarva vajra kula svabhāva ahaṃ, Literal Chinese meaning: All Vajra family nature I)". In this way, one will attain Buddhahood in this very life. As before, by showing any form, just as it becomes the fruit of all Tathagatas, so too should one understand everything. The accomplishment of the sacred samaya mudra is the accomplishment of the samaya mudras, and the tantra that explains this is called this. The principle of the Great Seal
is: How the Vajra Holder is accomplished, after contemplating thus, 'I'. Among them, how the Vajra Holder, that is, realizing the beginningless Dharmadhatu, obtaining the accomplishment like the pus of non-dual wisdom, one should contemplate that I am like that. How should one contemplate? Therefore, it is said, "The principle of the Great Seal is." Completely combining the Great Seals is the principle of the Great Seal, and that has already been said. What will happen by contemplating in the manner of the Great Seal? Therefore, it is said, "In an instant, one obtains the radiant one." This is how it is taught: As before, perform the great yoga, bind the samaya mudra of one's own deity, and in the center of the five-pointed vajra residing on the moon in one's heart, write the essence with the mind, recite it, and contemplate oneself as before, like an image. Then, in this way, until the nature of the Vajra family, which is the nature of the realm of space, is manifestly seen, one should contemplate.

============================================================

==================== 第 311 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡི་གེ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །རབ་ཏུ་སྤྲོ་བ་ཡོད་མིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་མིང་འདོགས་ན་ཡི་གེ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་དེའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྲོས་པ་ཡོང་པ་མ་ཡིན་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་མཆོག་འདི་ནི་བསྟན་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཉིད་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བརྗོད་པའོ། །གང་གི་ཚེ་བརྗོད་ཅེ་ན། ཆོས་ཀྱི་མཆོག་བསྒོམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག །ཡང་དང་ཡང་མངོན་དུ་བྱས་ན་གཟི་བརྗིད་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་གསུངས་
པའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྕེ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དཀར་པོ་ལྕེ་ལ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡང་དེ་མངོན་པར་བྲིས་ལ་དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ན་དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དགེ་བའམ་ཡང་ན་མི་དགེ་བ། །གང་གིས་ལས་རྣམས་བྱས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕུལ་བ་ལ་ཞི་བའི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འདི་ནི་དགེ་བའི་ལས་སོ། །རྣམ་པར་འཚེ་བ་ནི་མི་དགེ་བའི་ལས་སོ། །ཁྲོ་བ་ནི་མི་དགེ་བའི་ལས་ཉིད་དུ་གྲགས་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ལས་གྲགས་པ་དེ་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་དགེ་བ་དན་མི་དགེ་བས་ཅུང་ཟད་བྱེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཕུལ་བས་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གཟི་ཅན་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་གང་གི་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་

【汉语翻译】
应当安住于寂止。之后，观修名句手印，就能现量见到，由此刹那之间便成大金刚持。其后的“之后”等字句如前。 “于无字之法中，无有喜乐之想。” 意思是说，如果将字母阿等命名为无字之法，那么，般若波罗蜜多的体性，自性清净的彼之（般若波罗蜜多）心与心所。为何是无字的呢？因为如前所说，对彼等（心与心所）的分别戏论不会产生，因为是无二的缘故。这是它的意义。 “此殊胜法乃能显现。” 意思是说，此处所说的是，诸佛与金刚持等之法的字，念诵吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽）。何时念诵呢？经中说“若修持殊胜法”，意思是说，字母吽等的殊胜法印，如果反复显现，则会变得光彩夺目，这是所说的果。如前一样做完一切，以意在舌头上书写法的印，然后在舌头上观想白色的五股金刚杵。又在自己的心间金刚上清楚地书写，并念诵它，以与影像相似的金刚部自性之自性的大手印之瑜伽来修持。如前一样，如果观修名句手印，则其后便会成为大金刚持，这是总结语。其后的“之后”等字句如前。 “善或复不善，以何所作诸业。” 意思是说，供养诸佛等，这是寂静事业的瑜伽，是善业。损害他人是不善业。愤怒被称为是不善业，因此应如世间所说的那样说。像这样，瑜伽士对于以善或不善所做的少许行为，都应当供养如来。如果供养了会怎么样呢？经中说“刹那顷刻变光彩”，其意义是说，如前一样，无论谁的忿怒瑜伽和瑜伽

【英语翻译】
One should abide in tranquility. Then, by meditating on the name-phrase mudra, one will directly see it, and in that very instant, one will become the great Vajradhara. The subsequent "then" and other phrases are as before. "In the dharma of no letters, there is no thought of joy." This means that if the letters A, etc., are named as the dharma of no letters, then the essence of the Prajnaparamita, the mind and mental factors of that (Prajnaparamita) which is naturally pure. Why is it without letters? Because, as previously stated, the proliferation of conceptualization of those (mind and mental factors) will not arise, because it is non-dual. This is its meaning. "This supreme dharma is what manifests." This means that what is said here is the letter of the dharma of the Buddhas and Vajradhara, etc., reciting Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, hum, 吽). When should it be recited? The sutra says, "If one practices the supreme dharma," meaning that the supreme mudra of the letter Hum, etc., if repeatedly manifested, will become radiant, which is the stated result. As before, having done everything, mentally write the mudra of dharma on the tongue, and then visualize a white five-pronged vajra on the tongue. Also, clearly write it on the vajra in one's own heart, and recite it, practicing with the yoga of the great mudra of the nature of the Vajra family, which is similar to an image. As before, if one meditates on the name-phrase mudra, then afterwards one will become the great Vajradhara, this is the concluding statement. The subsequent "then" and other phrases are as before. "Good or not good, whatever deeds are done." This means that offering to the Buddhas, etc., this is the yoga of peaceful activity, which is a good deed. Harming others is a non-virtuous deed. Anger is known as a non-virtuous deed, therefore it should be spoken of as it is spoken of in the world. In this way, the yogi should offer to the Tathagatas all the small actions done with good or non-good. If one makes offerings, what will happen? The sutra says, "In an instant, one becomes radiant," the meaning of which is that, as before, whoever's wrathful yoga and yoga

============================================================

==================== 第 312 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོ་བྱས་ལ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། རང་གི་ཁྲོ་བོའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅིངས་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སྔགས་ཟློས་ཤིང་ཡིད་ཀྱིས་བཀོད་ལ། དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱིས་བཀང་ནས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་དང༌། ཞི་བ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེ་རང་རང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། བདག་གིས་གདུག་པ་གདུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་འདི་མཛོད་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ལ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་ཕུལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ལ་བསྒྲུབས་ན་ཇི་སྲིད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམས་ན། དེ་སྐད་ཅིག་གིས་གཟི་བརྗིད་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ།།
འདོད་ཆགས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཆོས་ལ་བདག་མེད་མཁས་པ་ཡིས། །འདིར་གོམས་པ་འདི་ཆགས་པའོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་དག་པ་ནི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །འདི་ལྟར་འདི་དག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྒྲོ་འདོགས་པ་མེད་པ་གཉུག་མའི་བདག་ཉིད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ནི་འདོད་ཆགས་ཏེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་འདོད་ཆགས་དེ་ལ་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱིས་སྨད་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ལས་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་སྤྱིར་མུ་སྟེགས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སངས་རྒྱས་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྤོང་བའི་ལམ་གཞན་འདི་ནི་མུ་སྟེགས་ཏེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་ནོ། །དེ་ཡོད་པས་ན་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པ་འདི་བདེན་སྙམ་དུ་རྨོངས་པའི་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱིས་སྨོད་པའོ། །དེ་ལ་ཆགས་པའི་ཆོས་འདི་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་དག་པའི་འདོད་ཆགས་དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པས་ཡང་དང་ཡང་མངོན་དུ་བྱས་པ་འདི་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ། འདི་ཁོ་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཡིན་ནོ་ཞེས་རིམ་པ་བཞིན་དུ

【汉语翻译】
做大供养，以一切供养完全地供养，如自己的忿怒事业手印一样束缚，于自己的心间，对杂色金刚念诵咒语，并以意念布置，说出那，如先前一样，于一切虚空界中，以金刚部充满，调伏大天等一切恶毒，摄受寂静等，如是分别思念，那做成各自的一切如来之自性，祈请我做调伏恶毒等的此事业，如是向彼等献上善与非善之业，应作观想。之后如先前一样，观想念诵名号，若修持，则尽其所能，修持到现量见到为止，那刹那间会变得光辉灿烂。
贪欲是般若波罗蜜多。智者于法无我，在此串习此为贪著。如是说。那清净是远离一切垢染。若问：此如何是清净？答：说了自性之故。自性是无有增益，本来的自性，断除能取与所取的分别念，般若波罗蜜多的体性，无缘大悲之语。从那生起的是圣观世音自在是贪欲，如是变成的贪欲，被外道所呵责。那以进入寂灭之相续的方法，具事业者，总的来说称为外道。舍弃佛教大乘的其它道，此是外道，那在于谁，那即是外道者。因为那存在，所以是声闻和缘觉的乘。进入世间道，认为此是真实的愚昧的外道者所呵责。那贪著之法是，说的是如是变成的那二者之自性清净的贪欲，因为非常贪著，所以再三显现，此是大乘，是金刚乘的自性。是之语是确定地执取，此唯一是大乘之法，如是依次地。

【英语翻译】
Make great offerings, and offer perfectly with all offerings. Bind as your own wrathful action mudra, recite mantras to the variegated vajra in your heart, and arrange with your mind. Speak that, and as before, fill all realms of space with the vajra family, subduing all the evil ones such as the great gods, and taking in the peaceful ones, etc. Think in this way, making that the nature of all the tathagatas of each, and pray, "Please do this work of subduing the evil ones, etc., by me." Then, contemplate offering virtuous and non-virtuous actions to them in this way. Then, as before, meditate on the name and practice it. If you practice it, meditate until you see it directly. Then, in an instant, it will become glorious.
Desire is prajnaparamita. The wise one is selfless in the Dharma. Here, familiarity is attachment. It is said. That purity is freedom from all defilements. If you ask, "How is this purity?" The answer is, "It is said to be of its own nature." The nature is without addition, the original nature, abandoning the distinction between the grasper and the grasped, the nature of prajnaparamita, the word of great compassion without object. What arises from that is the noble Avalokiteshvara, who is desire. That desire, which has become like that, is condemned by the heretics. That, by the method of entering the continuum of nirvana, the one with karma is generally called a heretic. This other path of abandoning the Mahayana of Buddhism is a heretic. Whoever has that is a heretic. Because that exists, it is the vehicle of the Shravakas and Pratyekabuddhas. Those who enter the worldly path and think that this is true are condemned by the foolish heretics. That Dharma of attachment is, that which has become like that, the pure desire of the nature of both, because of great attachment, it is manifested again and again, this is the Mahayana, the nature of the Vajrayana. The word "is" is to be taken as certain. This alone is the Dharma of the Mahayana, in that order.

============================================================

==================== 第 313 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་འདི་རྣལ་འབྱོར་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་རམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དེ་དང་དེ་ལས་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། པདྨའི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་མཆོད་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཕྱག་བཞིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའམ། སངས་རྒྱས་པདྨ་ལ་སོགས་པ་དེའི་
རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། ཆོས་བདག་ལ་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བརྙན་ཙམ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བདག་ཉིད་བསམས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སྔགས་བཟླས་ཤིང་བཀོད་དོ། །ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་པདྨའི་རིགས་ཀྱིས་དགང་བར་བསམས་ལ་རང་གི་སྔས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ནས་ཇི་སྲིད་བདག་ཉིད་དེའི་གཟུགས་སུ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་ཇི་སྲིད་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒྲུབས་ན་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཏིང་འཛིན་བརྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བྱམས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་ནས་ཀྱང། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསྒོམས་པས་ནི་ཡང་དང་ཡང་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །ཅི་ཞིག་གོམས་པར་བྱེད་ཅེ་ན། ཅི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཏིང་འཛིན་བརྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །དེ་ཉིད་བརྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་མི་ཤིགས་བའི་སྦྱོར་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཕྱོགས་བཅུར་བཀང་བར་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཆོ་ག་བཞིན་ལྡན་ཁྱབ་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བྱམས་པ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་གིས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་མན་ངག་གིས་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསྒོམས་པ་དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གཟི་ཅན་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ

【汉语翻译】
应当结合起来。因为此法是为了瑜伽士成就佛和菩萨的悉地。这是这样宣说的：从调伏众生的大坛城中所说的调伏众生的瑜伽，或者从那类瑜伽以及从中宣说的瑜伽大成就之后，以莲花妩媚等，以及从莲花部的业之坛城中所说的十六供养来真实供养自己，以四手向一切如来作礼，结调伏众生的大手印，或者结佛莲花等那类的的大手印，将对法主具有贪执自性的影像稍微观想为圣观世音自在，在自己的心间莲花金刚上念诵咒语并安立。观想一切虚空充满莲花部，应当念诵自己的祈祷文。观想自己为世间自在，直到自己如实见到他的形象为止，都要修习。之后，以莲花部的体性遍满一切，直到自己见到为止，都要修习。在那之后，如前一样反复修习，就会成为圣观世音自在。之后，名为“从那之后”等已经说完了。“以禅定稳固之方式，修习大慈之后也。”名为“修习”者，乃是反复显现之义。做什么要习惯呢？怎么做呢？说了“以禅定稳固之方式”。禅定是心一境性。那以稳固之方式，乃是不坏之结合。禅定稳固之后，应当扩展。怎么做才能使大慈充满十方呢？说了“如仪轨般具足而遍满”。以修习慈悲的诀窍，也就是以先前所说的诀窍来扩展，是这个意思。“具足”是指具有良好禅定的同义词。修习之后会变成什么呢？说了“刹那间获得光彩”。这是这样宣说的

【英语翻译】
It should be combined. Because this Dharma is for the yogi to achieve the siddhi of Buddha and Bodhisattva. This is what is being taught: From the great mandala of taming beings, the yoga of taming beings, or from that kind of yoga, and after the great accomplishment of yoga taught from it, with lotus allure and so on, and with the sixteen offerings taught from the karma mandala of the lotus family, truly offer yourself. With four hands, prostrate to all Tathagatas, seal the great mudra of taming beings, or seal the great mudra of that kind, such as the Buddha lotus. Imagine the image of the nature of attachment to the Dharma lord as the noble Avalokiteśvara, and recite the mantra and place it on the lotus vajra in your heart. Imagine that all the sky is filled with the lotus family, and recite your own prayer. Meditate on yourself as the Lord of the World, until you actually see his image, you must practice. After that, meditate on the nature of the lotus family pervading everything, until you see it yourself. After that, practice repeatedly as before, and you will become the noble Avalokiteśvara. After that, the words "from then on" and so on have been said. "With the stable manner of samadhi, also meditate on great love." The one named "meditation" is the meaning of repeated manifestation. What should you get used to? How to do it? It is said, "With the stable manner of samadhi." Samadhi is the one-pointedness of mind. That in a stable manner is an indestructible union. After the samadhi is stable, it should be expanded. How can great love fill the ten directions? It is said, "Complete and pervade as in the ritual." Expand with the key to cultivating loving-kindness, that is, with the key mentioned earlier, that is the meaning. "Complete" is a synonym for having good samadhi. What will happen after practicing? It is said, "In an instant, you will gain splendor." This is what is being taught.

============================================================

==================== 第 314 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་།ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ། མཆོད་པ་དང་ཕྱག་བྱ་བ་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལ་སྙིང་པོ་བཀོད་པ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་སྤྲོས་ཏེ། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། རང་
བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྣང་བརྙན་ཙམ་དུ་བདག་ཉིད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ལ་དེའི་རྗེས་ལ་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་པདྨའི་རིགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཆགས་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དེ་འདོད་ཆགས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆགས་པ་ཆོས་བདག་མེད་པའི་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྨྲ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བའི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ལ་སོགས་པ་པདྨའི་རིགས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྗོད་པའོ། །ཅི་ཞིག་སྨྲ་ཞེ་ན། ཚུལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་བདག་མེད་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཡིན་ཏེ། སྨྲ་བར་གྱུར་པའི་ཚུལ་འདི་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་འདི་སྨྲས་པས་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྙེད་དེ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གཟི་ཅན་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པས་ན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། ཆོས་བདག་མེད་པ་མངོན་དུ་བྱ་བ་དེ་ཐོབ་པས་ན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྙེད་པར་གྱུར་པའོ། །སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ལ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། ཡི་གེ་ཧི་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལྕེའི་དབུས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །

【汉语翻译】
是。即，如前一样，以世间自在的瑜伽作大瑜伽，供养和作礼之后，以自己的誓言手印束缚，念诵安住在自己心间月亮上的金刚莲花的心髓。对一切有情界散发大慈悲，观想为莲花部的形象。自身如前一样观想为自性清净的影像。之后观想名句，之后将见到整个虚空充满莲花部。其后，名为“如前一样”等等。贪欲自性清净。名为“自性清净”是指舍弃能取和所取的分别念而自性清净。自性清净是什么呢？说了名为“贪欲”，凡是欲求就是贪着，所以是贪欲。一切法自性清净，这是指达到究竟的贪着，是无我之贪的意思。名为“说”是指如是之字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），等等，莲花部说法的文字。说什么呢？说了“此理是”，对无我法非常贪着，因为是获得圆满正等觉的因，所以是理，名为“所说的此理”。如此说了这个会变成什么呢？说了“获得贪欲波罗蜜，刹那获得光辉”。因为到达贪欲的彼岸，所以是贪欲的波罗蜜多，获得显现无我法，所以是获得了贪欲的波罗蜜多。就在那个刹那间，会变成圣观世音自在。其意义是这样显示的：如前一样，从调伏有情的大坛城中所说的，自己作世间自在的瑜伽和大瑜伽，一切仪轨都实行之后，观想舌头上的白色金刚，将字（藏文：ཧི་，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：hī，汉语字面意思：嘿）等等的法字安放在舌头中央。

【英语翻译】
Yes. That is, as before, practice great yoga with the yoga of Lokeshvara, perform offerings and prostrations, bind with your own samaya mudra, and recite the essence placed on the vajra lotus residing on the moon in your heart. Extend great compassion to all sentient beings, and visualize yourself as the form of the lotus family. Visualize yourself as a mere reflection of naturally pure nature, as before. Then meditate on the name syllable, and afterwards you will see the entire sky filled with the lotus family. Then, the phrase "as before" and so on is the same as before. Desire is pure in its own nature. The phrase "pure in its own nature" means that it is pure in its own nature by abandoning the conceptualizations of grasping and being grasped. What is pure in its own nature? It is said to be "desire," and whatever is desired is also attachment, so it is desire. All dharmas are naturally pure, which means the ultimate attachment, the attachment to the absence of self in phenomena. The phrase "to speak" means to utter the dharma syllables of the lotus family, such as the syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥). What does it speak? It is said, "This is the way," because extreme attachment to the absence of self in phenomena is the cause of attaining perfect enlightenment, so it is the way, it is called "this way of speaking." What will happen by speaking this way? It is said, "Having found the perfection of desire, in an instant one obtains splendor." Because one has reached the other shore of desire, it is the perfection of desire, and because one obtains the manifestation of the absence of self in phenomena, one has found the perfection of desire. In that very instant, one will become the noble Avalokiteśvara. Its meaning is shown as follows: As before, from the great mandala of taming beings, as explained, perform the yoga and great yoga of Lokeshvara yourself, perform all the rituals, visualize a white vajra on the tongue, and place the dharma syllables such as the syllable Hī (藏文：ཧི་，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：hī，汉语字面意思：嘿) in the center of the tongue.

============================================================

==================== 第 315 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཉི་མ་ཉིད་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་བརྗོད་ཅིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བས། རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སྣང་
བརྙན་ཙམ་དུ་བསམས་ལ། པདྨའི་རིགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བདག་གིས་བ་ལྷ་དང་རེག་པ་དང། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་འགའ་ཞིག་གིས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །འཕགས་པ་ནོར་བཟངས་བཞིན་དུ་འགའ་ཞིག་གིས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་སམ། འགའ་ཞིག་གེས་མཚན་ཉན་པ་ཙམ་གྱིས་སམ། དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་གསོད་པ་དང༌། འཆིང་བ་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྒོམས་པས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་གྱི་མཐར་བྱེད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ཡང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ན་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གདུང་བར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་དེ་དག་སེལ་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་གྱིས་མཐར་བྱེད་པ་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དེ་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་གནས་པར་འདོད་ན་བདག་དེ་ལྟ་བུར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་ཧྲཱིཿ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་བཟླས་པའི་སྙིང་པོ་བཀོད་དེ། ཟློས་ཤིང་ཕྱོགས་བཅུ་ར་འཇིག་རྟེན་དབང་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བས་ལ་ནས་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། སརྦྦ་ཨི་བ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་སྣང་བརྙན་ཙམ་དེའི་རང་བཞིན་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒོ་པར་བྱས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ན་དེའི་རྗེས་ལ་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ལ་
སོགས་པ་ནས་རིན་ཆེན་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
又于心间的金刚莲花日轮之上，观想诸法之文字，如是念诵，则一切法自性清净。观想自身为本尊之影像，如前一般观想莲花部充满虚空界，则无疑将成为世间自在。其后，事业手印，圣妙成就之续等亦如前。所谓“我与天女相触”等，乃谓若有众生仅见圣观自在，即能远离一切罪业。如圣善财一般，或有仅以触碰，或有仅以闻名，或仅以忆念，亦能远离杀害、束缚等痛苦。其后，应观想自身化为一切众生。若问观想有何作用？则如经中所说：“能作众苦之终结。”痛苦即是“一切”，一切即是痛苦，故称“一切痛苦”。能消除众生之苦恼本性，故能如“一切痛苦之终结”一般。若欲如世尊圣观自在所言安住，则应如是行持。如是开示，如前一般，为使自身以观自在之瑜伽而行持一切，故结自身之事业手印。于心间之月轮上，观想由ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：具惭）字所生之种种莲花十字杵，其上书写念诵之心咒。念诵并观想十方世间自在之身形，以莲花部之体性，消除一切众生界之痛苦。生起“སརྦྦ་ཨི་བ་ཨ་ཧཾ་（藏文，梵文天城体：सर्व इव अहम्，梵文罗马拟音：sarva iva ahaṃ，汉字字面意思：我犹如一切）”之我慢，并观想自性为光明之影像，其自性即是我。如前一般修持，则其后刹那间即能化为圣观自在。成就宝部一切义利，乃至降临珍宝之究竟圣妙成就，以及大手印等。

【英语翻译】
Furthermore, visualize the letters of the Dharma on the vajra lotus sun disc in the heart. By reciting them, all dharmas are naturally pure. Visualize yourself as merely an image of the deity. As before, meditate on the lotus family filling all of space, and you will undoubtedly become the Lord of the World. Then, the conduct of the action mudra, the tantra of sacred attainments, and so on, are as before. The phrase "I touch the goddess," and so on, means that some beings, merely by seeing the noble Avalokiteśvara as he is, will be separated from all sins. Like the noble Sudhana, some by merely touching, some by merely hearing the name, or merely by remembering, will be separated from sufferings such as killing and binding. Then, one should meditate on oneself transforming into all sentient beings. If asked, what does meditation accomplish? It is said, "It will bring about the end of all suffering." Suffering is also "all," and all is also that, therefore it is called "all suffering." Because it eliminates the nature of suffering for sentient beings, it is like "the end of all suffering." If one wishes to abide as the Bhagavan, the noble Avalokiteśvara, has spoken, then one should act in that way. This is what is being taught: As before, in order to practice everything through the yoga of Avalokiteśvara, bind your own action mudra. On the moon disc in the heart, visualize various lotus crossed vajras arising from the syllable HRĪḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：具惭), and on top of that, place the essence of the mantra that is being recited. Recite and visualize the form of the Lord of the World in the ten directions, removing the suffering of all sentient beings with the essence of the lotus family. Generate the pride of SARVA IVA AHAṂ (藏文，梵文天城体：सर्व इव अहम्，梵文罗马拟音：sarva iva ahaṃ，汉字字面意思：我犹如一切), and meditate that the nature of the naturally luminous image is myself. If one practices as before, then immediately after that, one will transform into the noble Avalokiteśvara. Accomplishing all the benefits of the jewel family, and so on, up to the ultimate sacred attainment of raining down jewels, as well as the great mudra, and so on.

============================================================

==================== 第 316 段 ====================
【原始藏文】
འི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་ཀྱིས་དགར་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་དེ་སྟོན་བར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ལ་ཡང་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དབང་བདག་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་ནོར་བུའི་རིགས་སོ། །དེ་བདག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམས་པ་ནི་བདག་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྒོམས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་བཞིན་དུའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་རྣམ་བསྒོམས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་དེ་ཡང་དང་ཡང་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །ན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ། ཡང་དང་ཡང་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གཟི་ཅན་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། དེ་ལས་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ་རིན་ཆེན་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་མཆོད་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བཞི་བྱས་ཏེ་ལངས་ལ་རང་གི་ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་ཏེ། ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའི་སྣང་བརྙན་ཙམ་ནི་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་དེ། ཇི་སྲིད་བདག་ཉིད་རང་གི་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམས་ན་བདག་ཉིད་དེའི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ནོར་བུའི་རིགས་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བར་ཇི་སྲིད་དུ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚན་
ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ན་དེའི་རྗེས་ལ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ནས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་འགྱུར་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་གྱུར་ཅིང་བསྒོམས་པའོ། །ཅི་ལྟར

【汉语翻译】
的果实成就，是这样的总结语。其“那”是指特别区分。大手印的殊胜成就，指示它的声音集合也称为续。“诸佛总集我自在”是指诸佛都灌顶的宝性。“彼我”这样观修，意思是“我转变”。如果问应该怎样做，说了“如金刚藏那样”。就像观修宝性的精华那样，自己也应该那样做，是“如那样”。“应修习而善修习”，是指那个宝性反复显现。“那”这个声音是必须掌握的，是反复显现。如果问会变成什么，“刹那顷得光荣”，这样说了。它的意思是指：从成就一切义的大坛城中所说的，随自己意愿的本尊瑜伽，以及从中说的大瑜伽，做了珍宝佳丽等，用从宝部事业坛城中所说的十六种供品，真实供养自己，向一切如来做了四拜之后站起来，结自己见解的大手印，念诵自己的心髓，如来等以宝部的灌顶，灌顶一切有情界，思维宝部的自性，生起诸佛都只是与虚空同等之影像的我慢，观修到自己如实变成自己本尊的自性那样，就会见到自己变成它的自性。之后，观修到自己变成一切宝部那样，直到如实显现为止。之后，如果观修名句，就会在那之后如实显现，之后就在那个刹那变成金刚藏。其“之后”等如前。会完全圆满，是指自己转变并观修。如何

【英语翻译】
The fruit of that is accomplished, that is the concluding word. The word "that" refers to a specific distinction. The collection of sounds that indicates the supreme accomplishment of the Great Seal is also called a tantra. "All Buddhas, sovereign, I become" refers to the jewel family that all Buddhas have empowered. Meditating that "I am that" means "I transform." If asked how to do it, it is said, "Like the Vajra Essence." Just as one meditates on the essence of the jewel family, so should one do oneself, that is "like that." "Meditate what is to be meditated" means that the jewel family is repeatedly manifested. The sound "na" is something that must be grasped, it is repeatedly manifested. If asked what will happen, it is said, "In an instant, one obtains glory." Its meaning is this: From the great mandala that accomplishes all meanings, the yoga of the deity of one's own desire that is spoken of, and the great yoga that is spoken of from that, having done the precious beauties and so on, with the sixteen offerings spoken of from the karma mandala of the jewel family, truly offering oneself, having made four prostrations to all the Tathagatas and standing up, sealing the Great Seal of one's own view, reciting one's own heart essence, the Tathagatas and so on empower all sentient beings with the empowerment of the jewel family, thinking of the nature of the jewel family, generating the pride that all the deities are just images equal to space, meditating until one actually becomes the nature of one's own deity, one will see oneself become its nature. Then, one should meditate on having gone into all the jewel families until it actually appears. Then, if one meditates on the name mantra, it will actually appear after that, and then in that instant one will become the Vajra Essence. The "then" and so on are as before. One will become completely perfect, which means that one has transformed and meditated. How

============================================================

==================== 第 317 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་ཞིང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རེ་བ་ཀུན། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འདྲ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པས་ཅི་ཞིག་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གཞི་ཅན་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། རང་གི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་དབུས་སུ་བཟླས་པའི་སྙིང་པོ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ཏེ། དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་ནས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ཏེ། ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའི་སོ་སོར་སྣང་བ་ནི་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ནོར་བུའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་དེ་ནས་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ནོར་བུའི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་ན། དེ་ནས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཟློས་པ་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནོར་སྦྱིན་ནོ། །ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ། དེའི་བདག་ཁོ་ནའི་ནོར་སྤངས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཏོང་བ་དེ་དག་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་དུ་མོས་པ་དེའི་ཕྱིར། ནོར་སྦྱིན་དག་ཏུ་དགའ་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རབ་བཏུ་དག་བྱེད་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅིང་ཞེ་ན། ཆོས་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཡི་གེ་ཏྲ་ལ་སོགས་པའི་རང་
བཞིན་བརྗོད་པའོ། །གཟི་ཅན་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོ་བ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ཕྱག་བྱས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྕེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས་རང་གི་སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ཉིད་བརྗོད

【汉语翻译】
འགྱུར་ཞིང་ཞེ་ན། 众生的所有希望，都能圆满成办。如是说。什么样的呢？犹如虚空藏。如是说。如同圣者虚空藏能圆满成办一切众生的心愿一样，这里也能如此转变的意思。如此修持能获得什么呢？刹那获得有基。如是说，即在那个刹那就能获得金刚藏的意思。如前一样全部做好后，结上三昧耶印。在自己心间的金刚交杵的中央，用意识写上念诵的心髓，念诵它，以等同虚空的智慧，对如来等一切以及一切众生界进行灌顶，观想为宝生部的自性。观想自己是与虚空相同，各自分别的显现，以一切宝生部的我慢来生起。如是观想后，之后如果将一切虚空都观为宝的自性，那么从那之后那个刹那就能变得和金刚藏一样。之后等如是说等等之前已经说过了。自己也是，是说宝生部的重复是宝生部的自性的财施。也是，是必须抓住的，舍弃其自己的财产而施与众生，那些对那些的自性生起信心的缘故。于财施中生欢喜，是说极其清净是极其欢喜的自性。做什么呢？以法生起的法的自性，法的印是文字扎等的自性宣说。具光者此生即得。是说将能获得金刚藏。这是如此宣说的，如前一样做成一切义成就的瑜伽和大的瑜伽，以一切供品如实供养，顶礼后如前一样在自己的舌头上观想法的文字，从那上面在自己的心间观想各种金刚，念诵它。

【英语翻译】
What changes? All the hopes of all sentient beings will be completely fulfilled. Thus it is said. What is it like? It is like the essence of space. Thus it is said. Just as the noble essence of space completely fulfills the thoughts of all sentient beings, so too will this change here, that is the meaning. What will be obtained by accomplishing it in this way? In an instant, the ground will be obtained. Thus it is said, that in that very instant the vajra essence will be obtained, that is the meaning. Having done everything as before, seal the samaya mudra. In the center of the crossed vajra at one's heart, mentally write the essence of the recitation, recite it, and with the wisdom equal to space, empower all the Tathagatas and all the realms of sentient beings, and contemplate them as the nature of the Ratna family. Contemplate that I am the distinct appearance equal to space, and generate pride with all the Ratna family. Having meditated in this way, then if all space is seen as the nature of jewels, then from that moment on it will become like the vajra essence. Then, as it is said, etc., has already been said before. "Oneself also" means that the repetition of the Ratna family is the wealth-giving of the Ratna family's self-nature. "Also" means that it must be grasped, abandoning its own wealth and giving it to sentient beings, because those have faith in the nature of those. Rejoicing in the giving of wealth, it is said that being extremely pure is the nature of being extremely joyful. What does it do? With the nature of the Dharma arising from the Dharma, the Dharma seal is the nature of the letters tra, etc., which is declared. The radiant one will obtain it in this very life. It is said that the vajra essence will be obtained. This is what is taught, as before, having done the yoga of accomplishing all meanings and the great yoga, having truly offered with all offerings, having prostrated, as before, having contemplated the letters of the Dharma on one's tongue, from that, having contemplated various vajras in one's heart, recite it.

============================================================

==================== 第 318 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྣང་བརྙན་ཙམ་ནི་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒོམས་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རང་གི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། །དེའི་རྗེས་ལ་ཐམས་ཅད་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཏྲ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཟློས་ཤིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ནོར་སྤངས་པ་ནི་དབུལ་པོའོ། །དེའི་དབུ་ལ་པོ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། ནོར་བུའི་རིགས་ཐོབ་པ་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའོ། །ནོར་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཏེ། དེ་བསྒྲུབ་པ་ནི་དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་བསྒོམས་པས་དེ་ལ་གཞོན་ཞིང་དེ་ལ་ཕྱོགས་པའོ། །བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་འབད་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། འབད་པ་དང་ལྡན་པ་དེས་གཟི་བརྗིད་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཐོབ་ཅིང་འགྲོ་བའོ། །ཅི་སྟེ་ཡང༌། མི་འདོད་དངོས་གྲུབ་གོང་མ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱོར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་སྙིང་པོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ལ། དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་པར་བདག་ཉིད་བསམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་ཏེ་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྒོམ་
བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམས་ལ་དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཐམས་ཅད་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའོ། །དེ་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ་པ་ནི་རྙེད་པའོ། །དེའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བསྒྲུབ་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྒྱས་པ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་ནི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ

【汉语翻译】
思维仅仅如同与虚空同等的影像就是我，之后将所有佛陀等以及所有众生的界域都作为自己的自性。在那之后，应当生起一切都是我的我慢。然后念诵字母扎等的自己的法的印，如前一样修持，将获得金刚精华。之后，关于事业手印的殊胜成就续等已经讲述完毕。舍弃世间和出世间的财富是贫穷者。为了利益那些人的首领，获得宝性是所有愿望的圆满。财富是宝性，修持它就是使它显现。修习它，就变得年轻并倾向于它。具有精进就是具有修习的努力，具有努力者将获得光辉灿烂并前往。如果又说，不欲成就如前，这应当理解为在一切处都适用。这是这样宣说的：如前一样，所有意义都成就的瑜伽，如前一样，所有仪轨都随之实行，在自己的心中观想各种金刚，结自己本尊的事业手印，在心髓各种金刚的中央用心书写，念诵它，并观想自身为自性光明，如同幻化。对如来等一切以及所有众生界域，以宝性灌顶进行灌顶，并修习为宝性的体性。在那之后，生起一切都是我的我慢并修习，然后如前一样修持，将成为虚空藏。所有种姓都如所说。它们的印是大手印、三昧耶印、法印和事业手印。获得佛和菩萨们的殊胜成就是获得。它的广大的仪轨是如所说的，大手印等的修持特别广大，那显示它的三昧耶就是续。如是，如来部的印。

【英语翻译】
Meditating that the mere image equal to the sky is me, then making all the Buddhas and so on, and all the realms of sentient beings as one's own nature. After that, one should generate the pride that everything is me. Then, reciting the mudra of one's own dharma, such as the letter tra, and accomplishing it as before, one will attain the Vajra essence. Then, the tantra of the supreme accomplishment of the karma mudra and so on has been explained. Abandoning worldly and trans-worldly wealth is poverty. For the benefit of the leaders of those, obtaining the jewel lineage is the fulfillment of all wishes. Wealth is the jewel lineage, and accomplishing it is making it manifest. By meditating on it, one becomes youthful and inclined towards it. Having diligence is having the effort of meditation, and the one with effort will obtain and go to become glorious. If again, it is said, undesired accomplishment is like the previous one, this should be understood to apply in all places. This is what is being taught: As before, the yoga in which all meanings are accomplished, as before, all rituals are followed, and in one's own heart, one visualizes various vajras, binds the karma mudra of one's own deity, and mentally writes in the center of the essence of various vajras, recites it, and contemplates oneself as naturally luminous, like an illusion. Bestowing empowerment with the empowerment of the jewel lineage to all, such as the Tathagatas, and all the realms of sentient beings, and meditating on the essence of the jewel lineage.
After that, generating the pride that everything is me and meditating, and then accomplishing as before, one will become the essence of space. All lineages are as has been said. Their mudras are the great mudra, the samaya, the dharma, and the karma mudras. Obtaining the supreme accomplishment of the Buddhas and Bodhisattvas is attainment. Its extensive ritual is as has been said, the practice of the great mudra and so on is particularly extensive, and the samaya that reveals it is the tantra. Thus, the mudra of the Tathagata family.

============================================================

==================== 第 319 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་དང་ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དམ་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་བརྗོད་པ་སྟེ། ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟློས་པའི་དོན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྒོམ་པ་ལ་ལྟོས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དང་ནོར་བུའི་རིགས་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ། རིགས་ཀྱང་དེ་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། གང་གིས་འདོད་པ་སྙོམས་ཞུགས་པ། །དེ་འདོད་པས་ནི་སྦྱོར་བར་བྱེད། ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་འདའ་བའི་དོན་གྱིས་དམ་ཚིག་སྟེ། དངོས་གྲུབ་དེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་ཀྱིས་དགར་བའོ། །རེ་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་གསུངས་པ་སྟེ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་བློ་ལ་གནས་པའོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣལ་
འབྱོར་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་འདོད་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྩེ་གཅིག་པ་ནི། དེ་ལ་འདོད་པ་སྦྱོར་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱའོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འདོད་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་གྱི། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོའི་ཡང་མ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། འདོད་པའི་སྒྲས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་འདོད་པ་ཡིད་འོང་བ། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་ཅེས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན། སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་

【汉语翻译】
大印，誓言和法，以及事业手印等，显示了诸佛和菩萨成就悉地。现在，为了阐明誓言的悉地，是为了展示修习大印等行为的意义。然后，菩萨摩诃萨，如金刚手等。其中的“然后”一词表示紧接着叙述。“又”一词表示重复，指的是依赖于修习大印等。所有如来都是如前所述。如来有五种。如来部，金刚部，莲花部和宝生部。一切如来也是如此，部也是如此，因此是一切如来部。其誓言是一切如来部的誓言，即：谁以欲望而入定，则以欲望而结合。这被称为以不违越之义的誓言，此悉地生起大印等。在宣说它的续部中，也这样说。其中的“那”一词是特别区分。暂时，一切如来说了誓言悉地的续部，这个词是指后来要解释的内容留在心中。其中的“谁”是指如来瑜伽士入于修习金刚萨埵等之欲望。对于金刚萨埵等一心一意，即：与之欲望相结合。这样说。其瑜伽士入于欲望，即是金刚萨埵等，不是金刚吽迦等忿怒尊，也不是如来，也不是调伏众生等。如何得知呢？以欲望之语是指金刚萨埵等，因为有：法的欲望令人满意，贪欲被称为誓言。因此，如来部以贪欲之语表示。这样，佛大印是，指的是佛的大印，大印。

【英语翻译】
The great seal, vows, dharma, and karma mudras, etc., show that Buddhas and Bodhisattvas attain siddhis. Now, to explain the siddhis of vows, it is to show the meaning of the practice of meditating on the great seal, etc. Then, Bodhisattva Mahasattvas, such as Vajrapani, etc. The word "then" indicates that it is stated immediately. The word "again" means repetition, referring to relying on the practice of meditating on the great seal, etc. All Tathagatas are as described before. There are five Tathagatas. The Tathagata family, the Vajra family, the Padma family, and the Ratna family. All Tathagatas are also like that, and the family is also like that, so it is the family of all Tathagatas. Its vow is the vow of the family of all Tathagatas, that is: whoever enters samadhi with desire, then combines with desire. This is called the vow with the meaning of non-transgression, and this siddhi arises from the great seal, etc. In the tantra that explains it, it is also said like that. The word "that" is to distinguish specifically. For the time being, all the Tathagatas have spoken the tantra of the siddhi of vows, and this word refers to what will be explained later remaining in the mind. The "who" in it refers to the Tathagata yogi entering into the desire to meditate on Vajrasattva, etc. Being single-minded in the form of Vajrasattva, etc., is: combining desire with it. It is said like that. The yogi who enters into desire is Vajrasattva, etc., not wrathful deities such as Vajrahumkara, etc., nor Tathagatas, nor those who subdue beings, etc. How is it known? The word desire refers to Vajrasattva, etc., because there is: the desire for dharma is satisfying, and lust is called a vow. Therefore, the Tathagata family is indicated by the word lust. Thus, the Buddha great seal is, referring to the Buddha's great seal, the great seal.

============================================================

==================== 第 320 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་དེར་ངེས་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཤད་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། རང་གི་སྙིང་བར་ཡིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་བྱས་ལ། དེ་བསྒོམ་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས་བྱ་བ་བྱས་པ་ནི་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསམས་ནས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རིགས་ཏེ། འདི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནས་བརྩམས་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་བཤད་པ་ནི་སྟོན་པའོ། །འདོད་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་འདོད་པར་བྱ་བ་དེ་སྐད་བཤད་དོ། །འདོད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་སྟེ་ཞེས་འབྱུང་བས། དེ་དག་ལ་ཆགས་པ་དང་མ་བྲལ་བ་དང༌། མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྲེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བས་དེ་དག་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་བསྒོམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་ཚུལ་ཆེན་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་སོང་བས་ན་ཚུལ་ཆེན་ནོ། །གང་གི་རིགས་ལས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་
རིགས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆགས་པ་ལ་སོགས་སྤངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ལ། རྒྱལ་བས་ཀྱང་ནི་འདའ་མི་མཛད། །ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒོམ་པ་དང་འདའ་བར་མི་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་ལྷ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་སྒོམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ནས་བརྩམས་ནས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་འདིར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་རང་གི་ལྷའི་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་མོས་པའི་རྣལ་

【汉语翻译】
是波等四种手印。智慧即于彼处决定。彼之誓言，是不逾越成为生起之因，此乃其义。解释即是开示。其义是如此开示：以先前所说的仪轨，结缚如来的手印，于自心间以意念确定金刚萨埵等，对于修习彼等感到欢喜的有情界，发起菩提心而清净，思惟所作之事即是自己，应观想自己成为毗卢遮那佛等的形象。其后之语是应时之语。如来部是如来所生的部族，此从金刚萨埵开始，至金刚降临为止。宣说彼之誓言成就之续部即是开示。诸欲者，是说从金刚萨埵等至金刚降临为止，应欲求者。欲求是，如经中所说，即是薄伽梵彼即是勇识，对于彼等不离贪着，现前趋向，极为贪恋。瑜伽士应修习对于彼等极为贪着，此乃其义。誓言甚深广大之此，是说因为舍弃一切，所以是广大。从何部族？说是如来部。将成何状？说是清净，即是舍弃贪着等。因此，于此，诸佛亦不超越。是说，因为成为如来之自性，所以一切如来亦不作观修与超越。此是如此开示：金刚萨埵等部族的瑜伽士们，应以先前所说的仪轨，结缚自己的手印，以对于自己的本尊极为贪着的修习而修习。其后之语如前。从金刚吽开始，至忿怒尊金刚降临为止，此处是金刚部。彼之誓言是，乐于观想自己本尊的彼之自性之瑜伽

【英语翻译】
These are the four mudras, such as the wave. Wisdom is determined there. Its samaya is the meaning of not transgressing from becoming the cause of arising. Explanation is teaching. Its meaning is to teach in this way: by the previously described method, bind the mudra of the Tathagata, and in your heart, mentally determine Vajrasattva, etc. For the sentient beings who are happy to practice them, generate bodhicitta and purify them, thinking that what you have done is yourself, you should visualize yourself as the form of Vairochana, etc. The word "then" is the word of the moment. The Tathagata family is the family born from the Tathagata, which starts from Vajrasattva and ends with Vajra Descent. Explaining the tantra of the accomplishment of its samaya is teaching. The desires are said to be those who should desire from Vajrasattva, etc. to the end of Vajra Descent. Desire is, as it is said in the scriptures, the Bhagavan himself is the hero, and he is inseparable from attachment to them, tending to appear, and extremely greedy. The yogi should practice being extremely attached to them, this is its meaning. This vow is very profound and vast, it is said that because everything is abandoned, it is vast. From which family? It is said to be the Tathagata family. What will it become? It is said to be pure, that is, abandoning attachment, etc. Therefore, in this, the Buddhas also do not transcend. It is said that because it becomes the nature of the Tathagata, all the Tathagatas do not practice and transcend. This is how it is taught: the yogis of the Vajrasattva and other families should bind their mudras by the previously described method, and practice with the practice of being extremely attached to their own deity. The word "then" is the same as before. From Vajra Hum onwards, to the end of the wrathful Vajra Descent, here is the Vajra family. Its samaya is the yoga of being willing to visualize the self-nature of one's own deity

============================================================

==================== 第 321 段 ====================
【原始藏文】
འབྱོར་པ་དེས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དེ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བས་རང་གི་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་ལ། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་བཤད་པའོ། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཁྲོ་མིན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་ཁྲོ་བ་མི་མངའ་ཡང་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ཅན་དང་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལ་གནོད་པ་རྣམས་ལ་ཁྲོ་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་ཡང་དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་མི་མངའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཁྲོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །ཞེ་སྡང་མི་མངའ་བ་ཡིན་ཡང་སེམས་ཅན་གདུག་ཅིང་མ་རུང་བ་རྣམས་གདུལ་བའི་ཕྱིར། རང་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུའོ། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་སྟོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པ་ལས་བྱུང་བས་སེམས་ཅན་དང་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལ་གནོད་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བསྒོམས་པ་ནི་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་གང་གི་རིགས་ལ་ངམ་ཚིག་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ནི་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འབར་
བའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིགས་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཏེ། འདིའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་འདའ་བར་དཀའ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། ཆོས་བདག་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བཀང་ལ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་རིགས་སུ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྩེ་གཅིག་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་རིགས་ཐུགས་ལ་གནས་པ་གསུངས་སོ། །རང་བཞིན་དག་པར་ཤེས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྣང་བརྙན་ཙམ་སྟེ། གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
因此，由于对成就的结合非常高兴，所以生起自己的忿怒尊大手印，这是宣说显示它的续部。 “为了有情，虽非忿怒。” 这句话的意思是，虽然这位没有忿怒，但忿怒瑜伽士对于危害有情和非有情者，变得像是忿怒一样，然而他却没有烦恼。 他的非忿怒也是从金刚吽（dorje hung dze）等开始，到金刚降临（dorje bebpa）为止的忿怒瑜伽士。 “又”这个词是必须把握的。 虽然没有嗔恨，但为了调伏那些凶恶和不驯服的有情，为了摧毁各自相续中存在的贪欲等烦恼，是为了有情。 “极显大忿怒尊。” 这句话的意思是，从法无我中产生，极度显示危害有情和非有情者，就是极显大忿怒尊，观想金刚部的虚空遍布，就是“大”的意思。 如果有人问，这是哪个部的誓言？ 则说了“金刚部是大”。 也就是，从生起大金刚和菩提心的大金刚五股杵，燃烧的大金刚部的金刚吽（dorje hung dze）等开始，到金刚降临（dorje bebpa）为止的一切金刚部的金刚大部的誓言。 “此”字是必须把握的。 “此誓难违越。” 就是这句话的意思。 这样宣说，如前一样，进行金刚吽（dorje hung dze）的瑜伽和瑜伽大士，或者进行其部的瑜伽，所有仪轨都随之进行，从法无我的瑜伽大部的部中产生，金刚部充满所有虚空界，自身要极其专注地观想为遍布一切如幻化的部，这句话的意思如前一样。 “此”是指莲花部安住于心中所说的。 “知自性清净后。” 这句话的意思是，如是性即是分别。 一切法自性清净，仅仅是显现的影像，从原始以来就是不生的。

【英语翻译】
Therefore, being very pleased with the union of accomplishments, one generates one's own great wrathful mudra, and this is the tantra that explains how to show it. "For the sake of sentient beings, though not wrathful." This means that although this one does not have wrath, the wrathful yogi becomes like wrath towards those who harm sentient and non-sentient beings, yet he does not have afflictions. His non-wrathfulness is also the wrathful yogi from Vajra Hum (dorje hung dze) and so on, to the ultimate Vajra Descent (dorje bebpa). The word "also" is to be grasped. Although there is no hatred, it is for the sake of subduing those who are wicked and unruly sentient beings, and for destroying the afflictions such as desire that exist in their respective continuums, it is for the sake of sentient beings. "Manifest the Great Wrathful One." This means that arising from the selflessness of phenomena, extremely showing harm to sentient and non-sentient beings is manifesting the Great Wrathful One, and meditating on the Vajra family pervading the sky is the meaning of "great." If someone asks, whose family's samaya is this? Then it is said, "The Vajra family is great." That is, from the Great Vajra and the five-pronged Vajra that generates the great mind of enlightenment, the Vajra family of the burning Great Vajra, from Vajra Hum (dorje hung dze) and so on, to the Vajra Descent (dorje bebpa), the samaya of the Great Vajra family of all the Vajra families. The word "this" is to be grasped. "This samaya is difficult to transgress." That is the meaning of this sentence. Thus it is taught, as before, one performs the yoga of Vajra Hum (dorje hung dze) and the Great Yogi, or performs the yoga of that family, and all the rituals are performed accordingly, arising from the family of the Great Yoga of the selflessness of phenomena, the Vajra family fills all the realms of space, and one should meditate with extreme one-pointedness as a family that pervades everything like illusion, the meaning of this word is as before. "This" refers to what was said about the Lotus family abiding in the heart. "Having known the purity of self-nature." This means that suchness is discrimination. All phenomena are naturally pure, merely appearances of images, and from the beginning are unborn.

============================================================

==================== 第 322 段 ====================
【原始藏文】
ིར་རོ་ཞེས་ཐོས་པ་དང༌། བསམ་པའི་ཤེས་པ་དག་གིས་ངེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་དང་གང་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ནས་པདྨ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་སྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་དང་དེ་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དགོས་པ་བྱེད་པ་སྟེ། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་དེའི་དགོས་པ་འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་འདའ་བར་དཀའ་བ་སྟེ། པདྨེའི་རིགས་ཆེན་པོ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལས་འདའ་བར་དཀའ་བའོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལ་ལྟོས་ནས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཕྱག་བྱས་ནས་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཅིངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པདྨ་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྣང་བརྙན་ཙམ་དུ་བདག་ཉིད་རྣམ་
པར་བསམས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་བྱ་བ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་རང་གི་ལྷ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མང་ཡང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྗས་དང༌། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྫས་རྣམས་སོ། །མང་ཡང་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྫས་སམ་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བ་ནི། ཇི་ཙམ་ནུས་པ་ཉིད་དུ་ནི། །བྱིས་པས་ཉི་མ་མ་སྟོངས་པར། །བྱ་བ་འདི་ནི་དམ་ཚིག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བྱ་བའོ། །སྦྱིན་པ་ནི་གང་གང་སྦྱིན་པས་ཉི་མ་མ་སྟོངས་པར་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཅིའི་ཕྱིར་བྱེད་ཆེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ནོར་བུའི་རིགས་བསྐྱེད་པ་ནི་སྦྱིན་པའི་རིགས་བཞིན་ཡིན་པ་འདིའི་དམ་ཚིག་ཡིན་པས་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་ཕྱག་བཞི་བྱས་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཅིངས་ནོས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཇི་ཙམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་བཞིན་ག

【汉语翻译】
听到“伊惹”之后，应当以思维的智慧来确定，这是它的意义。无论何者，从调伏众生直至最终修持莲花降临，具有这种特征的，就是进行莲花部的必要之事。莲花部的瑜伽士修持调伏众生等等，这个必要之事是莲花大部的难以违越的誓言。莲花大部，即成为生起之因，难以违越。又，“也”这个词是相对于如来等部而言说的。它的意义是这样显示的：如前一样，进行调伏众生等等莲花部的瑜伽和瑜伽大士，以一切供养如实供养，顶礼之后，结缚自己的本尊大印等等。思维诸法皆为无我的智慧波罗蜜多，从莲花中生起，遍及一切部的自性，仅仅是显现的影像，并将一切有情界也作为自己的自性，然后行事。这样一心一意地修持自己的本尊。其中的“彼”等等如前所述。“多少都可以”是指外境的物品，以及从修持中产生的宝物部的自性之物。“多少都可以”是指外境的物品或者从修持中产生的宝物部的自性遍及一切，尽其所能。“孩童在太阳未落山之前，此事乃是誓言”，这是宝物部瑜伽士的行为。布施，无论布施什么，在太阳未落山之前，宝物部的瑜伽士为何要多做呢？因为生起宝物部就像布施部一样，这是此部的誓言，因此之故。这是这样显示的：如前一样，成就一切义利等等，进行宝物部的瑜伽和瑜伽大士，以一切供养如实供养，行四种顶礼之后，结缚自己的本尊大印等等，思维宝物部的诸神之形像，尽其所能，如是。

【英语翻译】
After hearing "Ira," one should ascertain it with the wisdom of thought; this is its meaning. Whatever it is, from taming beings to ultimately practicing the descent of the lotus, possessing this characteristic is what is necessary for the lotus family. The yogi of the lotus family practices taming beings, etc., and this necessity is the difficult-to-transgress vow of the great lotus family. The great lotus family, which is the cause of arising, is difficult to transgress. Also, the word "also" is spoken in relation to the Tathagata and other families. Its meaning is shown in this way: as before, perform the yoga and great yoga of the lotus family, such as taming beings, etc., make offerings with all offerings, prostrate, and bind one's own deity's great mudra, etc. Think of all dharmas as the wisdom paramita of no-self, arising from the lotus, pervading the nature of all families, merely as a manifested image, and also make all realms of sentient beings as one's own nature, and then act. In this way, with one-pointed mind, practice one's own deity. The "that" etc. are as before. "As much as possible" refers to external objects and objects of the nature of the jewel family arising from practice. "As much as possible" refers to external objects or objects of the nature of the jewel family arising from practice pervading everything, to the best of one's ability. "Before the child the sun has not set, this matter is a vow," this is the action of the yogi of the jewel family. Giving, whatever is given, before the sun has not set, why should the yogi of the jewel family do more? Because the arising of the jewel family is like the giving family, this is the vow of this family, therefore. This is shown in this way: as before, accomplishing all benefits, etc., perform the yoga and great yoga of the jewel family, make offerings with all offerings, perform four prostrations, bind one's own deity's great mudra, etc., and think of the forms of the deities of the jewel family as much as possible, thus.

============================================================

==================== 第 323 段 ====================
【原始藏文】
ཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཕྱོགས་གཅིག་གམ་མཐའ་དག་ལ་དབང་སྒྱུར་པ་སྦྱིན་པས་རབ་ཏུ་མགུ་ཞིང་ཚིམ་ནས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་དེ། ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའི་སྣང་བརྙན་ཙམ་དུ་བདག་ཉིད་དབྱེ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམས་ཏེ། ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་ཉུང་བའམ་ཆེས་ཉུང་བའམ། མང་བ་ལས་ཀྱང་ཆེས་མང་བའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་སྦྱིན་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་རྗེས་སུ་གནས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་དག་ཉིད་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་ཙམ་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པའི་
ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དེ་བསྒོམ་པར་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་རྒྱས་འདེབས་པའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དེའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་གསུངས་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཞེས་གྲགས་སོ་ཞེས། །བརྗོད་ན་ཆོས་ཉིད་ཡི་གེ་ནི། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཆོས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒྲགས་ཤིང་སྟོན་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྒྱུད་འདི་ལས། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །ནམ་མཁའི་སྐྱེ་བ་མཚན་ལྡན་ཕྱིར། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །འདོད་པ་ཀུན་གྱི་འགྲོ་བའི་བདག །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སེམས་དཔའ་ཡི། །འདོད་པ་ཀུན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་དམ་པར་སངས་རྒྱས་ཡིན་གྱི། གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པར་གཟུགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་ན་ཆོས་ཉིད་ཡི་གེ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཐོས་པ་དང༌། བསམ་པའི་ཤེས་པ་དག་གིས་ངེས་པའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། སངས་རྒྱས་ཆོས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །ཞེ

【汉语翻译】
舍弃等等，以布施控制有情众生界的一部分或全部，使之极度欢喜和满足，并观想成珍宝的形状。然后生起“一切都是我”的傲慢，以与虚空无别的显现，用无有分别的心来禅修。每天以四座瑜伽，布施少量或极少量，或者多于或极多于外在事物。如此，在安住于如来等一切种姓的誓言后，显示成就。现在，为了显示舍弃对事物本身的执着，观想仅仅是形象的大手印等等的意义，因此说了“之后”等等。 “之后”这个词是应时而生的。一切如来种姓的法，就是一切如来种姓的法。以无始无终的法界本身的印，来增长乐于修习的众生界。以其智慧生起其成就的大手印等等，这是宣说能示现的续部。其中的“于此”等等如前。所谓“名为佛法”，如果说“说则法性文字”，这是宣说和显示佛陀薄伽梵无始无终的法界自性就是法。如是，此续中也说：无始无终之菩萨，以虚空生为具相故，普贤即是一切之主，一切欲之有情主，彼即薄伽梵菩萨之，一切欲之如来。将会如此解释。这是说无始无终的法界自性的究竟意义是佛，而不是色身的自性，因为究竟上是无色的。所谓“说则法性文字”，就是如是，以听闻和思惟的智慧来确定。有什么差别呢？佛法是大手印，是殊胜智慧之理。

【英语翻译】
Giving up, etc., by giving, controlling a part or all of the realm of sentient beings, making them extremely happy and satisfied, and contemplating them as the form of jewels. Then, generating the pride of "everything is me," with the appearance equal to space, meditate with a mind without differentiation. Each day, with four sessions of yoga, give away a small or very small amount, or more or much more than external things. Thus, after abiding in the vows of all the Tathagata families, the accomplishment is shown. Now, in order to show the meaning of abandoning attachment to things themselves and meditating on just the image of the Great Seal, etc., it is said, "Then," etc. The word "then" arises in due course. The Dharma of all Tathagata families is the Dharma of all Tathagata families. With the seal of the beginningless and endless Dharma realm itself, it increases the realm of sentient beings who are happy to practice. With its wisdom, generating the Great Seal of its accomplishment, etc., this is the tantra that proclaims what can be shown. The "here" etc. are as before. So-called "named Buddha Dharma," if it is said, "If said, the letters of Dharma nature," this proclaims and shows that the nature of the Buddha Bhagavan, the beginningless and endless Dharma realm, is Dharma. Thus, in this tantra it is also said: The Bodhisattva without beginning or end, because the birth of space is with characteristics, Samantabhadra is the master of all, the master of beings of all desires, that is the Bhagavan Bodhisattva, the Tathagata of all desires. It will be explained in this way. This is saying that the ultimate meaning of the nature of the beginningless and endless Dharma realm is Buddha, and not the nature of the form body, because ultimately it is formless. So-called "If said, the letters of Dharma nature," it is thus, determined by the wisdom of hearing and thinking. What is the difference? Buddha Dharma is the Great Seal, it is the principle of supreme wisdom.

============================================================

==================== 第 324 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཏེ་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བར་ངེས་པའོ། །དེའི་མཆོག་ནི་དམ་པའོ། །ཚུལ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོས་པ་དང་བསམས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ་ཞེས་
ངེས་པར་བསྐྱེད་ནས་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་རྫས་སུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་པོ། །འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆགས་པ་ལས་དངོས་སུ་དག་པའི་ཆོས་གཞན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཤིན་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། བདེ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་སྦྱིན་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདེ་བ་ཡང་ཡིན་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྟེར་བས་ན་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་སྦྱིན་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་མངོན་དུ་བྱས་པས་འཇིག་རྟེན་པ་དང་རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་བ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ནི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའོ། །འདིར་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ནའི་སྒྲས་ནི་རིགས་གཞན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱང་སྟོན་པར་འགྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དངོས་ནི་དམ་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅིངས་ཏེ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤ

【汉语翻译】
说了“地”这个词。佛的法就是佛的法，刚刚讲过。手印也是，伟大也是它，所以是“大手印”。誓言，法，事业和大手印。它的智慧确定如同影像。它的殊胜是神圣的。方式是无始无终的法界智慧，是听闻和思维的自性。这是这样示现的：无始无终的法界自性就是佛。如此确定之后，观修如同影像的大手印等如来四印，不执著于实有。如来部的金刚萨埵等法的成就，就是如来部的成就。“贪欲”这个词的意思是，从无缘大悲的自性菩提心的贪著中，没有其他真实清净的法，因为已经舍弃了具有习气的烦恼，并且完全没有能取和所取的分别念。从这之中做什么呢？说了“遍施一切乐”。既是安乐，也是一切，所以是世间和出世间的安乐，全部都给予，所以是“遍施一切乐”。因为显现了它，世间和持明者的成就等一切安乐，以及出世间的极喜等获得，显现出来就是“遍施一切乐”。这里是自己本族的法吗？说了“如来部的”。“乃”这个语气词也表示其他部的瑜伽士们。成就事业的意思是成就大手印等的成就。法的实有是神圣的。这是这样示现的：从金刚萨埵等直到金刚降临的究竟，如来部的瑜伽士如实地系缚大手印，无始无终的法界自性的如来……

【英语翻译】
Having mentioned the word "ground." The Buddha's Dharma is the Buddha's Dharma, just spoken. It is also a mudra, and it is also great, so it is the "Great Mudra." Samaya, Dharma, Karma, and the Great Mudra. Its wisdom is certain like an image. Its supreme is sacred. The way is the wisdom of the Dharmadhatu without beginning or end, which is the nature of hearing and thinking. This is how it is shown: The nature of the Dharmadhatu without beginning or end is the Buddha. Having ascertained this, meditate on the four mudras of the Tathagata, such as the Great Mudra which is like an image, without clinging to substance. The accomplishment of the Dharma of Vajrasattva, etc., of the Tathagata family is the accomplishment of the Tathagata family. The word "desire" means that from the attachment of the Bodhicitta of the nature of great compassion without object, there is no other Dharma that is truly pure, because the afflictions with habitual tendencies have been abandoned, and there is absolutely no conceptualization of grasper and grasped. What is done from this? It is said, "Generously gives all happiness." It is both happiness and all, so it is all the happiness of the world and beyond, all of which is given, so it is "Generously gives all happiness." Because it is manifested, all the happiness of the world and the accomplishments of the Vidyadharas, etc., and the attainment of the joy, etc., beyond the world, manifesting it is "Generously gives all happiness." Is this the Dharma of one's own family here? It is said, "Of the Tathagata family." The word "na" also indicates the yogis of other families. Accomplishing activities means accomplishing the accomplishments of the Great Mudra, etc. The reality of Dharma is sacred. This is how it is shown: From Vajrasattva, etc., up to the ultimate of Vajra Descent, the yogi of the Tathagata family binds the Great Mudra as it is, the Tathagata of the nature of the Dharmadhatu without beginning or end...

============================================================

==================== 第 325 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་པའི་རིགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པ་བསྐྱེད་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པའི་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་འམ་སྦྱོར་བའི་དོན་ཏེ། འདི་ལྟར་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དང་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའི་དོན་ཏེ། ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་དྲང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་རྣམ་པར་རྩེ་བར་བྱེད་པ་ལས་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཁྲོས་པར་མ་གྱུར་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཕན་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་རུངས་པ་རྣམས་ཇི་སྐད་བཤད་པས་ཐལ་བར་བྱེད་པས་བསྡུས་བྱས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རམ། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ་སྔར་བཤད་པའི་ཆོག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་མེད་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསམས་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་ཐམས་ཅད་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །པདྨོ་ཆུ་ཡིས་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རེག་པའོ། །གང་གིས་མ་ཆགས་པ་ཞེ་ན། ཆུའི་ཉེས་པ་ངེས་སོ། །དེ་གང་ལ་མ་ཆགས་ཤེ་ན། པདྨོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་པདྨོ་དམར་པོ་ཆུ་ལས་སྐྱེས་ཀྱང་ཆུའི་ཉེས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པར་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་མི་དམིགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཆགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འཁོར་བར་སྐྱེས་ཀྱང་འཁོར་བའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་གོས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། འདོད་པས་མི་ཆགས་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྨྲ་ཞིང་དགོས་མིན་བྱེད་ཀྱང་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ཤེས་པར་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དགོས་མིན་བྱེད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་ཤེས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་བརྙ

【汉语翻译】
生起的种类是这样确定的，与大手印等禅修的形象相似。 “那”的意思和前面一样。 “吽”作者等的形象是佛的教言或结合的意思。 像这样为了调伏大天等。 “和”的意思是集合的意思。 为了完全调伏。 为了正直地引导众生。 “是说”就像这样为了完全调伏的意义，同样为了从妖魔等对众生进行各种戏弄中救护。“像这样即使没有忿怒”，意思是说没有忿怒，具有利益的心。“未调顺者如所说般以猛烈摧毁而摄集”。“获得成就”是指获得金刚持果位的同义词。 它的意义是这样显示的：如前一样，金刚吽作者的瑜伽，或者忿怒金刚萨埵等的瑜伽，做大瑜伽后，按照前面所说的所有仪轨，幻化所有金刚部，向如来祈请后，以吽作者的金刚使所有众生的界无所显现，观想为金刚部的形象，与形象相同，之后生起一切皆为我所有的我慢而禅修。 “那”等已经说完了。“莲花不为水所染”是指不沾染。 什么不沾染呢？ 确定是水的过患。 它不沾染什么呢？ 说了莲花。 就像红莲花从水中生起，却不被水的过患所染的自性一样，同样以不可思议的大悲所染，菩萨们虽然生于轮回，却因为不被轮回的能取和所取的分别念所染。 所以说不为欲望所染。 说话和做该做不该做也是为了确定听闻和思考的智慧。“做该做不该做”是指以禅修的智慧，一切法自性清净的形象。

【英语翻译】
The kind of arising is thus determined, similar to the image of meditation such as Mahamudra. "That" means the same as before. The image of "Hum" maker etc. is the meaning of the Buddha's teachings or combination. Like this, in order to subdue the great gods etc. "And" means the meaning of collection. In order to completely subdue. In order to guide sentient beings uprightly. "It is said" that just like this, for the sake of the meaning of complete subduing, and also in order to protect from the various plays that demons etc. do to sentient beings. "Like this, even if there is no anger", it means that there is no anger, and that one has a beneficial mind. "The untamed are gathered by violently destroying them as spoken." "Attainment of accomplishment" refers to the synonym of attaining the Vajradhara state. Its meaning is shown in this way: as before, the yoga of Vajra Hum maker, or the yoga of wrathful Vajrasattva etc., after doing great yoga, according to all the rituals mentioned before, transform all the Vajra families, pray to the Tathagata, and then with the Vajra of Hum maker, make all the realms of sentient beings invisible, visualize as the image of the Vajra family, be the same as the image, and then generate the pride that everything is me and meditate. "That" etc. has already been said. "The lotus is not stained by water" means not being stained. What is not stained? It is certain that it is the fault of water. What does it not stain? The lotus is mentioned. Just as the red lotus is born from water, but its nature is not stained by the fault of water, similarly, stained by inconceivable great compassion, although Bodhisattvas are born in samsara, they are not stained by the dualistic thoughts of grasping and being grasped in samsara. Therefore, it is said that it is not stained by desire. Speaking and doing what should and should not be done is also to determine the wisdom of hearing and thinking. "Doing what should and should not be done" refers to the image of all phenomena being naturally pure by the wisdom of meditation.

============================================================

==================== 第 326 段 ====================
【原始藏文】
ན་དང་མཚུངས་པའོ་ཞེས་ངེས་པར་བཟུང་ནས། མི་དམིགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་
ཆེན་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པའི་པདྨ་ཆེན་པ་ལས་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་བྱེད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དགོས་མིན་བྱེད་ཅེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་སྔར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་འདིས་རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སྔར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་བྱས་པ་ཞིག་མཛད་པས་ན། དགོས་མིན་བྱེད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྡིག་པས་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་པདྨའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པར་ངེས་པ་བཟུང་ནས་བསྒོམས་པས་ངེས་པའི་ཤེས་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་དངོས་པོར་གཟུང་བའི་མངོན་པར་ཞེན་པས་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པའི་ཆོས་བདག་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ནས་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ནས་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྦྱིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ནོར་བུའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལས་གྱུར་པ་ནི། སྦྱིན་དང་མཉམ་པའི་ཆོས་མེད་དེ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་སྨྲ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱི་རོལ་དང་ནང་དུ་བཅས་པའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཆེས་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་དང་ཤིན་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རིམ་གྱིས་དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་དང༌། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པའི་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏོང་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་དེ། བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པའོ་ཞེས་བསྒོམ་པའི་
ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ངེས་པར་གཟུང་བ་ནི་ནང་གི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་ཅིའི་ཕྱིར་སྨྲ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར། ནོར་བུའི་རིགས་ནི་ཆེན་པོའི་ཆོས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་ནོར་བུའི་རིག

【汉语翻译】
确信与彼相同，以无缘大悲，从依附于如来和一切有情界的广大莲花中，化现为莲花部的形象而行事。为何要做需要与不需要之事呢？因为之前所说的一切，以及调伏众生等形象的加行，会由此在自他相续中产生作用，并且做了以前从未做过的事，所以才说做需要与不需要之事。不会被罪恶沾染。意思是说，像这样，确信莲花的自性完全清净，与影像相同，通过修习，以确定的智慧，不会被贪欲等烦恼以及执着于作为近烦恼之物的显现所沾染。如前一样，进行莲花部的瑜伽，并依次第行持一切仪轨，以与影像相同的法无我的大悲依附，将如来等同于虚空的有情界观想为自己的自性，并修习莲花部的体性。之后，生起一切皆为我所有的我慢，并修习一切皆为我所有。布施等，指的是从布施波罗蜜多的宝部所生起，是宝部的布施，因此，从它变化而来的是：没有与布施相同的法，说是要成办。对于此，完全施舍包括内外在内的一切事物来成办，以极其微小和极其殊胜的次第，对外在事物完全施舍的布施自性，以及修习与虚空同等的智慧，完全施舍有为法和无为法的一切事物，从而将如来等一切有情界化现为宝部的形象，并且观想自己的一切也与影像相同，以智慧确定，这被称为内在事物的完全施舍。像这样成办，为何要说呢？因为说了，宝部是伟大的法。

【英语翻译】
Having ascertained that it is the same as that, with impartial great compassion, from the vast lotus attached to the Tathagata and all sentient beings, one transforms into the form of the lotus family and acts. Why do we do what is necessary and unnecessary? Because whatever was said before, and the application of forms such as taming beings, will have an effect on the self and others, and because one does something that has never been done before, it is said that one does what is necessary and unnecessary. It will not be tainted by sin. That is to say, in this way, having ascertained that the nature of the lotus is completely pure and the same as an image, through practice, with definite wisdom, one will not be tainted by attachment and other afflictions, and by clinging to the appearance of things as near afflictions. As before, perform the yoga of the lotus family, and practice all the rituals in sequence, with the great compassion of selflessness, which is the same as an image, and contemplate the realm of sentient beings, such as the Tathagata, which is equal to space, as one's own nature, and practice the essence of the lotus family. Then, generate the pride that everything is mine, and practice that everything is mine. Giving and so on, refers to what arises from the jewel family of the perfection of giving, which is the giving of the jewel family, therefore, what is transformed from it is: there is no dharma equal to giving, it is said to accomplish. For this, accomplishing by completely giving away all things, including external and internal, in a sequence of extremely small and extremely excellent, the nature of giving away external things completely, and the wisdom of meditating on equality with space, completely giving away all things of conditioned and unconditioned phenomena, thereby transforming all sentient beings, such as the Tathagata, into the image of the jewel family, and contemplating that everything of oneself is also the same as an image, ascertaining with wisdom, this is called the complete giving away of inner things. Having accomplished in this way, why should we say? Because it is said, the jewel family is the great dharma.

============================================================

==================== 第 327 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་པོས་ཆོས་གཞན་གང་ཡིན་པ་འདི་ཡང་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཚུལ་འདིས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །མི་འདོད་དངོས་གྲུབ་གོང་མ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ་ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ཡོད་ན་ཅི་རིགས་པར་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པར་བསམས་ཏེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྤྲུལ་ལ་ཐམས་ཅད་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་དེ། གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོར་འཛིན་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་བསྟན་ནས། ད་ནི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་བྱས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲོས་པའི་ལས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སོ། །དེ་དག་གི་ལས་ནི་མཆོད་པ་བཅུ་དྲུག་བསྒོམས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྟེར་བ་དེའི་དངོས་གྲུབ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ད་གསུངས་ཤིང་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་
རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒྲུབ་པ་པོས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་སྤྲུལ་ན། འགའ་ཞིག་སངས་རྒྱས་ལ་དབུལ་བ་དང༌། འགའ་ཞིག་སེམས་ཅན་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཇི་བཞིན་པར་ནི་བཏུལ་ནས་ནི། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་སྒྲུབ་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མི་སྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་འགའ་ཞིག་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ་དང༌། འགའ་ཞིག་ཉན་ཐོས་ཀྱི

【汉语翻译】
由地成就者，其他任何法也应以珍宝种类的方式生起。不欲成就如前四者。如是说。这是如此宣说的：如先前一样，所有珍宝种类的仪轨都应遵循，并且每天以四座的瑜伽，如果存在外在事物，则应尽可能地完全施舍。同样，应观想如来等一切有情界与虚空相同，将与虚空等同的智慧大珍宝自性化现，生起一切皆为我所有的我慢，并如影像般地观修。如此，舍弃对事物执着的显现执着后，宣说了所有如来种姓的法之成就续。现在，做了从事业坛城中所说的十六种供养后，为了极度地显示大手印等修行者利益一切有情的体性，以及以供养一切如来的体性，在一切虚空界中开展事业的观修仪轨。之后，菩萨摩诃萨金刚手，其中的“之后”一词是应时而生的。如来是一切种姓，即一切如来的种姓。他们的事业是观修十六种供养，从一切有情界中给予一切佛陀，生起那样的成就，这是为了宣说和解释的续。其中的“彼”字已经解释完毕。如来瑜伽的事业成就续是这样的：一切有情，佛陀和菩萨这些
是指如来手印的修行者化现十六种供养时，一些供养佛陀，一些供养有情，并以意供养菩萨。如实地调伏后，事业手印殊胜成就给予。这是说，不修持佛陀本身和菩萨本身的成就的那些，一些会变成佛陀，一些会变成声闻。

【英语翻译】
That which is accomplished by earth, any other dharma should also be generated in the manner of the jewel species. Undesired accomplishments are like the previous four. Thus it is said. This is how it is taught: As before, all the rituals of the jewel species should be followed, and with the yoga of four sessions each day, if there are external objects, they should be completely given away as much as possible. Similarly, all sentient beings' realms, such as the Tathagatas, should be thought of as being equal to space, and the nature of the great wisdom jewel equal to space should be manifested, generating the pride that everything is mine, and meditating as if it were an image. Thus, having abandoned the manifest clinging to grasping at things, the tantra of the accomplishment of the Dharma of all the Tathagata families is taught. Now, having made the sixteen types of offerings spoken of in the karma mandala, in order to greatly show the nature of the practitioners of the great mudra and others who benefit all sentient beings, and with the nature of offering to all the Tathagatas, the practice of spreading activities in all the realms of space is meditated upon. After that, the Bodhisattva Mahasattva Vajrapani, the word "after that" is appropriate for the occasion. The Tathagata is the family of all, that is, the family of all the Tathagatas. Their activity is to cultivate the sixteen offerings, giving all the Buddhas from all sentient beings' realms, generating that accomplishment, this is the tantra that teaches and explains it. The word "that" has already been explained. The karma accomplishment tantra of the Tathagata Yoga is like this: all sentient beings, Buddhas and Bodhisattvas these
refer to when the practitioners of the Tathagata mudra manifest the sixteen offerings, some are offered to the Buddhas, some to sentient beings, and the Bodhisattvas are offered with intention. After truly subduing, the supreme accomplishment of the karma mudra is given. This is to say that those who do not cultivate the accomplishment of the Buddha himself and the Bodhisattva himself, some will become Buddhas, and some will become Shravakas.

============================================================

==================== 第 328 段 ====================
【原始藏文】
་ཐེག་པ་བསྒོམས་པས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐེག་པ་གསུམ་མི་སྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་འདི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོག་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བསྒོམ་པ་རྣམས་ནི་མཆོག་གོ །གྲུབ་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཕྱིར། འདི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་སྒྲུབ་སྦྱིན་ཞེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། དེ་ལས་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ཕྱག་བྱས་ནས། འོག་མིན་ནས་བབས་ཏེ། རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་ལས་བྱས་པའི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེང་གེའི་གདན་ལ་ཞལ་ཀུན་དུ་བསྟན་ཏེ། བཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྲུལ་ལ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ནུཏྟ་ར་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ཀརྨྨ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ་རང་གི་མཆོད་པ་སྤྲུལ་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་མཐའ་ཡས་པར་རབ་ཏུ་སྤྲུལ་ནས། ནམ་མཁའ་གང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་
བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ནུཏྟཱ་ར་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ཀརྨྨ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པའི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་མཆོད་པ་སྤྲུལ་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱས་ཏེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་ཨ་ནུཏྟཱ་ར་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ཀརྨྨ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་བཅས་པས་རང་གི་མཆོད་པ་སྤྲུལ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨྨ་ཨ་ནུཏྟཱ་ར་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ཀརྨྨ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་བཅས་པའི་ལས་ཀྱི་མཆོད་པ་སྤྲུལ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡང་དོན

【汉语翻译】
修习乘，将获得入流果、一来果、不来果和阿罗汉果。不修习三乘的那些人，将如实获得大自在天等果报。事业手印即是一切如来的大手印等。殊胜者是修习法界者为殊胜。成就者是生起等，因此，这被称为事业手印殊胜成就布施。这是这样宣说的：从金刚界大坛城中所说的仪轨，作如来瑜伽，以及从中宣说的大瑜伽，以妩媚等八供养真实供养自己，作礼拜后，从色究竟天降临，在顶端由金刚宝大宝制成的楼阁中，一切如来围绕，一切如来面向四方坐在狮子座上，化现金刚萨埵，念诵：嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 瓦日拉 达图 阿努塔拉 普加 斯帕拉纳 嘎玛 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ནུཏྟ་ར་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ཀརྨྨ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वज्र धातु अनुत्तर पुजा स्फरन कर्म समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra dhātu anuttara pūjā spharaṇa karma samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，金刚，界，无上，供养，遍满，事业，誓言，吽。）以此结成毗卢遮那佛的大手印，化现自己的供养，为了利益一切有情，无量化现，观想充满虚空。然后结成不动佛的大手印，念诵：嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 瓦日拉 萨埵 阿努塔拉 普加 斯帕拉纳 嘎玛 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ནུཏྟཱ་ར་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ཀརྨྨ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वज्र सत्त्व अनुत्तर पुजा स्फरन कर्म समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra sattva anuttara pūjā spharaṇa karma samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，金刚，萨埵，无上，供养，遍满，事业，誓言，吽。）以此化现包括金刚萨埵在内的自己部族的供养，那些供养利益一切有情，观想充满虚空界。然后结成宝生佛的大手印，念诵：嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 惹那 阿努塔拉 普加 斯帕拉纳 嘎玛 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་ཨ་ནུཏྟཱ་ར་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ཀརྨྨ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत रत्न अनुत्तर पुजा स्फरन कर्म समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata ratna anuttara pūjā spharaṇa karma samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，宝，无上，供养，遍满，事业，誓言，吽。）以此化现包括金刚宝在内的自己的供养，如前一样观想一切。然后结成无量光佛的大手印，念诵：嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 瓦日拉 达玛 阿努塔拉 普加 斯帕拉纳 嘎玛 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨྨ་ཨ་ནུཏྟཱ་ར་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ཀརྨྨ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वज्र धर्म अनुत्तर पुजा स्फरन कर्म समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra dharma anuttara pūjā spharaṇa karma samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，金刚，法，无上，供养，遍满，事业，誓言，吽。）以此化现包括金刚法在内的事业供养，如前一样观想一切。再者，

【英语翻译】
By meditating on the vehicle, one will attain the fruits of Stream-enterer, Once-returner, Non-returner, and Arhat. Those who do not meditate on the three vehicles will attain the fruits of Great Lord and so on, just as they are. The action mudra is the great mudra of all the Tathagatas and so on. The supreme is the supreme for those who meditate on the Dharmadhatu. Accomplishment is for the sake of generation and so on. Therefore, this is called the Action Mudra Supreme Accomplishment Giving. This is how it is taught: According to the ritual explained in the great mandala of the Vajradhatu, perform the yoga of the Tathagatas, and the great yoga explained therein. Offer yourself perfectly with the eight offerings such as coquetry. After making prostrations, descending from Akanishta, in a tiered pavilion made of the great Vajra Jewel at the summit, surrounded by all the Tathagatas, with all the Tathagatas facing all directions on lion thrones, sit and emanate Vajrasattva. Recite: OM SARVA TATHAGATA VAJRA DHATU ANUTTARA PUJA SPARANA KARMA SAMAYE HUM. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ནུཏྟ་ར་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ཀརྨྨ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत वज्र धातु अनुत्तर पुजा स्फरन कर्म समय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata vajra dhātu anuttara pūjā spharaṇa karma samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all, Tathagata, Vajra, Dhatu, unsurpassed, offering, pervading, action, samaya, Hum.) By this, seal the great mudra of Vairochana, emanate your own offerings, and emanate infinitely to benefit all sentient beings, and contemplate filling the sky. Then, seal the great mudra of Akshobhya, and recite: OM SARVA TATHAGATA VAJRA SATTVA ANUTTARA PUJA SPARANA KARMA SAMAYE HUM. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ནུཏྟཱ་ར་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ཀརྨྨ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत वज्र सत्त्व अनुत्तर पुजा स्फरन कर्म समय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata vajra sattva anuttara pūjā spharaṇa karma samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all, Tathagata, Vajra, Sattva, unsurpassed, offering, pervading, action, samaya, Hum.) By this, emanate the offerings of your own family, including Vajrasattva, and those offerings benefit all sentient beings, and contemplate filling the realm of space. Then, seal the great mudra of Ratnasambhava, and recite: OM SARVA TATHAGATA RATNA ANUTTARA PUJA SPARANA KARMA SAMAYE HUM. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་ཨ་ནུཏྟཱ་ར་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ཀརྨྨ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत रत्न अनुत्तर पुजा स्फरन कर्म समय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata ratna anuttara pūjā spharaṇa karma samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all, Tathagata, Ratna, unsurpassed, offering, pervading, action, samaya, Hum.) By this, emanate your own offerings, including Vajraratna, and contemplate everything as before. Then, seal the great mudra of Amitabha, and recite: OM SARVA TATHAGATA VAJRA DHARMA ANUTTARA PUJA SPARANA KARMA SAMAYE HUM. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨྨ་ཨ་ནུཏྟཱ་ར་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ཀརྨྨ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत वज्र धर्म अनुत्तर पुजा स्फरन कर्म समय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata vajra dharma anuttara pūjā spharaṇa karma samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all, Tathagata, Vajra, Dharma, unsurpassed, offering, pervading, action, samaya, Hum.) By this, emanate the action offerings, including Vajradharma, and contemplate everything as before. Furthermore,

============================================================

==================== 第 329 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་མཆོད་པ་སྤྲུལ་ནས་དེས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མཛད་ནས། ནམ་མཁའ་གང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པ་སྤྲོ་བ་བྱས་ནས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བདག་ནི་མགོན་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། བདག་གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལས་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་བདག་གིས་སྤྲུལ་པར་བྱའོ། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བཅས་པ་ནི་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱས་ནས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ནས་རང་གི་གནས་སུ་བཞག་སྟེ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསམས་ཏེ། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་བཞིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནས་བརྩམས་ནས། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་བར་དུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སརྦྦ་ཨཱཏྨ་ནི་ཪྻ་ན་པཱུ་ཛ་སྤ་ར་ཎ་ཀརྨྨཱ་བཛྲི་ཨ། ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམས་
ནས། རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་བདེ་བའི་སྦྱོར་བ་བྱའོ། །དེ་ནས་དེས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ནས། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སརྦྦ་ཨཱཏྨ་ནི་ཪྻ་ཏ་ན་ཨཱ་ཀཪྵ་ཎ་པཱུ་ཛ་སྤ་ར་ཎ་ཀརྨ་ཨ་གྲི་ཛཿ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་འགུགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེས་དེ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། དེའི་ང་རྒྱལ་མངོན་དུ་བྱས་ནས། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སརྦྦ་ཨཱཏྨ་ནི་ཪྻ་ཏ་ན་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ཀརྨྨ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཧོ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། དེའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ནས། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སརྦྦ་ཨཱཏྨ་ནི་ཪྻ་ཏ་ན་སཱ་དྷཱ

【汉语翻译】
以有成就之大印束缚，以如来一切之精华，幻化菩萨摩诃萨金刚所说之自己供养，以此作一切佛之幻化，应思维虚空充满。如是作供养嬉戏后，束缚毗卢遮那等之大印，应如是修习。我乃怙主毗卢遮那，我当幻化金刚萨埵、金刚宝、金刚法、金刚业等之供养轮。我即是具有一切供养者，如是生起我慢后，束缚毗卢遮那等之大印，安住于自己之位置，思维自己是金刚萨埵，以四种大供养从薄伽梵毗卢遮那开始，乃至一切义成就之间作供养。束缚从事业坛城所说之金刚萨埵事业手印，以名为“嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 萨尔瓦 阿特玛尼尔雅达那 布扎 萨帕拉纳 噶玛 巴扎里 阿 (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སརྦྦ་ཨཱཏྨ་ནི་ཪྻ་ན་པཱུ་ཛ་སྤ་ར་ཎ་ཀརྨྨཱ་བཛྲི་ཨ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सर्व आत्मनिर्यातना पूजा स्परण कर्म वज्रि आ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata sarva ātmaniryātana pūjā sparaṇa karma vajri ā，汉语字面意思：嗡，一切，如来，一切，自我，舍弃，供养，圆满，事业，金刚，阿)”之心髓，观想为金刚萨埵之自性后，作极喜且安乐之结合。之后，应思维以彼菩提心生起等之供养供养薄伽梵。束缚从事业坛城所说之金刚国王事业手印，生起金刚国王即我之我慢后，念诵“嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 萨尔瓦 阿特玛尼尔雅达那 阿卡夏纳 布扎 萨帕拉纳 噶玛 阿格热 匝 (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སརྦྦ་ཨཱཏྨ་ནི་ཪྻ་ཏ་ན་ཨཱ་ཀཪྵ་ཎ་པཱུ་ཛ་སྤ་ར་ཎ་ཀརྨ་ཨ་གྲི་ཛཿ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सर्व आत्मनिर्यातना आकर्षण पूजा स्परण कर्म अग्रि जः，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata sarva ātmaniryātana ākarṣaṇa pūjā sparaṇa karma agri jaḥ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，一切，自我，舍弃，吸引，供养，圆满，事业，顶，生)”，以一切如来成就勾招，成为一切，以名为迎请一切如来者供养之。又，束缚金刚贪着手印，显现彼之我慢后，念诵“嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 萨尔瓦 阿特玛尼尔雅达那 阿努拉嘎纳 布扎 萨帕拉纳 噶玛 巴尼 吽 霍 (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སརྦྦ་ཨཱཏྨ་ནི་ཪྻ་ཏ་ན་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ཀརྨྨ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཧོ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सर्व आत्मनिर्यातना अनुरागण पूजा स्फरण कर्म वनि हुं हो，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata sarva ātmaniryātana anurāgaṇa pūjā spharaṇa karma vani hūṃ ho，汉语字面意思：嗡，一切，如来，一切，自我，舍弃，爱，供养，光辉，事业，森林，吽，霍)”，以一切如来随欲，成为一切，即是令一切如来欢喜者。束缚金刚善手印，生起彼之我慢后，念诵“嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 萨尔瓦 阿特玛尼尔雅达那 萨达

【英语翻译】
Binding the great mudra of accomplishment, with the essence of all the Tathagatas, transform your own offering as explained by the great Bodhisattva Vajra, and with that, create the transformation of all the Buddhas. Think that the sky is filled. Having thus performed the offering and play, bind the great mudra of Vairochana and others, and meditate like this: "I am the protector Vairochana. I will transform the offering wheel of Vajrasattva, Vajraratna, Vajradharma, and Vajrakarma." Having generated the pride that "I am the one with all the offerings," bind the great mudra of Vairochana and others, and place it in its own place. Thinking of yourself as Vajrasattva, make offerings with the four great offerings, starting with the Bhagavan Vairochana, until the accomplishment of all purposes. Bind the karma mudra of Vajrasattva as explained in the Karma Mandala, and with the essence called "Om Sarva Tathagata Sarva Atmaniryatana Puja Sparana Karma Vajri Ah (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སརྦྦ་ཨཱཏྨ་ནི་ཪྻ་ན་པཱུ་ཛ་སྤ་ར་ཎ་ཀརྨྨཱ་བཛྲི་ཨ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सर्व आत्मनिर्यातना पूजा स्परण कर्म वज्रि आ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata sarva ātmaniryātana pūjā sparaṇa karma vajri ā，汉语字面意思：Om, all, Tathagata, all, self, renunciation, offering, fulfillment, action, Vajri, Ah)," meditate on the self-nature of Vajrasattva, and perform the union of great joy and bliss. Then, think of offering to the Bhagavan with offerings such as generating the mind of enlightenment. Bind the karma mudra of Vajraraja as explained in the Karma Mandala, and having generated the pride that "I am Vajraraja," recite "Om Sarva Tathagata Sarva Atmaniryatana Akarshana Puja Sparana Karma Agri Jah (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སརྦྦ་ཨཱཏྨ་ནི་ཪྻ་ཏ་ན་ཨཱ་ཀཪྵ་ཎ་པཱུ་ཛ་སྤ་ར་ཎ་ཀརྨ་ཨ་གྲི་ཛཿ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सर्व आत्मनिर्यातना आकर्षण पूजा स्परण कर्म अग्रि जः，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata sarva ātmaniryātana ākarṣaṇa pūjā sparaṇa karma agri jaḥ，汉语字面意思：Om, all, Tathagata, all, self, renunciation, attraction, offering, fulfillment, action, top, born)," and because all the Tathagatas have gone into the accomplishment and attraction of all, offer to that which is called the Inviter of all the Tathagatas. Again, bind the mudra of Vajraraga, and having manifested its pride, recite "Om Sarva Tathagata Sarva Atmaniryatana Anuragana Puja Spharana Karma Vani Hum Ho (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སརྦྦ་ཨཱཏྨ་ནི་ཪྻ་ཏ་ན་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ཀརྨྨ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཧོ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सर्व आत्मनिर्यातना अनुरागण पूजा स्फरण कर्म वनि हुं हो，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata sarva ātmaniryātana anurāgaṇa pūjā spharaṇa karma vani hūṃ ho，汉语字面意思：Om, all, Tathagata, all, self, renunciation, love, offering, radiance, action, forest, Hum, Ho)," and because all the Tathagatas are in accordance with desire, having become all, it is that which pleases all the Tathagatas. Bind the mudra of Vajralokeshvara, and having generated its pride, recite "Om Sarva Tathagata Sarva Atmaniryatana Sadha

============================================================

==================== 第 330 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཀཱ་ར་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ཀརྨྨ་ཏུཥྚི་ཨ། ཞེས་བྱ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད་པས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལེགས་པར་བྱེད་པ་མོས་པར་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཨབྷི་ཥེ་ཀ་རཏྣ་བྷྱོ་བཛྲ་ནི་ཨོཾ། ཞེས་བྱ་བས་དབང་མོ་ཆེན་མོའི་ཚུལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཱུཪྻ་བྷྱོ་བཛྲ། ཏེ་ཛ་ཛ་ལ་ཧི་ཞེས་བྱ་བས་སྣང་བ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཏ་པ་རི་པུ་ར་ནི་ཙིནྟ་མ་ཎི་དྷྭ་ཙྪ་གྲི་བྷྱོ་བཛྲ་དྷྭ་ཙི་གྲི་ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཆོད་པ་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦྦ་
ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་པྲ་མོ་དྷྱ་ཀ་རེ་བྷྱོ་བཛྲ་ཧ་ས་ཧ་ཞས་བྱ་བས་དགའ་ཞིང་མགུ་བ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཛུམ་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལས་འཇོག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨྨཱ་ས་མཱ་དྷི་བྷི་སྟུ་ནོ་ནི་མ་ཧཱ་དྷརྨྨཱ་ཨ་གྲི་ཧྲི་ཞེས་བྱ་བས་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམས་པར་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་འཇོག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ་ན་ཧ་རེ་སྟུ་ནོ་མི་མ་ཧཱ་གྷོ་ཥ་ནུ་གྷེ་དྷཾ་ཞེས་བྱ་བས་དབྱངས་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་གཅོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཀྲ་ཨ་ཀཱ་པ་རི་པུ་ར་ཨ་ཧེ་སརྦྦ་སཱུ་ཏྲ་ན་ཏ་ཨ་སྟུ་ནོ་མི་སརྦྦ་མཎྜལེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སནྡྷ་བྷི་ཤ་བུདྡྷ་སཾ་གཱི་ཏི

【汉语翻译】
ུ་ཀཱ་ར་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ཀརྨྨ་ཏུཥྚི་ཨ། ཞེས་བྱ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད་པས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལེགས་པར་བྱེད་པ་མོས་པར་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཨབྷི་ཥེ་ཀ་རཏྣ་བྷྱོ་བཛྲ་ནི་ཨོཾ། （嗡 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 阿比色嘎 冉那 贝 班匝 尼 嗡，Oṃ namaḥ sarva tathāgata kāya abhiṣeka ratna bhyo vajra ni oṃ，向所有如来身灌顶宝金刚 嗡）ཞེས་བྱ་བས་དབང་མོ་ཆེན་མོའི་ཚུལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཱུཪྻ་བྷྱོ་བཛྲ། ཏེ་ཛ་ཛ་ལ་ཧི་ཞེས་བྱ་བས་སྣང་བ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཏ་པ་རི་པུ་ར་ནི་ཙིནྟ་མ་ཎི་དྷྭ་ཙྪ་གྲི་བྷྱོ་བཛྲ་དྷྭ་ཙི་གྲི་ཧཾ། （嗡 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 阿达巴 瑞布啦 尼 进达 玛尼 达擦 扎格日 贝 班匝 达孜 扎格日 吽，Oṃ namaḥ sarva tathāgata atapa paripura ni cintāmaṇi dhva ccha gri bhyo vajra dhva ci gri hūṃ，向所有如来无热圆满如意宝幢伞等金刚幢等 吽）ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཆོད་པ་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦྦ་
ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་པྲ་མོ་དྷྱ་ཀ་རེ་བྷྱོ་བཛྲ་ཧ་ས་ཧ་ཞས་བྱ་བས་དགའ་ཞིང་མགུ་བ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཛུམ་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལས་འཇོག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨྨཱ་ས་མཱ་དྷི་བྷི་སྟུ་ནོ་ནི་མ་ཧཱ་དྷརྨྨཱ་ཨ་གྲི་ཧྲི་ཞེས་བྱ་བས་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམས་པར་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་འཇོག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ་ན་ཧ་རེ་སྟུ་ནོ་མི་མ་ཧཱ་གྷོ་ཥ་ནུ་གྷེ་དྷཾ་ཞེས་བྱ་བས་དབྱངས་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་གཅོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཀྲ་ཨ་ཀཱ་པ་རི་པུ་ར་ཨ་ཧེ་སརྦྦ་སཱུ་ཏྲ་ན་ཏ་ཨ་སྟུ་ནོ་མི་སརྦྦ་མཎྜལེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སནྡྷ་བྷི་ཤ་བུདྡྷ་སཾ་གཱི་ཏི

【英语翻译】
ū kāra pūja spha raṇa karma tuṣṭi a. By this, all the Tathāgatas are pleased, pervading everything. It is pleasing to be devoted to the virtues of all the Tathāgatas. Binding the Vajra Jewel mudrā: Oṃ namaḥ sarva tathāgata kāya abhiṣeka ratna bhyo vajra ni oṃ. By this, pervading everything in the manner of a great empowerment, one makes an offering of empowerment to all the Tathāgatas. Binding the Vajra Sun mudrā: Oṃ namaḥ sarva tathāgata sūrya bhyo vajra. Teja jala hi. By this, pervading all great appearances, one makes an appearance of light to all the Tathāgatas. Binding the Vajra Glory mudrā: Oṃ namaḥ sarva tathāgata atapa paripura ni cintāmaṇi dhva ccha gri bhyo vajra dhva ci gri hūṃ. By this, pervading everything with a rain of vajra jewels, one makes an offering of the pāramitā of generosity to all the Tathāgatas. Binding the Vajra Laughter mudrā: Oṃ namaḥ sarva
tathāgata mahā prati pra modhya kare bhyo vajra hasa ha. By this, pervading all great joy and satisfaction, one arises from the wondrous smile of the Tathāgatas. Binding the Vajra Dharma mudrā: Oṃ sarva tathāgata vajra dharmā samādhi bhi stuno ni mahā dharmā agri hri. By this, having gone to all the protectors of the great Dharma wisdom, one arises from the samādhi of the naturally completely pure realm of all sentient beings, including the Tathāgatas. Binding the Vajra Sharp mudrā: Oṃ sarva tathāgata prajñā pāramita naha re stuno mi mahā ghoṣa nu ghe dhaṃ. By this, having gone to all who follow the great sound, one cuts off the afflictions and secondary afflictions of all the Tathāgatas. Binding the Vajra Cause mudrā: Oṃ sarva tathāgata cakra akā paripura ahe sarva sūtra nata astuno mi sarva maṇḍale hūṃ. By this, having gone to all who enter all maṇḍalas, one enters the maṇḍala of all the Tathāgatas. Binding the Vajra Speech mudrā: Oṃ sarva tathāgata sandhi bhi śa buddha saṃgīti.

============================================================

==================== 第 331 段 ====================
【原始藏文】
་བྷི་ར་གེ་ཡན་སྟུན་ནོ་མི་བཛྲ་བཱ་ཛེ་བཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཆོས་བརྗོད་པ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། དེའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ནས། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་པ་མེ་གྷ་སྥ་ར་ཎ་པཱུ་ཛ་ཀརྨྨཱ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཞེས་བྱ་བས་སེམས་ཅན་ཆེན་མོ་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བདུག་པ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། དེའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་དེ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤ་པཱུ་ཛ་པྲཱ་ཀ་ར་ཀི་རི་ཀི་རི་ཞེས་བྱ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་གོ་ཆའི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། དེའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ནས། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཛྭ་ལ་སྥ་ར་ཎ་པཱུ་ཛ་ཀརྨྨཱ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཞེས་བྱ་བས་
མིག་ལྡན་མ་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བ་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བའི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་མར་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། དེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ཀརྨྨཱ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། དྲི་ལྡན་མ་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བཀང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲུབ་པ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དྲིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལས་གསུངས་པའི་རང་བཞིན་ལྷའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་འདིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་ཕྱིས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དུས་བཞི་ཡི་ནི་ཚུལ་དག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྣམ་པ་བཞི་པོའི་མཆོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར

【汉语翻译】
名为邬比惹格严屯诺弥班匝巴杰班者，所有随之念诵者都已成就，因此必定能与所有如来无所分别地宣说正法。结金刚事业手印，生起彼之慢心，念诵“嗡，萨瓦达塔嘎达，度巴美嘎，斯帕惹纳，布扎，嘎玛，嘎惹，嘎惹（藏文，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत धूप मेघ स्फरण पूज कर्म कर कर，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata dhūpa megha spharaṇa pūja karma kara kara，汉语字面意思：嗡，所有如来，香云，遍布，供养，事业，作，作）”，所有大心众生都已成就，以此无余且不间断的焚香供养，真实供养所有如来。结金刚守护手印，生起彼之慢心，念诵“嗡，萨瓦达塔嘎达，布巴，布扎，扎嘎惹，格热，格热（藏文，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पुष्प पूज प्राकर किरि किरि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata puṣpa pūja prākara kiri kiri，汉语字面意思：嗡，所有如来，花，供养，围绕，作，作）”，所有菩提分都已成就，以此鲜花等盔甲供养，真实供养所有如来。结金刚夜叉手印，生起彼之慢心，念诵“嗡，萨瓦达塔嘎达，阿洛给，匝瓦拉，斯帕惹纳，布扎，嘎玛，嘎惹，嘎惹（藏文，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत आलोक ज्वाल स्फरण पूज कर्म कर कर，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata āloke jvāla spharaṇa pūja karma kara kara，汉语字面意思：嗡，所有如来，光明，火焰，遍布，供养，事业，作，作）”，所有明眼女都已成就，以此守护所有如来的周遍守护，以各别观察的灯火等供养而供养。结金刚拳事业手印，以彼之慢心，念诵“嗡，萨瓦达塔嘎达，根德，萨木札，斯帕惹纳，嘎玛，古汝，古汝（藏文，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत गन्ध समुद्र स्फरण कर्म कुरु कुरु，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata gandha samudra spharaṇa karma kuru kuru，汉语字面意思：嗡，所有如来，香，海，遍布，事业，作，作）”，所有具香女都已成就，充满所有虚空界，以精勤的香供养，殷重地成办所有如来之事。结所有事业坛城中所说之自性天女的事业手印，应知生起从彼所生之慢心。如是，以大供养、灌顶、正法和事业之供养等，以此供养佛陀等，成办所有众生之义，并真实供养所有如来，之后作礼拜，结毗卢遮那佛等手印而修习。其中“于彼”等易懂。所谓“四时之仪轨”者，即以大供养、灌顶、正法和事业四种供养之仪轨。以那四种供养之仪轨，能成办诸事业。

【英语翻译】
By reciting "Ubhirage Yantunno Mi Vajra Baje Bam," all subsequent recitations are accomplished, thus ensuring the seamless connection to the Dharma, devoid of elaboration, for all Tathagatas. Having bound the Vajra Karma Mudra, and generated its pride, by reciting "Om Sarva Tathagata Dhupa Megha Spharana Puja Karma Kara Kara (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत धूप मेघ स्फरण पूज कर्म कर कर, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata dhūpa megha spharaṇa pūja karma kara kara, Literal Chinese Meaning: Om, All Tathagatas, Incense Cloud, Spreading, Offering, Action, Do, Do)," all great-minded beings are accomplished, thereby genuinely offering incense, complete and uninterrupted, to all Tathagatas. Having bound the Vajra Protection Mudra, and generated its pride, by reciting "Om Sarva Tathagata Pushpa Puja Prakara Kiri Kiri (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत पुष्प पूज प्राकर किरि किरि, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata puṣpa pūja prākara kiri kiri, Literal Chinese Meaning: Om, All Tathagatas, Flower, Offering, Surrounding, Do, Do)," all limbs of enlightenment are accomplished, thereby genuinely offering all armoring offerings, such as flowers, to all Tathagatas. Having bound the Vajra Yaksha Mudra, and generated its pride, by reciting "Om Sarva Tathagata Aloke Jvala Spharana Puja Karma Kara Kara (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत आलोक ज्वाल स्फरण पूज कर्म कर कर, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata āloke jvāla spharaṇa pūja karma kara kara, Literal Chinese Meaning: Om, All Tathagatas, Light, Flame, Spreading, Offering, Action, Do, Do)," all clear-eyed ones are accomplished, thereby offering lamps of individual discernment, and other offerings, to fully protect all Tathagatas. Having bound the Vajra Fist Karma Mudra, with its pride, by reciting "Om Sarva Tathagata Gandha Samudra Spharana Karma Kuru Kuru (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत गन्ध समुद्र स्फरण कर्म कुरु कुरु, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata gandha samudra spharaṇa karma kuru kuru, Literal Chinese Meaning: Om, All Tathagatas, Fragrance, Ocean, Spreading, Action, Do, Do)," all fragrant ones are accomplished, filling all realms of space, thereby offering the fragrance of diligence, earnestly accomplishing the deeds of all Tathagatas. Having bound the Karma Mudra of the innate deities, spoken of in all Karma Mandalas, it should be known that the pride arising from them is generated. Thus, by the great offering, empowerment, Dharma, and Karma offerings, etc., by this offering to the Buddhas, etc., the benefit of all beings is accomplished, and having genuinely offered to all Tathagatas, afterwards make prostrations, and bind the mudras of Vairochana, etc., and meditate. Among these, "to that" and so forth are easily understood. As for "the customs of the four times," it is by the offerings of the four types of offerings: the great offering, empowerment, Dharma, and Karma offerings. By those four types of offerings, the actions are accomplished.

============================================================

==================== 第 332 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དུས་བཞི་ཡི་ནི་ཚུལ་དག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལས་རྣམ་པ་བཞི་པོའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་ལ་སྦྱོར་བ་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་བཞི་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་བྱས་ནས་ལས་རྣམས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་བྱས་ནས་ཤེ་ན། དུས་བཞི་ཡི་ནི་ཚུལ་དག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ནངས་པར་གྱི་ཐུན་མཚམས་དང༌། ཉི་མ་ཕྱེད་དང༌། དགོངས་ཀ་དང༌། མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་མཆོད་པ་བྱེད་པས་ན་དུས་
བཞིའི་ནི་ཚུལ་དག་གོ །དུས་བཞི་རུ་སྦོར་བ་རྣམ་པ་བཞིས་ལས་རྣམས་བྱས་ཏེ། ལས་ནི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པར་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་མངོན་དུ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྣམ་པ་བཞི་དགའ་ཞིང་བདེ་མ་ལ་སོགས་པའི་རིག་པའི་ལྷ་མོར་བསྒྱུར་ཞིང་སྤྲུལ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དགའ་ཞིང་བདེ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་མ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་མོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མགུ་བར་བྱེད་པ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འདོད་པའི་ལྷའམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་རུང་སྟེ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་བཅིངས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་ནི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །བཛྲ་རཏྣ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། དབང་མོ་ཆེན་མོ་དང༌། སྣང་བ་ཆེན་མོ་དང༌། རིན་ཆ

【汉语翻译】
是名为“作”之义。如何呢？“四时之仪轨中”之句已述。金刚萨埵与金刚宝与金刚法与金刚业四种之仪轨，因此四种与彼四种结合，是故如是说。四种作已，如是连缀。如是所说之大供养等四种供养作已，诸业当为之，是名为此之义。如何作已耶？“四时之仪轨中”之句已述。早晨之交界与中午与傍晚与半夜之时作供养，故为四时之仪轨。于四时中结合，以四种作诸业，业即大供养等。当成办者即当圆满者。如是开示，如前一般，以金刚萨埵等之结合，作从金刚界大坛城中所说之如来部之大瑜伽，以妩媚女等八种供养，自身如实供养，如前一般，如来之瑜伽亦当现前。金刚萨埵与金刚宝与金刚法与金刚业之自性转轮王四种，欢喜嬉女等之明妃转变成，并幻化后，于菩提心生起等之业之虚空界一切充满而安住，如是当思维。然后念诵（藏文：བཛྲ་སཏྭ་，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵），结金刚萨埵之大印，所有如来皆欢喜安乐，所有如来皆迎请母，所有如来皆随喜母，所有如来皆令欢喜母等之明咒当念诵，如是则能成就。然后，欲天或坛城皆可，彼之四种手印结已，如前一般当供养。如是此乃四种大供养。念诵（藏文：བཛྲ་རཏྣ་，梵文天城体：वज्ररत्न，梵文罗马拟音：vajraratna，汉语字面意思：金刚宝），结金刚心之大印，大自在母与大光明与宝

【英语翻译】
It means "to do." How is it done? The phrase "in the manner of the four times" has been mentioned. The manner of the four types, Vajrasattva, Vajraratna, Vajradharma, and Vajrakarma, is the reason for combining these four types with those four types. It is said that having done the four types, they should be connected in this way. Having performed the four types of offerings, such as the great offering mentioned, the activities should be done. This is the meaning of this. How is it done? The phrase "in the manner of the four times" has been mentioned. Because offerings are made at the juncture of morning, noon, evening, and midnight, it is the manner of the four times. Combining in the four times, the activities are done with the four types. The activities are the great offering and so on. What is to be accomplished is what is to be perfected. It is taught in this way: as before, by combining Vajrasattva and so on, performing the great yoga of the Tathagata family, which is taught from the great mandala of the Vajradhatu, and offering oneself perfectly with the eight types of offerings, such as the seductive woman, and as before, the yoga of the Tathagata should also be manifested. The four types of Svabhava Chakravartins, Vajrasattva, Vajraratna, Vajradharma, and Vajrakarma, are transformed into the Vidyadevis, such as the joyful and blissful woman, and having emanated, one should contemplate that all the realms of space of the activities, such as generating Bodhicitta, are filled and abide. Then, recite (Tibetan: བཛྲ་སཏྭ་, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: vajrasattva, Chinese literal meaning: Vajrasattva), seal the great mudra of Vajrasattva, all the Tathagatas are joyful and blissful, all the Tathagatas are welcoming mothers, all the Tathagatas are pleasing mothers, and the Vidyas of all the Tathagatas are delighting mothers should be recited, and in this way, it will be accomplished. Then, whether it is the god of desire or the mandala, having sealed its four mudras, one should offer as before. Thus, this is the four great offerings. Recite (Tibetan: བཛྲ་རཏྣ་, Sanskrit Devanagari: वज्ररत्न, Sanskrit Romanization: vajraratna, Chinese literal meaning: Vajra Jewel), seal the great mudra of the Vajra heart, the great powerful mother, the great light, and the jewel.

============================================================

==================== 第 333 段 ====================
【原始藏文】
ེན་ཆར་འབེབས་ཆེན་མོ་དང༌། དགའ་ཞིང་མགུ་བ་ཆེན་མོའི་རིག་པ་བརྗོད་པ་དེ་ལྟ་བུས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་ལྷའམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་རུང༌། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བཅིངས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་བྱའོ། །རྣམ་པ་བཞི་པོ་འདི་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་མཆོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཛྲ་དྷརྨྨཱ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ནས།
ཡེ་ཤེས་ཆེན་མོའི་གླུ་མ་དང༌། དབྱངས་ཆེན་མོའི་རྗེས་སུ་འབྲང་མ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་མ་དང༌། སྔགས་སྟོང་དུ་ཟློས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པ་བརྗོད་པ་དེ་ལྟ་བུས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་ལྷའམ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡང་རུང༌། དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། རྣམ་པ་འདི་བཞི་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཚོན་པའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་ཀརྨྨཱ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཆེན་མོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་དང༌། །མིག་ལྡན་མ་དང༌། དྲི་ལྡན་མ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ལྟ་བུས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་རང་འདོད་པའི་ལྷའམ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པ་བྱའོ། །རྣམ་པ་བཞི་པོ་འདི་ནི་ལས་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་བཞིས་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་རྫོགས་པ་ལས་བྱས་ནས་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་མཆོད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བཞི་བྱས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མ་རུངས་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་ལ་གནོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྡུག་བསྔལ་བ་ལས་བཏོན་ནས་སྡིག་པ་ལས་བཟློག་པའོ། །དེའི་དོན་དུ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རྣམ་པ་བཞི་ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དགོས་པའི་བྱ་བ་གང་བྱེད་པ་དེ་ཁྲོ་བོའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྣམ་པ་བཞི་པོ་འདི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན

【汉语翻译】
如是宣说大降甘霖，以及讲述欢喜与满足之理，金刚宝瑜伽士由此得以成就。同样，无论是欲天还是坛城，结其四印，如前供养。此四种即是灌顶之供养。如是宣说 Vajra Dharma（བཛྲ་དྷརྨྨཱ་，金刚法，vajra dharma，金刚之法），结金刚法大印，
以及讲述大智慧歌女，以及随行大妙音者，以及进入一切坛城者，以及念诵千咒者之理，由此得以成就。然后如是供养欲天或坛城。此四种是法的象征。然后宣说 Vajra Karma（བཛྲ་ཀརྨྨཱ་，金刚业，vajra karma，金刚之业），结金刚业大印，讲述大有情，以及菩提分，以及有眼者，以及有香者之理。金刚业瑜伽由此得以成就。然后如前供养彼等自所欲乐之天或坛城。此四种是业之供养。如是藉由四种供养，金刚萨埵等之四种结合，从圆满四种大供养等之后，以四座之结合，行发菩提心等之业。如来部之瑜伽士如是供养自身后，向一切如来作四礼，修习大印等。其中“于彼”等如前。所谓“难调伏有情”者，乃作大罪者。为损害彼等之故，从痛苦中解脱，从罪恶中扭转。为此稍微发菩提心等，金刚部之业坛城所说之四种业之特征的必要之事，由忿怒部之瑜伽士所作。此业部之四种相，能善施一切金刚部之悉地。如是宣说，世间

【英语翻译】
Thus, by expounding the principle of greatly descending rain and great joy and satisfaction, the Vajra Jewel yogi will achieve accomplishment. Similarly, whether it be the desire deity or the mandala, bind its four mudras and make offerings as before. These four are the offerings of empowerment. Similarly, say Vajra Dharma (བཛྲ་དྷརྨྨཱ་，金刚法，vajra dharma，the Dharma of Vajra), and bind the great mudra of the Vajra Dharma.
By expounding the principle of the great wisdom singer, the follower of great melody, the one who enters all mandalas, and the reciter of a thousand mantras, one will achieve accomplishment. Then, similarly, offer to the desire deity or mandala. These four are the symbols of Dharma. Then say Vajra Karma (བཛྲ་ཀརྨྨཱ་，金刚业，vajra karma，the Karma of Vajra), and bind the great mudra of Vajra Karma, and expound the principle of the great sentient being, the limb of enlightenment, the one with eyes, and the one with fragrance. The Vajra Karma yoga will thus be accomplished. Then, as before, offer to those deities or mandalas that one desires. These four are the offerings of Karma. Thus, through the four types of offerings, the four unions of Vajrasattva, etc., having completed the four types of great offerings, etc., and through the union of the four sessions, perform the activities of generating the mind of enlightenment, etc. The yogi of the Tathagata family, having thus offered himself, makes four prostrations to all the Tathagatas and meditates on the great mudra, etc. "Thereupon," etc., is as before. The so-called "unruly sentient beings" are those who commit great sins. For the sake of harming them, liberating them from suffering, and turning them away from sin. For this purpose, slightly generating the mind of enlightenment, etc., whatever necessary actions of the characteristics of the four types of Karma explained in the Karma mandala of the Vajra family are performed by the yogi of the Wrathful family. These four aspects of the Karma family are what bestow all the siddhis of the Vajra family. This is what is taught: the world.

============================================================

==================== 第 334 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། དེ་ལས་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་
ལ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་དེ་ལས་བཤད་པའི་ཚོགས་སྤྲུལ་ལ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་རིག་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིན་ཆེན་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པ་བརྗོད་ཅིང་བརྟན་པར་བྱས་ལ། ཕྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དེའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅིངས་ཏེ། ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བཀང་ནས་རང་གི་ལྷའམ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་སྔ་མ་བཞིན་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འདིར་ཡང་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞིས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་ཕྱག་བཞི་བྱས་ཏེ། རང་གི་ཁྲོ་བོའི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འཇིགས་པས་གཟིར་ལ་མི་འཇིགས་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་རིག་པའི་འཇིགས་པས་གཟིར་བ་རྣམས་འཆི་བ་ལ་སོགས་པ་བསལ་ཏེ། དབུགས་འབྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་བཞིན་པར་ནི་འདུལ་དེ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་དེའི་ངོ་བོར་བསྐྱེད་པ་ཇི་བཞིན་པའི་འདུལ་བའོ། །འདི་ནི་པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདུལ་བར་བྱེད་པ་འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ལས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་རབ་སྦྱིན་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཉིད་སྟེར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །
དེའི་དོན་ནི་འདི

【汉语翻译】
從超越三界的大壇城中所說的自己的忿怒尊瑜伽，以及從那裡所說的大瑜伽開始，然後以金剛忿怒尊的嬉戲等八種供養來真實地供養自己。
從超越三界的壇城中所說的供養，是從那裡所說的薈供所化現的。繫縛從超越三界的大壇城中所說的薄伽梵金剛吽使的大瑜伽，應當宣說自己的四種供養的明覺。如此，珍寶吽使和事業吽使等，繫縛從超越三界的大壇城中所說的大手印。首先，初學者應當宣說明覺並使其穩固。之後，繫縛從超越三界的事業壇城中所說的事業手印，如同那樣。首先，初學者應當以對不馴服的眾生造成損害等，以那些充滿整個虛空界，並如先前的本尊或壇城尊來供養。如此，在這裡也以四種供養來真實地供養所有的事業壇城，並行四印，應當觀想自己的忿怒尊的手印等。所謂「彼」等如同先前一樣。「以怖所逼施無畏」，是指被死亡等明覺的恐懼所逼迫的眾生，消除死亡等，而給予呼吸。「如其調伏即如是」，是指以調伏有情等的三摩地，將所調伏的對象轉化為其本質，如其本質的調伏。「此乃蓮花部之業」，是指施予無畏等，無論是什麼，以其如實地調伏，這是蓮花部的瑜伽士的事業。「以此作何業耶？」，說道：「善施佛悉地」，意思是說，給予世間自在。因為彼者說了薄伽梵菩提薩埵如來。
其義如下：

【英语翻译】
Beginning with one's own wrathful deity yoga as explained in the great mandala that transcends the three realms, and the great yoga explained therein, then truly offering oneself with the eight types of offerings such as the Vajra Krodha's playfulness.
The offerings explained in the mandala that transcends the three realms are emanations of the assembly offering explained therein. Binding the great yoga of the Bhagavan Vajra Humkara explained in the great mandala that transcends the three realms, one should declare the awareness of one's own four types of offerings. Thus, the Ratna Humkara and Karma Humkara etc., binding the great mudra explained in the great mandala that transcends the three realms. First, beginners should declare awareness and make it firm. Afterwards, binding the karma mudra of that karma as explained in the karma mandala that transcends the three realms, just as it is. First, beginners should fill the entire realm of space with those who cause harm to untamed beings, etc., and offer them as before to one's own deity or mandala deity. Thus, here too, with the four types of offerings, one should truly offer all the karma mandalas and perform the four seals, and contemplate one's own wrathful deity's mudra, etc. "That" etc. is as before. "Afflicted by fear, bestowing fearlessness" means eliminating death etc. for those afflicted by the fear of awareness such as death, and giving breath. "As it is, the taming is just so" means that with the samadhi of taming beings etc., the objects to be tamed are transformed into their essence, the taming as it is. "This is the karma of the Padma family" means that whatever bestows fearlessness etc., with that, taming as it is, this is the activity of the karma of the yogi of the Padma family. "What karma does this do?", it is said, "Well bestowing the Buddha's siddhi", meaning that it gives worldly freedom. Because that one said the Bhagavan Bodhisattva Tathagata.
Its meaning is as follows:

============================================================

==================== 第 335 段 ====================
【原始藏文】
་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་འདུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། དེ་ལས་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། པདྨའི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྲུལ་ལ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞིས་རིག་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཙུག་ཕུད་སངས་རྒྱས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་པདྨ་དང༌། པདྨ་དོན་ཡོད་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམ་པ་བཞིའི་རིག་པ་བརྗོད་ཅིང༌། དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ལྷའམ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས། མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ཕྱག་བཞི་བྱས་ནས། རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཅིངས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་དེ་དབང་བསྐུར་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པའི་ནོར་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་དང༌། རེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་བསྟན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་དེ་བཞིན་དུ། ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ས། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། ལས་ཀྱི་དོན་ཀུན་གྲུབ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དོན་ཡང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཡང་ཡིན་པས་ན་དོན་ཀུན་ཏེ། ནོར་བུའི་
རིགས་ཀྱིའོ། །དེ་རྫོགས་ཤིང་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནོར་བུའི་རིགས་གྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི

【汉语翻译】
是宣说之语，从调伏有情之大坛城中所说的自己是世间自在的瑜伽，做了由此所说的大瑜伽后，以莲花妩媚等八供养真实供养自己。以莲花部的业之坛城中所说的仪轨幻化坛城之诸尊，结调伏有情之大印，以自己的四种供养陈述明智。同样地，结顶髻佛和，三摩地莲花和，莲花不空自在的大印，陈述从业之手印大坛城中所说的自己的部之四种天女的明智，之后以彼等之业手印对自己的本尊或坛城作供养后，以无畏布施等令有情界满足。如是，以十六种供养如实供养，作四手印后，结自己的本尊大印等，如前一般观修。其后“从那以后”等如前。如来等一切有情界生起为宝部之形象而灌顶后，如来等和一切有情界如前一般，珍宝等和，断除能取所取之分别念的宝是，一切有情世间和出世间的一切显现欲求之义和，一切希望皆能圆满。如来等和有情界等灌顶等开示这些是，如佛灌顶一般。说了“是宝部之事业”。那它做什么呢？说了“是成办一切事业之义”。义也是一切也是，所以是一切义，是宝部之。成办和圆满它的是，宝部瑜伽士成办宝部，是此之定义。其义是宣说此语，从成办一切义之大坛城中所说的成办一切义等之

【英语翻译】
It is a statement, from the great mandala of subduing beings, the yoga of oneself as the lord of the world, and after doing the great yoga spoken from it, one truly offers oneself with the eight offerings such as the lotus's charm. By the rituals spoken from the karma mandala of the lotus family, one emanates the deities of the mandala, binds the great mudra of subduing beings, and expresses wisdom with one's own four offerings. Similarly, bind the great mudras of the Crown Buddha, the Samadhi Lotus, and the Lotus Amoghasiddhi, and express the wisdom of the four goddesses of one's own family spoken from the great mandala of karma mudras, and then offer to one's own deity or mandala with their karma mudras, and then satisfy the realm of sentient beings with the gift of fearlessness and so on. Thus, offer truly with the sixteen offerings, make the four mudras, bind the great mudra of one's own deity and so on, and meditate as before. Then, "from then on" and so on are as before. The Tathagata and so on, all sentient beings arise as the form of the jewel family and are empowered, and the Tathagata and so on and all sentient beings are as before, jewels and so on, and the treasure that has abandoned the conceptualization of grasping and being grasped is that all sentient beings, all manifest desires of the world and beyond, and all hopes are fulfilled. The Tathagata and so on and the empowerment and so on of the realm of sentient beings are shown as, just like the Buddha empowerment. It is said, "This is the activity of the jewel family." What does it do? It is said, "It accomplishes all the meanings of karma." Meaning is also everything, so it is all meaning, it is of the jewel family. What accomplishes and perfects it is that the yogi of the jewel family accomplishes the jewel family, which is the definition of this. Its meaning is to declare this statement, from the great mandala of accomplishing all meanings, the accomplishing of all meanings and so on spoken from it.

============================================================

==================== 第 336 段 ====================
【原始藏文】
་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། དེ་ལས་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། རིན་ཆེན་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཆོད་ལ། ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྲུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷ་མོ་བཞི་རིགས་རྣམ་པ་བཞི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིན་ཆེན་ལྟ་བ་དང༌། རིན་ཆེན་པདྨ་དང༌། རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ལྷ་མོ་བཞིའི་རིག་པ་རྣམས་བརྗོད་ཅིང༌། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་པ་ལས་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལས་ནི་སངས་རྒྱས་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བསྒྲུབས་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷའམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ཕྱག་བཞི་བྱས་ནས། རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཅིངས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཐུན་མོང་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེར་ངེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་དོ། །འདི་གསུངས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་སེམས་དཔའི་རྡོ་

【汉语翻译】
进行自己的本尊瑜伽，并修习由此所说的伟大的瑜伽。以珍宝嬉女等八种供品如实供养自己。从珍宝部的事业坛城中所说的仪轨中，幻化珍宝部的事业坛城的诸尊。然后结从成办一切义利的大坛城中所说的成办一切义利的大手印。念诵从事业坛城中所说的自己的四位本尊明妃的四种姓氏。如是结珍宝观视、珍宝莲花和珍宝降雨的大手印。念诵从事业坛城中所说的四位明妃的明咒。通过她们如是给予灌顶加持，从圆满一切希望的事业，到成佛等，以及对于一切有情界，修成周遍一切虚空界之后，以那些事业手印如前供养自己的本尊或坛城诸尊。如是，以十六种供养如理供养，作四印，结自己的本尊大手印等，如前观修。如是，在显示了如来等一切部的所有事业成就的仪轨广大续部集合圆满之后，现在为了显示如来等一切部的所有大手印、誓言、法和事业手印共同修习以及转变成就的差别，宣说了“此后”等。 “此后”等是容易理解的。一切如来部就是一切如来部，成为生起彼等法性的因，如同尼拘陀等的种子一样，是彼等的本性手印。在那里决定的智慧，其成就就是显示大手印等的修法的续部。说此者是薄伽梵持金刚。 “于此”等是容易理解的。金刚萨埵三摩地，意思是自己心间的金刚

【英语翻译】
Perform your own deity yoga, and practice the great yoga described therein. Offer yourself perfectly as it is with the eight offerings such as the precious coquettish woman. From the ritual described in the karma mandala of the jewel family, emanate the deities of the karma mandala of the jewel family. Then, seal the great mudra of accomplishing all purposes described in the great mandala of accomplishing all purposes. Recite the four lineages of your own four deity consorts described in the karma mandala. Thus, seal the great mudras of the precious gaze, the precious lotus, and the precious rain. Recite the vidyas of the four goddesses described in the karma mandala. By giving empowerment blessings in this way, from the activity of fulfilling all wishes, to attaining Buddhahood, etc., and for all sentient beings, having accomplished pervading all of space, offer your own deity or the deities of the mandala as before with those karma mudras. In this way, offer perfectly with the sixteen offerings, make the four seals, seal your own deity's great mudra, etc., and meditate as before. Thus, after having shown the complete collection of tantras that extensively describe the ritual for accomplishing all the activities of all the families such as the Tathagata, now, in order to show the common practice of all the great mudras, samayas, dharmas, and karma mudras of all the families such as the Tathagata, and the differences that transform into accomplishments, it is said, "Then," etc. "Then," etc. is easy to understand. The family of all Tathagatas is the family of all Tathagatas, becoming the cause for generating their dharmata, like the seeds of Nyagrodha, etc., it is the nature mudra of those very ones. The accomplishment of the wisdom determined there is the tantra that shows the practice of the great mudra, etc. The one who spoke this is the Bhagavan Vajrapani. "Thereupon," etc. is easy to understand. Vajrasattva Samadhi, meaning the Vajra of the heart.

============================================================

==================== 第 337 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་ལ་དམིགས་པའི་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དགོངས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པར་བཤད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ཉིད་ཀྱང་གང་ལས་ཤེ་ན། གཞན་ལས་སངས་རྒྱས་འགྱུར་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་ནི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དགོངས། །ཞེས་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིད་དེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེའོ། །གཞན་དག་ནི་འདི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གང་གང་གི །ཕྱག་རྒྱ་གང་དང་གང་བཅིངས་པའི། །བཟླས་པའི་སྙིང་པོའི་དོན་དུ་ནི། །དེར་ནི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུད་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲན་བྱེད་ཅིང༌། །སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བསྟན་པ་ཡང༌། །བསྒྲུབས་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དེ་མ་ཐག་འཆང་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིངས་ནས་ནི། །བདག་ཉིད་དེ་ཡི་མདུན་དུ་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ། །དེ་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འགྲུབ། །ཅེས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དེ་བས་ན་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་པ་ཁོ་ནར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སྙིང་གའི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། 

【汉语翻译】
是对上师一心一意的专注。 “尼”字是必须把握的。金刚萨埵的等持是，诸佛的法性意。这是它的意思。从毗卢遮那佛等开始，到不空成就佛为止，被说成是生起如来之因。为什么呢？因为说了“此乃佛，佛性也”。意思是说，因为这个佛薄伽梵是佛性的原因。这本身又从何而来呢？因为说了“从他无有成佛事”。因为金刚萨埵的等持能成佛，而不能变成其他，所以，金刚萨埵的等持是，诸佛的法性意。有些人说，金刚萨埵的大手印是，大手印的形态一心专注就是金刚萨埵的等持本身，是成佛之因。另一些人则不这么认为，因为，世尊以前说过：“任何大自在，所结任何手印，为念诵心咒义，于彼当修自性。”又在《一切如来成就手印续》中说：“忆念如来已，结佛手印后，亦示佛菩提，修持速成就。”意思是说，会立刻获得。此外，以大手印等自己的本尊的四种手印，以自己本尊的慢心来修持，这是指，结所有手印后，也在自己的本尊面前，修持忆念佛，之后立刻成就。因此，要结自己本尊的手印，观想成自己本尊的形象。不要仅仅只一心专注于金刚萨埵的大手印的形态。修持如来手印的人们，不要怀疑自己心间的金刚，被称为金刚萨埵，只是心间的金刚的形象。

【英语翻译】
It is single-minded focus on the guru. The word "ni" is to be taken as definite. The samadhi of Vajrasattva is, the dharmata intention of the Buddhas. This is its meaning. From Vairochana and so on to the ultimate Amoghasiddhi, it is said to be the cause of generating the Tathagatas. Why? Because it is said, "This is Buddha, the nature of Buddha." It means that because this Buddha Bhagavan is the cause of Buddhahood. From where does this itself come? Because it is said, "From others there is no becoming Buddha." Because the samadhi of Vajrasattva can become Buddha, and cannot become other, therefore, the samadhi of Vajrasattva is, the dharmata intention of the Buddhas. Some say that the great mudra of Vajrasattva is, the form of the great mudra, single-minded focus is the samadhi of Vajrasattva itself, it is the cause of becoming Buddha. Others do not think so, because, the Bhagavan previously said, "Whatever great self-mastery, whatever mudra is bound, for the meaning of the mantra of recitation, there one should meditate on self-nature." Also, in the Tantra of the Accomplishment Mudra of All Tathagatas, it says, "Having remembered the Tathagata, having bound the Buddha mudra, also showing the Buddha Bodhi, practicing will quickly accomplish." It means that one will obtain it immediately. Furthermore, with the four mudras of one's own deity, such as the great mudra, one should practice with the pride of one's own deity, this refers to, having bound all the mudras, also in front of one's own deity, meditate on remembering the Buddha, after that, one will accomplish immediately. Therefore, one should bind the mudra of one's own deity, and meditate on the form of one's own deity. One should not only focus single-mindedly on the form of the great mudra of Vajrasattva. Those who meditate on the mudras of the Tathagatas, should not doubt that the vajra of the mind in one's own heart, called Vajrasattva, is only the form of the vajra of the mind.

============================================================

==================== 第 338 段 ====================
【原始藏文】
།འདི་སྐད་དུ་ཡང༌། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཐམས་ཅད་སེམས་དེ་ཉིད་བདག་གོ །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི། །སེམས་དཔའ་བརྟན་པར་རང་བྱུང་གི །སེམས་དཔའ་ཀུན་གྱི་མཆོག་སེམས་དཔའ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་རབ་བསྒོམས་ནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་གྲགས་ཏེ། །འདི་ལ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་བའམ་དམ་ཚིག་གི་དང་ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ནས། རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བར་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་སྙིང་པོ་བཀོད་ལ། ཐུགས་ཀའི་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་ནས་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ལྷའི་སྐུའི་གསང་བ་བསྒོམས་ནས་ཡང་དང་ཡང་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། བཟླས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར། འདིར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་རིགས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་
བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་དེ་དག་གིའོ། །ཆོས་ཉིད་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གི་ཆོས་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་བཅིངས་ནས་ཀྱང༌། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་རིགས་སུ་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མཆོག་སྟེ། དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལོ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྦྱོར

【汉语翻译】
又如是说：彼即薄伽梵大菩萨，一切心即是自性。身语意金刚，菩萨稳固而自生。菩萨中之胜菩萨，于金刚心中善修习，故名金刚萨埵，于此金刚极安住。如是说。其义是如是开示：如前所说之理，以毗卢遮那等如来之大印缚之，或以誓言及法与业之大印缚之，于自心间之月上，观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为五股金刚杵，于其中心安置心要，应修习心间之菩萨自性毗卢遮那等如来。修习大印后，一切悉地皆能成办。所谓欲成办金刚萨埵等悉地之瑜伽士，应如实地结缚大印、誓言、法与业之手印，并成办之。应修习金刚萨埵等自之本尊身之秘密，再三显现，以念诵为要义而修成之。为何耶？以何之故？此处说：此乃如来部。如是所说之彼等。法性胜成就获得。于此句中，复有“也”字，是说诸如来及一切部之法性即是此也。以大印之理，亦缚胜誓言，亦成办一切事业。于此句中，所说金刚部之誓言、法、业及一切大印，皆是誓言印之体性故，如是已说讫。彼等乃诸佛之胜誓言，以誓言、法、业及大印等，成办且圆满诸佛等一切事业。如何成办耶？如是说：以大印之理。大印之结合即是大印之理。一切悉地结合。

【英语翻译】
Furthermore, it is said: That very Bhagavan is the great Bodhisattva. All minds are self-nature. The body, speech, and mind are vajra. The Bodhisattva is stable and self-born. The best of all Bodhisattvas is the Bodhisattva. Having meditated well on the vajra in the heart, it is known as Vajrasattva. The vajra dwells perfectly in this. Thus it is said. Its meaning is shown as follows: According to the method described earlier, the Tathagatas such as Vairochana are bound by the great mudra, or by the great mudra of samaya, dharma, and karma. On the moon in one's own heart, visualize a five-pronged vajra from Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，seed syllable). Place the essence in the center of it. One should meditate on the Tathagatas such as Vairochana, the self-nature of the Bodhisattva in the heart. Having meditated on the great mudra, all siddhis will be accomplished. It is said that yogis who wish to accomplish the siddhis of Vajrasattva and others should bind the great mudra, samaya, dharma, and karma mudras as they are, and accomplish them. One should meditate on the secret of the body of one's own deity, such as Vajrasattva, and manifest it again and again. It should be accomplished by taking recitation as the essence. Why? For what reason? Here it is said: This is the Tathagata family. Those as described. The supreme siddhi of Dharma-nature is obtained. In this sentence, the word "also" means that the Dharma-nature of all the Tathagatas and all families is this. By the method of the great mudra, also bind the supreme samaya, also accomplish all actions. In this sentence, all the samaya, dharma, karma, and great mudras described in the Vajra family are the nature of the samaya mudra, so it has been said. These are the supreme samayas of the Buddhas. By samaya, dharma, karma, and great mudras, all the actions of the Buddhas and others are accomplished and perfected. How is it accomplished? It is said: By the method of the great mudra. The union of the great mudra is the method of the great mudra. The union of all siddhis.

============================================================

==================== 第 339 段 ====================
【原始藏文】
་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །བཀས་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་དུ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་འགྲུབ། །ཅེས་སྔར་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དེས། རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དངོས་གྲུབ་གང་དང་གང་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དེ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱར་སྦྱོར་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་ལོ། །སྔར་བཤད་པའི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྗོད་པར་བྱེད་ཅིང་སྒོམ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ལས་རྣམས་ནི། །ཆོས་ཉིད་དུ་ནི་འདིས་གྲུབ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་
ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གང་གི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དངོས་སུ་བརྗོད་པ་དེའི་ཚེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་དེས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི། །ཆོས་ཉིད་དུ་ནི་འདིས་འགྲུབ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་འདི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་བཞི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ལས་སྟོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་སྦྱོར་བས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོག

【汉语翻译】
佛陀的教令是为了所有众生的利益，大印成就之后，此生即可成佛。如是，先前已阐述的大印之因，能获得金刚悉地和金刚部的悉地。这是如此宣说的：以金刚大部的结合，无论想要成就何种大印悉地，如誓言、法、业之手印悉地，就结成那相应的包括大印在内的手印，仅仅通过修习大印的结合来修习和成就。宣说般若波罗蜜多的法，是法印。将莲花部的四种手印结合起来，是法印的方式。以先前所说的调伏有情的大印，以及誓言、法、业之手印的修习方式，由此来表达和修习法印，这是总结性的词语。以何成就呢？“金刚法之业，以此成就法性。”如是说，即以此修习法印的结合。何时，以大印等自性，圣观世音自在真实宣说法印之时，为何修习法印的结合会进入法印呢？“金刚法之法，以此成就法性。”如是说，因为生起此法的因是般若波罗蜜多，金刚法是圣观世音自在的缘故。这是如此宣说的：金刚莲花部的大印等四种形态，应当观修如幻般自性清净。以灌顶等体性，圆满所有众生的愿望，显示事业的手印是事业手印，即宝生部的大印等所有手印。以其结合，宝生部的大印等

【英语翻译】
By the command of the Buddha, for the benefit of all sentient beings, having accomplished the Great Seal, Buddhahood is attained in this very life. Thus, that which has already been taught as the cause of the Great Seal, one will attain the Vajra Siddhi and the Siddhi of the Vajra family. This is what is being taught: By the union of the great Vajra family, whatever Great Seal Siddhi one desires to accomplish, such as the Mudra Siddhi of Samaya, Dharma, and Karma, one binds that corresponding Mudra, including the Great Seal. One should meditate and accomplish it solely through the union of meditating on the Great Seal. Teaching the Dharma of the Perfection of Wisdom is the Dharma Mudra. Uniting the four types of Mudras of the Padma family is the manner of the Dharma Mudra. By the manner of meditating on the Great Seal of taming beings, as previously explained, and the Mudras of Samaya, Dharma, and Karma, one expresses and meditates on the Dharma Mudra, this is the concluding word. By what is it accomplished? "The actions of Vajra Dharma, by this, the Dharmata is accomplished." Thus it is said, that is, by this union of meditating on the Dharma Mudra itself. When, by the nature of the Great Seal and so forth, the Holy Avalokiteshvara directly expresses the Dharma Mudra, why does the union of meditating on the Dharma Mudra enter into the Dharma Mudra? "The Dharmas of Vajra Dharma, by this, the Dharmata is accomplished." Thus it is said, because the cause of generating this Dharma is the Perfection of Wisdom, and the Vajra Dharma is the Holy Avalokiteshvara. This is what is being taught: The four forms of the Great Seal and so forth of the Vajra Padma family should be meditated upon as being like illusions, naturally completely pure. The Mudra that shows the activity of fulfilling all the wishes of all sentient beings by the nature of empowerment and so forth is the Karma Mudra, that is, all the Mudras such as the Great Seal of the Ratna family. By its union, the Great Seal of the Ratna family and so forth.

============================================================

==================== 第 340 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུད་སྟོན་པ་དེ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་སྟོན་པའི་ལས་ནི། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་གཞག །ཆོས་ཉིད་འདི་དག་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། ལས་རྣམས་ཀུན་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་དེས་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཅིངས་ཏེ། ཡི་གེ་དབྱངས་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནོར་བུ་མཆོད་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་མཚན་མའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་སྤྲུལ་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་བཟླས་པའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་སམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བསྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་
རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ནོར་བུའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་གྲགས་པ་ཉིད་ཡན་ལག་ཏུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡན་ལག་ཏུ་བྱས་པར་གྱུར་པ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཐམས་ཅད་བསྟན་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ངེས་པ་བསྐྱེད་ནས་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་འདི་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྒོམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་རྒྱུད་དོ། །གསུངས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས

【汉语翻译】
宣说成就事业之续部，是以事业手印的方式。宣说金刚宝大十二尖端的事业是：将事业金刚置于心间。修习这些法性之后，就能获得成就一切义利等等。是怎样的呢？所有事业都将获得。如是说，所有事业，即宝部的手印等等，以彼成就，所有事业都将获得。如是宣说，先前所说的宝部手印等等的结合，系缚大手印等等。以具足字母元音第三字，供养薄伽梵宝，以及法之字母，从金刚宝标志的各种金刚，于金刚心间化生。其上观想念诵之字母，并念诵彼，以及宝部的手印，誓言，法，事业或大手印等等的修持结合。所有如来部的手印是大手印，金刚部的手印是誓言手印。莲花部的手印是法手印。所有宝部的手印是事业手印，如是宣说，即是作为支分应做的。当彼作为支分而做时，剩余的手印等即转变为法性，从而成为成就。如是，在宣说所有如来等等部的一切法性之后，当修持所有如来等等部的大手印等等一切手印时，为了显示应在修持者心中生起定解而进入之义，此后，大菩萨金刚手宣说了所有如来之智慧手印的成就续。所有如来部类是智慧之所有如来部类的智慧。为了成就彼，以修习之手印，彼即是续部，显示成就之智慧的成就。所宣说者是薄伽梵金刚手。

【英语翻译】
The tantra that teaches the accomplishment of activities is in the manner of Karma Mudra. The activity of teaching the great Vajra Jewel with twelve points is: Place the Karma Vajra in the heart. By meditating on these Dharmata, one will attain the accomplishment of all meanings, etc. What is it like? All activities will be attained. Thus it is said, all activities, that is, the great mudra of the Jewel family, etc., by that accomplishment, all activities will be attained. This is what is taught: The combination of the previously mentioned great mudra of the Jewel family, etc., binding the Mahamudra, etc. With the third letter of the vowel alphabet, offering the Bhagavan Jewel, and the letters of the Dharma, from the various Vajras of the Vajra Jewel emblem, emanate into the Vajra heart. On top of that, contemplate the letters of recitation, and recite that, and the great mudra of the Jewel family, the Samaya, the Dharma, the Karma or the practice of Mahamudra, etc. The mudra of all the Tathagata families is the Mahamudra, the mudra of the Vajra family is the Samaya Mudra. The mudra of the Padma family is the Dharma Mudra. The mudra of all the Jewel families is known as the Karma Mudra, and that is what should be done as a limb. When that is done as a limb, the remaining mudras, etc., are transformed into Dharmata, and thus become accomplishment. Likewise, after teaching all the Dharmata of all the families of the Tathagatas, etc., when practicing all the mudras such as the Mahamudra of all the families of the Tathagatas, etc., in order to show the meaning of generating certainty in the practitioner and then entering, thereafter, the great Bodhisattva Vajrapani spoke this tantra of the accomplishment of the wisdom mudra of all the Tathagatas. All the families of the Tathagatas are the wisdom of the families of all the Tathagatas of wisdom. In order to accomplish that, with the mudra of meditation, that is the tantra that shows the accomplishment of the wisdom of accomplishment. What was spoken was by the Bhagavan Vajrapani.

============================================================

==================== 第 341 段 ====================
【原始藏文】
་བཤད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་པའོ། །སྦྱོར་བ་གང་གིས་ཤེ་ན། ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་ནི་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་དེ་གཉིས་ཁ་དོག་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱིའོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །ཤེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་ཤེས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ་ནི། དག་ལ་དག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དག་པ་ནི་ཤེལ་དང་འདྲ་བ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །ཤེལ་དང་འདྲ་བའི་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་མཐོང་བ་ནི་དག་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཤེས་བྱ་ཤེས་པའོ། །དཀར་པ་ནི་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་མཐོང་བའོ། །འོད་གསལ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་དང༌། སྡིག་པའི་མན་པ་དང་བྲལ་བའི་སྣང་བ་དང་བཅས་
པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམར་པོ་ནི་ཆགས་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པས་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་མཐོང་བའོ། །རབ་དམར་ཁྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་དམར་བའོ། །ཤེས་ནས་ཁ་དོག་ཇི་བཞིན་པ། །དེ་ཡི་བདག་ཉིད་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཁ་དོག་དེ་དག་གི་ནང་ནས་ཅི་འདྲ་བ་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་མཐོང་བ་དེ་འདྲ་བ་ཉིད་འགྲོ་བའི་སེམས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པར་གང་གི་ཚེ་རང་དང་གཞན་དག་གི་དགོས་པ་ཤེས་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བདག་དང་གནས་བསྲུང་བ་དང༌། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཕྱག་བཞི་བྱས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆན་པོ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པ་བདེན་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྒྲ་བརྙན་དང་མཚུངས་པ་བདེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་མཐོང་བ་དང་འདི་དག་གི་འབྲས་བུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ཤྭ་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རང་རང་གི་སྔགས་སམ་སྤྱིའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་བརྗོད་ཅིང༌། རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ

【汉语翻译】
是解释。名为“金刚萨埵的等持住处”，是依靠金刚萨埵的等持。以何种结合呢？以月亮金刚的方式。说了“以月亮金刚的方式”等等。月亮金刚的方式是观想为心识金刚的形象。以月亮金刚的方式，是安住于金刚萨埵等持的瑜伽士。如何知道那二者的颜色呢？说的是金刚和月亮二者。如是“世间彼”说的是瑜伽士。 “知道”说的是以观想的智慧。那本身是解释，是“清净于清净”等等。清净是像水晶一样，没有污垢。见到像水晶一样的月亮金刚是清净，是瑜伽士的心识知道所知。白色是见到月亮金刚的白色。光明是舍弃了业的障碍，远离罪恶的污垢，具有显现之义。红色是被贪欲所压制，见到红色的月亮金刚。 “极红忿怒”说的是非常红。知道后，颜色如其所有，成为那的自性本身。如所说的那样，在那些颜色中，见到什么样的月亮金刚的形象，就要知道那样的形象本身成为有情的心识。对于毗卢遮那等等的瑜伽士，当想要知道自己和他人的需要的时候，就像那样，自己和护处，像以前一样，做了所有如来佛的瑜伽后，以所有供品如实供养，做了四手后，结大印，在自己的心间的月亮上，从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）观想五股金刚杵，所有法如同影像一样，什么是真实，如同声音影像一样，什么是真实，以此祈请，祈愿成就薄伽梵金刚萨埵等等的果，见到以及这些的果成就，以真实加持后，念诵“嗡 萨瓦 达他嘎达 玛哈 瑜伽 依夏ra 吽”（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ཤྭ་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतमहायोगेश्वरहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatamahāyogeśvarahūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，大，瑜伽，自在，吽）等等，念诵如来各自的咒语或者总的心髓金刚之语，在自己的心间月亮上

【英语翻译】
This is the explanation. The so-called "abode of Vajrasattva's Samadhi" relies on the Samadhi of Vajrasattva. With what kind of union? In the manner of the moon vajra. It is said, "In the manner of the moon vajra," and so on. The manner of the moon vajra is to contemplate the form of the mind vajra. In the manner of the moon vajra, it is the yogi who abides in the Samadhi of Vajrasattva. How does one know the colors of those two? It refers to the vajra and the moon. Thus, "that world" refers to the yogi. "Knowing" refers to the wisdom of contemplation. That itself is the explanation, "pure in purity," and so on. Purity is like crystal, without impurity. Seeing the moon vajra like crystal is purity, it is the mind of the yogi knowing the knowable. White is seeing the white color of the moon vajra. Brightness is abandoning the obscurations of karma, being separated from the defilements of sin, having the meaning of appearance. Red is being subdued by desire, seeing the red moon vajra. "Extremely red and wrathful" means very red. Having known, the color as it is, becomes the nature of that itself. As it is said, among those colors, whatever form of the moon vajra is seen, one should know that form itself becomes the mind of sentient beings. For the yogis of Vairochana and so on, when they want to know the needs of themselves and others, just like that, themselves and the protector of the place, as before, having done the yoga of all the Tathagatas, truly make offerings with all offerings, having made four hands, sealed the great mudra, on the moon in one's own heart, from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) contemplate the five-pronged vajra, all dharmas are like images, whatever is true, like sound images, whatever is true, with this pray, may the result of Bhagavan Vajrasattva and so on be accomplished, seeing and may the result of these be accomplished, after blessing with truth, recite "Om Sarva Tathagata Maha Yoga Ishvara Hum" (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ཤྭ་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतमहायोगेश्वरहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatamahāyogeśvarahūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，大，瑜伽，自在，吽) and so on, recite the mantras of the Tathagatas themselves or the general essence vajra words, on the moon in one's own heart.

============================================================

==================== 第 342 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ན་དེས་པར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་ཞིང་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་བཅས་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་བཅིངས་ཏེ། དེའི་རྣམ་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཟླ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཚུངས་པའི་འོད་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ཅན་ནོ། །རང་གི་ལུས་ལ་ཇི་ལྟར་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་དེ་ལྟར་འགྲོ་བའི་ཡིད་ཤེས་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་གང་གི་ཚེ་རང་དང་གཞན་གྱི་
དགོས་པ་ཤེས་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་སྙིང་པོ་བཀོད་ལ་དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བདེན་བའི་བྱིན་རླབས་བྱས་ནས། རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ན་ངེས་པར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་ཞིང་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྲོས་པར་གྱུར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ནམ་མཁའ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །རས་སམ་རྩིག་པའམ་ལུགས་སུ་བླུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་གཞན་དག་ཏུའོ། །དེ་ལ་ཁྲོས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བའི་ལྷའི་ཉམས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེས་ཁྲོ་བོ་དེ་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པར་མཐོང་བར་གྱུར་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་དེ་ལྟ་བུས་ཡིད་ཀྱིས་ཤེས་ཤིང་རང་དང་གཞན་གྱི་ཡིད་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་དང་ཕྱག་བཞི་བྱས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཅིངས་ནས། རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ལ་སྙིང་པོ་བཀོད་ཅིང་དེ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷའི་ངོ་བོ་ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པར་མཚན་མ་སྟོན་པར་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་

【汉语翻译】
如果修持金刚，那么一切都会被看到和听到。月亮的坛城，连同光芒。结大印之后。等等，从金刚萨埵等开始，直到金刚降临的究竟大印中，结任何一个大印。然后，一心专注于它的形态进行修持。月亮连同坛城。是指拥有与月亮坛城相似的光芒者，即具有月亮坛城的光芒。如何在自己的身体上知道。是指如何知道，也同样知道众生的心。它的意思是这样显示的：对于金刚萨埵等，如来部的瑜伽士，当他想要知道自己和他人的需要时，那时像以前一样实行所有的仪轨。在自己的心间的月亮上，像以前一样观想金刚的形态。在金刚的中央安置心髓，并念诵它，像以前一样进行真言的加持。如果观想成自己的本尊形象，那么 निश्चित 必然一切都会被看到和听到。如果变得忿怒，那么坛城。是指对于它，天空是最著名的。在布、墙壁或铸造物等其他地方。对于它，如果忿怒，那么坛城。是指显现忿怒本尊的姿态是忿怒者。忿怒瑜伽士，他自己变成了忿怒者，在天空等处看到白色等的坛城。通过忿怒的禅定的力量，像这样用心来了解，并且能够了解自己和他人的心。这是这样显示的：像以前一样，通过从战胜三界的伟大坛城中所说的仪轨，做金刚吽的姿势等的瑜伽。像应做的那样，进行供养和四印。结大印等之后。在自己的心间，在金刚上安置心髓，并念诵它。通过真言的加持，像以前一样，自己的本尊的体性，直到在天空等处显示征相为止的月亮坛城。

【英语翻译】
If one meditates on the Vajra, then everything will be seen and heard. The mandala of the moon, together with light. After binding the great mudra. Etc., starting from Vajrasattva etc., until the ultimate great mudras of Vajra Descent, bind any one of the great mudras. Then, with one-pointed mind, practice focusing on its form. The moon together with the mandala. Refers to the one who possesses light similar to the moon mandala, that is, having the light of the moon mandala. How to know in one's own body. Refers to how one knows, and also knows the minds of beings in the same way. Its meaning is shown like this: For Vajrasattva etc., the yogi of the Tathagata family, when he wants to know the needs of himself and others, then at that time, practice all the rituals as before. On the moon in one's own heart, visualize the form of the Vajra as before. Place the essence in the center of the Vajra, and recite it, and perform the blessing of truth as before. If one meditates as one's own deity's form, then निश्चित definitely everything will be seen and heard. If one becomes wrathful, then the mandala. Refers to for it, the sky is the most famous. In cloth, walls, or castings, etc., in other places. For it, if wrathful, then the mandala. Refers to manifesting the posture of a wrathful deity is the wrathful one. The wrathful yogi, he himself becomes the wrathful one, and sees mandalas of white etc. in the sky etc. Through the power of the wrathful samadhi, one understands with the mind in this way, and is able to understand the minds of oneself and others. This is shown like this: As before, through the rituals spoken from the great mandala that overcomes the three realms, do the yoga of making the Vajra Hum gesture etc. As it should be done, perform offerings and the four mudras. After binding the great mudra etc. In one's own heart, place the essence on the Vajra, and recite it. Through the blessing of truth, as before, the nature of one's own deity, until the moon mandala that shows signs in the sky etc.

============================================================

==================== 第 343 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་མཐོང་བ་དང༌། སྒྲ་ཐོས་པར་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་ས་ཕྱོགས་ཕྲ་མོའམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའོ། །ཡི་གེ་ཕྲེང་བ་མཐོང་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཕྲེང་བ་བྲིས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་པའི་ཤེས་པས་མཐོང་བར་གྱུར་པས་མདོར་ན་ཁ་དོག་ཅི་འདྲ་བར་ཤེས་པ་དེ་འདྲར་དེ་སེམས་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ཏེ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དེའི་སྟེང་དུ་སྙིང་པོ་བཀོད་ལ། དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱས་ནས་རང་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བསྒོམ་པར་
བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའམ་ཡི་གེ་ཕྲེང་བ་ཁ་དོག་ཅི་འདྲ་བར་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེའི་འབྲས་བུ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ཡང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཀྱང་འདི་ཡིན་པས་ན་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །བལྟས་ནས་ཀྱང་ནི་བསྒོམས་ནས་ཀྱང་ངོ༌། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། ཇི་ལྟ་བུར་ནི་སྣང་འགྱུར་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་སྐུ་མདོག་དང་དབྱིབས་ཅི་འདྲ་བ་དེ་འདྲ་ཉིད་དུ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མཐོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་འདྲ་བར། །འགྲོ་བའི་སེམས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཅི་འདྲ་བར་བསྒོམས་ནས། འགྲོ་བའི་སེམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་དེའི་འབྲས་བུ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་བཟླས་པའི་སྙིང་པོ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པའི་བདེན་པ་གང་ཡིན་པ་དང་སྒྲ་བརྙན་དང་མཚུངས་པའི་བདེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་འབྲས་བུ་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་བྱས་ནས། ཇི་ལྟར་བྲིས་པའི་བཟླས་པ་བརྗོད་ཅིང་རང་གི་ལྷ་བསྒོམ་པ་དེས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྙོམས་ཞུགས་ཞེས་བ

【汉语翻译】
等等的形象显现，声音能够听闻，直到那时为止应当修习。所谓“虚空的方位微细”，是指微细的金刚。所谓“如果见到文字行列”，是指显现所希望事物的文字行列，以在虚空等等处修习的智慧见到，总而言之，知道是什么颜色，就称那种心为识。这是这样宣说的：如前一样，从调伏有情的大坛城中所说的，自己作世间自在的瑜伽，一切仪轨都如法行持，在自己的心间，在那金刚莲花之上安置心髓，念诵它，作真实的加持，然后自己观想为世间自在。
然后，金刚微细或者文字行列，见到是什么颜色，就同样会知道它的果。世间也是，一切也是这个，所以是世间一切，薄伽梵虚空藏。看了之后也是，修习之后也是。如果是怎样呢？如怎样显现一样，这样说了，自己的本尊身色和形状是怎样，就同样地修习它。能够见到那样，就能够知道有情的心。这是说，瑜伽士以自己的本尊形象，白色等等的自性，怎样修习之后，有情的心也同样以修习的力量能够见到。同样，见到那样的果就会知道。它的意义是这样宣说的：宝部的瑜伽如前一样作，一切仪轨都如法行持，在自己的心间，大金刚的中央，以意书写念诵的心髓，以一切法与影像相同的谛实，以及与声音影像相同的谛实，以此果成为薄伽梵虚空藏一样，作真实的加持之后，如所书写的念诵念诵，修习自己的本尊，这样一切都能见到。那即是等至。

【英语翻译】
One should meditate until forms such as these are seen and sounds are heard. "The subtle space of the sky" refers to the subtle vajra. "If a row of letters is seen" means that a row of letters that reveals the desired object is seen by the wisdom of meditating on space and so on. In short, whatever color is known, that mind is called consciousness. This is what is being taught: As before, from the great mandala that tames beings, having done the yoga of being oneself the lord of the world, and having practiced all the rituals accordingly, place the essence on that vajra lotus in one's heart, recite it, and bless it with truth, and then meditate on oneself as the lord of the world.
Then, whatever color the subtle vajra or the row of letters is seen, one will know its fruit accordingly. The world is also this, and everything is also this, so it is all the world, the Bhagavan Akashagarbha. After looking, and also after meditating. If it is like what? As it appears, it is said, one should meditate on one's own deity's body color and shape as it is. One will be able to see that, and one will be able to know the minds of beings. This means that the yogi, after meditating on the nature of his own deity's form, white and so on, in what way, the minds of beings will also be able to be seen by the power of meditation in the same way. Likewise, one will know the fruit of seeing that way. Its meaning is taught as follows: The yoga of the Jewel Family is done as before, and all the rituals are practiced accordingly. In the center of the great vajra in one's heart, the essence of the mantra is written with the mind, and with the truth that all dharmas are like images, and the truth that is like sound images, may this fruit become like the Bhagavan Akashagarbha, after making the blessing of truth, recite the mantra as it is written, and meditate on one's own deity, so that all will be able to see. That is samadhi.

============================================================

==================== 第 344 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་ཀྱི་སོ་སོར་སྣང་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བར་བྱེད་པས་འགྲོ་བར་སྟོན་པ་དང༌། འོང་བར་བྱེད་པས་འོང་བར་རབ་ཏུ་སྟོན་པའོ། །འཆགས་པ་ལའང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་མཐོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་དེས་དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་བརྟགས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་བསམས་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་བསྒོམ་པའོ། །སེམས་ཅན་གང་དང་གང་ཡིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་མོས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དེ་དང་དེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་
པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྣམ་པ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་རྣམས་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་འབའ་ཞིག་སྟོན་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་བྱས་པས་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རང་དང་གཞན་དག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབས་ནས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་ཆོས་སུ་བརྟག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་ནས་ཀྱང༌། གང་གི་ཚེ་མཚན་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེའི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་རིགས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་དེ་དག་སྟོན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཆོ་ག་རྒྱས་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པས་བྱེ་བྲག་རྒྱས་པའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་དོ། །གསུངས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སེམས་དཔའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཚུལ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་སྣང་བའོ། །དེས་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྦྱོར་བས་སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ

【汉语翻译】
“ྱ་བ་”是指从毗卢遮那佛等直至宝部究竟的成就之智，由修习而生，以身体各自分显之色而行，故示现行走，使之到来，故极示到来。 “成就”也称为如是，即如所见之瑜伽，如是观察果，即获得果。 “入定而思”是指瑜伽士修习如所欲之事物。 “任何有情”是指信奉毗卢遮那佛等，即彼有情即是毗卢遮那佛等。
同样，以刚述说的入定之相，将了知并领会一切有情之心。 这是如此示现，并非仅示现白色等色，而是如前所说的入定先行，将知晓过去、未来和现在所发生的一切。 如此，自己和他人修成大手印等后，具有缘分和不具缘分，以智慧来观察法，以及对一切事物消除疑惑的智慧，知晓此理，即是所有如来部的智慧之手印成就之续。 现在，修习大手印等后，为了示现何时获得征相，何时将成就，因此，之后菩提萨埵摩诃萨埵宣说了大手印等。 既然也是所有如来，也是部，所以是所有如来部。 如前所说的那些成就，示现那些成就的智慧，即是所有如来的成就之智。 其仪轨广大，即是如来等各不相同而差别广大。 这是示现此理的续。 所说是指薄伽梵金刚手所说。 “于此”等易懂。 “以心之加持方式”是指心的金刚极显现。 以其加持于心的行为，获得佛之成就。

【英语翻译】
"Kya ba" refers to the wisdom of accomplishment from Vairochana and others up to the ultimate Ratna family, arising from meditation, manifesting individually in the body's form to facilitate movement, thus showing the act of going, and causing arrival, thus greatly demonstrating arrival. "Accomplishment" is also called such, meaning that the yoga as seen, observing the result in this way, is the attainment of the result. "Entering into Samadhi and contemplating" means the yogi meditates on objects as desired. "Whatever sentient beings" refers to those who believe in Vairochana and others, meaning that those sentient beings are Vairochana and others.
Similarly, with the aspect of Samadhi just described, one will understand and comprehend the minds of all sentient beings. This is shown in this way, not merely showing white and other colors, but with the Samadhi mentioned earlier preceding, one will know all that has happened in the past, future, and present. Thus, after oneself and others have accomplished Mahamudra and so on, having fortune and not having fortune, using wisdom to examine the Dharma, and the wisdom to dispel doubts about all things, knowing this reason, it is the Tantra of the accomplishment of the wisdom mudra of the family of all Tathagatas. Now, after meditating on Mahamudra and so on, in order to show when the signs are obtained, when accomplishment will occur, therefore, afterwards, Bodhisattva Mahasattva proclaimed Mahamudra and so on. Since it is also all Tathagatas and also the family, it is the family of all Tathagatas. The wisdom that shows those accomplishments as mentioned before is the wisdom of the accomplishment of all Tathagatas. Its extensive ritual is the extensive difference due to the distinctiveness of the Tathagatas and others. This is the Tantra that shows this reason. What was said was spoken by Bhagavan Vajrapani. "Here" and so on are easy to understand. "In the manner of the blessing of the mind" refers to the greatly manifested Vajra of the mind. By the action of blessing the mind with it, one obtains the accomplishment of Buddhahood.

============================================================

==================== 第 345 段 ====================
【原始藏文】
་ཐོབ་པར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་བདག་བསྒོམས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །བདག་ཉིད་བསྒོམས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གང་ཡིན་པ་དེ་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྐྱེད་
པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཚུལ་དེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔར་སྦྱོར་བའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཉིད། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནི་ཚུལ་དེ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཚུལ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་ལོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡ་ཤེས་ཀྱིས་གང་གི་ཚེ་སྙིང་གར་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ཉིན་རེ་བཞིན་ཐུན་བཞིའི་མཐོང་བར་གྱུར་བ་དེའི་ཚེ། མཚན་ཐོག་ཐག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ནམ་མཁའ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །ཕྱོགས་གཞན་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སེར་སྐྱའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་སྐྱར་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། འབའ་ཞིག་མཐོང་བ་ནི་མ་ཡིན། ནོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད། །མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་མཐོང་གྱུར་ནའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ན། སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་ནས་ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་སྐྱའི་གཟུགས་སུ་ངོ་བོ་ཇི་སྲིད་བདག་ཉིད་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་ཤིང

【汉语翻译】
应加上“获得”一词。如果问从何而生？答：如果观想自己为佛的形象。等等，提到了毗卢遮那佛等如来。从观想自身为毗卢遮那佛开始，直到观想自己为不空成就佛，都要生起我慢。生起观想以本尊加持的瑜伽。所谓“以智慧之法”，就是以本尊瑜伽的加持之瑜伽。提到了“以智慧之法”。意思是说，法就是三摩地的法。这是在说明，像前面一样，修习如来瑜伽的瑜伽士，以观想的自性之智慧，在任何时候，当心中的本尊金刚每天四时显现时，那时，念诵名号，观想自身为如来，就会亲眼见到佛。因此，佛说：“将会获得佛的成就”。虚空只是名声而已。已经在其他地方解释过了。黄色光芒的坛城，就是看到月亮的坛城呈现黄色，但不仅仅是看到。如果问：怎么样呢？答：如果亲眼见到本尊自己的手印。意思是说，结金刚萨埵等，直到金刚降临的究竟大手印等手印。瑜伽士在观想等时候，本尊自己的手印，也就是如前所述的金刚萨埵等本尊的手印，瑜伽士自己会亲眼见到金刚萨埵等形象。其含义是说，结金刚萨埵等大手印，如前所述，观想金刚萨埵等，每天以四时瑜伽，当在虚空的方向，月亮的坛城呈现黄色形象，自身显现时，那时，如实地念诵名号

【英语翻译】
It should be added with the word "to obtain." If asked, from what does it arise? Answer: If one meditates on oneself as the image of the Buddha. Etc., mentioning the Tathagatas such as Vairochana. Starting from meditating on oneself as Vairochana, until meditating on oneself as Amoghasiddhi, one should generate pride. Generate the yoga of blessing with the deity. The so-called "with the method of wisdom" is the yoga of blessing of the deity yoga itself. It mentions "with the method of wisdom." It means that the method is the method of samadhi. This is explaining that, like before, the yogi who practices the Tathagata yoga, with the wisdom of the self-nature of meditation, at any time, when the Vajra of the deity in the heart appears four times a day, at that time, reciting the name, meditating on oneself as the Tathagata, one will directly see the Buddha. Therefore, the Buddha said, "One will obtain the accomplishment of the Buddha." Space is just a name. It has already been explained elsewhere. The mandala of yellow light is seeing the mandala of the moon appearing yellow, but it is not just seeing. If asked, how is it? Answer: If one directly sees the deity's own mudra. It means binding the great mudras such as Vajrasattva etc., until the ultimate Mahamudra of Vajra descending. When the yogi is meditating etc., the deity's own mudra, that is, the mudra of the deity such as Vajrasattva etc. as mentioned before, the yogi himself will directly see the image of Vajrasattva etc. The meaning is that, binding the great mudras such as Vajrasattva etc., as mentioned before, meditating on Vajrasattva etc., with the four-time yoga every day, when in the direction of the sky, the mandala of the moon appears as a yellow image, and oneself appears, at that time, truthfully reciting the name

============================================================

==================== 第 346 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒོམས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་དབྱིབས་གྱུར་པ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེར་སྐྱའི་འོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བ་གྲུབ་པས་ན་དབུས་སུ་སྔོ་བསངས་ནི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ལྟ་བུའོ། །སྣང་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པ་དང་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་
ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི་དམ་ཚིག་གོ །ཅི་སྟེ་འདོད་ན་མྱུར་དུ་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྒྲུབ་པར་འདོད་ནས། དེ་སྲིད་པ་ནི་མཁའ་འདྲ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་ཁ་དོག་སྔོན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་གང་གི་ཚེ་ནམ་མཁའ་ལ་པདྨ་སྔོན་པོའི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ། པདྨ་ཆེན་པོའི་རིགས་རིག་པའི། །དངོས་གྲུབ་ཏུ་ནི་ལེགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་འམ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བསྒོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སེར་སྐྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཕྲོ་ཞིང་གཡོ་བར་མཐོང་བ་ན། མཐོང་ན་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཅེས་བྱའོ། །ད་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འདི་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི་གཞན་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའོ་ཞེས། རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་སེམས་དཔའ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་པོར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ནས་བརྩམས་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་སེམས་དཔའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་བཅས་ཏེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཚུངས་པའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་འམ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་དུ་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མི་བརྟན་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་གྲུབ་པའི་དུས་སུ་མདུན་དུ་མཐོང་བ་ཡིན་ལ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དུས་སུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲགས་པའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་བྱོན་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་

【汉语翻译】
如果修习就能成就。如是之形状转变。名为以黄色之光在坛城中显现成就，因此中央的青蓝色犹如蓝色邬波罗花。显现，名为显现和见到的同义词。此金刚部的瑜伽士是成就的智慧。金刚部之殊胜成就是誓言。如果想要，迅速获得。名为如果想要修持金刚部的瑜伽士。彼存在是如虚空。名为以修习金刚部的瑜伽士的力量，见到与天空相似的蓝色坛城，如是莲花部的瑜伽士在何时于天空修习蓝色莲花颜色的坛城的力量而见到之时。莲花大种之明智。于成就中善妙转变。名为应知晓此。天空或于其他方。名为宝生部的瑜伽士以修习的智慧，见到那黄色坛城从秋季无垢的天空中光芒四射并摇动时。见到则迅速获得成就。如是已说的如来等瑜伽士们，此成就之智慧并非唯一，还有其他的，将要显示。金刚萨埵等心识勇士们。名为等字等，金刚萨埵最初所做的是金刚萨埵等。那是何者呢？从金刚国王开始直到金刚降伏为止的心识勇士。有何差别呢？具有月亮坛城之光芒。与月亮坛城相似的光之坛城。具有月亮坛城的是先前已显示过的。天空或于其他方，自身如何呢？在不稳定的形象的显现仅仅成就之时，是在前方见到的。在成就之时，则会出现坛城著名的颜色和形状的自性之形象，然后是修行者。

【英语翻译】
If practiced, it will be accomplished. Such is the transformation of form. It is called the accomplishment of appearing in the mandala with yellow light, therefore the blue-green in the center is like a blue utpala flower. "Appearance" is a synonym for "manifestation" and "seeing." This Vajra family yogi is the wisdom of accomplishment. The supreme accomplishment of the Vajra family is the samaya. If desired, it will be quickly obtained. This means that if one desires to practice the Vajra family yogi. That existence is like the sky. It means that by the power of practicing the Vajra family yogi, one sees a blue mandala that is like the sky. Likewise, when the Lotus family yogi sees a blue lotus-colored mandala in the sky by the power of meditation. The wisdom of the great Lotus family. It will be well transformed into accomplishment. This should be known. In the sky or in another direction. It means that when the Jewel family yogi sees the yellow mandala radiating and moving from the immaculate autumn sky by the wisdom of meditation. If you see it, you will quickly attain accomplishment. Now, it will be shown that the yogis such as the Tathagata, who have been spoken of, do not have only this wisdom of accomplishment, but also others. Vajrasattva and other mind heroes. It is said that Vajrasattva and others are the first to be done by Vajrasattva. What is that? It is the mind hero from Vajra King to Vajra Subduer. What is the difference? It has the light of the moon mandala. A light mandala similar to the moon mandala. What has the moon mandala has already been shown. In the sky or in another direction, what is oneself like? It is seen in front when the appearance of an unstable form is merely accomplished. At the time of accomplishment, the form of the nature of the famous color and shape of the mandala appears, and then the practitioner.

============================================================

==================== 第 347 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བདག་ཉིད་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྟན་ནས།
ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམས་པ་ནས་མཚན་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་ཤེས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུད་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་རིགས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན། དེའི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྫོགས་པའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་དེ་སྟོན་པའི་རྒྱུད་དོ། །གསུངས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཤད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱི་གཙུག་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་བློས་བསྒོམས་ན་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ལུས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་བྱུང་བ་ཁོ་ནའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། མཚན་མ་ཐོབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། དེའི་ཚེ་རང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་བསྒོམས་ནས། ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་པའི་སྦྱོར་བ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཅུག་ལ་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བཞུགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དང་རང་གི་ལུས་ལས་སྐུ་རྣམས་ཕྱུང་ནས། ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པར་སྤྲོས་པ་དེ་ལྟ་བུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནས་བརྩམས་ནས། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད

【汉语翻译】
也将示现自身。在那之后的瞬间，这位瑜伽士将成就金刚持大士等等的成就。如是，已宣说了所有如来部的成就之智慧续。
现在，将要修持大手印等等的禅修，从获得征相开始，成就五种神通，名为：从那之后等等，宣说了神通成就之智慧续。因为也是所有如来，也是部族，所以，其神通成就圆满。其智慧即是宣说之续。所说是薄伽梵金刚手所说。金刚萨埵的等持住处。名为心间的月亮上的金刚之相，心专注一处，即是金刚萨埵的等持。安住于此，名为安住在金刚萨埵的等持中，从毗卢遮那佛等等的五如来之瑜伽士从顶髻开始，直到脚底，于整个身体观想毗卢遮那佛等等的如来之身形，以及金刚萨埵等等的菩萨们，以意念观想则能得见。如是，身体中名为唯有在自身上生起。此乃如是宣说，获得征相的如来瑜伽士，现证菩萨金刚等持之后。现证如来的大手印等等之后。彼时，于自己的如来之身上观想如来之身形之后。以意念如先前一般善妙地摄入，于每一个毛孔中观想金刚萨埵等等的菩萨们安住其中。之后，变得稳固，并从自己的身体中取出诸身形之后。如是于虚空等等中散布，以如是之方式，如来瑜伽士将成就神通成就。金刚萨埵大手印。名为，金刚萨埵是从金刚萨埵开始。直至金刚降临的究竟，那些的四种手印之手印本身。

【英语翻译】
will also manifest itself. After that moment, this yogi will accomplish the siddhi of Vajradhara and so on. Thus, the tantra of the wisdom of the siddhi of the family of all Tathagatas has been taught.
Now, the practice of Mahamudra and so on will be cultivated, starting from obtaining the signs, and the five superknowledges will be accomplished, named: From then on, etc., the tantra of the wisdom of the siddhi of superknowledge is spoken. Because it is also all Tathagatas and also the family, therefore, its superknowledge siddhi is complete. Its wisdom is the tantra that shows it. What was said was said by the Bhagavan Vajrapani. The Samadhi abode of Vajrasattva. Named the vajra in the moon of the heart, the mind focused on one place is the samadhi of Vajrasattva. To abide in it, named abiding in the samadhi of Vajrasattva, from Vairochana and so on, the yogi of the five Tathagatas, starting from the crown of the head, until the soles of the feet, in the entire body, visualize the form of the Tathagatas such as Vairochana, and the Bodhisattvas such as Vajrasattva, and if visualized with the mind, they can be seen. Likewise, from the body, named only arising in one's own body. This is what is taught, the Tathagata yogi who has obtained the signs, after realizing the Bodhisattva Vajra Samadhi. After realizing the Mahamudra of the Tathagatas and so on. At that time, after visualizing the form of the Tathagata on one's own Tathagata body. With the mind, incorporate it well as before, and visualize the Bodhisattvas such as Vajrasattva abiding in each pore. Afterwards, having become stable, and after taking out the forms from one's own body. In this way, spreading in the sky and so on, in this way, the Tathagata yogi will accomplish the siddhi of superknowledge. Vajrasattva Mahamudra. Named, Vajrasattva is from Vajrasattva onwards. Until the ultimate descent of the vajra, those four types of mudras are the mudras themselves.

============================================================

==================== 第 348 段 ====================
【原始藏文】
་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཅིང་བའོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །རབ་མཉམ་
གཞག་པས་བཅིངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རབ་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་མཚན་མ་ཐོབ་པས་སེམས་གཡེང་བ་མེད་པའོ། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ནི་མངོན་ཤེས་ཏེ། ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་ངེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཐོབ་པ་ནི་རྙེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཆོ་ག་འདིས་སོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་འཕྲུལ་གྱི་སྤྱན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ལ་གནས་པས་ན་འདིའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཉམ་གཞག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་བཅིངས་ཏེ་བརྟན་པར་བྱས་བའོ། །མིག་གི་རྣམ་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོམ་པ་པོས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷའི་སྤྱན་བཀུག་ནས་རང་གི་མིག་ལ་བཞག་སྟེ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལྷའི་སྤྱན་རང་གི་མིག་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གང་ཡང་རུང་བ་དེ་བསམས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཟུགས་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་ན་གནས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་དང༌། དེ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་རྣམས་ཀྱང་སྣང་བ་དང་བཅས་པའི་མདུན་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཉམ་གཞག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡི་གེ་ཨས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་སྙན་བཀུག་ནས་རང་གི་རྣ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེས་ནི་དགོས་པ་གང་བསམས་པ། །ཤིན་ཏུ་རིང་ན་གནས་པའང་ཐོས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་ན་གནས་པའི་སྒྲའི་ངོ་བོ་ཅི་ཡང་རུང་བ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དགོས་པས་ཐོས་པར་འདོད་ན་ཉེ་བའི་ཡུལ་ན་གནས་པ་བཞིན་དུ་བསམས་ན་དེས་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཉམ་གཞག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་སེམས་དཔ

【汉语翻译】
如是所说之方式束缚之。“尼”之语，乃是定要执取之义。以极平等安住而束缚后，如是说。极平等安住者，乃是未得征相故，心无散乱也。五种现量将获得，如是说者，现量者乃是现量，获得确定为天眼等体性之智慧，乃是得到也。如何能获得耶？以修法之仪轨，如是说，即是指紧接着将要阐述之瑜伽士修行者之仪轨。其中，此乃宣说幻化眼之智慧，如是说者，以安住于心故，乃是指此。大手印等持，如是说者，乃是如金刚萨埵等如来部之手印，如所说般束缚而稳固之。生起眼之识后，如是说者，乃是修行者。如何生起耶？以种子字嗡(唵，oṃ，Om，圆满)迎请所有如来之天眼，置于自己之眼上，之后观想如来之天眼与自己之眼合二为一。之后将如何转变耶？无论任何事物，如是思念，如是说者，无论任何色法，位于其他世界之众生，极其遥远，以及比那更遥远者，亦将如在眼前般显现。大手印等持，如是说者，如前。以种子字阿(अ，a，A，无)迎请如来等之天耳，观想与自己之耳合二为一。以此将如何转变耶？以此所思任何所需，即使位于极其遥远之处亦能听闻，如是说者，以此位于其他世界之声音之体性，无论任何瑜伽士若因所需而欲听闻，如观想如在近处，则能听闻。大手印等持，如是说等，如前。生起意之识后，如是说者，乃是以种子字吽(हूँ，hūṃ，Hum，吽)迎请所有如来之意之识之自性，金刚萨埵，以及所有如来之心意

【英语翻译】
Binding in the manner described. The word "ni" means to definitely grasp. Having bound by establishing perfect equality, it is said. Establishing perfect equality means that the mind is not distracted because no signs are obtained. The five kinds of direct perception will be obtained, it is said, the direct perception is the direct perception, obtaining the wisdom that is determined to be the nature of the divine eye, etc., is to obtain. How will it be obtained? By this ritual of practice, it is said, referring to the ritual of the yogi practitioner that will be explained immediately. Among them, this is the wisdom of the illusory eye that is explained, it is said, because it abides in the mind, it refers to this. The great mudra samadhi, it is said, is like the mudra of the Tathagata family such as Vajrasattva, bound and stabilized as described. After generating the consciousness of the eye, it is said, is the practitioner. How to generate? With the seed syllable Om (唵，oṃ，Om，圆满), invite the divine eyes of all the Tathagatas, place them on one's own eyes, and then visualize the divine eyes of the Tathagatas merging with one's own eyes. What will change after that? Whatever is thought of, it is said, whatever form, beings located in other worlds, extremely far away, and even those further away than that, will appear as if they are in front of you. The great mudra samadhi, it is said, is as before. With the seed syllable A (अ，a，A，无), invite the divine ears of the Tathagatas, etc., and visualize them merging with one's own ears. What will change with this? Whatever is needed is thought of with this, even if it is located in an extremely distant place, it can be heard, it is said, with this, whatever the nature of the sound located in other worlds, if any yogi wants to hear it because of need, if he visualizes it as if it is nearby, he can hear it. The great mudra samadhi, it is said, etc., is as before. After generating the consciousness of the mind, it is said, is with the seed syllable Hum (हूँ，hūṃ，Hum，吽) invite the nature of the consciousness of the mind of all the Tathagatas, Vajrasattva, and the mind of all the Tathagatas

============================================================

==================== 第 349 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཡིད་བཀུག་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ལ་བཅུག་ནས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་གང་ལ་དེས་བརྟགས་ན། །དེ་ཡི་སེམས་ནི་དེས་ཤེས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་སེམས་ཅན་གང་གི་སེམས་ཤེས་པར་འདོད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་དེའི་སེམས་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རང་གི་སྙིང་གར་རབ་ཏུ་བཞག་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བདེན་པ་གང་ཡིན་པའི་བདེན་པ་དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མཚུངས་པར་སེམས་ཅན་དེའི་སེམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདག་ལ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་དེས་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཉམ་གཞག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བདག་གམ་ཡང་ན་གཞན་ཡང་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡིད་ཀྱིས་བལྟས་ནས་གར་སྐྱེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔྱད་ན་བདག་གང་ནས་འདིར་འོངས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གང་ནས་འདིར་འོངས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གར་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ནི་དེའི་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ།། གང་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་འདིར་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཤེས་པ་བསྒྲུབས་པས་རང་དང་གཞན་གྱི་སྐྱེ་བའི་གནས་གང་ནས་འོངས་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་དྲུག་གི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་གར་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་རྨི་ལམ་མཚུངས་པའི་བདེན་པ་གང་ཡིན་པའི་བདེན་པ་དེས་སྐྱེ་བ་གང་ནས་བདག་གམ་གཞན་འདིར་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་སྣང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་རང་གི་ལྷ་བསྒོམས་ན་དེའི་རྗེས་ལ་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཤེས་པ་
སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གང་དང་གང་འདོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ནི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ལོ། །སེམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་མཐུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏ

【汉语翻译】
以金刚之形吸引心意，将安住于自己心中的心识金刚融入，观想合二为一。那么会变成什么呢？如果以此观察任何众生，就能知晓其心。如是说，意识的显现，以心识金刚之形，观想想要了解其心的众生。之后，瑜伽士便能知晓该众生的心。这是如此宣说的：将智慧金刚安放于自己的心中，并如此念诵：以诸法如幻之真谛，以及何为真谛之真谛，愿使我生起与薄伽梵金刚心识相同，与彼众生之心相同，如是之显现。之后，于彼者心中观想智慧金刚，如此瑜伽士便能生起知晓他人之心的能力。大手印平等持，等等，已经讲完了。自己或者他人，这很容易理解。以心观察从何而生，意思是如果思维，自己从何而来，众生从何而来，知晓他人的出生。那么会变成什么呢？会知晓从何而生的形象。如是说。瑜伽士通过修习忆念前世的智慧，便能知晓从何处死亡并转生到此，从而知晓自己和他人的出生之处。这是总结之语。这是如此宣说的：在心中以心绘制六道轮回的坛城，并祈愿：以薄伽梵诸法与梦境相同之真谛，以及何为真谛之真谛，愿使自己或他人从何处出生的众生显现。之后，如果观修自己的本尊，便会随之生起忆念前世的智慧。结大手印，如同之前一样。想要何种神通，神通即是变化。心的神通是自在的大威力之意。

【英语翻译】
Attract the mind with the form of a vajra, merge the mind vajra residing in one's own heart, and contemplate becoming one. What will happen then? If one examines any sentient being with this, one will be able to know their mind. As it is said, the manifestation of consciousness, in the form of a mind vajra, contemplate the sentient being whose mind one wishes to understand. After that, the yogi will be able to know the mind of that sentient being. This is how it is proclaimed: Place the wisdom vajra firmly in your heart and recite thus: By the truth of all phenomena being like illusions, and the truth of what is truth, may I arise with the same mind as the Bhagavan Vajra Mind, the same as the mind of that sentient being, such a manifestation. After that, by contemplating the wisdom vajra itself in their heart, the yogi will develop the ability to know the minds of others. The Great Seal of Equanimity, etc., has already been explained. Oneself or another, this is easy to understand. Observing with the mind from where one is born, means if one thinks, from where did I come, from where did sentient beings come, knowing the birth of others. What will happen then? One will know the form of where one was born. As it is said. The yogi, through practicing the wisdom of remembering past lives, will know from where they died and were reborn here, thus knowing the place of birth of oneself and others. This is a concluding statement. This is how it is proclaimed: In the heart, draw with the mind the mandala of the six realms of samsara, and pray: By the truth of the Bhagavan, all phenomena being the same as dreams, and the truth of what is truth, may the sentient beings born from wherever, oneself or others, appear. After that, if one meditates on one's own deity, the wisdom of remembering past lives will arise accordingly. Binding the Great Seal, as before. Whatever kind of magical power one desires, magical power is transformation. The magical power of the mind is the meaning of the great power of self-mastery.

============================================================

==================== 第 350 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང༌། མི་སྣང་བ་དང༌། གཟུགས་སུ་སྟོན་པ་དང༌། རིང་ནས་མྱུར་དུ་འོང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གང་ཡང་རུང་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཞིག་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་སྟོན་པར་འདོད་པའམ། ཡུལ་གང་དང་གང་དུ་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པ་དང་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་དེར་འགྲོ་བ་རྣལ་འབྱོར་པས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པས་མཚན་མ་ཐོབ་ནས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གནས་སུ་ཡི་གེ་ལཾ་ལས་ཟད་པར་ས་བསྒོམས་ལ་འཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་བཾ་ལས་རི་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཟད་པར་ཆུ་བསྒོམས་ལ་འོག་ཏུ་འཛུལ་བ་དང་གྱེན་དུ་འབྱུང་བར་བྱའོ། །རཾ་ལས་ཕྱོགས་བཅུར་ཟད་པར་མེ་བསྒོམས་ལ་འབར་བར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་ཕུང་པོ་བསྒོམས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་ཁྱེར་བར་བྱའོ། །ཁཾ་ལས་ཟད་པར་ནམ་མཁའ་བསྒོམས་ལ་རྩིག་པ་ལས་ཀྱང་ཐལ། ར་བ་ལས་ཀྱང་ཐལ་ནས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལུས་ཐོགས་པ་མེད་པས་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་ཧྲི་ལས་གཟུགས་ཐམས་ཅད་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡི་གེ་དང་བཟླས་པའི་སྔགས་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱང་བས་རྫུ་འཕྲུལ་མཐའ་དག་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་མཆོག་ཏུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་ཡང་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བཤད་པས། མཉམ་པར་གཞག་པས་བཅིངས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་ཐོབ་པ་གཡེང་བ་མེད་པའི་སེམས་སོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཐོབ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཆོ་ག་འདིས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆོ་ག་
གང་གིས་ཤེ་ན། ཁྲོས་ནས་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་བཤད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་བསྐྱེད་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བས་ལན་འདེབས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ལྟག་འོག་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ཉིད་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི། །འཕྲུལ་གྱི་མིག་ལ་སོགས་ཚུལ་གྱིས། །ཞེས་བྱའོ། །དེར་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། མངོན་ཤེས་ཀུན་དུ་སྐད་ཅིག་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འག

【汉语翻译】
再者，对于在空中行走、隐身、显现身形、从远处快速到达等等这类事情，如果想要显现任何一种神通，或者瑜伽士想要在任何有遮蔽或无遮蔽的地方自由行走，那是因为什么呢？是因为心专注一境的力量。这是这样宣说的：如前所说，以如来部等本尊的印契加持自己，瑜伽士获得征相后，在天空的方向，观想地融入种子字ལཾ་（藏文，lam梵文天城体，lam梵文罗马拟音，地），从而示现行走等。观想水融入种子字བཾ་（藏文，vam梵文天城体，vam梵文罗马拟音，水），从而潜入水下或从水中涌出。观想火融入种子字རཾ་（藏文，ram梵文天城体，ram梵文罗马拟音，火），从而使之在十方燃烧。观想风的聚合融入种子字ཡཾ་（藏文，yam梵文天城体，yam梵文罗马拟音，风），从而被带到空中。观想虚空融入种子字ཁཾ་（藏文，kham梵文天城体，kham梵文罗马拟音，空），从而穿透墙壁和篱笆，来去自如，身体无碍，变得隐形。观想种子字ཧྲི་（藏文，hrih梵文天城体，hrih梵文罗马拟音，大种），从而示现一切形相。因此，通过首先与事业相应的种子字和念诵的真言一同修习，就能示现一切神通。所谓的“三界胜妙”，指的是金刚部的四种手印也是三界胜妙的手印。因为已经说了金刚部的一切手印都是三界胜妙。所谓的“以等持而加持”，指的是获得征相且心不散乱。所谓的“获得五种神通”，指的就是前面所说的。如何做呢？已经说了“以这个仪轨，修行者”。仪轨是什么呢？已经说了“忿怒后，一切所需”。这是在如来部中所说的，通过生起五种神通来回答。如何做呢？已经说了“上下次第如是做”。对这个的解释是“以幻化之眼等方式”。在那里会变成什么呢？已经说了“神通刹那间显现”。

【英语翻译】
Furthermore, regarding things like walking in the sky, invisibility, manifesting forms, arriving quickly from afar, etc., if one wishes to manifest any kind of magical power, or if a yogi wants to walk freely in any place with or without obscurations, what is the reason for that? It is because of the power of single-pointed concentration. This is how it is declared: As previously stated, by sealing oneself with the mudras of one's own deity, such as the Tathagata family, after the yogi has obtained the sign, in the direction of the sky, one should contemplate the earth dissolving into the seed syllable ལཾ་ (Tibetan, lam Devanagari, lam Romanized Sanskrit, earth), thereby demonstrating walking, etc. Contemplate water dissolving into the seed syllable བཾ་ (Tibetan, vam Devanagari, vam Romanized Sanskrit, water), thereby diving under water or emerging from it. Contemplate fire dissolving into the seed syllable རཾ་ (Tibetan, ram Devanagari, ram Romanized Sanskrit, fire), thereby causing it to burn in the ten directions. Contemplate the aggregate of wind dissolving into the seed syllable ཡཾ་ (Tibetan, yam Devanagari, yam Romanized Sanskrit, wind), thereby being carried into the sky. Contemplate space dissolving into the seed syllable ཁཾ་ (Tibetan, kham Devanagari, kham Romanized Sanskrit, space), thereby passing through walls and fences, coming and going freely, the body unimpeded, becoming invisible. Contemplate the seed syllable ཧྲི་ (Tibetan, hrih Devanagari, hrih Romanized Sanskrit, great element), thereby demonstrating all forms. Therefore, by first practicing together with the seed syllable corresponding to the activity and the recited mantra, one will be able to demonstrate all magical powers. The so-called "Supreme Victory of the Three Realms" refers to the four mudras of the Vajra family also being the supreme mudra of the Victory of the Three Realms. Because it has been said that all the mudras of the Vajra family are the Victory of the Three Realms. The so-called "sealing with samadhi" refers to obtaining the sign and the mind being without distraction. The so-called "obtaining the five superknowledges" refers to what was said earlier. How to do it? It has been said, "With this ritual, the practitioner." What is the ritual? It has been said, "After being wrathful, all that is needed." This is what is said in the Tathagata family, answering by generating the five superknowledges. How to do it? It has been said, "Do the upper and lower order as it is." The explanation of this is, "In the manner of the illusory eye, etc." What will happen there? It has been said, "Superknowledges manifest in an instant."

============================================================

==================== 第 351 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སོ། །དེ་འདིས་འདུལ་བས་ན་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་སྟེ་པདྨའི་རིགས་སོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་པདྨ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་མཆོག་ནི་དམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་དེ་བཅིངས་ནས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། རབ་མཉམ་བཞག་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཅིངས་པས་ཅི་ཞིག་ཐོབ་ཅེ་ན། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཐོབ་པོ། །ཅི་ལྟར་ཐོབ་ཅེ་ན། ཆོ་ག་འདིས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དོན་གྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། ལྟག་འོག་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་དུ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་འདོད་པས་ཆགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་རྟོག་པས་སྲེད་པའི་འདོད་པས་དེ་དང་དེ་ལ་ཆགས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པས་བསྒོམས་པ་དེའི་ཕྱིར་འདོད་པས་ཆགས་པ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཆགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་པས་ཆགས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དེས་སོ། །འཕྲུལ་གྱི་མིག་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པའི་གོ་རིམས་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དེའི་གོ་རིམས་བཞིན་དུའོ། །འདི་ཉིད་རྣམ་པར་འགྲེལ་བ་ནི། །འཕྲུལ་གྱི་མིག་ལ་སོགས་ཚུལ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། མངོན་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེའི་དོན་ཀུན་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་སོ། །གྲུབ་པ་ནི་རྫོགས་པའོ། །
འདི་ཡོད་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ནོར་བུའི་རིགས་སོ། །དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་གྱུར་པས་མཛེས་པ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་རབ་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་བཅིངས་པ་ནི་མཚན་མ་ཐོབ་པའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཐོབ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཆོ་ག་འདི་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཆང་བར་འགྱུར་བའོ། །ཆོ་ག་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་མཆོད་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མཆོད་བ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་མཉམ་པར་ནོར་བུའི་རིགས་གཟུགས་བརྙན་ཙམ་དུ་བསྒོམ་པ་འདི

【汉语翻译】
འགྲོ་བ་是众生的界。因此，通过调伏它，称为调伏众生，即莲花部。其手印是调伏众生等，直至最终的莲花降临的大手印等所有手印。其殊胜之处在于变得神圣，将调伏众生的殊胜手印系缚后，应如此连接。如何做呢？已说了通过极度等持。系缚它能获得什么呢？已说了获得五神通。如何获得呢？如所说般获得五神通。如何获得呢？此仪轨是修行者。这指的是即将阐述的意义。为了展示它本身，说了：上下次第如是，如仪轨般以欲望而执着。由于自性清净的法，以分别念贪恋的欲望，对这个和那个产生执着，并且非常执着地修习，因此是因欲望而执着。意思是，以方便和智慧的自性，是世间自在的执着。如仪轨般，即大手印等。因欲望而执着，即通过大手印等的结合。幻化之眼，即智慧等，按照之前所说的次第，无论哪个次第，都按照那个次第。为了详细解释这个，说了：以幻化之眼等方式。如果这样会怎样呢？说了：将获得所有神通。其所有意义，即世间和出世间。成就，即圆满。
由此存在而生起的是，成就一切义的宝部。因成就一切义而美丽，这是大手印等成就一切义的手印。通过极度等持而系缚那个手印，即获得相。将获得五神通。这之前已经说过了。此仪轨是修行。这指的是即将持诵的。那个仪轨是什么呢？说了：供养诸佛后。供养诸佛，即供养诸佛，与虚空界相等同，观想宝部仅为影像。

【英语翻译】
འགྲོ་བ་ is the realm of sentient beings. Therefore, by subduing it, it is called subduing beings, which is the lotus family. Its mudra is subduing beings, etc., until the ultimate great mudra of the lotus descending, etc., all mudras. Its excellence lies in becoming sacred. After binding the excellent mudra of subduing beings, it should be connected in this way. How to do it? It has been said through extreme samadhi. What can be obtained by binding it? It has been said that the five superknowledges are obtained. How to obtain them? The five superknowledges are obtained as described. How to obtain them? This ritual is the practitioner. This refers to the meaning that will be explained immediately. To show it itself, it is said: The order of above and below is as it is, clinging to desire as in the ritual. Because of the naturally pure Dharma, clinging to this and that with the desire of conceptual craving, and practicing with extreme attachment, therefore it is clinging to desire. It means that with the nature of skillful means and wisdom, it is the attachment of the lord of the world. As in the ritual, it is the great mudra, etc. Clinging to desire, that is, through the union of the great mudra, etc. The illusory eye, that is, wisdom, etc., according to the order previously mentioned, whichever order it is, according to that order. To explain this in detail, it is said: In the manner of the illusory eye, etc. If so, what will happen? It is said: All superknowledges will be obtained. All its meanings are the mundane and the supramundane. Accomplishment is perfection.
What arises from this existence is the jewel family that accomplishes all meanings. Beautiful because of accomplishing all meanings, this is the mudra that accomplishes all meanings, such as the great mudra. Binding that mudra through extreme samadhi is obtaining the sign. The five superknowledges will be obtained. This has been said before. This ritual is practice. This refers to what will be recited immediately. What is that ritual? It is said: After offering to the Buddhas. Offering to the Buddhas is offering to the Buddhas, being equal to the space realm, visualizing the jewel family as merely an image.

============================================================

==================== 第 352 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་མཆོད་པའོ། །དེ་བྱེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྒོམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་བཤད་པའི་ཚུལ་དེས་ལྷའི་མིག་གིས་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཐོང་ཞིང་ཐོས་པས་མངོན་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མཚན་མ་ཐོབ་བས་མངོན་པར་ཤེས་པ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་མན་འདོར་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བདེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་འདི་གསུངས་སོ། །མནའ་དོར་ནས་བདེན་པ་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་ཞིང་བསྲུང་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་དེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བདེན་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །རྗེས་སུ་བསྐོར་བའི་ངང་ཚུལ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་བདེན་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །དེས་བདེན་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དང༌། ཚིག་གིས་མནའ་ནི་འདོར་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་མནའ་དོར་བའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྲུངས་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྒྲུབ་ཅིང་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པས་ན་བསྲུང་བའོ། །བདེན་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ན་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་
མཐུའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ནང་ནས་གང་ཡང་རུང་བའི་ད་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་པའི་ངས་ཁྱོད་ལ་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲུབ་པ་ཡང་ཐོབ་ན་དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱས་ཀྱིས། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལམ་སྨྲ་ཤིག །དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཡིན་གྱིས། གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་ལ་སྨྲས་ན་ཀླད་པ་འགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙི

【汉语翻译】
是供养诸佛。做此事是极明显地做。如宝部之大印等次第，以观修之方式。如来说示如来部之方式，以天眼之智慧等生起之方式，天眼等五神通之自性，宝部之瑜伽士见且闻而使之明显，是此之义。如是显示获得相而成就神通后，现在为了显示随顺舍弃慢之苦行而大印等将成就之义。从“此后”等开始宣说，宣说了此一切如来部之谛实成就之续。舍弃誓言后，完全守护与护持真实，是大印等之成就。能显示此之续是金刚手所说。真实是不颠倒。具有随转之状态者，是随顺真实者。由此随顺真实，以及“以语舍弃誓言”是舍弃誓言。若守护大乐，以成办且殷重而守护。真实亦是大，彼亦是大，故彼是如来之威力。若问由此将成何，则说迅速获得佛陀之自性与如来之自性。此乃如是显示，若欲成就毗卢遮那佛等五如来中之任何如来，则应进入坛城。今汝已入一切如来部，我以何智慧能成就一切如来，亦能获得，则其他成就更何须说？如是生起金刚智慧，汝勿向未见大坛城者说。莫令誓言衰损。此是汝之金刚誓言，若对某人说，则头将破裂。金刚萨埵，今汝之

【英语翻译】
is the offering to all Buddhas. Doing this is doing it very manifestly. Like the great seal of the Jewel family and so on, in the manner of meditating in sequence. The way of explaining it as the Tathagata family, in the way of generating wisdom and so on with the divine eye, the nature of the five superknowledges such as the divine eye, the yogi of the Jewel family sees and hears and makes it manifest, this is the meaning. Thus, after showing the attainment of superknowledge by obtaining the signs, now, in order to show the meaning that the great seal and so on will be accomplished by following the ascetic practice of abandoning pride. Starting from "Then," etc., this tantra of the true accomplishment of the family of all Tathagatas was spoken. Having abandoned the vow, completely guarding and protecting the truth is the accomplishment of the great seal and so on. The tantra that shows this was spoken by Vajrapani. Truth is non-reversed. One who possesses the state of following is the one who follows the truth. By this following the truth, and "abandoning the vow with words" is abandoning the vow. If great bliss is guarded, it is guarded by accomplishing and earnestly. Truth is also great, and that is also great, so that is the power of the Tathagata. If asked what will become of this, it is said that one will quickly attain the nature of the Buddha and the nature of the Tathagata. This is how it is shown, if one wants to accomplish any of the five Tathagatas, such as Vairochana, one should enter the mandala. Now that you have entered the family of all the Tathagatas, with what wisdom can I accomplish all the Tathagatas, and also obtain it, then what need is there to mention other accomplishments? Thus, generate the Vajra wisdom, do not speak the path to those who have not seen the great mandala. Do not let the samaya be impaired. This is your Vajra samaya, if you speak to someone, the head will be broken. Vajrasattva, now your

============================================================

==================== 第 353 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱིས་ངས་འདི་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པར་ཁྱོད་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་པར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་སྨྲས་ལ། སློབ་དཔོན་ནམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ངེས་པར་མངོན་པར་འདོད་པའམ་དངོས་གྲུབ་བླངས་ལ། དེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ནན་ཏན་བྱས་ན་དེ་ལྟ་བུས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བླངས་པ་དེ་སྔ་མ་བཞིན་ནན་ཏན་བྱས་ན་དེ་ལྟ་བུས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་མནའ་བསྒགས་པས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནས་བརྩམས་ནས། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་འབྱུང་ཞིང་བསྐྱེད་པའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཏེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སམ། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་མནའ་དོར་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱིས་མནའ་དོར་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས་
སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། མནའ་འདོར་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་དེ་ལྟ་བུས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་མནའ་དོར་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ནི་པདྨའི་རིགས་ཏེ། དེའི་མནའ་དོར་བ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། པདྨའི་རིགས་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས་པདྨ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཏེ། མནའ་དོར་ནས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ནན་ཏན་དུ་བྱས་པ་དེ་ལྟ་བུས་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་མཆོད་ལ་མནའ་དོར་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་སོ། །དེའི་མནའ་ཤིན་ཏུ་དོར་བས་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པའི་མནའ་འགྱུར་བས་དེ་བསྲུང་བར་ཡང་བྱའོ། །ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཏེ། དེ་ལས་བཤད་པའི་གཟུགས་བྱས་ནས། སྔ་མ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་བྱས་པ་དེ་ལྟ་བུས་ནོ

【汉语翻译】
我将真正进入（正道）。如果说了这种方式，就立刻被撕裂而去世。（种子字，梵文天城体：嗡，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）（金刚，梵文天城体：班杂拉，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）（水，梵文天城体：乌达卡，梵文罗马拟音：udaka，汉语字面意思：水）（咒语，梵文天城体：卡，梵文罗马拟音：ṭha，汉语字面意思：卡）。从今天开始，你金刚手就是我，我让你做什么就必须做什么。你不要轻视我！如果不放弃不适，你死后就会堕入地狱，说出“达热”！从上师或世尊那里，一定要获得显现或成就。像之前一样努力，这样在誓言的坛城中接受（灌顶），像之前一样努力，这样就能成就。进入誓言坛城发誓有什么用呢？说“如来种姓出现”，如来们的种姓是从金刚萨埵开始，直到金刚降临的终点，产生和发展。像之前一样进入坛城，以显现的意义，在世尊或上师面前放弃誓言，像所说的那样努力。在“金刚持放弃誓言”等之中，金刚部的瑜伽士，想要修持从金刚部所说的成就，像之前一样结金刚部的坛城的金刚手印，放弃誓言，像之前一样，以想要显现的成就，这样就能获得从金刚部所说的成就。“在圣法上放弃誓言”，圣法是莲花部，要守护放弃它的誓言。这是这样显示的：想要修持从莲花部所说的成就，进入莲花部的坛城，放弃誓言，像之前一样。努力，这样就能成为莲花部的成就。“在供养佛上放弃誓言”，供养佛是宝生部。极其放弃它的誓言，因为对佛的供养誓言会改变，所以也要守护它。再次像之前一样进入宝生部的坛城，做从那里所说的形象，像之前一样修持，这样就能

【英语翻译】
I shall truly enter (the right path). If this way is spoken, one will be torn apart and pass away immediately. (Seed Syllable, Devanagari: oṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Meaning: Om). (Vajra, Devanagari: vajra, Romanized Sanskrit: vajra, Literal Meaning: Vajra). (Water, Devanagari: udaka, Romanized Sanskrit: udaka, Literal Meaning: Water). (Mantra, Devanagari: ṭha, Romanized Sanskrit: ṭha, Literal Meaning: Tha). From today onwards, you, Vajrapani, are me. Whatever I command you to do, you must do. Do not despise me! If you do not abandon discomfort, you will fall into hell after death. Saying "Tare!" Having obtained manifestation or accomplishment from the master or the Bhagavan, make effort as before. By doing so, having taken (initiation) in the mandala of vows, make effort as before. By doing so, it will be accomplished. What is the use of swearing an oath to enter the mandala of vows? Saying, "The lineage of the Tathagatas has arisen," the lineage of the Tathagatas begins with Vajrasattva and extends to the ultimate point of Vajra Descent, arising and developing. Entering the mandala as before, with the meaning of manifestation, abandon the vow before the Bhagavan or the master, and make effort as it is said. Among "The Vajra Holder abandons the vow," etc., the yogi of the Vajra family, desiring to accomplish the accomplishment spoken of from the Vajra family, having bound the Vajra mudra of the Vajra mandala as before, abandon the vow. As before, with the desired accomplishment of manifestation, in this way, one will obtain the accomplishment spoken of from the Vajra family. "Abandoning the vow on the Holy Dharma," the Holy Dharma is the Padma family. The abandonment of its vow must be protected. This is how it is shown: Desiring to accomplish the accomplishment spoken of from the Padma family, enter the mandala of the Padma family, abandon the vow as before. Making effort, in this way, it will become the accomplishment of the Padma family. "Abandoning the vow on offering to the Buddhas," offering to the Buddhas is the Ratna family. Utterly abandoning its vow, because the vow of offering to the Buddhas will change, it must also be protected. Again, entering the mandala of the Ratna family as before, making the form spoken of from there, practicing as before, in this way, one will

============================================================

==================== 第 354 段 ====================
【原始藏文】
ར་བུའི་རིགས་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན། དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་མཆོད་པས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མནའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་བསྟན་ནས། ད་ནི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐུལ་བའི་སྙིང་པོ་ཟློས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའོ། །རིགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང༌། ནོར་བུའི་རིགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་དེ་དག་གི་དམ་ཚིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་
ཅེས་སུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་ངོ་བོའམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་ལ་ཡང་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་གྲུབ་པའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་ཤིང་བསྟན་པའོ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐུལ་བའི་སྙིང་པོ་གསུངས་བ་ཟློས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་ནི་དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང་ལས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །རིགས་རྣམས་ལའང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ནོར་བུའི་རིགས་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཉིད་ཀྱིས་བཅིངས་ནས་བརྟན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐུལ་བས་མཉེས་པར་གྱུར་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་རང་ཉིད་ཀྱིས་བཅིངས་པས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐུལ་བའི་དུས་སུ་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཕྱིས་བསྒྲུབ་པ་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐུལ་བའི་དུས་ཕྱིས་དེའི་འོག་ཏུ་མ་བསྒྲུབས་པར་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐུལ་བར་གྱུར་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན

【汉语翻译】
从兔子的种姓中所说的成就将会获得。因此，灌顶将会获得。如是，薄伽梵佛供养所说。佛供养即是薄伽梵虚空藏。如是，显示了所有如来种姓的誓言成就之续部。现在，为了显示以“萨玛雅 斯当”等来复诵，所有手印的成就，即是真实性激发的心要，以及束缚大手印等所有手印的仪轨。从“此后”等，宣说了所有如来种姓的誓言的真实性成就之续部。所有如来即如前所说。种姓即如来、金刚、莲花和宝部的种姓。所有如来的种姓的誓言，即是所有如来种姓的誓言，也就是大手印等四种相。如是说：“手印即誓言
如是称呼。”真实性即是世俗谛的自性或真实性，能显示它的心要也称为誓言的真实性。它的成就的手印束缚已经成就。能显示它的续部是薄伽梵金刚手所说和显示的。“萨玛雅 斯当”等，即是宣说以言语激发真实性的心要的复诵。所有手印即是誓言、法、业和大手印等。对于种姓等，即是所有如来，也就是如来、金刚、莲花和宝部的种姓。自己束缚后将会稳固。意思是说，以真实性激发而感到欢喜，因为自己束缚了大手印等所有手印，所以在激发真实性的时候，能够自在地成办如何显现所希望的成就。此后应当修持。在那之后，在激发真实性的时候，之后在没有修持的情况下也能够激发真实性。如是显示。

【英语翻译】
The accomplishment spoken of from the lineage of the rabbit will be attained. Therefore, empowerment will be attained. Thus spoke the Bhagavan Buddha Offering. Buddha Offering is the Bhagavan Akashagarbha. Thus, having shown the tantra of the accomplishment of the samaya of the lineages of all Tathagatas, now, in order to show the ritual of binding all the mudras, such as the great mudra, by repeating the essence that inspires the reality of the accomplishment of all mudras by "Samaya Tvam," etc., from "Then," etc., it is said that the tantra of the accomplishment of the reality of the samaya of the lineages of all Tathagatas is spoken. All the Tathagatas are as previously stated. The lineages are the lineages of the Tathagata, Vajra, Padma, and Ratna. The samaya of the lineages of all the Tathagatas is the samaya of the lineages of all the Tathagatas, which is the four aspects such as the great mudra. As it is said, "Mudra is samaya,
Thus it is called." Reality is the nature of conventional truth or reality, and the essence that reveals it is also called the reality of samaya. The binding of the mudra of its accomplishment has been accomplished. The tantra that reveals it is spoken and shown by the Bhagavan Vajrapani. "Samaya Tvam," etc., is the repetition of speaking the essence that inspires reality with words. All mudras are samaya, dharma, karma, and the great mudra, etc. For the lineages, etc., it is all the Tathagatas, that is, the lineages of the Tathagata, Vajra, Padma, and Ratna. Having bound oneself, it will become stable. It means that having been pleased by inspiring reality, because one has bound all the mudras such as the great mudra, at the time of inspiring reality, one will be able to freely accomplish the accomplishment that one desires to manifest. After that, one should practice. After that, at the time of inspiring reality, even without practicing afterwards, one will be able to inspire reality. Thus it shows.

============================================================

==================== 第 355 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡིན་ཏེ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བརྗོད་ཅིང༌། ཐོག་མ་ཁོ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་ཕྱིས་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལས་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིང་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པའི་སྤྱིའི་སྙིང་པོ་བཤད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་སྙིང་པོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་བ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཡང་ཡིད་བདེ་བའི་རང་བཞིན་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ནི་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཀུན་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་
ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །བརྗོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམས་སོ། །མ་བསྒྲུབས་པར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོས་མ་བསྒྲུབས་ན་ཡང་ཉིད་ཀྱིས་བཅིང་བས་བརྟན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་བསྐུལ་བས་བདག་ཉིད་ཆེའི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའིའོ། །དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྟེ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཉིད་དང༌། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྨྲས་པ། རབ་དགའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་ཙམ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བརྗོད་པས་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཀྱིས་བཅིངས་པའམ། སློབ་མ་ལ་གདམས་ངག་བྱིན་ནས་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །པདྨའི་རིགས་ལས་སརྦྦ་ཤུདྡྷ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་པའམ། སློབ་མ་ལ་གདམས་ངག་བྱི

【汉语翻译】
是故，念诵萨玛雅 斯德旺(ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文：samaya stvam，梵文罗马拟音：samaya stvam，誓言 你)，首先结大印等手印，之后念诵真言。如是，在《摄真实大续》十万颂中说：“念诵萨玛雅 斯德旺(ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文：samaya stvam，梵文罗马拟音：samaya stvam，誓言 你)，应结大印等一切手印。”如是，在宣说了如来等一切部的结印总心髓之后，宣说了如来部手印的各自差别的心髓等。所谓“若念诵苏拉达 斯德旺(སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ，梵文：surata stvam，梵文罗马拟音：surata stvam，极喜 你)”，是指舍弃了具有习气的烦恼，从无始无终的法界所生，无漏的安乐，也是心安乐的自性，相续不断的五如来的智慧，就是我之义。如是说：“一切殊胜大成就，大自在，超胜之天，金刚持一切之王，不变胜义我成就。”说“若念诵”是容易理解的。一切手印，即大印等一切手印，金刚萨埵等如来部等。所谓“即使不修”，是指即使不以苏拉达 斯德旺(སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ，梵文：surata stvam，梵文罗马拟音：surata stvam，极喜 你)之心髓修持，也因自身所结而变得稳固。为何呢？因为说了“彼即激励故，自性大”。即大遍照如来。既是誓言，又是大，故为大誓言，无始无终的大金刚持即大遍照如来，彼真实即极喜，即普贤。如是说：“说大誓言之真实，极喜普贤。”仅以吽(ཧཱུཾ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字)字。是指念诵金刚部一切手印的字吽(ཧཱུཾ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字)，上师自己结印，或给弟子传授口诀后，念诵吽(ཧཱུཾ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字)字并让其结印。从莲花部念诵萨尔瓦 殊达(སརྦྦ་ཤུདྡྷ་，梵文：sarva śuddha，梵文罗马拟音：sarva śuddha，一切 清净)，上师自己结大印，或给弟子传授口诀

【英语翻译】
Therefore, reciting Samaya Stvam (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ, Sanskrit: samaya stvam, Romanized Sanskrit: samaya stvam, Vow You), first make the Great Seal and other mudras, and then recite the mantra. As it is said in the hundred thousand verses of the Great Tantra of the Condensed Reality: "Reciting Samaya Stvam (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ, Sanskrit: samaya stvam, Romanized Sanskrit: samaya stvam, Vow You), one should make all mudras, including the Great Seal." Thus, after explaining the general essence of making mudras of all the families, such as the Tathagata family, the specific essence of the mudras of the Tathagata family, and so on, is explained. The so-called "If you recite Surata Stvam (སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ, Sanskrit: surata stvam, Romanized Sanskrit: surata stvam, Great Delight You)" refers to the bliss without outflows that arises from the realm of Dharma, which is without beginning or end, having abandoned the afflictions with habitual tendencies, and is also the nature of mental ease, the uninterrupted wisdom of the five Tathagatas, which is the meaning of "I." As it is said: "All supreme great accomplishments, great power, surpassing deity, Vajradhara, king of all, may I achieve immutable supreme." Saying "If you recite" is easy to understand. All mudras are all mudras such as the Great Seal, Vajrasattva, etc., the Tathagata families, etc. The so-called "Even without practice" means that even if you do not practice with the heart essence of Surata Stvam (སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ, Sanskrit: surata stvam, Romanized Sanskrit: surata stvam, Great Delight You), it will become stable because of your own binding. Why? Because it is said, "Because it is encouraged, the self is great." That is, the Great Vairocana. Since it is both a vow and great, it is a Great Vow, the Great Vajradhara without beginning or end is the Great Vairocana, that reality is great joy, is Samantabhadra. As it is said: "Speaking of the reality of the Great Vow, great joy, Samantabhadra." With just one syllable Hūṃ (ཧཱུཾ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Seed Syllable). This means that by reciting the syllable Hūṃ (ཧཱུཾ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Seed Syllable), which is the mudra of all the Vajra families, the teacher himself makes the mudra, or after giving instructions to the disciple, recites the syllable Hūṃ (ཧཱུཾ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Seed Syllable) and has him make the mudra. From the Padma family, reciting Sarva Śuddha (སརྦྦ་ཤུདྡྷ་, Sanskrit: sarva śuddha, Romanized Sanskrit: sarva śuddha, All Pure), the teacher himself makes the Great Seal, or gives instructions to the disciple.

============================================================

==================== 第 356 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནས་འཆིང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། བུད་མེད་ཆགས་ལ་སོགས་ལྡན་ལ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་གྲོལ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ནི་བུད་མེད་དོ། །དེ་རྣམས་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་པས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ལྷག་པར་མོས་པའོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དྲུག་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་དང༌། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དུ་བུད་མེད་དང་པོར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་བུད་མེད་ལ་ཆགས་པའོ། །
ལྡན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པ་དང་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ངོ་བོ་ལ་ཉེ་བར་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་ཁམས་གསུམ་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་དམ་པའོ། །རང་བྱུང་བ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིགས་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དམ་ཚིག་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་རྒྱས་འདེབས་པ་དེའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའོ། །བཤད་མ་ཐག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ལ་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་བཤད་ནས། ད་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་རས་རིས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་རང་གི་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པར་བྱེད་ཅིང་རང་གི་ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིས་འགྱུར་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་འདིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱིས

【汉语翻译】
应当从那里束缚。如果这样做会变成什么呢？与贪恋女性等相伴，一切都不会解脱。说了这样的话，大手印、誓言、法、事业之手印都是女性。与她们一同结合，瑜伽士特别倾心于束缚世间自在的大手印等。说了“等”字，就要理解十六空性、十六波罗蜜多、菩萨十地、十力与四无畏等法身的体性，为了说明这个道理，首先提到女性，这就是贪恋女性。具有（贪恋女性）就是甚深瑜伽的自性法身之三摩地。那不会与具有解脱之三摩地相分离。具有对那唯一之境专注的瑜伽士安住于甚深瑜伽的体性附近，这是总的说法。大宝部族的瑜伽士，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）就能成就束缚一切手印，无余且不剩余的三界一切世间的供养和灌顶等的体性，由于是最殊胜的，所以是神圣的。自生者就是佛陀薄伽梵。一切供养都将成就和圆满，这是它的含义。一切部族就是如来等一切。誓言就是真如的成就，以那真如的手印对有情界进行扩展，那是扩展的仪轨。直接阐述的音声集合称为续。这样讲述了一切如来的誓言的真如成就之续后，现在做了自己本尊的瑜伽，在布画等上面也迎请自己的本尊，修持双运瑜伽，忆念自己的本尊，一切大手印等都会变成双倍的成就，为了说明这个仪轨，从“此后”等开始，一切如来部族。

【英语翻译】
It should be bound from there. If done this way, what will happen? Being associated with attachment to women, etc., one will not be liberated in any way. Having said this, the great mudra, samaya, dharma, and karma mudras are all women. By uniting with them, the yogi is particularly inclined to bind the great mudra of the lord of the world, etc. By saying "etc.," one should understand the nature of the dharmakaya, such as the sixteen emptinesses, the sixteen perfections, the ten bhumis of the bodhisattva, the ten powers, and the four fearlessnesses. To explain this reason, first mentioning women, this is attachment to women. Having (attachment to women) is the samadhi of the nature of the dharmakaya of profound yoga. That will not be separated from having the samadhi of liberation. The yogi who has one-pointedness on that very object abides near the nature of profound yoga, this is the general statement. The yogi of the great jewel family, by reciting Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), will accomplish the binding of all mudras, the nature of offerings and initiations, etc., of all the three realms of the world without remainder, and because it is the most excellent, it is sacred. The self-born one is the Buddha Bhagavan. All offerings will be accomplished and perfected, this is its meaning. All families are all the Tathagatas, etc. Samaya is the accomplishment of suchness, expanding the realm of beings with that mudra of suchness, that is the expanded ritual. The collection of sounds that directly explains is called tantra. Having thus explained the tantra of the accomplishment of suchness of the samaya of all the Tathagatas, now having done the yoga of one's own deity, also inviting one's own deity onto cloth paintings, etc., practicing union yoga, remembering one's own deity, all the great mudras, etc., will become double the accomplishment, in order to explain this ritual, starting from "then," etc., the family of all the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 357 段 ====================
【原始藏文】
་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུད་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ལྔའོ། །རིགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ནོར་བུའི་རིགས་སོ། །དེ་དག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི་རྫོགས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བསྒོམ་པ་ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
དྲན་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མདུན་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམས་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། བསྒྲུབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་སྔར་བཤད་པའི་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཅི་ཞིག་བསྒྲུབས་ནས་ཤེ་ན། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བརྟན་པ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མི་བརྟན་པའི་དངོས་པོ་ཙམ་གཅོད་པར་ཟད་ཀྱི། རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །མི་འགྱུར་བའི་དངོས་པོས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གདོན་མི་ཟ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ངེས་པར་སྐྱེས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་མངའ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་བཅིངས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །ཡང་དང་ཡང་མངོན་དུ་བས་ནས་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་པས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་གཅིག་ལ་ལྟོས་ནས། ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ཏེ། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། རས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི

【汉语翻译】
说了关于成就手印的续。所有如来，从毗卢遮那佛等开始，到成就一切义为止，共有五种。种姓有如来种姓、金刚种姓、莲花种姓和宝部种姓。它们的成就是圆满，它的手印是禅定，意思是称为意之手印。结佛手印后，是指毗卢遮那佛等如来结了大手印等手印。如来忆念，是指在自己的如来面前，自己修习，瑜伽士就能成就。做什么才能成就呢？说了修习后，是指通过之前所说的修习之方便，就能迅速成就。修习什么才能成就呢？说了佛菩提坚定，是指仅仅断除不坚定的事物，修习持明者的成就等也能成就。通过不变的事物，佛和菩萨们也能成就。因此，一定会成就为不可夺取的自性，显示了一定会由出生的修行者成就成就。金刚萨埵所拥有的大手印是金刚萨埵的大手印，也就是如来部的金刚萨埵等的誓言、法、业和大手印的自性四种手印。结这些手印，就是以之前所说的仪轨，具足一切种类的殊胜，完全圆满。又再三显现，在面前圆满修习金刚萨埵，就能非常迅速地成就，这是相对于单一瑜伽而言的，意思是说通过双运瑜伽就能迅速成就。这是这样显示的，如前一样，做了金刚萨埵等如来部的瑜伽，之后实行一切仪轨，在布等上面画金刚萨埵等如来部的

【英语翻译】
The tantra of the mudra of accomplishment was spoken. All the Tathagatas, starting from Vairochana and ending with the accomplishment of all meanings, are five in total. The families are the Tathagata family, the Vajra family, the Padma family, and the Ratna family. Their accomplishment is perfection, and its mudra is meditation, meaning the so-called mudra of the mind. After binding the Buddha mudra, it means that the Tathagatas such as Vairochana have bound the mudras such as the great mudra. Remembering the Tathagata, it means that if one practices in front of one's own Tathagata, the yogi will be accomplished. What should be done to achieve accomplishment? It is said after practicing, which means that one can quickly achieve accomplishment through the previously mentioned means of practice. What should be practiced to achieve accomplishment? It is said that the Buddha's enlightenment is firm, which means that merely cutting off impermanent things, one can also achieve the accomplishment of vidyadharas and so on. Through immutable things, Buddhas and Bodhisattvas can also be accomplished. Therefore, one will definitely achieve the nature of being unseizable, showing that accomplishment will definitely be achieved by the born practitioner. The great mudra possessed by Vajrasattva is the great mudra of Vajrasattva, which is the nature of the four mudras: the vows, dharma, karma, and great mudra of Vajrasattva and others of the Tathagata family. Binding these mudras is completely perfect, possessing all kinds of excellence according to the previously mentioned method. Again and again manifesting, fully practicing Vajrasattva in front, one will achieve accomplishment very quickly, which is in relation to a single yoga, meaning that one can quickly achieve accomplishment through union yoga. This is how it is shown: as before, having done the yoga of the Tathagata family such as Vajrasattva, then practicing all the rituals, drawing Vajrasattva and others of the Tathagata family on cloth and so on.

============================================================

==================== 第 358 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷ་རྣམས་བསྒོམས་ཏེ། བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་རབ་ཏུ་བཞག་སྟེ། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བྱས་ནས་བསྒོམས་ལ། དེས་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་ལ་ལྟོས་ནས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌།
ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱས་ནས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་གི་ཁྲོ་བོ་བསྒོམས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་སྔར་བཤད་པའི་ཆོགས་རང་གི་ཁྲོ་བོ་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོགས་མདུན་དུ་རབ་ཏུ་བཞག་ལ་རང་གི་ལྷའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཉིས་རིམ་དུ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་བསྒོམས་པ་ན་ལོ་གཅིག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཟུང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་རང་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་མདུན་གྱི་རས་རིས་ལ་སོགས་པ་ལ་བཀོད་དེ། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། དེ་ཉིད་མདུན་དུ་བདག་གིས་བསྒོམས་ལ། དེ་མངོན་དུ་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་ཉིས་འགྱུར་དུ་འགྱུར་རོ། །ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཅིང་བ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་བཅིང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷ་བསྒོམ་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཉིས་འགྱུར་དུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བ་ནི་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བསྒོམས་ནས་ནི། ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་མདུན་དུ་བཞག་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཟུང་གི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅ

【汉语翻译】
观想诸天，以召集等仪轨善加安立，以一切供品如仪轨般如实供养，结四手印后观想，由此依赖于一个瑜伽，将会迅速成就，应当于一切处知晓。金刚部是金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚吽）等，以先前所说的道理，应书写大手印、三昧耶、法、业之手印等。若以何三摩地而修？则说以金刚萨埵之三摩地。观想自己的忿怒尊是金刚萨埵之三摩地，以金刚萨埵之三摩地，系缚自己本尊的手印。如来部的先前所说的仪轨，将自己忿怒尊的召集等仪轨善加安立于前方，以自己本尊的自性观想金刚萨埵。二次第中获得成就，此之所说是，当自己修一个瑜伽时，若一年能成就，则以双运瑜伽六个月就能成就。结法手印后等，这是以调伏有情的广大坛城中所说的仪轨，自己作世间自在的瑜伽，随行一切仪轨，如先前一样，以召集等仪轨将世间自在安立于前方的画布等上，结其大手印等手印，自己于其前观想，若使其现前，则成就将成二倍。宝部的四种手印称为业手印。其系缚是依一切义成就的大坛城中所说的仪轨而系缚。以金刚藏三摩地，这是说观想自己的本尊，即是金刚藏三摩地，成就将成二倍。如何是好？则说观想金刚藏后，如先前一样，以召集等将薄伽梵金刚藏安立于前方而观想。如是双运瑜伽，是心喜于广大的

【英语翻译】
Meditate on the deities, and establish them well with rituals such as gathering. Offer them properly with all offerings according to the ritual. Meditate after making the four mudras. By relying on one yoga, it will be quickly accomplished. This should be known everywhere. The Vajra family is Vajra Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्र हूँ, Sanskrit Roman transliteration: vajra hūṃ, literal Chinese meaning: Vajra Hum) and so on. According to the previously explained method, the great mudra, samaya, dharma, and karma mudras should be written. If one meditates with which samadhi? It is said to be the samadhi of Vajrasattva. Meditating on one's own wrathful deity is the samadhi of Vajrasattva. With the samadhi of Vajrasattva, bind the mudra of one's own deity. The previously explained rituals of the Tathagata family, establish the rituals of gathering one's own wrathful deity well in front, and meditate on Vajrasattva with the nature of one's own deity. In the two stages, one obtains accomplishment. This is said because when one practices one yoga, if it can be accomplished in one year, then with union yoga, it can be accomplished in six months. After binding the dharma mudra, etc., this is according to the rituals explained in the great mandala of taming beings. One makes the yoga of Lokeshvara oneself, and follows all the rituals. As before, with rituals such as gathering, Lokeshvara is placed on the canvas in front, and the mudras such as the great mudra are bound. One meditates on it in front of oneself, and if it is made manifest, the accomplishment will be doubled. The four mudras of the Ratna family are called karma mudras. Its binding is bound according to the rituals explained in the great mandala of accomplishing all meanings. With the Vajragarbha samadhi, this is said to be the meditation on one's own deity, which is the Vajragarbha samadhi, and the accomplishment will be doubled. How is it? It is said that after meditating on Vajragarbha, as before, one establishes the Bhagavan Vajragarbha in front with gathering and so on, and meditates. Thus, union yoga is a mind that delights in the vast.

============================================================

==================== 第 359 段 ====================
【原始藏文】
ན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། རང་གི་ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་བསྒྲུབ་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ནི་རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུད་གསུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་པོ། །དེ་བསྒྲུབ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་མདུན་དུ་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་མདུན་དུ་བཞག་ལ་རང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། དེའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང༌། བདག་ཉིད་དམ་མདུན་དུ་བཞག་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་མཚན་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་བདག་ཉིད་དམ་མདུན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདོད་པས་བདག་ཅེས་བསྒོམས་ནས་ཀྱང༌། །། ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབས་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་བསྒྲུབས་པས་ཀྱང་འདོད་པའི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ཚིག་གིས་བརྗོད་པའོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བཟླས་པའི་སྙིང་པོ་མེད་ན་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་མཆོག་གྲུབ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཡིན་པས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དོ། །

【汉语翻译】
那，为了摄受的缘故，说了忆念自己本尊的修法后，现在，为了显示必须以自己本尊的慢心，说诵心要并修持大手印等自己本尊的四种手印之决定的缘故，从“此后”等句开始，宣说了成就一切如来部一切悉地的续。一切如来部如前。那些是一切悉地，大手印、三昧耶、法、业之手印等的悉地。修持之，即是生起。 “自身或誓言前，当修忆念佛”之句，是说如前所说之方式，作毗卢遮那佛等如来瑜伽，如前一样行持一切仪轨，如理如实地将供品等安放于前，结自己如来大手印，念诵其真言，自身或于前安放，则应修持如来。 “此后立即成”之句，是指何时如是修持，获得验相之时，以先前所说的仪轨，将转变成五种神通。此后，从获得验相之时起修持，之后自身或于前，将如实现量般见到如来。此后，于彼刹那，将变成如来。 “以欲我之想修，若修一切手印”之句，是指修持金刚萨埵等如来部之四种手印，也应生起欲之自性，我乃大菩提心之慢心，即生起大毗卢遮那佛之慢心。 “以金刚萨埵之方式”之句，是指以金刚念诵之语来宣说。此乃显示若无念诵心要，则不会变成手印之悉地。 “成就一切悉地之最胜”之句，是指既是悉地，也是一切，因此一切悉地，即大手印等体性的一切悉地。

【英语翻译】
Then, for the sake of being accepted, after explaining the practice of remembering one's own deity, now, in order to show the necessity of expressing the essence and practicing with the pride of one's own deity, the four mudras of one's own deity, such as the great mudra, from the phrase "Then," etc., the tantra for accomplishing all the siddhis of all the Tathagata families is taught. The family of all Tathagatas is as before. Those are all the siddhis, the siddhis of the great mudra, samaya, dharma, and karma mudras. To practice it is to generate it. The phrase "One's own samaya in front, contemplate remembering the Buddha" means that in the manner previously described, one should perform the yoga of the Tathagatas, such as Vairochana, and follow all the rituals as before. Place the offerings, etc., in front as they are, bind one's own Tathagata great mudra, recite its mantra, and if one places oneself or in front, one should meditate on the Tathagata. The phrase "Then immediately accomplish" means that when one meditates in this way and obtains the signs, one will be transformed into five kinds of clairvoyance through the rituals previously described. Then, from the time of obtaining the signs, one should meditate, and afterwards, one will see the Tathagata as if it were directly in front of oneself. Then, in that instant, one will become a Tathagata. The phrase "Thinking of desire as self, if one practices all mudras" means that by practicing the four mudras of the Tathagata family, such as Vajrasattva, one should also generate the nature of desire, the pride of "I am the great Bodhicitta," that is, generate the pride of the great Vairochana. The phrase "In the manner of Vajrasattva" means to declare it with the words of Vajra recitation. This shows that if there is no essence of recitation, it will not become the siddhi of the mudra. The phrase "Accomplishing the best of all siddhis" means that it is both a siddhi and everything, therefore all siddhis, that is, all the siddhis of the nature of the great mudra, etc.

============================================================

==================== 第 360 段 ====================
【原始藏文】
དེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པས་ན་དམ་པའི་བསྒྲུབ་པའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དག་གི་དབྱིབས་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་
པ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་བསྒོམས་པས་ཡང་ནས་ཡང་མངོན་དུ་བྱས་ནས། དེའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་དེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་བཅིངས་ཤེ་ན། མཉམ་པར་བཞག་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། དེ་མ་ཐག་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་ཉིན་རེ་བཞིན་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོང་བས་ཇི་སྲིད་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཉིན་རེ་བཞིན་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ནས་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་མཐོང་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་འགྱུར་རོ། །པདྨའི་དབྱིབས་སུ་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་པདྨའི་དབྱིབས་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། པདྨ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་པའོ། །གང་གིས་བསྒོམ་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ངེས་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བོ། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་འགྲུབ་པར་བཤད། །ཅེས་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཅིངས་ནས། རང་གི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འོད་ཟེར་འབར། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བསྒོམས་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔ་མ་བཞ

【汉语翻译】
因此，由于对这些进行殊胜的修持，所以是殊胜的修持。“以自性为金刚之形”的意思是，金刚的形状就是金刚的形状，金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་，梵文天城体：vajra hūṃ-kṛt，梵文罗马拟音：vajra hūṃ-kṛt，汉语字面意思：金刚吽造）等金刚部的自性，意思是自性等，通过修持金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་，梵文天城体：vajra hūṃ-kṛt，梵文罗马拟音：vajra hūṃ-kṛt，汉语字面意思：金刚吽造）等的自性，反复显现，生起其我慢，然后系缚大手印等一切手印。如何系缚呢？通过等持。因此，立即就能成就。这是这样宣说的：如前一样，进行金刚部的瑜伽，如法行持一切仪轨，以大手印等的我慢系缚，念诵自己的心咒，每天通过四座的修持，直至自性每日都如现量般显现为金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་，梵文天城体：vajra hūṃ-kṛt，梵文罗马拟音：vajra hūṃ-kṛt，汉语字面意思：金刚吽造）之形，自性如现量般见到为止，都要修持。之后，修持名句，如现量般见到后，紧接着那一刹那，就会变成金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་，梵文天城体：vajra hūṃ-kṛt，梵文罗马拟音：vajra hūṃ-kṛt，汉语字面意思：金刚吽造）。“修持为莲花之形”的意思是，莲花的形状是从调伏众生等，到莲花降临的究竟，是莲花部的形象。以自性修持为调伏众生等的形象。以何修持呢？以自性修持，意思是自性以自性。修持什么呢？一切决定的自性的大手印等的智慧自性的成就。“宣说成就莲花大部”就是这个意思。其含义是这样宣说的：如前一样，进行调伏众生等的莲花部的瑜伽，如法行持一切仪轨，系缚大手印等，念诵自己的真言，如果修持自性为世间自在的大手印等的自性，就能成就。“大宝光芒炽盛，以自性修持”等，是宝部的瑜伽士如前一样。

【英语翻译】
Therefore, because of accomplishing these excellently, it is the excellent accomplishment. "With oneself as the form of Vajra" means that the form of Vajra is the form of Vajra, the Vajra Hūṃ-kṛt (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་, Sanskrit Devanagari: vajra hūṃ-kṛt, Sanskrit Roman transliteration: vajra hūṃ-kṛt, Chinese literal meaning: Vajra Hūṃ-maker) and so on, the self-nature of the Vajra family, meaning the selves, by meditating on the nature of Vajra Hūṃ-kṛt (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་, Sanskrit Devanagari: vajra hūṃ-kṛt, Sanskrit Roman transliteration: vajra hūṃ-kṛt, Chinese literal meaning: Vajra Hūṃ-maker) and so on, repeatedly manifesting, generating its pride, and then binding all mudras such as the Mahāmudrā. How to bind? Through Samādhi. Therefore, it will be accomplished immediately. This is what is being taught: As before, perform the yoga of the Vajra family, practice all the rituals accordingly, bind with the pride of the Mahāmudrā and so on, recite one's own mantra, and through the practice of four sessions each day, until one's own nature appears as the form of Vajra Hūṃ-kṛt (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་, Sanskrit Devanagari: vajra hūṃ-kṛt, Sanskrit Roman transliteration: vajra hūṃ-kṛt, Chinese literal meaning: Vajra Hūṃ-maker) as if directly perceived each day, until one's own nature is seen as if directly perceived, one should meditate. Then, meditate on the name mantra, and after seeing it as if directly perceived, immediately in that instant, one will become Vajra Hūṃ-kṛt (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་, Sanskrit Devanagari: vajra hūṃ-kṛt, Sanskrit Roman transliteration: vajra hūṃ-kṛt, Chinese literal meaning: Vajra Hūṃ-maker). "Meditating on the form of the Lotus" means that the form of the Lotus is from taming beings and so on, to the ultimate descent of the Lotus, it is the form of the Lotus family. With oneself meditating on the form of taming beings and so on. With what does one meditate? With oneself, meaning oneself with oneself. What should one meditate on? The accomplishment of the wisdom nature of the Mahāmudrā and so on, the nature of all certainty. "It is said that the great Lotus family will be accomplished." That is the meaning. Its meaning is taught as follows: As before, perform the yoga of the Lotus family of taming beings and so on, practice all the rituals accordingly, bind the Mahāmudrā and so on, recite one's own mantra, and if one meditates on one's own nature as the nature of the Mahāmudrā and so on of the Lord of the World, one will be accomplished. "Great jewel, blazing with light, if one meditates with oneself," and so on, is the yogi of the Jewel family as before.

============================================================

==================== 第 361 段 ====================
【原始藏文】
ིན་དུ་ནོར་བུའི་རིགས་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་རང་གི་
ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཉིད་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་འབར་བར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་བསྒོམ་ཞིང་ཞེ་ན། ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རིགས་བཤད་པ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྲུབ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རིགས་བཤད་ཅིང་གྲགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཟློས་ཤིང་རང་གི་ལྷ་བསྒོམས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུད་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་དང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་བཟླས་པ་དང་བསྒོམ་པ་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐོག་མར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་རིགས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སོ། །དེ་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་སྙིང་ག་དང༌། མཛོད་སྤུ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྤྱི་བོ་སྟེ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྐྱེད་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྒྱུད་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཔང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་ཤིང་བཤད་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོའི་རྒྱུད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཇི་སྐད་བཤད་པ་བསྟན་པར་བྱས་པ་དེའི་དངོས་གྲུབ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྟན་པའོ། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྙིང་ག་དང༌། མཛོད་སྤུའི་ཕྱོགས་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་བོའི་གནས་སུ་ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་བཛྲི་ནི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དྱ་ནི་གྱིས་བརླབ་
པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སེམས་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ། ཡ་ཐ

【汉语翻译】
如是依于宝部所说的仪轨，作自己的本尊瑜伽，所有仪轨都如法行持后，结成诸义成就等的大手印，念诵诸义成就的明咒，观想自身成为诸义成就等之体性，大宝的光芒炽燃。观想什么呢？观想大宝部之宣说，成就大供养之自性，四种手印之自性的成就，即是大宝部之宣说与名声，乃是薄伽梵虚空藏。如是，念诵所有如来部的印和咒，观修自己的本尊，由此宣说了成就所有如来部成就之续。现在，为了宣说大手印等，修行者首先作加持等，然后念诵和观修。从“此后”等开始，最初宣说了所有如来部的加持等之续。既是如来一切，又是部，所以是如来一切部。他们所加持的是心间、眉间、喉间和顶轮，生起自己的部之手印，示现修行者之相续。其中，手印是金刚界之灌顶等。加持之成就是生起。宣说此的续是薄伽梵金刚手所说和开示的。所有毗卢遮那佛等如来，加持修行者的相续后，如所说般示现，其成就即是生起。金刚界和手印是在金刚界之总持的坛城中示现的。以等持之心，在心间、眉间之处、秘密处和顶轮处念诵“嗡 班匝 达 德 瓦 瑞 吽 班 贼 尼 阿 德 提 叉 芒 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་བཛྲི་ནི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཾ་，梵文天城体：ओṃ वज्रधातु ईश्वरि हुṃ वज्रिणि अधि तिष्ठ मम，梵文罗马拟音：oṃ vajradhātu īśvari hūṃ vajriṇi adhi tiṣṭha mama，汉语字面意思：嗡，金刚界，自在，吽，金刚，安住，我)”，以禅定加持。
将要如此宣说，如前一样，从各自的心的分别开始，呀塔

【英语翻译】
Thus, according to the ritual described in the Jewel Family, one should practice the yoga of one's own deity. After performing all the rituals accordingly, one should bind the great mudra of accomplishing all purposes, and recite the mantra of accomplishing all purposes. One should contemplate oneself as the very essence of accomplishing all purposes, etc., with the blazing light of the great jewel. What should one contemplate? One should contemplate the exposition of the great jewel family, the accomplishment of the nature of great offerings, the accomplishment of the nature of the four mudras, which is the exposition and fame of the great jewel family, namely, the Bhagavan Akashagarbha. Thus, by reciting the mudras and mantras of all the Tathagata families and contemplating one's own deity, the tantra for accomplishing all the accomplishments of all the Tathagata families is taught. Now, in order to teach that the practitioner of the great mudra, etc., should first perform the blessings, etc., and then recite and contemplate, from "Then" etc., the tantra of the blessings etc. of all the Tathagata families is initially taught. Since it is both all the Tathagatas and also a family, it is the family of all the Tathagatas. Their blessings are on the heart, between the eyebrows, on the throat, and on the crown of the head, generating the mudra of one's own family, and showing it to the practitioner's continuum. Among them, the mudra is the empowerment of the Vajradhatu, etc. The accomplishment of the blessing is generation. The tantra that teaches this is what was spoken and explained by the Bhagavan Vajrapani. All the Tathagatas, such as Vairochana, having blessed the practitioner's continuum, and having shown what was said, its accomplishment is generation. The Vajradhatu and the mudra are shown in the mandala of the Vajradhatu dharani. With a mind of equipoise, at the heart, the space between the eyebrows, the secret place, and the crown of the head, one should recite "Om Vajradhatu Ishvari Hum Vajrini Adhi Tishtha Mam (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་བཛྲི་ནི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཾ་，梵文天城体：ओṃ वज्रधातु ईश्वरि हुṃ वज्रिणि अधि तिष्ठ मम，梵文罗马拟音：oṃ vajradhātu īśvari hūṃ vajriṇi adhi tiṣṭha mama，汉语字面意思：嗡，金刚界，自在，吽，金刚，安住，我)" and bless with dhyana.
It will be taught thus, as before, starting from the individual discriminations of the mind, yata.

============================================================

==================== 第 362 段 ====================
【原始藏文】
་སརྦྦ་ཏ་སྟ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་རང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་དེ་ནས་ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་སོའི་སྦྱོར་བས་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལུས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གཞུག་གོ །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབས་ལ། ཆོས་དང༌། ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གར་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ལ་དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མའི་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ལྐོག་མར་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མའི་པདྨ་དང༌། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་ལས་མའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ་སྙིང་ག་དང༌། མཛོད་སྤུ་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། བཞག་ནས་སངས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་བརྟན་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་མྱུ་གུ་ལྟར་བྱས་པའི་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པར་བྱས་པ་བཅིངས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བར་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དེ་ལྟར་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ནས་སྙིང་ག་དང༌། མཛོད་སྤུ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་བོར་གཞག་སྟེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཅུག་ལ། ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་སྦྱོར་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུག་ལ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ཏེ། ཆོས་དང༌། ལས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་བཏབ་ལ་སཏྭ་བཛྲི་ནི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། མཛོད་སྤུ་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མས་
དཔྲལ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆོས་མས་ལྐོག་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལས་མས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཕྱག་རྒྱས་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ

【汉语翻译】
以名为萨尔瓦达塔阿罕（藏文：སརྦྦ་ཏ་སྟ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：सर्ब्ब त स्त अहं，梵文罗马拟音：sarva ta sta aham，汉语字面意思：一切如来我）者，结自己如来的大手印，观想自己成为如来的体性，然后以意念的“善哉”之结合，念诵 扎 吽 班 霍（藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་，梵文天城体：जः हूं बं होः，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh，汉语字面意思：扎 吽 班 霍），并将一切佛陀迎请入身。完成誓言手印，以法、业和大手印来加持，在自己的心间生起明妃金刚母的金刚，在前额生起金刚宝母的珍宝，在喉咙生起金刚法母的莲花，在头顶生起金刚业母的杂色金刚。结金刚界自在母的大手印，加持心间、眉间、喉咙和头顶。这样做会有什么结果呢？如来安住并加持，这是佛陀薄伽梵所说的。 “安住明妃金刚后”，这是从金刚界大坛城中所说的金刚束缚中，像莲花苞一样安住明妃金刚，是束缚的特征。如何做呢？“以金刚萨埵的等持”，意思是说在自己的心间月轮上观想金刚。像这样束缚金刚萨埵后，在心间、眉间，同样地在喉咙和头顶安住并加持。对金刚萨埵等进行加持的意思。如前一样，做金刚萨埵等如来部的瑜伽，迎请智慧萨埵，以意念“善哉”之结合，迎请如来等，以誓言手印善加完成，以法、业和大手印来全部加持，并念诵 萨埵 瓦日里 尼 阿迪提斯塔米（藏文：སཏྭ་བཛྲི་ནི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མི་，梵文天城体：सत्व वज्री नि अधि तिष्ठ मि，梵文罗马拟音：sattva vajri ni adhitistha mi，汉语字面意思：萨埵 金刚 安住 于此 我），加持心间、眉间、喉咙和头顶。之后，以金刚宝母加持前额，以金刚法母加持喉咙，以金刚业母加持头顶。以金刚吽的手印，从三界中

【英语翻译】
By the one called Sarva Tata Aham (Tibetan: སརྦྦ་ཏ་སྟ་ཨ་ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: सर्ब्ब त स्त अहं, Sanskrit Roman transliteration: sarva ta sta aham, literal Chinese meaning: All Tathagatas I), seal the great mudra of your own Tathagata. Contemplate yourself as the nature of the Tathagata, and then, with the union of the mind's "well done," recite Jah Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་, Sanskrit Devanagari: जः हूं बं होः, Sanskrit Roman transliteration: jah hum bam hoh, literal Chinese meaning: Jah Hum Bam Hoh), and invite all Buddhas into the body. Accomplish the samaya mudra, and empower with Dharma, Karma, and the great mudra. In your own heart, generate the vajra of the consort Vajra Mother, on the forehead, the jewel of Vajra Ratna Mother, in the throat, the lotus of Vajra Dharma Mother, and on the crown of the head, generate the variegated vajra of Vajra Karma Mother. Seal the great mudra of the Vajradhatu Ishvari Mother, and bless the heart, brow, throat, and crown of the head. What will happen by doing this? The Tathagata abides and blesses, this is what the Buddha Bhagavan said. "After establishing the mind-vajra," this is from the Vajradhatu great mandala, from the Vajra Bandhana, like a lotus bud, establishing the mind-vajra, it is the characteristic of binding. How to do it? "With the samadhi of Vajrasattva," it means to contemplate the vajra on the moon in your own heart. Like this, after binding Vajrasattva, abide and bless the heart, brow, and similarly the throat and crown of the head. It means to bless Vajrasattva and others. As before, do the yoga of the Tathagata family, such as Vajrasattva, invite the jnana-sattva, with the union of the mind's "well done," invite the Tathagatas and others, accomplish well with the samaya mudras, empower all with Dharma, Karma, and the great mudra, and recite Sattva Vajri Ni Adhitistha Mi (Tibetan: སཏྭ་བཛྲི་ནི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མི་, Sanskrit Devanagari: सत्व वज्री नि अधि तिष्ठ मि, Sanskrit Roman transliteration: sattva vajri ni adhitistha mi, literal Chinese meaning: Sattva Vajri Abide Here Me), bless the heart, brow, throat, and crown of the head. After that, bless the forehead with Vajra Ratna Mother, the throat with Vajra Dharma Mother, and the crown of the head with Vajra Karma Mother. With the mudra of Vajra Humkara, from the three realms

============================================================

==================== 第 363 段 ====================
【原始藏文】
་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། སྙིང་ག་དང༌། མཛོད་སྤུ་དང། མགྲིན་པ་དང༌། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཅུག་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལུས་ལ་བཅུག་ལ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བསྒྲུབས་ཏེ། ཆོས་དང༌། ལས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ལ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཧཱུཾ་བཞིས་སྙིང་ག་དང༌། མཛོད་སྤུ་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་སྙིང་ག་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མའི་ཕྱག་རྒྱས་དཔྲལ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆོས་མའི་ཕྱག་རྒྱས་ལྐོག་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལས་མའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱི་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨོ་དམ་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དམ་བྱས་ལ། །གུང་མོ་པདྨོ་རྡོ་རྗེར་སྦྱར། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཞེས་གྲགས་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བྱེད་པའོ། །དེ་བརྟན་པར་བྱས་ལ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །སྙིང་ག་མཛོད་སྤུ་མགྲིན་སྤྱི་བོ། །ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཅུག་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁམས་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས། ཆོས་དང། ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་ག་དང༌། མཛོད་སྤུ་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་དྷརྨྨཱ་ས་མ་ཡེ་བཛྲ་པདྨེ་ནི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཾ། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མའི་གནས་
སུ་བཤད་པའི་དཔྲལ་བར་རིན་ཆེན་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡེ། ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་མའི་གནས་སུ་བཤད་པའི་ལྐོག་མར་པདྨའི་པདྨ། ཨོཾ་ཏྲ་ར་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་དྷི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཾ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའི་གནས་སུ་བཤད་པའི་སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས

【汉语翻译】
从广大的胜者坛城中所说的，结系三界得胜的手印，在心间、眉间、喉间和顶轮做金刚部的瑜伽，以此加持。这是这样宣说的：做金刚吽等金刚部的瑜伽，放入智慧萨埵，将如来放入身体，以誓言手印成就，以法、业和大手印印封，结系胜于三界的手印，以四个吽加持心间、眉间、喉间和顶轮。或者，以金刚萨埵金刚手印加持心间，以金刚宝女手印加持额头，以金刚法女手印加持喉间，以金刚业女手印加持顶轮。“金刚莲花作印契”的意思是：金刚结缚作印契，中指莲花与金刚合，名为金刚莲花，能赐予一切成就。使其稳固，以世间自在的禅定。意思是世间自在的瑜伽。心间、眉间、喉间、顶轮。是这样说的。其意义是这样宣说的：如前一样，以从调伏有情的广大坛城中所说的仪轨，做莲花部自部本尊的瑜伽，放入智慧萨埵，将如来的界放入身体，以誓言手印成就，以法、业和大手印印封，如所说具有相好者，以金刚莲花手印加持心间、眉间、喉间和顶轮。嗡 达玛 萨玛耶 班杂 贝玛 尼 吽 (藏文：ཨོཾ་དྷརྨྨཱ་ས་མ་ཡེ་བཛྲ་པདྨེ་ནི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ धर्म समय वज्र पद्मे नि हुं，梵文罗马拟音：oṃ dharma samaya vajra padme ni hūṃ，汉语字面意思：嗡，法，誓言，金刚，莲花，尼，吽)。嗡 阿 地 提 扎 芒 (藏文：ཨོཾ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཾ།，梵文天城体：ॐ अधि तिष्ठ मं，梵文罗马拟音：oṃ adhi tiṣṭha maṃ，汉语字面意思：嗡，阿，安住，我)。珍宝金刚母的处所，所说的额头，以珍宝莲花手印吽。嗡 布达 阿 比 舍 嘎 萨玛耶 (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡེ།，梵文天城体：ॐ बुद्ध अभिषेक समये，梵文罗马拟音：oṃ buddha abhiṣeka samaye，汉语字面意思：嗡，佛陀，灌顶，誓言)。阿 地 提 扎 梭 芒 (藏文：ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ།，梵文天城体：अधि तिष्ठ स्व मं，梵文罗马拟音：adhi tiṣṭha sva maṃ，汉语字面意思：安住，自，我)。金刚法母的处所，所说的喉间，以莲花的莲花。嗡 扎 惹 萨玛耶 吽 迪 阿 地 提 扎 芒 (藏文：ཨོཾ་ཏྲ་ར་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་དྷི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཾ།，梵文天城体：ॐ त्र र समये हुं धि अधि तिष्ठ मं，梵文罗马拟音：oṃ tra ra samaye hūṃ dhi adhi tiṣṭha maṃ，汉语字面意思：嗡，扎，惹，誓言，吽，迪，安住，我)。事业金刚母的处所，所说的顶轮，以杂色莲花手印加持。

【英语翻译】
From the great mandala of the victorious ones, the hand seal of being victorious in the three realms is tied. By doing the yoga of the Vajra family at the heart, between the eyebrows, at the throat, and at the crown of the head, one should be blessed. This is what is taught: Do the yoga of the Vajra family, such as Vajra Hum, and put in the Wisdom Being. Put the Thus Gone Ones into the body, accomplish with the vow hand seal, seal with the Dharma, Karma, and Great Hand Seal, tie the hand seal of being victorious over the three worlds, and bless the heart, between the eyebrows, the throat, and the crown of the head with four Hums. Or, bless the heart with the Vajra hand seal of Vajrasattva, bless the forehead with the hand seal of Vajraratna, bless the throat with the hand seal of Vajradharma, and bless the crown of the head with the hand seal of Vajrakarma. "The Vajra Lotus is made a vow" means: The Vajra binding is made a vow. The middle finger lotus is joined to the Vajra. It is known as the Vajra Lotus. It gives all accomplishments. Having made it firm, with the samadhi of the Lord of the World. It means the yoga of the Lord of the World. Heart, between the eyebrows, throat, crown of the head. It is said. Its meaning is taught as follows: As before, with the method taught from the great mandala of taming beings, do the yoga of one's own deity of the Lotus family, put in the Wisdom Being, put the realm of the Thus Gone Ones into the body, accomplish with the vow hand seal, seal with the Dharma, Karma, and Great Hand Seal, and bless the heart, between the eyebrows, the throat, and the crown of the head with the Vajra Lotus hand seal by one who has the characteristics as described. oṃ dharma samaya vajra padme ni hūṃ (藏文：ཨོཾ་དྷརྨྨཱ་ས་མ་ཡེ་བཛྲ་པདྨེ་ནི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ धर्म समय वज्र पद्मे नि हुं，梵文罗马拟音：oṃ dharma samaya vajra padme ni hūṃ，汉语字面意思：嗡，法，誓言，金刚，莲花，尼，吽). oṃ adhi tiṣṭha maṃ (藏文：ཨོཾ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཾ།，梵文天城体：ॐ अधि तिष्ठ मं，梵文罗马拟音：oṃ adhi tiṣṭha maṃ，汉语字面意思：嗡，阿，安住，我). The place of the Jewel Vajra Mother, the forehead spoken of, with the Jewel Lotus hand seal Hūṃ. oṃ buddha abhiṣeka samaye (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡེ།，梵文天城体：ॐ बुद्ध अभिषेक समये，梵文罗马拟音：oṃ buddha abhiṣeka samaye，汉语字面意思：嗡，佛陀，灌顶，誓言). adhi tiṣṭha sva maṃ (藏文：ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ།，梵文天城体：अधि तिष्ठ स्व मं，梵文罗马拟音：adhi tiṣṭha sva maṃ，汉语字面意思：安住，自，我). The place of the Dharma Vajra Mother, the throat spoken of, with the lotus of the lotus. oṃ tra ra samaye hūṃ dhi adhi tiṣṭha maṃ (藏文：ཨོཾ་ཏྲ་ར་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་དྷི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཾ།，梵文天城体：ॐ त्र र समये हुं धि अधि तिष्ठ मं，梵文罗马拟音：oṃ tra ra samaye hūṃ dhi adhi tiṣṭha maṃ，汉语字面意思：嗡，扎，惹，誓言，吽，迪，安住，我). The place of the Karma Vajra Mother, the crown of the head spoken of, bless with the variegated lotus hand seal.

============================================================

==================== 第 364 段 ====================
【原始藏文】
་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བྷི་ཥ་མུ་ཁེ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཾ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཆེ་བཅིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སེམས་མའི་རྡོ་རྗེ་མའི་གནས་སུ་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཆེན་མོ་དེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་པའི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཡོད་པ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལུས་ལ་བཅུག་ནས། ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་སོའི་སྦྱོར་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ནས། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབས་ཏེ། དེ་ནས་ཆོས་དང༌། ལས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཎི་ས་མ་ཡེ་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཆེན་མོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱབ་བསྐུམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་མཐེ་བོ་གཉིས་དང་སྤྲད་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཆེན་མོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདི་དང་ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཎི་ཧཱུཾ། ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཾ་ཞེས་བྱ་བས་སྙིང་ག་དང༌། མཛོད་སྤུ་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མཛོད་སྤུའི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་མྱུ་གུ་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན། ལྐོག་མར་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞིས་རིགས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་པ་དེ་བས་ན་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྒྱུད་བཤད་ནས། ད་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་
ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པ་ན་ཕྱག་རྒྱ་དེས་ཅོད་པན་བསྐྱེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ

【汉语翻译】
加持之。嗡 毗ཥ་ 穆凯 卓达 阿地 谛ཥṭھ 芒。（藏文：ཨོཾ་བྷི་ཥ་མུ་ཁེ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཾ།，梵文天城体：ओṃ भिष मुखे क्रोध अधि तिष्ठ मम，梵文罗马拟音：oṃ bhiṣa mukhe krodha adhi tiṣṭha mama，汉语字面意思：嗡，于忿怒之口，安住于我。） 所谓金刚宝大结缚，即于一切义成就之坛城中，于心母之金刚母处所说之金刚宝大，彼之三昧耶手印结缚。金刚心之三摩地，即宝部之天瑜伽士所作，于心间之月上有金刚宝，缘彼之心乃金刚心之三摩地也。其余易解。如是宣说者，谓于一切义成就之大坛城中所说之自天瑜伽已作，迎请智慧萨埵入于身，以意之善哉和合，迎请如来入于自身，以三昧耶之手印等一切成办，其后以法及业与大手印等印玺印可。嗡 班杂 嘛尼 萨嘛耶，如是说已，结金刚宝大之三昧耶手印，于心间观想金刚宝。彼之手印即：于金刚缚中，屈二中指背，与二金刚拇指相合，此乃金刚宝大之三昧耶手印也。以此及嗡 班杂 嘛尼 吽 阿地 谛ཥṭھ 芒。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཎི་ཧཱུཾ། ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཾ་，梵文天城体：ओṃ वज्र मणि हूँ अधि तिष्ठ मम，梵文罗马拟音：oṃ vajra maṇi hūṃ adhi tiṣṭha mama，汉语字面意思：嗡，金刚宝，吽，安住于我。）加持心间、眉间、喉间及顶门。其后于眉间之方，以金刚宝之芽，于心间以金刚宝，于喉间以金刚宝莲花，于顶门以金刚宝降雨母加持之。何以故？以四部之手印以部加持，乃薄伽梵所说，故不应怀疑。如是宣说一切如来之部之加持续已，今说灌顶之续，谓一切如来之部等灌顶，谓生起宝之宝冠等时，以手印彼宝冠生起之成就之续也。于金刚界大坛城中所说之圣虚空藏之三昧耶手印

【英语翻译】
Bless it. Oṃ Bhiṣa Mukhe Krodha Adhi Tiṣṭha Maṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བྷི་ཥ་མུ་ཁེ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ भिष मुखे क्रोध अधि तिष्ठ मम, Sanskrit Romanization: oṃ bhiṣa mukhe krodha adhi tiṣṭha mama, Literal Chinese Meaning: Om, at the wrathful mouth, abide in me.) The so-called Vajra Jewel Great Binding is the samaya mudra binding of the great Vajra Jewel, which is said to be in the place of the Vajra Mother of the mind in the mandala where all meanings are accomplished. The Samadhi of Vajra Heart is the mind that focuses on the Vajra Jewel on the moon in the heart of the deity yoga of the Jewel family, which is the Samadhi of Vajra Heart. The rest is easy to understand. It is said that after the yoga of one's own deity, which is said in the great mandala where all meanings are accomplished, has been done, the wisdom being is brought into the body, and with the combination of the mind's goodness, the Tathagata is brought into one's own body, and everything is accomplished with the samaya mudras, etc., and then sealed with Dharma, Karma, and Mahamudra, etc. Oṃ Vajra Maṇi Samaye, having said this, bind the samaya mudra of the great Vajra Jewel, and visualize the Vajra Jewel in the heart. That mudra is: In the Vajra Binding, bend the backs of the two middle fingers and join them with the two Vajra thumbs, this is the samaya mudra of the great Vajra Jewel. With this and Oṃ Vajra Maṇi Hūṃ Adhi Tiṣṭha Maṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཎི་ཧཱུཾ། ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཾ་, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र मणि हूँ अधि तिष्ठ मम, Sanskrit Romanization: oṃ vajra maṇi hūṃ adhi tiṣṭha mama, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra Jewel, Hum, abide in me.) Bless the heart, brow, throat, and crown. After that, in the direction of the brow, with the sprout of the Vajra Jewel, in the heart with the Vajra Jewel, in the throat with the Vajra Jewel Lotus, and on the crown with the Vajra Jewel Rain-Giving Mother. Why? Because the Bhagavan said that the family is blessed with the mudras of the four families, so there should be no doubt. Having explained the tantra of the blessing of the families of all the Tathagatas in this way, now the tantra of empowerment is explained, which is the empowerment of the families of all the Tathagatas, which is the tantra of the accomplishment of the crown arising from the mudra when the jewel crown, etc., arises. The samaya mudra of the Holy Space-Essence, which is said in the great mandala of the Vajra Realm.

============================================================

==================== 第 365 段 ====================
【原始藏文】
འི་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་དཔྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་རབ་ཏུ་གཞག་པར་བཤད་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིས། །དབང་བསྐུར་བར་ནི་དེར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དབང་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ། བཛྲ་ནི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཞེས་བྱ་བས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་བཅིངས་ལ་བཛྲ་བཛྲི་ནི་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བས་དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲི་ནི་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བས་རྣ་བ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་དྷརྨྨ་བཛྲི་ནི་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བས་སྤྱི་བོའི་རྒྱབ་ཏུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་མ་བཅིངས་ལ། རྣ་བ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། ཨོཾ་ཀརྨྨཱ་བཛྲི་ནི་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྤྱི་གཙུག་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཕྱོགས་བཞིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བཤད་ནས། ད་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་དབང་གི་ཕྲེང་བ་ནི། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འབར་བ་ནི་ཕྲེང་བས་མཚན་པའི་ཅོད་པན་བསྐྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་དབང་གི་ཕྲེང་བ་ནི་སྔར་བཤད་
པའི་རྡོ་རྗེ་ཏི་རཱིནྟི་རིའི་ཕྱག་རྒྱས་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཏི་རཱིནྟི་རིའི་ཕྱག་རྒྱས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་དབང་གི་ཕྲེང་བ་དེ་བྱའོ།། ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ། དེ་ནི་ཞ

【汉语翻译】
将珍贵的金刚结放置于额头处进行修持。如果有人问，据说将金刚宝放置于额头之上会变成什么？佛陀薄伽梵说：以诸佛的金刚珍宝，即会变成灌顶。如是宣说了五如来的灌顶后，现在是金刚萨埵等如来部的灌顶，提到了金刚界灌顶等。其中，未结金刚界之明咒坛城中所说的金刚界自在母，念诵：嗡 班匝 达 瓦 效 瓦 瑞 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhātu śvari hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，界，自在，吽)，金刚即是阿毗诜者弥，以此于头顶观想。结金刚心结，念诵：班匝 班智 尼 吽 (藏文：བཛྲ་བཛྲི་ནི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra vajrī ni hūṃ，汉语字面意思：金刚，金刚，尼，吽)，以此于额头之上观想不动佛。结灌顶结，念诵：嗡 惹那 班智 尼 吽 (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲི་ནི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna vajrī ni hūṃ，汉语字面意思：嗡，珍宝，金刚，尼，吽)，以此于右耳之上观想宝生佛。结金刚器械结，念诵：嗡 达玛 班智 尼 吽 (藏文：ཨོཾ་དྷརྨྨ་བཛྲི་ནི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma vajrī ni hūṃ，汉语字面意思：嗡，法，金刚，尼，吽)，以此于头后观想无量光佛。未结金刚一切结，于左耳之上观想薄伽梵不空成就佛，念诵：嗡 噶玛 班智 尼 吽 (藏文：ཨོཾ་ཀརྨྨཱ་བཛྲི་ནི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karmā vajrī ni hūṃ，汉语字面意思：嗡，业，金刚，尼，吽)。如是，以金刚界之明咒坛城中所说的金刚界自在母等手印，从毗卢遮那佛等从头顶开始，向四方成为诸佛的鬘灌顶。如是宣说了如来部的灌顶后，现在是金刚部的灌顶，即是金刚灌顶之鬘。所说的等字，是指以五股金刚杵燃烧，以鬘为标志的头冠生起的手印，金刚灌顶之鬘即是以之前所说的金刚底润底日的手印来做。也如是说：嗡 班匝 匝 阿那拉嘎 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra jva a-na-lārka hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，燃烧，阿，那，拉嘎，吽)，以此和金刚底润底日的手印来做自身灌顶，已经说完了。以金刚部的灌顶的身份来做，要做那个金刚灌顶之鬘。尼字是必须掌握的，那个尼

【英语翻译】
One should practice by placing the precious vajra knot on the forehead. If someone asks, what will happen if the vajra jewel is placed supremely on the forehead? The Buddha, the Bhagavan, said: With the vajra jewel of the victorious ones, it will become the empowerment there. Having thus shown the empowerment of the five Tathagatas, now it is the empowerment of the Tathagata family, such as Vajrasattva, etc. The Vajradhatu empowerment, etc., are mentioned. Among them, without tying the Vajradhatu's mistress of power, which is explained in the mandala of the Vajradhatu mantra, one should contemplate on the crown of the head with: Oṃ vajra dhātu śvari hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhātu śvari hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Dhatu, Ishvari, Hum). Tying the vajra heart knot, one should make Akshobhya on the forehead with: Vajra vajrī ni hūṃ (藏文：བཛྲ་བཛྲི་ནི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra vajrī ni hūṃ，汉语字面意思：Vajra, Vajri, Ni, Hum). Tying the empowerment knot, one should contemplate Ratnasambhava on the right ear with: Oṃ ratna vajrī ni hūṃ (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲི་ནི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna vajrī ni hūṃ，汉语字面意思：Om, Ratna, Vajri, Ni, Hum). Tying the vajra weapon knot, one should contemplate Amitabha behind the crown of the head with: Oṃ dharma vajrī ni hūṃ (藏文：ཨོཾ་དྷརྨྨ་བཛྲི་ནི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma vajrī ni hūṃ，汉语字面意思：Om, Dharma, Vajri, Ni, Hum). Without tying the all-vajra knot, one should contemplate the Bhagavan Amoghasiddhi on the left ear with: Oṃ karmā vajrī ni hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཀརྨྨཱ་བཛྲི་ནི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karmā vajrī ni hūṃ，汉语字面意思：Om, Karma, Vajri, Ni, Hum). Thus, with the mudras of the Vajradhatu's mistress of power, etc., which are explained in the mandala of the Vajradhatu mantra, Vairochana, etc., starting from the crown of the head, will become the empowerment of the garland of Buddhas in the four directions. Having thus explained the empowerment of the Tathagata family, now it is the empowerment of the Vajra family, which is the garland of Vajra empowerment. The words "etc." that are spoken refer to the mudra of generating the diadem marked with a garland, which is the burning five-pronged vajra. The garland of Vajra empowerment is to be done with the mudra of Vajra ti rī nti ri, which was previously explained. It is also said: Oṃ vajra jva a-na-lārka hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra jva a-na-lārka hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Jva, A, Na, Larka, Hum), and one should empower oneself with the mudra of Vajra ti rī nti ri, which has already been explained. Having made the empowerment of the Vajra family, one should do that garland of Vajra empowerment. The word "ni" is to be grasped with certainty, that ni...

============================================================

==================== 第 366 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའོ། །དཔྲལ་བར་བཞག་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྲལ་བར་བཅིང་བའོ། །བཅིངས་ནས་དཔྲལ་བར་བཞག་པས་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་དེ་ཡིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དབང་བསྐུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེས་སྔགས་པའི་དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་བཅིངས་ཏེ་བཞག་ན། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་བྱས་ན། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་མྱུ་གུ་ལྟར་བྱས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་བཅིངས་ནས་ཀྱང༌། མགོ་བོར་བཞག་སྟེ་དབང་བསྒུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་དེ་རབ་ཏུ་བཞག་ནས་ཅོད་པན་གྱི་དབུས་སུ་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཨོཾ་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་དྷརྨྨ་ས་མ་ཡེ་བཛྲ་པདྨ་ནི་ཧཱུཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དབང་ཕྱུག་དེ་ནི་དབང་བསྐུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །ད་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མྱུ་གུར་བཅིངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མྱུ་གུའོ། །དེའི་མཚན་
ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བཅིངས་ལ་གུང་མོ་གཉིས་མྱུ་གུ་ལྟར་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མྱུ་གུའོ། །དེ་བཅིངས་ནས་དཔྲལ་བར་བཞག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་གུ་རུ་ཧཱུཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཞན་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་རབ་ཏུ་གཞག་པའོ། །དེ་དཔྲལ་བར་རབ་ཏུ་བཞག་པས་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དཔྲལ་བར་བཞག་སྟེ་དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ག

【汉语翻译】
所谓“系缚”就是结手印。所谓“置于额头”就是系缚于额头。系缚后置于额头会变成什么呢？ 经中说：“以彼灌顶力，金刚皆灌顶。” 这说的是，如果将此（手印）系缚并置于持咒者的额头之上，那么金刚鬘的冠冕灌顶，就是金刚持以金刚吽的姿态为修行者灌顶。如果也做了五佛冠的灌顶，那么就对所有金刚部进行金刚鬘的灌顶，这是经中所说的。 这样示现了金刚部的灌顶之后，现在是莲花部的灌顶，经中说“系缚法金刚”等等。 其中的法金刚，是指在所结的金刚手印上，两拇指如嫩芽般，其特征是示现为调伏众生的大坛城之法金刚，不系缚也可以，经中说“置于头顶而灌顶”，就是说，将其很好地置于额头之上，在冠冕的中央，主要本尊无量光佛由（种子字）嗡（唵，oṃ，Om，圆满）所生。应当念诵：嗡 达玛 萨玛耶 巴扎 贝玛 呢 吽，阿比钦扎 玛（藏文：ཨོཾ་དྷརྨྨ་ས་མ་ཡེ་བཛྲ་པདྨ་ནི་ཧཱུཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：ओṃ धर्म समय वज्र पद्म नि हूँ，अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ dharma samaya vajra padma ni hūṃ，abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡，法，誓言，金刚，莲花，呢，吽，请灌顶我）。 这样会变成什么呢？经中说：“佛陀即是世间自在，彼即灌顶。” 这说的是，世间自在就是观世音自在所作的灌顶。 现在是宝生部的灌顶，经中说“金刚宝如芽系缚”等等。 这说的是，出自于成就一切义之大坛城中所说的金刚宝母之坛城的手印，就是金刚宝芽。 它的特征是：所结的金刚宝手印，两拇指如嫩芽般，就是金刚宝芽。 经中说“将其系缚后置于额头”，就是说在额头之上，念诵：嗡 巴扎 惹那 阿 咕噜 吽，阿比钦扎 米（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་གུ་རུ་ཧཱུཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་，梵文天城体：ओṃ वज्र रत्न अगु रु हूँ，अभिषिञ्च मि，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna agu ru hūṃ，abhiṣiñca mi，汉语字面意思：嗡，金刚，宝，阿，咕噜，吽，请灌顶我），其他部分由瑜伽士很好地安放。 很好地置于额头之上会变成什么呢？经中说“置于额头而灌顶”，这说的是金刚宝的

【英语翻译】
The so-called "binding" is the forming of a mudra. The so-called "placing on the forehead" is binding on the forehead. What happens when it is bound and placed on the forehead? It is said in the scripture, "By that empowerment, all Vajras are empowered." This means that if this (mudra) is bound and placed on the forehead of the mantra practitioner, then the Vajra garland crown empowerment is when Vajradhara, in the form of Vajra Hum, empowers the practitioner. If the empowerment of the Five Buddha crowns is also performed, then the Vajra garland empowerment is performed for all Vajra families, as stated in the scripture. Having thus demonstrated the empowerment of the Vajra family, now it is the empowerment of the Padma family, with the scripture saying, "Binding the Dharma Vajra," and so on. The Dharma Vajra refers to the Dharma Vajra, whose characteristic is that the two thumbs are like sprouts on the Vajra mudra that is formed, which is shown as the great mandala for taming beings. Even without binding, it is said in the scripture, "Place it on the head and empower," which means to place it well on the forehead, and in the center of the crown, the main deity Amitabha is generated from the (seed syllable) Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om, Perfection). One should recite: Om Dharma Samaya Vajra Padma Ni Hum, Abhishincha Mam (藏文：ཨོཾ་དྷརྨྨ་ས་མ་ཡེ་བཛྲ་པདྨ་ནི་ཧཱུཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：ओṃ धर्म समय वज्र पद्म नि हूँ，अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ dharma samaya vajra padma ni hūṃ，abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Om, Dharma, Samaya, Vajra, Padma, Ni, Hum, Please empower me). What will happen then? The scripture says, "The Buddha is the Lord of the World, He empowers." This means that the empowerment is done by Avalokiteshvara, the Lord of the World. Now it is the empowerment of the Ratna family, with the scripture saying, "Binding the Vajra Jewel like a sprout," and so on. This refers to the mudra of the Vajra Ratna Mother's mandala, which is said to be from the great mandala that accomplishes all meanings, which is the Vajra Jewel Sprout. Its characteristic is: the Vajra Jewel mudra that is formed, with the two thumbs like sprouts, is the Vajra Jewel Sprout. The scripture says, "Having bound it, place it on the forehead," which means on the forehead, recite: Om Vajra Ratna A Guru Hum, Abhishincha Mi (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་གུ་རུ་ཧཱུཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་，梵文天城体：ओṃ वज्र रत्न अगु रु हूँ，अभिषिञ्च मि，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna agu ru hūṃ，abhiṣiñca mi，汉语字面意思：Om, Vajra, Ratna, A, Guru, Hum, Please empower me), and the other parts are well placed by the yogi. What will happen by placing it well on the forehead? The scripture says, "Place it on the forehead and empower," which refers to the Vajra Jewel's

============================================================

==================== 第 367 段 ====================
【原始藏文】
ཟུགས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། མཆོད་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་རིགས་ཀྱང་དེ་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཏེ། དེ་དག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རང་གི་ལྷའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པའོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རྣམ་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའམ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ནི་རྣམ་པ་སྟེ། རྣམ་པ་དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་རྣམས་ནི་རྒྱལ་བ་ཀུན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཉམ་པར་བཞག་པས་བཅིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཡིད་རྩེ་གཅིག་པས་སོ། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་པའོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ཤེ་ན། སྔགས་ཀྱི་རིག་པ་བཟླས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པ་དང༌། གཟུངས་དང་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ནང་ནས་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་རིག་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་རང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣལ་
འབྱོར་བྱས་ལ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བྱས་ནས་རང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། དེའི་ངོ་བོར་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་སྙིང་པོ་པོའམ། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྔགས་བཟླ་པར་བྱའོ། །གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རིག་པའམ། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིག་པ་ཡང་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡ

【汉语翻译】
这是形像的佛陀灌顶。有什么区别呢？ 说了“以供养”，意思是会成为宝物之主。 如此，如来等一切族的等持成就之续部， 说了“从那以后”等，一切如来也是，族也是那，所以是一切如来之族，那些的等持是以自己的本尊成就之相一心专注。 它的成就是成就大手印等的成就。 那是宣说那个的续部，是薄伽梵金刚手说的。 “一切胜者的相”等，或大丈夫的三十二相和八十随好是相，那个相是毗卢遮那佛和不动佛和宝生佛和无量光佛和不空成就佛等是一切胜者。 手印是大手印和三昧耶和法和业的手印。 “以等持束缚”的意思是以心意一心专注。 会迅速获得成就。 做了什么呢？ 说了“念诵明咒之后”，从大坛城所说和从法坛城所说和从陀罗尼和业坛城所说的明咒中，这里是作如来灌顶的明咒。 这是这样宣说的：以金刚界大坛城所说的仪轨作自己的如来瑜伽，如实地以一切供养如实供养，作四手印后束缚自己的如来手印，以那个自性观想自己，念诵金刚界大坛城所说的心咒，或法坛城所说的如来真言。 也要念诵从陀罗尼坛城所说的明咒，或从业坛城所说的自己的如来明咒。 它的意思是这样宣说的：金

【英语翻译】
This is the empowerment of the Buddha in form. What is the difference? It is said, "By offering," meaning one will become the lord of the jewel family. Thus, the tantra of the accomplishment of the samadhi of all the families, such as the Tathagatas, is spoken of as "From then on," etc. All the Tathagatas are also the family, so it is the family of all the Tathagatas. Their samadhi is single-pointed concentration in the aspect of accomplishing the siddhi of one's own deity. Its siddhi is the accomplishment of siddhis such as the Mahamudra. That is the tantra that teaches it, spoken by the Bhagavan Vajrapani. "The aspects of all the Victorious Ones," etc., or the thirty-two major marks and eighty minor marks of a great being are the aspects. Those aspects are Vairochana and Akshobhya and Ratnasambhava and Amitabha and Amoghasiddhi, who are all the Victorious Ones. The mudras are the Mahamudra and the Samaya and the Dharma and the Karma mudras. "Bound by equipoise" means with single-pointed mind and intention. One will quickly attain siddhi. What has been done? It is said, "Having recited the mantra-vidya," from among the mantras spoken from the great mandala and from the dharma mandala and from the dharani and karma mandalas, here the vidya that is made into the empowerment of the Tathagata is spoken. This is what is being taught: Having performed one's own Tathagata yoga with the ritual spoken from the great Vajradhatu mandala, and having offered perfectly with all offerings as it is, and having made the four mudras and bound one's own Tathagata mudra, and having contemplated oneself as that essence, one should recite the heart mantra spoken from the great Vajradhatu mandala, or the Tathagata mantra spoken from the dharma mandala. One should also recite the vidya spoken from the dharani mandala, or one's own Tathagata vidya spoken from the karma mandala. Its meaning is being taught thus: Gold

============================================================

==================== 第 368 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་རང་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། དུམ་བུ་ཐམས་ཅད་ལས་བཤད་པའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་དང༌། རིག་པ་རྣམས་ཟློས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྲུལ་པར་བྱེད་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་སོ་སོར་མི་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆོས་ཀྱང་དེ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་དེ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་དཔར་བྱིན་རླབས་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་དེ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་པ་ནི་དངོས་པོར་འཛིན་པ་ཉེ་བར་སྤངས་པ་མཚོན་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི་དེ་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའོ། །སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལྟར་གྱུར་པས་དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་རིག་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་སྙིང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་སྙིང་པོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རིག་པ་རྣམས་སོ། །སྔགས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའོ། །རིག་པ་ནི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རིག་པའོ། །འདིས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིག་སྔགས་པ་ཟླས་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཏིང་
ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་རང་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འགྲེང་བ་བསམས་ལ། ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་སྙིང་པོའམ། གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་རིག་པའམ། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་སྔགས་སམ། ཡང་ན་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་རིག་པའི

【汉语翻译】
从金刚界大曼荼罗中所说的仪轨对自己进行加持等之后，所有部中所说的心要和手印和真言和明咒念诵，由此幻化如来，这些加持等不要分别做。 “以三摩地的金刚法”，名为金刚也是法，法也是金刚，故名金刚法。以五股金刚的三摩地缘于彼，是此之义。 “以加持菩萨之理”，名为菩萨，即如来部的瑜伽士，加持其心间的月亮，以五股金刚表示远离对实有的执着，应完全执持空性的金刚。修习彼之理，即具有修习彼之方便。以加持菩萨之理，三摩地如是转变，那么会变成什么呢？ 说了“心要手印真言明咒等”，其中，心要是金刚界大曼荼罗中所说的心要。手印是陀罗尼曼荼罗中所说的明咒等。真言是法曼荼罗中所说的。明咒是事业曼荼罗中所说的明咒。以此会迅速成就，应念诵三摩地和如来的明咒者。佛的三摩地是金刚持大尊所说的。如是宣说，从金刚萨埵等直至金刚降临的究竟如来部的瑜伽士，从金刚界大曼荼罗中所说的仪轨对自己进行加持等之后，观想在自己的心间月轮之上，从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）字生起五股金刚竖立，在脐间中央做形象的结合，念诵金刚界大曼荼罗中所说的自己的本尊心要，或者陀罗尼曼荼罗中所说的自己的明咒，或者法曼荼罗中所说的真言，或者事业曼荼罗中所说的自己的明咒。

【英语翻译】
After blessing oneself with the rituals described in the great mandala of the Vajra Realm, and reciting the essence, mudra, mantra, and vidya described in all the sections, thereby transforming the Tathagatas, these blessings and so on should not be done separately. "Also with the Vajra Dharma of Samadhi," which means that Vajra is also Dharma, and Dharma is also Vajra, hence it is called Vajra Dharma. The meaning is that the Samadhi of the five-pronged Vajra focuses on that. "By the method of blessing the Bodhisattva," which means that the Bodhisattva is the yogi of the Tathagata family, blessing the moon in his heart, the five-pronged Vajra represents the abandonment of clinging to reality, and the Vajra of emptiness should be fully grasped. The way to meditate on it is to have the means to meditate on it. By the method of blessing the Bodhisattva, the Samadhi is transformed in this way, so what will happen? It is said, "Essence, Mudra, Mantra, Vidya, etc." Among them, the essence is the essence described in the great mandala of the Vajra Realm. Mudras are the vidyas etc. described in the Dharani Mandala. Mantra is what is described in the Dharma Mandala. Vidya is the vidya described in the Karma Mandala. By this, one will quickly achieve accomplishment, and one should recite the Samadhi and the mantra of the Tathagata. The Samadhi of the Buddha is what was spoken by the great Vajradhara himself. This is what is taught: From Vajrasattva and so on, up to the ultimate yogi of the Tathagata family of Vajra Descent, after blessing oneself with the rituals described in the great mandala of the Vajra Realm, visualize a five-pronged Vajra arising from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽) standing on the moon mandala in one's heart, and in the center of the navel, perform the union of form, and recite the essence of one's deity described in the great mandala of the Vajra Realm, or one's vidya described in the Dharani Mandala, or the mantra described in the Dharma Mandala, or one's vidya described in the Karma Mandala.

============================================================

==================== 第 369 段 ====================
【原始藏文】
་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་མགོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བསྒོམས་ནས་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དུམ་བུ་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ནི། །འདོད་ཆགས་ལས་ནི་ཁྱོད་བྱུང་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་འདོད་ཆགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་མི་དམིགས་པ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་འདོད་ཆགས་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་བདག་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་གང་ཡིན་པ་དེ་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཆུ་དང་འོ་མ་བཞིན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཕར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པར་གྱུར་པ་དེས་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་རིག་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལས་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་བསྒྲུབས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་ལྷག་མའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ནས། ད་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། བྱམས་པ་འགེངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་
ཏེ། དེ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོས་ཕན་པ་དང༌། བདེ་བ་བསྡུས་པའི་ཕན་པའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྒྲུབས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བྱམས་པས་འགེངས་པའི་ཚུལ་ཅན་ཏེ། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་འགྱུར་ཞེ་ན། སྙིང་པོ་ལ་སོགས་བསྒྲུབས་ན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། པདྨའི་རིགས་ལས་བཤད་པའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་དང༌། རིག་པ་རྣམས་སོ། །བསྒྲུབ་པ་ནི་ནན་ཏན་བྱེད་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རིགས་ནི་པདྨའི་རིགས་ཏེ། སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་པ་ཟློས་པའོ། །ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ནམ

【汉语翻译】
应当书写字体的行列，使其头部朝上。结诵从金刚界曼荼罗中所说的金刚萨埵等本尊的自身手印，观想金刚萨埵如现量一般，然后念诵。其意义是这样宣说的：从金刚界大曼荼罗中所说的加持等做起，应当修成从金刚界品类中所说的成就。现在是金刚部的三摩地：从贪欲中你已出生。等等这样说了。对此，无始无终的法界自性的广大慈悲就是贪欲。因此，对于这样转变的不可思议，从广大慈悲的贪欲中真实出生的忿怒尊，从贪欲中出生的忿怒尊是谁，那就是我，你是什么，那就是我，像水和牛奶一样融为一体地信奉。这样修习之后会变成什么呢？心要手印咒语明咒等。这样说了，是从金刚部中所说的。迅速获得成就。如果修持它，这是多余的词句。这样开示了金刚部的三摩地后，现在是莲花部的三摩地：以充满慈爱的方式。等等这样说了。对此，将十方一切有情界都修成莲花部的自性，成为聚集利益和安乐的利益部的自性，然后进行观修。具有充满慈爱的方式，是莲花部的三摩地。这样做了之后会变成什么呢？如果修持心要等。这样说了，是莲花部中所说的心要，手印，咒语和明咒等。修持就是努力，这是修行者的这个三摩地的总结语。为什么观世音菩萨的部是莲花部呢？因为心要，手印，秘密咒语和明咒是重复的。修行者如何才能如愿以偿地迅速获得成就呢？现在是珍宝部的三摩地。

【英语翻译】
The rows of letters should be written with their heads pointing upwards. One should bind one's own mudras of Vajrasattva and so on, as explained in the Vajradhatu mandala, and recite while meditating on Vajrasattva as if actually present. Its meaning is explained as follows: Having performed the blessings and so on as explained in the great Vajradhatu mandala, one should accomplish the attainments explained in the Vajradhatu section. Now, the samadhi of the Vajra family: 'From desire you have arisen.' And so on is mentioned. Here, the great compassion, which is the nature of the Dharmadhatu without beginning or end, is desire. Therefore, the wrathful one who has truly arisen from the desire of great compassion for the unimaginable that has become like that, whoever is the wrathful one who has arisen from desire, that is me, what you are, that is me, thus one should have faith in becoming one like water and milk. What will happen if one meditates like that? 'Essence, mudra, mantra, vidya.' And so on is mentioned, these are what is explained from the Vajra family. One will quickly attain accomplishment. 'If one practices it' is a superfluous phrase. Having thus shown the samadhi of the Vajra family, now the samadhi of the Padma family: 'By the manner of filling with loving-kindness.' And so on is mentioned. Here, one should cultivate and meditate on all the realms of sentient beings in the ten directions as the nature of the Padma family, becoming the nature of the benefit family that gathers benefit and happiness. Having the manner of filling with loving-kindness, it is the samadhi of the Padma family. What will happen by doing so? 'If one practices the essence and so on.' And so on is mentioned, these are the essence, mudra, mantra, and vidya explained from the Padma family. Practice is diligence, this is the concluding word of the practitioner's samadhi. Why is the family of Lokeshvara the Padma family? Because the essence, mudra, secret mantra, and vidya are repeated. How will the practitioner who desires to manifest quickly attain accomplishment? Now, what about the samadhi of the Ratna family?

============================================================

==================== 第 370 段 ====================
【原始藏文】
་མཁའ་ཀུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཀུན་ཀྱང་དེ་ཡིན་པས་ན་ནམ་མཁའ་ཀུན་ཏེ། ནོར་བུའི་རིགས་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ནམ་མཁའ་ཀུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ཡང་དང་ཡང་མངོན་དུ་བྱས་ནས་བསྒོམས་ན་ཡང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རབ་མཉམ་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཡེང་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཡིད་གཞན་དུ་མ་གྱུར་པའོ། །ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ན། སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་རིག་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བསྒྲུབས་ནས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཀུན་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བར་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཏྲཾ་ལས་བསྐྱེད་ནས། དེ་ལ་བཟླས་པའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་བཀོད་དེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་ལ། ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་
རྣམས་ཀྱི་རིག་པའི་ཡི་གེ་བསྒོམ་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ནས། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་རིགས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་མཆོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་གྲུབ་པ་ནི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་སྒྲུབ་པོ། །མཉམ་པར་གཞག་པ་དང་པོར་ནི། །བདུག་པ་ལ་སོགས་མཆོད་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དཔའ་བོ་གཅིག་པུར་བདག་ཉིད་བྱས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་ལ། དེ་ནས་

【汉语翻译】
所谓的“虚空一切之三摩地”等等，如是说。虚空也是它，一切也是它，因此是虚空一切。以宝部为对境的三摩地，即是虚空一切之三摩地。如果反复显现并修习，也是可以的。如何修习呢？所谓的“善安住”，如是说。以无散乱之心，不将心转向他处。宝部之瑜伽士如是修习，则应成办心要手印明咒等。成办之后会如何呢？所谓的“一切行”，如是说。这是这样开示的：如前一样，从一切成就之大坛城中所说的仪轨，作宝部之天瑜伽。一切仪轨都随之实行。于自身心间的月轮上，从金刚宝（种子字：ཏྲཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：扎让）中生起。于其上布置念诵之字。结大印。念诵彼，并为如来等，以及一切有情界，作宝部之灌顶而灌顶。修习并观想为宝部之自性。如是，自身部之标识
等之明咒字，于一切亦应知晓。如是，开示了成办一切部之三摩地。那是宣说了如来一切部之供养手印之成就之续。所谓的“此后”等等，如是说。如来一切亦是部，因此是如来一切部。如前所说。彼等转变为供养之瑜伽手印者，即是供养手印。彼等之成就，即是供养手印之成就。成办大印等。首先安住于
香等供养之后。所谓的“如是”等等，如是说。毗卢遮那佛等之如来瑜伽士，作为唯一的勇士，自己结大印。念诵（藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：匝 吽 榜 伙）。如其所是，将如来放入自身，以四手印印持后加持并灌顶。之后

【英语翻译】
It is said, "The Samadhi of All Space," and so on. Space is also it, and everything is also it, so it is all space. The Samadhi that focuses on the treasure family is the Samadhi of All Space. It is also possible to cultivate it by repeatedly manifesting it. How to cultivate it? It is said, "Perfectly Established," and so on. With an undistracted mind, not turning the mind elsewhere. If a yogi of the great treasure family cultivates in this way, then the essence, mudra, mantra, and knowledge should be accomplished. What will happen after accomplishment? It is said, "All Actions will Occur," and so on. This is how it is taught: As before, from the ritual described in the great mandala of all accomplishments, perform the yoga of the deity of the treasure family. All rituals should be followed. On the moon in one's own heart, generate the vajra jewel from the (seed syllable: ཏྲཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：扎让). Arrange the letters of recitation on it. Bind the great mudra. Recite it, and for the Tathagatas and all sentient beings, empower them with the empowerment of the treasure family. Cultivate and visualize it as the nature of the treasure family. Thus, the knowledge letters of the signs of one's own family
should also be known to all. Thus, the accomplishment of the Samadhi of all families is shown. That is the tantra that speaks of the accomplishment of the offering mudra of the families of all Tathagatas. It is said, "Then," and so on. All Tathagatas are also a family, so it is the family of all Tathagatas. As said before. That which transforms into the yoga mudra of offering is the offering mudra. The accomplishment of those is the accomplishment of the offering mudra. Accomplish the great mudra and so on. First, abide in
offering incense and so on. It is said, "Thus," and so on. The Tathagata yogi of Vairochana and so on, as the sole hero, binds the great mudra himself. Recite (Tibetan: ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：匝 吽 榜 伙). As it is, put the Tathagata into one's own body, seal it with the four mudras, bless it, and empower it. Then

============================================================

==================== 第 371 段 ====================
【原始藏文】
དེ་དག་གི་སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ནས། གར་ལས་བྱུང་བ་འདུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞིས་བདག་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བདུག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དང་ཕྱག་བཞི་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཨ་ལས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་མཉམ་པར་བཞག་པས་བསྒོམ་མོ། །བསྒྲུབས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཙམ་དང༌། མདུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཀྱང་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བཤད་པའི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམ་བཞི་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་འདི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་སྟེ་དེ་བརྗོད་པའོ། །ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པས་ན། །རྡོ་རྗེ་
རིན་ཆེན་བླ་ན་མེད། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་གླུར་བླངས་པས། །རྡོ་རྗེ་ལས་རྣམས་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པས་གར་བྱེད་ཅིང་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་འདི་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞིས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་དབུལ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བསྡུ་བའོ། །བདག་དབུལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་མཆོད་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སོ། །དེའི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ནི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བའི་གསང་བ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཁྲོ་བོའི་གསང་བ་རྗོད་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་སུ་བྱས་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་གར་བྱས་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་སུ་བྱས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
思维彼等心间之种种金刚，以舞蹈所出之姿态等四种手印供养于我。之后如前一般，作焚香等供养及四种手印。然后以字母阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）系缚一切胜者之手印，等持而修。修持则能获得成就。此乃就弟子而言，为了知晓供养之仪轨，以及仅为自身之瑜伽，和为前方瑜伽之故，亦应知晓一切供养之仪轨。具足大瑜伽之上师们，应知晓从自身本尊瑜伽中所说之所有供养，亦可用于一切部族。以四种秘密供养。所谓之四种供养等，乃指娇女等四种供养之意。此四种秘密供养，乃金刚萨埵等如来之秘密，即是宣说彼等。嗡，金刚萨埵摄略而言之。
金刚珍宝无与伦比。
金刚法以歌咏唱之。
金刚事业皆能成办。
如是宣说，并以金刚娇女等作舞，亦应宣说娇女等之心髓，此乃其意。如是，以娇女等四种秘密供养如实供养自身后，从事业之坛城中所说之十六种供养供养自身，然后进行修持，为了显示此意，故说“我贫乏的”。或者，此“或”字乃是总摄之意。即“我贫乏的”等等之意。如是宣说了如来部之供养后，现在是金刚部之供养。忿怒金刚大供养。如是等语，所谓忿怒金刚，即是金刚部。彼之大供养，即是娇女等四种秘密之秘密。宣说忿怒之秘密，如前一般，唱诵金刚之歌，并作金刚拳，再三作舞，从忿怒之金刚拳中

【英语翻译】
Thinking of various vajras in their hearts, offer to me with the four mudras such as those arising from dance. Then, as before, make offerings such as incense and the four mudras. Then, contemplate by binding the mudra of all the victors with the letter A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) and placing it equally. If practiced, accomplishments will be attained. This is for the sake of disciples, to know the ritual of offering, and also for the sake of one's own yoga, and for the yoga in front, one should also know all the rituals of offering. Those teachers who possess great yoga should know that all the offerings spoken of from their own deity's yoga can also be applied to all families. With the four secret offerings. The four offerings, such as the seductive woman, etc., are the meaning of the four offerings. These four secret offerings are the secret of the Tathagata, such as Vajrasattva, etc., that is, speaking of them. Om, Vajrasattva, in brief.
Vajra jewel is unsurpassed.
Vajra Dharma is sung in song.
Vajra actions will all be accomplished.
Thus it is said, and dancing with Vajra seductive woman, etc., one should also speak the essence of the seductive woman, etc., this is the meaning. Thus, after truly offering oneself with the four secret offerings such as the seductive woman, etc., offer oneself with the sixteen offerings spoken of from the mandala of action, and then practice, in order to show this meaning, it is said, "I am poor." Or, this word "or" is the meaning of summarizing. That is, the meaning of "I am poor," etc. Thus, after explaining the offering of the Tathagata family, now is the offering of the Vajra family. Wrathful Vajra great offering. Such words, the Wrathful Vajra is the Vajra family. Its great offering is the secret of the four secrets such as the seductive woman, etc. Speaking the secret of wrath, as before, singing the song of Vajra, and making the Vajra fist, dancing again and again, from the wrathful Vajra fist

============================================================

==================== 第 372 段 ====================
【原始藏文】
་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་བཅིངས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་རཱ་ག་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་ཁྲོ་བོའི་གསང་བ་ཡང་བརྗོད་ནས། ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གར་བྱེད་ཅིང་བརྗོད་པས་སོ། །ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རབ་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་སྡིགས་མཛུབ་ཏུ་བྱས་ཏེ། བསྐྱེད་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་རོ། །དེ་བྱས་ནས་མཆོད་པའི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན། མྱུར་དུ་བདག་གི་རིགས་སྒྲུབ་པོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི། མདོ་སྡེ་ཟབ་མོ་རྒྱ་ཆེ་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཟབ་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པའི་གཟུགས་དུ་མ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མདོར་བསྟན་པས་ན་མདོ་སྡེ་སྟེ། དེའི་དོན་མདོར་བསྟན་པ་བརྗོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ལ་ངེས་པ་བསྐྱེད་
པའོ། །པདྨའི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞིས་མདོར་བསྡུས་པ་སྟོན་པའི་མདོ་སྡེ་བརྗོད་པ་དང༌། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཀྱང་མདོར་བསྡུས་པ་བརྗོད་པའོ། །ཟབ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ན་མདོ་སྡེ་སྟེ། མདོ་སྡེ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །དེ་དག་གི་རྒྱུད་འབུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་དེ་ལས་མདོར་བསྡུས་ནས་བརྗོད་ཅིང༌། རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་མཆོད་པ་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་པདྨའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་ཞིང་རབ་ཏུ་མཆོད་པའོ། །དབུལ་བ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཡིད་དང་ངག་གིས་ཕུལ་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་མཐའ་ཡས་པ་བཀང་བའི་གླུ་དང༌། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་ཕུལ་བས། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ལ། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། པདྨའི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
系缚娇女等四种事业手印后，念诵“嗡 班杂 拉斯亚 啦嘎亚 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་རཱ་ག་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र लास्य रागय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra lāsya rāgaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，嬉戏，贪欲，吽，啪）”等娇女等的四种秘密供养之精髓，并念诵忿怒尊的秘密，以忿怒尊的拳头舞蹈并念诵。会变成什么呢？如是说“善作金刚拳”，系缚两个金刚拳，两根手指做成期克印，生起的就是忿怒尊的拳头。做了之后，供养的成就瑜伽士会迅速成就。因此，世尊金刚持说：“迅速修持我的种姓。”现在是莲花部的供养成就。如是说“经部深奥且广大”，其中深奥是因为显示一切法自性清净。广大是因为显示遍布虚空界的多样形象。简略显示故为经部，以宣说简略显示的意义之力，在心中生起定解。以莲花娇女等四种秘密供养，宣说简略归纳的经部，以及从莲花部的业之坛城中所说的十六种供养，也宣说简略归纳。既是深奥又是广大，所以是经部，是深奥且广大的经部。从那些续部十万颂等广大宣说中简略归纳而宣说，并且将善妙显示的供养，献给如来等一切莲花部，并且善妙供养。献供是什么呢？如是说“以意与语奉献”，以意的方便和智慧之形象，以充满无边虚空界的歌舞，以及献上娇女等的精髓。“成就迅速会获得”，是这样说的。这是这样显示的，如先前一样，以调伏有情的大坛城中所说的结合，做了自己的世间自在的瑜伽，将一切智慧萨埵和如来放入自己的身体，如法行持一切仪轨，莲花娇女等

【英语翻译】
Having bound the four types of action mudras such as the coquettish woman, one recites the essence of the four secret offerings such as the coquettish woman, such as "Om Vajra Lasya Ragaya Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་རཱ་ག་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र लास्य रागय हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra lāsya rāgaya hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Playfulness, Desire, Hum, Phat)", and also recites the secret of the wrathful one, and dances and recites with the fist of the wrathful one. What will it become? It is said, "Having made the vajra fist well." Having bound two vajra fists and made the two fingers into threatening fingers, what arises is the fist of the wrathful one. Having done that, the accomplishment of the offering will be quickly accomplished by the yogi. Therefore, the Blessed One Vajradhara said, "Quickly accomplish my lineage." Now is the accomplishment of the offering of the lotus family. It is said, "The Sutra Pitaka is profound and vast," etc. Among them, profound is because it shows that all dharmas are naturally completely pure. Vast is because it shows various forms pervading the realm of space. Because it is briefly shown, it is the Sutra Pitaka. By the power of speaking the briefly shown meaning, certainty arises in the mind.
With the four secret offerings such as the lotus coquettish woman, the Sutra Pitaka that shows the briefly summarized is spoken, and the sixteen types of offerings spoken from the action mandala of the lotus family are also spoken in a briefly summarized way. Since it is both profound and vast, it is the Sutra Pitaka, it is the profound and vast Sutra Pitaka. From those tantras, such as the hundred thousand verses, which are extensively shown, it is briefly summarized and spoken, and the excellently shown offering is offered to all the lotus family such as the Tathagatas, and excellently offered. What is the offering? It is said, "Having offered with mind and speech," with the means of mind and the form of wisdom, with songs filling the boundless realm of space, and having offered the essence of the coquettish woman etc., "Accomplishment will be quickly obtained," it is said. This is how it is shown, as before, with the union spoken from the great mandala of taming beings, having done the yoga of one's own worldly lord, having placed all the wisdom beings and Tathagatas into one's own body, having practiced all the rituals accordingly, the lotus coquettish woman etc.

============================================================

==================== 第 373 段 ====================
【原始藏文】
པའི་གསང་བའི་མཆོད་པ་གར་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་མཆོད་ལ། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་མཆོད་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་འཕན་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། འཕན་རྣམས་ནི་གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། འཕན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གདུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། གདུ་བུ་དང༌། རྣ་ཆ་དང༌། དཔུང་རྒྱན་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །མཆོད་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྦྱིན་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་ན་ནི། །ནོར་བུའི་རིགས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་
ཀྱིས་སྦྱིན་པ་མ་ལུས་པ་སྦྱིན་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ངོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ་རིན་ཆེན་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་དང༌། ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་མཆོད་ལ། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དང་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། རྒྱལ་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་སྦྲུལ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ནོར་བུའི་རིགས་སུ་བསྐྱེད་ལ། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རང་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། རང་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སོགས་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་མཉམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ཀྱང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནས། རིན་ཆེན་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་དད་འདྲ་བར་རིགས་ངེས་པར་གནས་པར་གྱུར་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་བཞི་ཡ

【汉语翻译】
以秘密的供养从何而来供养自身。以莲花部事业坛城所说的十六种供养，以及事业手印，思维一切皆为智慧之自性所遍布。如是开示莲花部的供养后，现在是宝生部的供养。如“伞和胜幢幡等”等所说，伞和胜幢幡等，以伞和胜幢幡等供养就能成就。伞等是就近的譬喻，以手镯和耳环和臂钏和七宝等形象供养，瑜伽士就能成就。何为供养呢？如说“布施一切布施，宝生部就能成就”。如果诸佛布施一切布施就能成就。这是如此开示的，做了宝生部的瑜伽，从一切所愿成就的大坛城所说的仪轨，随行成就的金刚苦行究竟的仪轨一切，以及珍宝妩媚等四种供养，以及宝生部事业坛城所说的十六种供养，以及宝生部的所有供养来供养自身。以伞和胜幢和幡等一一供养也结手印。将胜利的供养献给蛇，如来等将一切有情的一切界都化为宝生部，以灌顶等布施来供养。现在是对自己加持等的利益，如说“具有自加持等，将与金刚萨埵平等”。做了对自己加持等，即使没有成就，也从毗卢遮那佛等如来，到降宝的究竟如来的一切如来部都确定安住于同类，瑜伽士将成为现证菩提的究竟。这是其意义。四种神变

【英语翻译】
Offer yourself with the secret offerings from wherever they come. With the sixteen offerings described in the karma mandala of the Padma family, and the karma mudra, contemplate that everything is pervaded by the nature of wisdom. Having thus shown the offerings of the Padma family, now are the offerings of the Ratna family. As it says, "With umbrellas and victory banners, pennants, etc.," if you offer with umbrellas, victory banners, and pennants, etc., you will achieve accomplishment. Umbrellas, etc., are a close metaphor. If you offer with the forms of bracelets, earrings, armlets, and the seven precious things, etc., the yogi will achieve accomplishment. What is the offering? As it says, "If you give all giving, the Ratna family will be accomplished." If the Buddhas give all giving, it will be accomplished. This is what it shows. Having done the yoga of the Ratna family, from the great mandala that accomplishes all wishes, follow all the ultimate rituals of the vajra asceticism of accomplishment with the rituals described, and the four kinds of offerings such as the jewel enchantress, and the sixteen kinds of offerings described in the karma mandala of the Ratna family, and offer yourself with all the offerings of the Ratna family. Offer each of the umbrellas, victory banners, and streamers, etc., and also bind the mudra. Offer the victorious offerings to the serpent, and the Tathagatas, etc., transform all the realms of all sentient beings into the Ratna family, and offer with empowerments, etc., as offerings. Now, the benefits of blessing oneself, etc., as it says, "Possessing self-blessing, etc., one will become equal to Vajrasattva." Having done self-blessing, etc., even if you have not achieved accomplishment, from the Tathagata such as Vairochana, to all the Tathagata families up to the ultimate Tathagata of descending jewels, you will be certain to abide in the same family, and the yogi will become the ultimate of manifest enlightenment. This is its meaning. Four kinds of miracles.

============================================================

==================== 第 374 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་བཞིས་བཤད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པར་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེར་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མཆོད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཚུམ་གྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པར་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས།
མཚན་ཐོག་ཐག་ཡང་བཟླས་ཤིང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་གི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་ལྔའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པའོ། །ལུས་ལ་སངས་རྒྱས་ཏིང་འཛིན་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །ན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཁོ་ནར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །མཛེས་པར་གཤེགས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་བདེ་གཤེགས་ཉིད་མངོན་པར་ཤེས་ཏེ། མཛེས་པར་གཤེགས་པ་འདི་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །དེས་དེ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལ་རབ་ཏུ་རྟོགས་ན་ནི། །སངས་རྒྱས་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེའི་སངས་རྒྱས་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པའོ། །རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་གཟུགས་བརྙན་རྟོགས་པ་ནི། །མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་མཐོང་བར་འགྱུར། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་མི་ཤེས་ཤིང༌། །དེ་འདྲའི་སྒྲ་ཡང་ཐོས་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ལ།

【汉语翻译】
是说，能成办种种金刚。名为此者，是说以神通的利益，以加持等四种神通来阐述，以大手印、三昧耶、法、事业之手印的自性，对本尊之身的瑜伽士，以自身加持等，修成种种金刚就能成就。如是，在开示了所有如来部的加持、灌顶、三摩地和供养之后，现在以之前所说的次第，为了阐述通过修习能成就神通的坛城等，以自己的本尊大手印等，
念诵名号真言并修持之义。从“此后”等开始，宣说了所有如来部的神通智慧之成就的续部。所有如来部如前。他们的神通有五种。其智慧是通达。其成就是成就大手印等。宣说此的续部是薄伽梵金刚手所说。于身之佛三摩地是，于佛之相一心专注。那（na，梵文天城体：न，梵文罗马音：na，汉语字面意思：那）这个词是必须把握的。仅仅于佛之相一心专注。善逝之神通是了知善逝本身，此善逝即是安乐逝。此即是指刚说的专注一心。若问其结果如何，则说了“若能对此善加了悟，便能获得佛之成就”。彼之佛是神通。成为善加了悟者，即是善加了悟本身。因此，以善加了悟本身，即是彼等之真实性之义。如是说：“若能了悟佛之影像，将如现量般得见。自身亦将不复知，亦将不闻如是之声。”如是说。其义是如此宣说：以之前所说的次第修习如来之瑜伽。

【英语翻译】
It means that it accomplishes various vajras. This is to say that by showing the benefits of magical powers, it is explained by four kinds of magical powers such as blessings, and by the nature of the great mudra, samaya, dharma, and karma mudras, to the yogi of the deity's body, by blessing oneself, etc., it will be accomplished if one practices various vajras. Thus, after showing the blessings, empowerments, samadhi, and offerings of all the Tathagata families, now, in order to explain the mandala etc. that accomplishes clairvoyance by practicing in the order mentioned earlier, with one's own deity's great mudra etc.,
The meaning of reciting the name mantra and practicing it. From "Then" etc., the tantra of the accomplishment of the wisdom of clairvoyance of all the Tathagata families is explained. All the Tathagata families are as before. Their clairvoyance is fivefold. Its wisdom is understanding. Its accomplishment is the accomplishment of the great mudra etc. The tantra that reveals this is spoken by the Bhagavan Vajrapani. The Buddha Samadhi on the body is, focusing one's mind on the form of the Buddha. The word na (ना, na, that) is to be grasped for sure. Focusing one's mind solely on the form of the Buddha. The clairvoyance of the Beautifully Departed is to know the Sugata itself, this Beautifully Departed is the Blissfully Departed. This refers to the single-pointedness just mentioned. If asked what the result will be, it is said, "If one can fully understand this, one will attain the accomplishment of the Buddha." That Buddha is clairvoyance. Becoming one who has fully understood is the very state of having fully understood. Therefore, by the very act of fully understanding, it is the meaning of the reality of those things. Thus it is said: "If one can realize the image of the Buddha, it will be seen as if directly perceived. One will not know oneself, nor will one hear such a sound." Thus it is said. Its meaning is to declare in this way: practicing the yoga of the Tathagata in the manner described earlier.

============================================================

==================== 第 375 段 ====================
【原始藏文】
 གང་གི་ཚེ་མཚན་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་མངོན་པར་ཤེས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ལུས་ཀུན་དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བསྒོམས་ལ། །དེ་བཞིན་ལུས་ལ་བྱུང་མཐོང་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ཇི་སྲིད་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་མངོན་པར་ཤེས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཚན་ཐོག་ཐག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་
ཉིད་དུ་བསྒོམས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་འགྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པའི་སྒྲུབ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཕྲུལ་གྱི་མིག་སོགས་མངོན་ཤེས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷའི་མིག་དང༌། ལྷའི་རྣ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཤེས་པ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡུལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཇི་སྲིད་དུ་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆད་ཆེན་ཕོར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན། མངོན་ཤེས་ལྡར་ནི་བདག་གྱུར་ནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྲོ་བོའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཐོབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། མཚན་ཐོག་ཐག་རང་གི་ལྷའི་ཁྲོ་བོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན། མངོན་ཤེས་ལྡར་ནི་བདག་གྱུར་ནས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདོད་ཆགས་མངོན་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ནི་པདྨའི་རིགས་ཏེ། དེའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ།། དེ་བསྐྱེད་པ་ནི་མཚན་ཐོག་ཐག་

【汉语翻译】
当未获得相时，应修持神通。安住于金刚萨埵的等持，观想一切身如来和菩萨，如此在身上显现，如是观想，直至如实亲见遍照等形象。如此便能成就神通。之后如前一样，观想相之顶端为如来之自性，若能成就，则能获得大手印等成就。如是宣说了成就如来之神通的修法。现在，为了说明如来部的瑜伽士，通过先前所说的途径，生起如来部的神通，并修持金刚萨埵等大手印等，因此说了“彼等”等。神通之幻眼等，即天眼、天耳、知他心、宿命通和神境通这五种神通。金刚萨埵等如来部的瑜伽士，应如先前所说的那样，尽其所能地修持，直至成就。之后，绘制坛城，观想相之顶端，则能转为金刚持。因此说：神通若具足，我即成其主，定能获金刚萨埵。如是，金刚部的瑜伽士，应如先前所说的那样，生起忿怒尊的神通。之后，绘制获得五种神通的坛城，观想相之顶端为自己的本尊忿怒尊。之后，金刚部的成就便能成就。因此说：神通若具足，我即成其主，定能获得殊胜成就。生起贪欲神通后，贪欲即是莲花部，其五种神通如前。生起它的方法是相之顶端

【英语翻译】
When the signs are not obtained, one should cultivate the supernormal knowledges. Abiding in the samadhi of Vajrasattva, contemplate all the bodies of the Tathagatas and Bodhisattvas. If they appear in the body in this way, contemplate until you see the forms of Vairochana and others as if in reality. In this way, the supernormal knowledges will be accomplished. Then, as before, contemplate the top of the sign as the nature of the Tathagata. If it is accomplished, you will obtain the siddhis such as the Mahamudra. Thus, the practice of obtaining the supernormal knowledges of the Tathagata, which is accomplished in this way, has been shown. Now, in order to show that the yogi of the Tathagata family, through the means previously described, generates the supernormal knowledges of the Tathagata family, and cultivates the Mahamudra and others such as Vajrasattva, therefore, it is said, "Those," and so on. The supernormal knowledges such as the magical eye, etc., are the five supernormal knowledges: the divine eye, the divine ear, knowing the minds of others, remembering past lives, and the supernormal knowledge of the realm of miracles. The yogi of the Tathagata family, such as Vajrasattva, should cultivate as much as possible in the manner previously described, until it is accomplished. Then, draw a mandala and contemplate the top of the sign, and you will be transformed into Vajradhara. Therefore, it is said: If supernormal knowledge is complete, I will become its master, and I will surely obtain Vajrasattva. Similarly, the yogi of the Vajra family should generate the supernormal knowledge of the wrathful deities in the manner previously described. Then, draw a mandala that has obtained the five supernormal knowledges, and contemplate the top of the sign as your own deity, the wrathful deity. After that, the siddhi of the Vajra family will be accomplished. Therefore, it is said: If supernormal knowledge is complete, I will become its master, and I will surely obtain the supreme siddhi. Having generated the supernormal knowledge of desire, desire is the Padma family, and its five supernormal knowledges are as before. The method of generating it is the top of the sign.

============================================================

==================== 第 376 段 ====================
【原始藏文】
སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། དག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ནས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་
དཔའ་ཕྱུག་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་པ་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་སོ། །དེའི་མངོན་ཤེས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་བསྐྱེད་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའོ། །མཉམ་པར་བཞག་པས་བསྒོམས་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ། རང་གི་ལྷའི་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམ་མོ། །མངོན་ཤེས་ལྔར་ཡང་བདག་གྱུར་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པ་ཉིད་དུ་དེ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་བསྐྱེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་རིགས་ཀྱང་ཡིན་པས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྗེས་སུ་དྲན་པས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་རྒྱུད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་རྩེ་གཅིག་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའོ། །སྦྱོར་བ་གང་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཤེ་ན། བདག་གིས་སངས་རྒྱས་དྲན་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒོམ་པ་པོས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱེད་ཅིང་
དོ། །ས

【汉语翻译】
应当按照先前所说的方式禅修。此后，将获得清净的成就。所说的意思是安住于自性清净的智慧波罗蜜多，从而现前其相，将获得成就，成为世间的英雄和富翁。供养是宝部。其神通与先前相同。生起之法也如先前所说的仪轨般现前。如果以等持而禅修，就绘制宝部的坛城，并在自己的本尊名号上加上顶戴而禅修。所说的“也能成为五神通的主人”的意思是，将成为具有五种神通的主人。所说的“将成为一切成就中最殊胜的”意思是，他将成为宝部自性的一切意义都成就的所有成就中最殊胜的。如是，在宣说了生起五神通的一切如来部的成就之后，现在为了说明即使在先前的近修等时候，一切如来部的瑜伽士也应当修持大菩提智慧大手印等，因此宣说了如来部一切的菩提智慧成就之续部，即从“此后”等开始所说的。因为也是一切如来，也是部，所以如前所说，以忆念自己的本尊，是金刚等的决定菩提智慧。修持其成就的大手印等。宣说此的续部是薄伽梵金刚手所说的。“安住于金刚萨埵的等持”的意思是，由于以金刚月亮的形象一心专注，所以是金刚萨埵的等持。安住于彼，即是安住于金刚萨埵的等持。以何种结合而安住于金刚萨埵的等持呢？因此说了“我忆念诸佛”，即自己作为毗卢遮那佛等的如来禅修者，应当忆念诸佛。

【英语翻译】
One should meditate in the manner previously described. Thereafter, one will attain pure accomplishment. This means that by abiding in the Prajnaparamita of self-nature purity, one will manifest its characteristics and attain accomplishment, becoming a hero and wealthy person in the world. The offering is the Ratna family. Its clairvoyance is the same as before. Its generation is also manifested through the previously described ritual. If one meditates with equipoise, one should draw the mandala of the Ratna family and meditate by placing one's own deity's name on top. The meaning of "also becoming the master of the five clairvoyances" is that one will become the master of the five clairvoyances. The meaning of "will become the supreme of all accomplishments" is that he will become the most supreme of all accomplishments, having accomplished all the meanings of the Ratna family's self-nature. Thus, after explaining the accomplishment of the family of all Tathagatas, which generates the five clairvoyances, now, in order to explain that even during the previous approach and so on, the yogi of the family of all Tathagatas should also practice the Great Seal of Great Bodhi Wisdom and so on, therefore, the tantra of the accomplishment of the Bodhi Wisdom of all the Tathagatas' families is explained, starting from "Thereafter" and so on. Because it is also all the Tathagatas and also the family, therefore, as previously said, by remembering one's own deity, it is the definite Bodhi Wisdom of Vajra and so on. Practicing its accomplishment, the Great Seal and so on. The tantra that explains this is spoken by the Bhagavan Vajrapani. "Abiding in the Samadhi of Vajrasattva" means that because of being single-mindedly focused on the image of the Vajra Moon, it is the Samadhi of Vajrasattva. Abiding in that is abiding in the Samadhi of Vajrasattva. By what combination does one abide in the Samadhi of Vajrasattva? Therefore, it is said, "I remember the Buddhas," that is, oneself as a Tathagata meditator such as Vairochana Buddha should remember the Buddhas.

============================================================

==================== 第 377 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་རྡོ་རྗེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲན་པ་དང་བཅས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་དོན་ངེས་པ་སྟེ། གང་གིས་དོན་ཤེས་པ་འདིས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་འདི་བསྒོམས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔར་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་འདོད་ན། རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་རིག་པའི་ཡི་གེ་བཀོད་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྒོམ་ཞིང་བཟླས་པ་བརྗོད་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དེའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་པ་རྣམས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་རྣམས་དང༌། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་བོ་ཡང་དང་ཡང་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་བསྒོམ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་འདི་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་འདིའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་འདོད་ན་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང་ལས་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅིངས་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྐྱེད་དེ། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་བཟླས་པའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཏིང་འཛིན་
གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་ལས་ནི་ཁྱོད་བྱུང་སྟེ། །བདག་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཡིད་བསྒོམས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལག་བས་དམ་ཚིག་མཆོག་བཅིངས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
所谓佛陀菩提，即是心中月轮之金刚，忆念如来，此即是佛陀菩提。其智慧是意义的确定。若以何者知晓意义，此将变成什么呢？答：若修习此智慧，则会获得成就。因此，在之前的近修等时候，如来的修行者若想成就后部经典等的成就，则应观想自己心中的月轮上有五股金刚杵，并在金刚杵的中央安置明咒字，修习如来的大手印等，并念诵，则会成为金刚萨埵三摩地的果实。金刚萨埵三摩地住。此句如前。大手印修习且行持。此句是从金刚萨埵等，直至降伏金刚的究竟，彼之精华，以及手印，以及秘密咒语，以及明咒等，以及四手印等，并且彼之大手印也反复显现并修习。此乃大菩提之智慧。此句是指与有情金刚一起的金刚萨埵等修习，此乃大菩提。彼之智慧等如前。此乃如此宣说，金刚萨埵等如来部的瑜伽士，若也想成就后部经典所说的成就，则应如实地系缚自己本尊的大手印，以及誓言，以及法和事业，并在自己的心间月轮之上，从吽（吽，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起五股金刚杵，并在金刚杵的中心观想念诵的字，并念诵彼，并修习有情金刚的三摩地大手印。忿怒尊之王三摩地住。此句是：从贪欲中汝生起，我修忿怒尊之心。此句是忿怒尊的三摩地，意思是观想心间月轮上的燃烧金刚杵。以手系缚殊胜誓言。此句是

【英语翻译】
That which is called Buddha's Bodhi is the vajra of the moon in the heart, remembering the Tathagata, this is the Buddha's Bodhi. Its wisdom is the certainty of meaning. If one knows the meaning, what will this become? Answer: If one practices this wisdom, one will attain accomplishment. Therefore, in the previous times of approaching and so on, if the practitioner of the Tathagata wishes to accomplish the accomplishments of the later tantras and so on, then one should visualize a five-pronged vajra on the moon in one's heart, and in the center of the vajra place the vidya syllable, practice the great mudra of the Tathagata and so on, and recite, then it will become the fruit of the Vajrasattva samadhi. Vajrasattva samadhi dwells. This sentence is as before. The great mudra is practiced and performed. This sentence is from Vajrasattva and so on, until the ultimate of subduing the vajra, its essence, and the mudra, and the secret mantra, and the vidya mantras, and the four mudras, and its great mudra is also repeatedly manifested and practiced. This is the wisdom of the great Bodhi. This sentence refers to the practice of Vajrasattva and so on together with the sentient vajra, this is the great Bodhi. Its wisdom and so on are as before. This is how it is said, the yogi of the Tathagata family such as Vajrasattva, if he also wants to accomplish the accomplishments spoken of in the later tantras, then he should bind his own deity's great mudra, and the vows, and the dharma and actions as they are, and on the moon mandala in his heart, generate a five-pronged vajra from Hūṃ (ཧཱུྃ།, Hūṃ, hūṃ, 吽), and in the center of the vajra visualize the syllable of recitation, and recite it, and practice the great mudra of the samadhi of the sentient vajra. The king of wrathful deities samadhi dwells. This sentence is: From desire you arise, I practice the mind of the wrathful deity. This sentence is the samadhi of the wrathful deity, meaning to visualize the burning vajra on the moon in the heart. With the hand bind the supreme vow. This sentence is

============================================================

==================== 第 378 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱལ་དམ་ཚིག་མཆོག་ཅེས་བཤད་དོ། །རེ་ཞིག་ལག་པས་བཅིངས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལག་པས་དམ་ཚིག་མཆོག་བཅིངས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་རང་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བར་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་བཟླས་པའི་སྙིང་པོ་བཀོད་དེ། དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཏིང་འཛིན་གནས་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བར་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་རྣམ་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཅིངས་ནས། རང་གི་ལྷའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧྲི་ལས་རྡོ་རེ་པདྨ། དེའི་དབུས་སུ་སྙིང་པོ་བཀོད་དེ། དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་པདྨ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་ནོར་བུ་དེའི་རྣམ་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ལེགས་
བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བཤད་དེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ལེགས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལས་བྱེད་པ་ནི། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ལེགས་བྱེད། །ཅེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་

【汉语翻译】
据说，金刚部一切手印中，誓言最为殊胜。暂时来说，凡是以手结印，这是修行者以手结殊胜誓言印。 “此乃大菩提之智慧”，如同前文所说。 这是这样宣说的：如同前文一样，从超越三界的广大坛城中所说的仪轨，为自己加持等之后，结金刚吽（ཧཱུྃ，Hum， हूँ，摧破）等大手印。观想自己心间的月亮上，由吽（ཧཱུྃ，Hum， हूँ，摧破）字生出燃烧的金刚杵。 在那（月亮）的中央，安布所念诵的明咒心要，念诵它，生起菩萨的慢心并使之显现，缘于它而修持大手印等。 世间自在的禅定处所，即于世间自在（观自在）的心间月亮上，一心专注于金刚莲花的形象。 “同样念诵法之手印”，意思是莲花部的一切手印都称为法之手印等等，这些已经说过了。 它的意义是这样宣说的：修持从调伏有情的广大坛城中所说的自己的世间自在瑜伽，所有仪轨都如法行持，结自己本尊的大手印等，在自己本尊的心间月亮上，由种子字舍（ཧྲཱིཿ，Hrih， ह्रीः，大种）字生出金刚莲花，在那（莲花）的中央安布心要，念诵它，以专注于莲花的禅定来修持大手印等。 “金刚心之禅定处所”，意思是金刚心的心间月亮上的如意宝的形象，一心专注于此，这就是它的总结。 “从事业手印中善作”，意思是宝部的所有手印都称为事业手印，如同前文所说。 它的殊胜之处在于，灌顶等，是如意大宝部之形象的如来等，能行使生起一切有情的一切界性的事业，这就被称为“从事业手印中善作”。 “此乃大菩提之智慧”等等，这些已经说过了。 这是这样宣说的：如同前文一样，成就一切义

【英语翻译】
It is said that among all the mudras of the Vajra family, the samaya is the most supreme. For the time being, whatever is bound by the hands, this is the supreme samaya bound by the hands of the practitioner. "This is the wisdom of great Bodhi," is as before. This is what is being taught: As before, after blessing oneself with the rituals spoken of in the great mandala that completely triumphs over the three worlds, one binds the great mudra such as the Vajra Hum (ཧཱུྃ, Hum, हूँ, Destroyer). One should contemplate a blazing vajra arising from Hum (ཧཱུྃ, Hum, हूँ, Destroyer) in the moon at one's heart. In the center of that (moon), one should arrange the essence of the mantra to be recited, recite it, generate the pride of a Bodhisattva and manifest it, and focusing on that, one should accomplish the great mudra and so forth. The place of Samadhi of the Lord of the World is to focus one's mind on the form of a vajra lotus in the moon at the heart of the Lord of the World (Avalokiteshvara). "Likewise, recite the Dharma Mudra," means that all the mudras of the Padma family are called Dharma Mudras, and so on, which has already been explained. Its meaning is taught as follows: Practice one's own yoga of the Lord of the World as spoken of in the great mandala for taming beings, and practice all the rituals accordingly. Then, binding the great mudra of one's own deity and so forth, in the moon at the heart of one's own deity, from the letter Hrih (ཧྲཱིཿ, Hrih, ह्रीः, Great Kind) arises a vajra lotus. In the center of that (lotus), arrange the essence, recite it, and meditate on the great mudra and so forth with the samadhi that focuses on the lotus. "The place of Samadhi of the Vajra Essence," means to focus one's mind on the form of a wish-fulfilling jewel in the moon at the heart of the Vajra Essence. This is the summary. "Well done from the Karma Mudra," means that all the mudras of the Jewel family are called Karma Mudras, as before. Its excellence is that empowerment and so forth, the Tathagatas in the form of the great Jewel family, perform the action of generating all the elements of all sentient beings, which is called "Well done from the Karma Mudra." "This is the wisdom of great Bodhi," and so on, has already been explained. This is what is being taught: As before, accomplishing all meaning

============================================================

==================== 第 379 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཏྲཾ་ལས་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་བཟླས་པའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་བཀོད་ནས། དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་ཆེན་དང༌། པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དེ་རྣམས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པའི་ཡི་གེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་འགལ་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེས་ནི་འདིར་ནི་ནོར་བུ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་ནི་འགལ་བ་མེད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདི་ནི་རིགས་པའི་ཁྱད་པར་གཞན་སྒྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཁས་མི་ལེན་ན་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་ཆོས་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་དང་འགལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཆོས་དང་ལས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ་སོར་སྒྲུབ་པར་བཤད་པས། ལས་ལེགས་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་པ་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པས་འདིར་ཆོས་ཉིད་
ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་འདི་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལ་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་བསྟན་ནས། ད་ནི་མཚན་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས་དེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའ

【汉语翻译】
从大曼荼罗中所说的仪轨，作宝部自生本尊瑜伽，一切仪轨都随之而行。于自身心间的月轮上，观想由种子字（藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：珍）化现出大宝。在其中心安置念诵的字，念诵它，结本尊大印，修持金刚宝三摩地。作自生本尊瑜伽后，于心间月轮的坛城上，观想金刚、珍宝、莲花、杂色金刚等，以及它们各自的明咒。如是之义，是薄伽梵于所说续部中所宣说。有些人说，如果那样做，就与宝部法性续部相违背。因为经中说，要观想一切金刚自性的金刚于心间。这样就与此处观想大宝，然后成就一切金刚宝部的手印相违背。另一些人说，没有相违背。为什么呢？回答说，这是因为这是成就其他种性差别的体性。如果不如是承认，则与根本续和法性等续部相违背。因为其中分别宣说了誓言手印、法、业和大手印等的成就。作业的金刚不是观想杂色金刚的相，因此，此处法性的大菩提智慧成就续部，认为心间月轮观想金刚是其相。因为是为了显示成就的差别，所以在后续中宣说了多种成就。如是宣说了如来部的菩提大智慧成就续部后，现在，获得相的人们，以上述方式生起现证后，以一切如来等的装束行持其苦行，以此使一切如来等部族欢喜，并加以控制，从而成就一切如来等。

【英语翻译】
Having performed the self-generation deity yoga of the Jewel family according to the ritual described in the Great Mandala, all rituals should be followed accordingly. On the moon in one's own heart, visualize a great jewel arising from the syllable Traṃ (藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：珍). In its center, arrange the mantra syllables to be recited, pronounce them, bind the great mudra of the deity, and meditate on the Vajra Jewel Samadhi. Having performed the self-generation deity yoga, on the mandala of the moon in the heart, visualize the vajra, jewel, lotus, and multi-colored vajra, and meditate on the knowledge syllables of each of them. This meaning is what the Bhagavan taught in the tantra that explains this. Some say that if it were so, it would contradict the Dharma-nature tantra of the Jewel family. Because it says to meditate on the vajra of the nature of all vajras in the heart, it would contradict the practice of visualizing the great jewel here and then accomplishing the mudras of all the Vajra Jewel families. Others say that there is no contradiction. Why? It is said that this is because it is the nature of accomplishing other specific differences. If this is not accepted, it would contradict the root tantra and the Dharma-nature tantra, etc. Because it explains the separate accomplishment of the samaya mudra, Dharma, Karma, and Mahamudra, the Karma-accomplishing vajra is not the characteristic of meditating on the multi-colored vajra. Therefore, here, the Great Enlightenment Wisdom Siddhi Tantra of Dharma-nature considers the visualization of the vajra on the moon in the heart as its characteristic. Because it is to show the difference in accomplishment, various kinds of accomplishment are taught in the subsequent tantra. Thus, after teaching the Great Enlightenment Wisdom Siddhi Tantra of the Tathagata family, now, those who have obtained the signs, having generated direct perception in the manner previously described, should please all the families of the Tathagatas, etc., by practicing their asceticism in the manner of all the Tathagatas, etc., and having brought them under control, accomplish all the Tathagatas, etc.

============================================================

==================== 第 380 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་མཉེས་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་དག་གི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པས་མངོན་བར་ཤེས་པར་བསྐྱེད་པ་ལ་ཆགས་པ་མེད་བ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པའོ། །ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་དོན་རྣམས་རབ་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཐོབ་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཅི་ནུས་པ་བྱེད་པའམ། རང་བཞིན་གྱི་ནུས་པས་སྟོབས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་ཅིང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ནི་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་དམ་པ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་བུ་བྱས་ལ་ཐུན་བཞིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྒོམ་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣལ་
འབྱོར་པས་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་ལ། ཟླ་བ་གཅིག་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་བསླབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་གསུམ་བསྒོམ་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་དང་ནང་གི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་དང༌། །ཀུན་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཅན་ཉིད་དོ། །ཇི་བཞིན་པ་ནི་འདུལ་བ་ཉིད། །ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའི་དངོས་གྲུབ་བྱེད། །ཅེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྗེས་སུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བསམས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཟླ་བ་གཅིག་གི་སྦྱོར་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཡུལ་དང་ལྡན་གྱུར་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
是为了开示其义。从“此后”等开始，所说的是使一切如来部族欢喜和能令自在的成就之续。一切如来部族，前面已经说过了。如前所说，在这些之前，以近修生起现证，于此无有执著，而随之生起执著，是为苦行。其成就，是生起如来等的大手印等。能开示此的续，是薄伽梵金刚手所说。为了自身的成佛菩提，极作有情诸义利。这是说获得五种现证后，以神通力尽力成办有情之事，或者以自性力示现威力等。有情之义利，是为了成办利益和安乐殊胜，应当成佛，如是现证后，如前所说，作四座如来之观修。如是，一切如来的修持者，将使一切佛欢喜。这是如此开示的：如来的瑜伽士，按前面所说的仪轨，生起如来的现证，精进一月，如法守护一切学处之律仪，以持着毗卢遮那佛等的如来装束，应当开始修持三种等持。金刚萨埵等的坛城修持者，以金刚界等的坛城内外一切供养如法供养，每日以四座之瑜伽修持。一切有情皆成佛，即是众生之光荣，如其所有即调伏，能成办事业金刚之成就。应当行持如是所说。如所说之意，应当思惟一切如来。如是，以一月之瑜伽，将成为一切如来随喜之成就。如是如何与境相应之后，这是说金刚萨埵等。

【英语翻译】
It is to show its meaning. From "Then" and so on, it speaks of the tantra of accomplishment that pleases all the Tathagata families and enables them to be free. All the Tathagata families have been mentioned before. As mentioned before, before these, by cultivating the Abhisamaya, there is no attachment to it, and the attachment that arises after it is asceticism. Its accomplishment is to generate the great mudra of the Tathagatas and so on. The tantra that reveals this is spoken by Bhagavan Vajrapani. For the sake of one's own enlightenment, one should do all the benefits of sentient beings. This means that after obtaining the five Abhisamayas, one should do whatever one can for sentient beings with the power of magical powers, or show power with the power of one's own nature, etc. The benefit of sentient beings is for the sake of accomplishing benefit, happiness, and excellence, and one should become a Buddha. After such Abhisamaya, as mentioned before, one should practice the four-session Tathagata meditation. Thus, the practitioner of all the Tathagatas will please all the Buddhas. This is how it is shown: The yogi of the Tathagatas, according to the ritual mentioned before, generates the Abhisamaya of the Tathagatas, diligently observes all the precepts of the training for a month, and begins to practice the three samadhis by holding the attire of the Tathagatas such as Vairochana. The mandala practitioner of Vajrasattva and others should offer all the outer and inner offerings of the Vajradhatu and other mandalas in accordance with the Dharma, and practice with the yoga of four sessions every day. All sentient beings become Buddhas, which is the glory of all beings, and as it is, it is the subduing, which can accomplish the accomplishment of Karma Vajra. One should practice as it is said. According to the meaning of what is said, one should contemplate all the Tathagatas. Thus, with a month of yoga, it will become the accomplishment of all the Tathagatas' delight. How to be in accordance with the object, this means Vajrasattva and so on.

============================================================

==================== 第 381 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་པདྨ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ཡུལ་དེས་ཡུལ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་ཡུལ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་བཛྲ་སཏྭ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཟློས་ཤིང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐུལ་བ་ཉིད་འདིས་མྱུར་དུ་མཉེས་པར་གྱུར་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་བསྐྱེད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཅོད་པན་དང༌། ལག་གདུབ་དང༌། རྣ་ཆ་དང༌། དཔུང་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྒྱན་གྱིས་བདག་ཉིད་བརྒྱན་པར་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆ་ལུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ལ། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྱིས་གནང་བ་མནོས་ལ་ཇི་
སྐད་བཤད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་བཀའ་ནི་བསྲུང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་གནང་བ་དེ་ལྟར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་རུངས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་སྤྱོད་བྱས་ཤིང་བསད་པས་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ལམ་འཇུག་པའོ། །གང་གིས་གསོད་པར་བྱེད་ཅེ་ན། ཁྲོས་པ་ཡི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་པོར་འགྱུར་བའི་ཁྲོ་བོས་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྦྱོང་ཞིང་བསད་པར་བྱས་པར་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་དེ། ཁྲོས་པར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་དུ་བཀང་ལ་དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཕྱག་བྱ་སྟེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མཆོད་ནས་མགོ་བསྒྱུར་བ་དང༌། མགོ་གསིག་པ་དང༌། གོས་མེད་པའམ་གོས་དང་བཅས་པས་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
以诸佛如来之族，以诸如莲花等一切庄严之国土，使之具备国土。瑜伽士如何才能具备国土呢？即金刚萨埵等如来之族。从金刚萨埵开始，直至金刚降临之究竟自性，应当修习和成就，念诵从“班杂ra 萨埵 苏ra达 萨埵m(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”开始，到“班杂ra 阿贝夏 苏ra达 萨埵m(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”为止。以如是真如之劝请，迅速获得喜悦，从而成就如来之族的自性金刚萨埵。如是宣说，如前所说之方式，金刚萨埵等瑜伽生起五种神通，以五如来之顶髻、手镯、耳环、臂钏等金刚萨埵之庄严，庄严自身，生起自身为金刚萨埵之形象，以一切供养如实供养，观想金刚界等坛城为半月形。之后领受许可，以如是所说之真如劝请，如是则以半月之结合，使如来之族获得喜悦。“佛陀之教即守护”，意为如是行持如所说之许可。对凶暴者行使诛法并杀害，从而进入十善等业道。以何杀害呢？故说“忿怒者”，即以金刚吽等作为者，以忿怒者调伏并杀害凶暴有情，从而使金刚族获得喜悦。如是宣说，如前所说之方式，金刚族之瑜伽士生起神通，以具足忿怒之大瑜伽，诸佛如来一切及金刚之族，充满虚空界，之后向彼等顶礼，供养金刚手，然后以摇头、摆头、无衣或有衣，一切世间

【英语翻译】
The families of the Tathagatas are endowed with lands by the lands adorned with all such as the lotus of the Buddhas. How does the yogi become endowed with such a land? It is the family of the Tathagatas, such as Vajrasattva. Beginning with Vajrasattva and meditating and accomplishing the ultimate nature of Vajra Descent, one should recite from "Vajra Sattva Surata Tvam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" to "Vajra Avesha Surata Tvam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)." By this very urging of Suchness, one quickly becomes pleased and thus the nature of the Vajrasattva of the Tathagata family will be accomplished. This is what is taught: In the manner previously described, the yoga of Vajrasattva and others generates five superknowledges. Adorned with the ornaments of Vajrasattva, such as the crowns of the five Tathagatas, bracelets, earrings, and armlets, one generates oneself in the form of Vajrasattva. One should offer all offerings as they are, and meditate on the mandala of Vajradhatu and others as a half-moon. Afterwards, having received permission, one should urge with the Suchness as spoken of. In this way, the family of the Tathagatas will be pleased by the union of the half-moon. "The Buddha's command is to protect," which means to act in accordance with the permission as spoken of. By performing wrathful actions and killing the unruly ones, one enters the path of action of the ten virtues and so forth. Who does the killing? It is said, "The wrathful one," that is, the wrathful one who becomes the agent of Vajra Hum and so forth, purifies and kills the unruly beings, thereby pleasing the Vajra family. This is what is taught: In the manner previously described, the yogi of the Vajra family generates superknowledge. Endowed with great yoga that has become wrathful, all the Tathagatas and the Vajra families fill the entire realm of space. Then, one should pay homage to them, offer to Vajrapani, and then with shaking the head, nodding the head, naked or clothed, all the worldly beings

============================================================

==================== 第 382 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཁྲོས་ཏེ་ཁྲོ་བོའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང༌། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གར་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ཏེ། མཚམས་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། སྲོད་ཀྱི་དུས་སུ་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས་གདུ་བུ་དང༌། རྣ་ཆ་དང༌། ཅོད་པན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བདག་ཉིད་བརྒྱན་པར་བྱས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བསྒྲུབས་ལ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ། གདུག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ཡིས་རྣམ་པར་སྦྱངས་ཏེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཁྲོ་བོས་བསད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཙམ་གྱི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཉེས་པར་བྱེད་དོ། །ཆགས་པའང་ཀུན་དུ་བལྟས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ལྟ་བས་སོ་སོར་བལྟ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་པདྨའི་རིགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སེམས་
ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་པདྨའི་རིགས་སུ་བྱེད་པ་འདི་ནི་འདིར་བྱས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བས་སྡུད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་འདི་བསྒོམ་པའོ། །སྙིང་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་བརྩེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟེ། པདྨའི་རིགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བསལ་ནས། བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་སྨྲ་ངད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ངང་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྨྲའོ། །མི་འཇིགས་ཀུན་ལ་སྦྱིན་བྱེད་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་བསྟན་པས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་བསེལ་བ་འདི་ནི་མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་གསོད་པ་དང་འཆིང་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་སེལ་བ་འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སངས་རྒྱས་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་སྔ་མ་བཞ

【汉语翻译】
忿怒而说忿怒语，以娇姿等手印作舞，以意描绘一切如来，作结界等事，于黄昏时沐浴，以具足光荣金刚吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等装束，以手镯、耳环、宝冠、佛珠等庄严自身，于胜过三界的坛城殿中，从修习三种三摩地开始，修成后以一切供品如法供养，念诵坛城本尊咒一百零八遍，以如来之教令调伏凶暴有情，如是以大悲忿怒诛杀，如是行持半月，能令金刚部欢喜。观视贪欲等一切。“如是诸法自性清净”，此乃以无我之相的莲花部之见而各别观视之义。如来与莲花部将十方如来等，以及有情界转为莲花部，此乃于此处所作。此乃修习利益一切有情，以安乐摄受之相。慈悲者，慈爱即是慈悲，以莲花部令一切有情界生起并修习为莲花部之自性，以神通力消除地狱等痛苦，令脱离束缚等事。如是之义。说法者，以宣说“诸法自性清净”之姿态而说法。施予一切无畏者，对于一切怖畏有情，开示修习般若波罗蜜多，消除地狱等怖畏，此乃施予无畏。以咒力之成就力，消除杀害、束缚等怖畏，此乃莲花部瑜伽士令诸佛欢喜之行。如是宣说，此乃调伏有情之大坛城中所说之前行仪轨。

【英语翻译】
Being wrathful and uttering wrathful words, dancing with coquettish and other mudras, depicting all the Tathagatas in the mind, performing boundary binding and other actions, bathing at dusk, adorning oneself with bracelets, earrings, crowns, and rosaries of Buddhas, in the manner of the glorious Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), in the mandala palace that is victorious over the three worlds, starting from meditating on the three kinds of samadhi, accomplishing and offering perfectly with all offerings, reciting the mantra of the mandala deity one hundred and eight times, purifying the wicked sentient beings with the command of the Tathagata, killing with the wrath of great compassion, doing so for about half a month, one pleases the Vajra family. Also, looking at all attachments, etc. "Thus, all dharmas are pure in their own nature," this is the meaning of individually viewing with the view of the Lotus family, which is characterized by selflessness. The Tathagata and the Lotus family transform the Tathagatas of the ten directions, etc., and the realms of sentient beings into the Lotus family, this is what is done here. This is the practice of benefiting all sentient beings and gathering them with happiness. Compassion, love itself is compassion, with the Lotus family causing all sentient beings to arise and practice as the nature of the Lotus family, eliminating the suffering of hell and other realms with the power of magical abilities, freeing them from bondage and other things. This is the meaning. The speaker of Dharma, speaks Dharma in the manner of proclaiming "all dharmas are pure in their own nature." Giving fearlessness to all, for all fearful sentient beings, showing the practice of meditating on the Prajnaparamita, eliminating the fear of hell and other realms, this is the giving of fearlessness. Eliminating the fear of killing, binding, etc., with the power of the accomplishment of mantra, this is the practice of the yogi of the Lotus family pleasing the Buddhas. Thus it is taught, this is the preliminary ritual spoken from the great mandala of taming beings.

============================================================

==================== 第 383 段 ====================
【原始藏文】
ིན་དུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་བསྐྱེད་ནས། རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པའམ། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧྲི་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་བཀོད་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་ནས་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡི་གེ་ཧྲི་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སམ། རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དགོངས་ཀའི་དུས་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། །པདྨའི་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་བརྒྱན་པར་བྱས་ལ། ཆགས་པ་ཀུན་དུ་ལྟ་བ་དང༌། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆོས་སྨྲ་བ་དང༌། སེམས་
ཅན་ཀུན་ལ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་འདིས་ཞག་བདུན་ནི་པདྨའི་རིགས་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་ཏེ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྦྱིན་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའོ། །ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ལ། ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོའི་ནོར་བུ་བསྡུས་པས་སྦྱིན་པ་བསགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་དོན་དུ་སྦྱོར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་དེ། ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ཙམ་དུ་ངེས་པར་བསྒོམ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པའམ་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་མདུན་དུ་བཞག་ལ། བརྒྱ་རྩ་བརྒ

【汉语翻译】
然後修持世間自在的瑜伽，所有儀軌都依循實踐，生起五種神通之後，自己的本尊瑜伽士，或者蓮花部的瑜伽士，在自己心間的月亮上書寫種子字舍（藏文：ཧྲི་，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：舍），並在其上安放吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽），其上再安放月亮壇城，然後念誦自己的咒語，觀想菩提心的種子字吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）和般若波羅蜜多的種子字舍（藏文：ཧྲི་，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：舍），將菩提心和般若波羅蜜多的自性觀想為自己本尊的形象，或者部的自性。然後從黃昏時分開始，念誦一千零八遍。用與蓮花部相應的髮髻等所有裝飾品來莊嚴自身，依循觀看一切貪慾，慈愛和悲憫，說法，以及給予一切眾生無畏佈施，並進行念誦。像這樣的修持，七天就能夠令蓮花部歡喜。金剛界大壇城中所說的金剛寶手印，對所有如來進行灌頂，給予殊勝的佈施，捨棄對所有虛空平等的禪定的能取和所取的分別念，最殊勝的佈施就是徹底的佈施。觀想自己是寶部的自性，通過聚集寶部的本質寶物來積累佈施。因為給予一切灌頂等，是成就佛果的原因，所以要依循實踐，因此，也要為了佛陀的利益而努力。如是說。這是這樣開示的，如前一樣，寶部的瑜伽士生起寶部的神通，修持寶部的瑜伽，觀想如來和寶部充滿虛空界。然後觀想所有如來，以及寶部的金剛寶手印所作的一切灌頂都僅僅是影像，進行外在的供養或者意念供養，將薄伽梵虛空藏菩薩安放在前方，念誦一百零八遍。

【英语翻译】
Then, having practiced the yoga of Lokeshvara, following all the rituals, generating the five superknowledges, the yogi of one's own deity, or the yogi of the Padma family, on the moon in one's own heart, writes the letter hrīḥ (藏文：ཧྲི་，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：舍), and places hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) on top of it, and on top of that, the lunar mandala. Then, reciting one's own mantra, contemplating the letter hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) of bodhicitta and the letter hrīḥ (藏文：ཧྲི་，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：舍) of the Prajñāpāramitā, one should meditate on the nature of bodhicitta and the Prajñāpāramitā as the form of one's own deity or the nature of the family. Then, starting from dusk, one should recite one thousand and eight times. Having adorned oneself with all the ornaments such as the crest jewel that are in accordance with the Padma family, one should practice and recite by looking at all attachments, love and compassion, speaking the Dharma, and giving fearlessness to all sentient beings. By such practice, the Padma family will be pleased in seven days. By the Vajra Jewel mudrā taught in the great Vajradhātu mandala, bestowing empowerment on all the Tathāgatas, and abandoning the conceptualizations of the grasper and grasped of the samādhi that equals all space, the supreme giving is the complete giving. Meditating on oneself as the nature of the Jewel family, accumulating giving by gathering the jewels of the essence of the Jewel family. Because giving all empowerments and so on is the cause of attaining Buddhahood, therefore one should follow and practice it, and therefore, one should also strive for the benefit of the Buddha. Thus it is said. This is what is taught: As before, the yogi of the Jewel family generates the superknowledges of the Jewel family, practices the yoga of the Jewel family, and contemplates that the Tathāgatas and the Jewel family fill the realm of space. Then, contemplating that all the empowerments performed by all the Tathāgatas and the Vajra Jewel mudrā of the Jewel family are merely reflections, offering external offerings or mental offerings, placing the Bhagavan Ākāśagarbha in front, and reciting one hundred and eight times.

============================================================

==================== 第 384 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་བཟླས་ཤིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བདག་པོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནི་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱལ་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཞག་བརྒྱད་བཟླས་པ་དེ་ལྟ་བུས་ནོར་བུའི་རིགས་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །ནོར་བུའི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་བརྒྱན་པར་བྱས་ནས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྦྱང་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་དེ་དག་དབང་དུ་བྱེད་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་དེ་ལ་དབང་དུ་བྱེད་པ་ནི་རང་ཉིད་དང༌། ནོར་དང་བཅས་པ་དབང་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། རྗེས་སུ་
ཆགས་པས་མངོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ལ་ནི་བརྙས་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པའི་ཆགས་པའོ། །སེམས་ཅན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཆགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་བརྙས་པར་མི་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མངོན་དུ་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བརྙས་པར་མི་བྱ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་བདག་མེད་པའི་ཆགས་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་སེམས་ཅན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཆགས་པས་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལས་སློང་བར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་སྦྱིན་པའོ། །འདི་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་སྨད་པར་མི་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་ལ་ཡང་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་དེ་དང་ལྡན་པས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་འདི་བདེ་བ་སྦྱིན་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་དུ་སྦྱོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །རྒྱུའི་སྦྱོར་བ་དེས། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་དབང་དུ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསྒོམས་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་དག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་དབང་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། སྦྱོར་བ་དེས་སངས་རྒྱས་རང་དབང་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར

【汉语翻译】
并且念诵，观想自己是所有世尊之王的主宰，虚空藏。像这样念诵八天，就能使宝部欢喜。用所有与宝部相应的饰品来庄严自己，并修习所有仪轨。如是宣说了令所有如来部欢喜之后，现在是使彼等自在。从“此后”等开始宣说，其中使自在，就是使自己和财物等自在，意思是由于随顺贪著而显现，并生起欢喜。 “于贪不应轻毁”，其中贪著是无有法我的贪著。能成熟和解脱有情之贪著，即是薄伽梵大金刚持，不应轻毁彼如来部之体性金刚萨埵，应以追求成佛菩提之心而修习，并不间断地显现。为何不应轻毁呢？因为无有法我的贪著，远离了能取和所取的垢染，能成熟和解脱有情之贪著，能从不善的十业道中唤醒，正因为如此。如是清净即是布施。如是对于具有清净之瑜伽者不应轻毁，对于施予安乐者也是如此。因为具有彼功德而显现的瑜伽士，能生起世间和出世间的安乐，因此这是施予安乐者。 “为利一切有情而修”，意思是对于一切有情，观想佛等，乃是一切有情之利益。以因之瑜伽， “此能自在诸佛”，意思是此处观修贪欲自性之福德和智慧，以及为利一切有情而修习，即是能自在诸佛，即以彼瑜伽能自在诸佛之意。此乃如是宣说，即如来之瑜伽。

【英语翻译】
And recite, contemplate yourself as the lord of all the Tathagatas, the master, Akashagarbha. Reciting like this for eight days will please the Ratna family. Adorn yourself with all the ornaments that correspond to the Ratna family, and practice all the rituals. Having thus explained how to please all the Tathagata families, now it is about making them free. Starting from "Then," etc., it is said that making them free is to make oneself and wealth, etc., free, meaning that it manifests due to following attachment and generates joy. "One should not despise attachment," where attachment is the attachment without self of phenomena. The attachment that matures and liberates sentient beings is the Bhagavan Great Vajradhara. One should not despise the nature of the Tathagata family, Vajrasattva. One should cultivate it with the intention of attaining Buddhahood and enlightenment, and manifest it without interruption. Why should one not despise it? Because the attachment without self of phenomena, free from the defilement of the grasper and the grasped, the attachment that matures and liberates sentient beings, awakens from the path of the ten non-virtuous actions, precisely for that reason. Such purity is giving. Just as one should not despise the one who possesses pure yoga, so it is also for the one who gives happiness. Because the yogi who manifests with that quality generates worldly and transworldly happiness, therefore this is the giver of happiness. "Practice for the benefit of all sentient beings," meaning that for all sentient beings, contemplating the Buddha, etc., is for the benefit of all sentient beings. With the yoga of the cause, "This makes the Buddhas free," meaning that here, the merit and wisdom of contemplating the nature of desire, and the practice for the benefit of all sentient beings, is what makes the Buddhas free, that is, with that yoga, one makes the Buddhas free. This is what is being taught, that is, the yoga of the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 385 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་ལ། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟུགས་བརྙན་ཙམ་གྱི་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་དབང་དུ་བྱེད་
པར་འགྱུར་རོ། །འདོད་བསྟན་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འདོད་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་པ་སེམས་དཔའ་ནི་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྟན་པ་ནི་བསྒོམས་པའོ། །བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ནི་སེམས་བདེ་བའོ། །སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐུལ་བའི་སྙིང་པོ་ཟློས་ཤིང་བསྒྲུབས་ནས་སོ། །ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་ཅེ་ན། དེ་ཉིད་བསྐུལ་ན་དབང་བསྐུར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབང་དུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དོན་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་བསྒོམ་ཞིང་སེམས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བས་ཇི་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ན་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་བཀའ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་བཀའ་ཡིས་སེམས་ཅན་རྣམས། །དག་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལུས་ཅན་སྐྱབས་སྦྱིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཆོས་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་གདུག་ཅིང་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གསོད་པ་ནི་སྐྱབས་སྦྱིན་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པའི་བཀའ་དེ་སེམས་ཅན་གང་གིས་ཁྱད་དུ་གསོད་པར་བྱེད་ཅིང་བསླབ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་འགོག་པར་བྱེད་ཅིང༌། འཇིག་རྟེན་རྒྱང་ཕན་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པར་བྱེད་པ་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་དང་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་འཇིག་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་གདུག་ཅིང་མ་རུངས་པ་རྣམས་བསད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའོ།

【汉语翻译】
之后，安住于后起的等持中，从金刚萨埵等开始，到金刚降临的最终金刚界等坛城的影像般的结合而修习。一切有情都应生起为佛等之形相的自性。这样，如来就能自在。
“欲示现安乐之自性。”这指的是金刚萨埵等如来的意欲。因为说了“薄伽梵意欲菩萨”，所以那是如来种性的自性，薄伽梵金刚萨埵示现是修习。安乐之自性是心安乐。“苏ra达 斯德旺(सुरत स्त्वं，梵文天城体；surata stvaṃ，梵文罗马拟音；悦意汝是)”指的是彼性劝请的心髓，重复并成办之后。如何成办呢？说了“若劝请彼性，则成灌顶”。以说“苏ra达 斯德旺(सुरत स्त्वं，梵文天城体；surata stvaṃ，梵文罗马拟音；悦意汝是)”之彼性，是金刚萨埵自在之义。其义是这样示现的：以先前所说的后起结合，修习后起之结合，并以心使其显现。以“苏ra达 斯德旺(सुरत स्त्वं，梵文天城体；surata stvaṃ，梵文罗马拟音；悦意汝是)”劝请，直至薄伽梵如现量般显现为止。之后，若于坛城等之上，以名相次第修习，则必定能成就。能获得佛语。 “以佛语清净有情”，此已述说完毕。“有身者施予救护”，指的是天等不具法的有情，以及非天等凶暴恶劣的有情，杀害他们是施予救护之义。“为了守护佛陀教法”，指的是对于佛陀们的教法之语，任何有情若加以诋毁，并阻止不应学习，以及对于世间顺世论等的论典加以推崇，以及对于寺庙、比丘、比丘尼、正法等加以破坏，像这样凶暴恶劣者，杀害他们就是守护佛陀的教法。

【英语翻译】
After that, abide in the subsequent samadhi, and from Vajrasattva onwards, meditate with the union of just the image of the mandala such as the ultimate Vajradhatu of Vajra Descent. All sentient beings should be generated as the nature of the form of the Buddha and so on. In that way, the Tathagata will be able to control.
"The nature of showing desire and happiness." This refers to the desire of the Tathagatas such as Vajrasattva. Because it is said, "Bhagavan desires the Bodhisattva," therefore, that is the nature of the Tathagata's lineage. The Bhagavan Vajrasattva showing is meditation. The nature of happiness is mental happiness. "Surata stvam (सुरत स्त्वं, Sanskrit Devanagari; surata stvaṃ, Sanskrit Romanization; Pleasant You Are)" refers to the essence of urging that very nature, repeating and accomplishing it. How to accomplish it? It is said, "If that very nature is urged, then empowerment will occur." By saying "Surata stvam (सुरत स्त्वं, Sanskrit Devanagari; surata stvaṃ, Sanskrit Romanization; Pleasant You Are)" of that very nature, it means Vajrasattva is in control. The meaning of that is shown like this: With the subsequent union mentioned earlier, cultivate the subsequent union, and make it manifest with the mind. With "Surata stvam (सुरत स्त्वं, Sanskrit Devanagari; surata stvaṃ, Sanskrit Romanization; Pleasant You Are)" urge until the Bhagavan appears as if directly visible. After that, if you meditate on the mandala and so on in the order of names, you will definitely achieve it. The Buddha's word will be obtained. "Purifying sentient beings with the Buddha's word," this has already been said. "Giving protection to embodied beings" refers to sentient beings such as gods who do not possess Dharma, and fierce and evil sentient beings such as asuras, killing them is the meaning of giving protection. "For the sake of protecting the Buddha's teachings," refers to the words of the Buddha's teachings, if any sentient being slanders them and prevents learning, and praises the treatises of worldly Lokayata and so on, and destroys monasteries, monks, nuns, the sacred Dharma, and so on, killing those who are fierce and evil like that is protecting the Buddha's teachings.

============================================================

==================== 第 386 段 ====================
【原始藏文】
 །བསད་ན་ཡང་ནི་དབང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེ་སྡང་མེད་པ་དང་ཕན་
པའི་དོན་དུ་བསད་ན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དབང་དུ་བྱེད་ཅིང་རང་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱིས་གདུག་པ་བསད་ན་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །པདྨའི་རིགས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དག་པ་ཀུན་རྟོག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། པདྨའི་འདབ་མ་ཁ་འབྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལག་པ་གཡོན་པ་སྙེམས་པས་པདྨ་བླངས་ལ་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་དང༌། མཐེ་བོ་དག་གིས་སྙིང་གར་པདྨའི་འདབ་མ་ཁ་འབྱེད་ཅིང་བསྒོམས་ནའོ། །ཇི་ལྟར་པདྨ་དམར་པོ་ཡང༌། །ཚོན་གྱི་ཉེས་པས་མི་གོས་བཞིན། །ཐམས་ཅད་དག་པར་བསྒོམས་ན་ནི། །སྡིག་པའི་ཉེས་པས་གོས་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་པདྨའི་འདབ་མ་ཁ་འབྱེད་ཅིང་བསྒོམས་པས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་རང་ཉིད་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཆགས་པ་བསྒོམས་ན་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་ཆགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གདུལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྲུབ་པས་རང་དང་གཞན་དག་དེས་འདུལ་བར་བྱེད་དོ། །འདོད་ན་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ངམ་གཞན་འདི་རྣམ་པར་དག་པའི་བསྒོམ་པའི་ཆགས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་པདྨའི་རིགས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་ཞིང༌། པདྨའི་འདབ་མ་ཁ་འབྱེད་པའི་སྦྱོར་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བསྐྱེད་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་དེའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་གས་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ནོར་བུའི་རིགས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་བསྒོམས་པས་ཉིན་རེ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་
རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་རིན་པོ་ཆེ་མྱུ་གུའི་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་ན་དེ་ནས་ནོར་བུ

【汉语翻译】
“如果杀掉也能控制。” 这句话的意思是，金刚部的瑜伽士如果为了利益众生而无嗔恨地杀掉，就能控制金刚部，并获得自在。 这是这样说的：按照前面所说的仪轨，修习随顺金刚部的三摩地，然后用手印和咒语杀掉恶人，就能控制自己的金刚部。 莲花部自性清净， “贪欲清净是分别”。 这句话是说要修习。 怎么修呢？ 说了“莲花花瓣要开放”等等。 左手以傲慢的姿势拿着莲花，左手的食指和拇指在心间打开莲花花瓣并修习。 就像红莲花一样， “如同不受颜色的污染一样，如果修习一切清净，就不会被罪恶的过失所染污。” 是这样说的。 这样，修习贪欲清净，打开莲花花瓣，会做什么呢？ 瑜伽士自己如果修习莲花部的贪欲，就会对佛等众生的界产生贪欲。 为什么呢？ 说了“为了调伏”这句话，因为成就了莲花部的三摩地，所以自己和他人都能被它调伏。 “如果贪欲就能控制。” 这句话的意思是，自己或他人，这个清净的修习的贪欲，就是控制莲花部。 这句话的意思是这样说的：用前面所说的仪轨，修习随顺莲花部的三摩地，用打开莲花花瓣的方便，将如来等众生的界转化为世间自在，直到获得它的显现为止。 然后用成就的仪轨，修习名句，就能成就。 “为了灌顶一切佛。” 等等，就像前面一样，修习随顺宝生部的三摩地，每天用金刚
珍宝的手印，给如来等众生的界给予珍宝幼苗的灌顶，然后是宝珠。

【英语翻译】
"If killing also becomes control." This means that if a yogi of the Vajra family kills without hatred and for the benefit of others, he will control the Vajra family and become independent. This is what it means: By practicing the samadhi that follows the Vajra family in the manner described above, and then killing the wicked with mudras and mantras, one will be able to control one's own Vajra family. The Padma family is naturally pure, "Pure desire is all conceptualization." This means to meditate. How? It says, "The lotus petals should open," and so on. The left hand takes the lotus with a proud gesture, and the index finger and thumb of the left hand open the lotus petals at the heart and meditate. Just like a red lotus, "Just as it is not stained by the fault of color, if you meditate on everything as pure, you will not be stained by the fault of sin." That's what it means. Thus, what will happen by meditating on the purification of desire, opening the lotus petals? If the yogi himself meditates on the desire of the Padma family, he will generate desire for the realm of sentient beings such as Buddhas. Why? It says, "For the sake of taming," because by accomplishing the samadhi of the Padma family, both oneself and others can be tamed by it. "If you desire, you will be able to control." This means that oneself or others, this pure meditation of desire, is what controls the Padma family. The meaning of this is as follows: With the ritual described above, meditate on the samadhi that follows the Padma family, and by the means of opening the lotus petals, transform the realm of sentient beings such as the Tathagatas into the Lord of the World, until the appearance of it is obtained. Then, with the ritual of accomplishment, meditate on the name mantra, and it will be accomplished. "For the sake of empowering all Buddhas." And so on, just like before, meditate on the samadhi that follows the Ratna family, and each day with the Vajra
Precious mudra, give the empowerment of the precious sprout to the realm of sentient beings such as the Tathagatas, and then the jewel.

============================================================

==================== 第 387 段 ====================
【原始藏文】
འི་རིགས་སུ་ཡོངས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ནོར་བུའི་རིགས་རྣམས་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ན་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་བཤད་ནས། ད་ནི་གང་གི་ཚེ་འདི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཆོ་གས་ལན་བདུན་བསྒྲུབས་ན་ཡང་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པས་མངོན་སྤྱོད་བྱ་བའི་རིགས་པའི་ཆོ་གས་རང་གི་ལྷ་ལ་མངོན་སྤྱོད་བྱས་ན་དེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གསལ་བའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་པ་རྣམས་གསོད་པ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཚོགས་བསད་པའོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་མ་མཐོང་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི་ལན་བདུན་གྱི་བར་དུ་བསྒྲུབས་ན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པར་གང་གི་ཚེ་མི་གུས་པ་དེའི་ཚེ། སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་མ་མཐོང་བའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་དེ་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་དབང་དུ་བྱེད་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་དེ་མ་སྦྱངས་པ་ནི་དམིགས་པ་ལྟ་བར་གསལ་བའོ། །ཡིད་ལ་སེམས་གོམས་པའོ། །ལུས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་འབེབས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བའོ། །དག་ནི་བརྗོད་པའི་སྦྱོར་བས་སྔགས་བརྗོད་པའོ། །བསད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསད་པའོ། །ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་མངོན་སྤྱོད་བྱ་བའི་རིགས་པའི་ཆོ་གས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསད་
ལ། ཕྱིས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ན་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རས་རིས་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་གསད་པར་བྱ་བ་ལ་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་མདུན་དུ་གཞག་པ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་ཡིད་ཀྱིས་གསད་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བརྟན་བྱས་ལ། །རྡ

【汉语翻译】
应完全观想为宝珠之部。这样一来，就能掌控宝珠之部，然后如前一样观想名句，就能获得宝珠之部的成就。如是宣说了随后的迷恋和掌控的成就之续。现在，如果无论何时，即使以如是宣说的仪轨修持七次，也未能获得殊胜成就，那么此时瑜伽士以现行之理的仪轨对自己的本尊进行现行，就能成就，为了开示这个道理。从“此后”等开始，宣说了所有如来明晰之业的成就之续。诛杀所有如来之理，即是诛杀现行的集合。其成就即是成就大手印等。宣说此的续是金刚手所说。“不见众生义”，是指如来瑜伽士进入修持，即使修持七次，也未能获得如来等的成就，以及何时对利益一切众生不恭敬之时，即是“不见众生义”。诸佛所说的大手印等，是掌控究竟的如来成就之因和果的自性，未调伏者，即是观想所见之明。意是心习惯。身是舍弃手印等，以及结手印等的行为。语是言语的行为，即是念诵真言。诛杀，即是诛杀佛陀薄伽梵。如果问会变成什么，则回答说会获得成就。如是，以现行之理的仪轨诛杀如来，之后先进行亲近，然后进行修持，必定会成就。这是在开示，对于要诛杀的布画等的如来，以召集等的仪轨置于前方，进行金刚吽印等的行为，然后以意念诛杀。行为是这样的：稳固金刚橛。

【英语翻译】
One should completely contemplate as the jewel family. In this way, one will gain control over the jewel family, and then, as before, meditate on the name mantra, and one will attain the accomplishment of the jewel family. Thus, the tantra of the subsequent attachment and the accomplishment of control is explained. Now, if at any time, even after practicing seven times with the ritual described in this way, one has not attained the supreme accomplishment, then at that time, the yogi, with the ritual of the logic of manifestation, manifests to his own deity, and by that it will be accomplished, in order to show this meaning. From "Then" and so on, the tantra of the accomplishment of the action of clarifying all Tathagatas is spoken. Killing all the principles of the Tathagatas is killing the collection of manifestations. Its accomplishment is the accomplishment of the Great Seal and so on. The tantra that shows this is spoken by Vajrapani. "Not seeing the meaning of all sentient beings," means that when the Tathagata yogi enters into practice, even if he practices seven times, he does not attain the accomplishment of the Tathagatas and so on, and when he is disrespectful to the benefit of all sentient beings, that is, "not seeing the meaning of all sentient beings." The Great Seal and so on, which the Buddhas have spoken, is the nature of the cause and effect of the ultimate Tathagata accomplishment of control, and the untamed is the clarity of what is seen in contemplation. Mind is the habit of the mind. Body is the action of abandoning mudras and so on, and making mudras and so on. Speech is the action of speech, that is, reciting mantras. Killing is killing the Buddha Bhagavan. If asked what will happen, it is said that accomplishment will be attained. Thus, with the ritual of the logic of manifestation, killing the Tathagata, then first approaching and then practicing, it will surely be accomplished. This is showing that for the Tathagatas of cloth paintings and so on to be killed, with the ritual of summoning and so on, placing them in front, performing the action of Vajra Hum Mudra and so on, and then killing with the mind. The action is this: Stabilize the small vajra stake.

============================================================

==================== 第 388 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ལ་བཟླས། །དེ་ཡི་སྲོག་ནི་འཇིག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྣའི་རྩེ་མོར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དེའི་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྒོམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་ཐལ་བ་ལྟ་བུར་མཐོང་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམས་ནས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་བསྒྲུབས་ཏེ་གསད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱུད་དེ་དང་དེ་རྣམས་ལ་བསད་པའི་ཆོ་ག་གཞན་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་བཤད་ནས་ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་པ་ནི། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ལན་བདུན་བསྒྲུབས་ཀྱང་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་མ་གྱུར་ནའོ། །རིགས་རྣམས་ཀྱང་ནི་མི་བརྩོན་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་སྦྱོར་བའི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །མི་བརྩོན་པ་ནི་མི་འབད་པ་སྟེ། བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་དང་འབྲེལ་བའི་བསྒོམ་པ་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རིགས་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང་འབྲེལ་པའི་བསྒོམས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཡོ་ཛིར་ཡོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ཁམས་སོ། །བརྩོན་པ་ནི་འབད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ལ་བརྩོན་ཞེ་ན། གང་གི་ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བརྩོན་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་བརྡེག་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་འབྲེལ་པའི་བརྡེག་པ་ནི་བསྣུན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་བསྣུན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ནས་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ནང་དུ་གནས་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྷ་མདུན་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོ་གས་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། ཁྲོ་བོའི་གནས་པས་བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྟེང་དུ་ཡིད་ཀྱིས་འཕངས་པས་བསྐལ་པའི་མེ་དང་མཚུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྷུང་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་བསྣུན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ། ཨ་མུ་ཀཾ་ག་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཐོག་གིས་བརྒྱབ་པའི་རི་བོ་བཞིན་དུ་བརྡེག་བར་བསྣུན་ཞིང་གསོད་པར་འགྱུར་རོ། །བསད་ན་དངོས་གྲུབ

【汉语翻译】
རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ལ་བཟླས། །དེ་ཡི་སྲོག་ནི་འཇིག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །其意思是这样说的：在鼻尖观想由吽字(藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)所生的燃烧的金刚杵，在其中心观想如来。观想直至见到如灰烬般，之后通过实际行动的火供来成就并杀死（目标）。如此，在那些续部中，也应了解其他的诛杀仪轨。如是讲述了诛杀如来的成就之续，现在讲述如来部的成就，即“获得一切成就”等。即使修持大手印等成就七次，也未能亲眼见到。 “诸部亦不勤奋”，这里指的是修持的勤奋。不勤奋就是不努力，意思是说没有修持的实践。如果没有与什么相关的修持呢？提到了“诸部”，意思是说瑜伽士没有与如来部相关的修持。这是这样说的：瑜ོ་ཛིར་ཡོ་ག་（藏文：ཡོ་ཛིར་ཡོ་ག་，梵文天城体： योगिन् योग，梵文罗马拟音：yogin yoga，汉语字面意思：瑜伽瑜伽）是指界。勤奋就是努力的意思。对什么勤奋呢？对忆念本尊的勤奋。 “金刚杵遍打则”，指的是与金刚杵相关的击打，即敲击。意思是说，用那个金刚杵敲击要成就的事物。这是这样说的：结金刚萨埵的大手印，安住于一切如来聚集之中，按照前面所说的仪轨，迎请要成就的本尊到面前，然后按照所有仪轨进行，以忿怒的姿态，带着傲慢，举起金刚杵，用意识抛向要成就的事物，观想如同劫末之火的金刚杵落下，敲击要成就的事物。ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ། （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 萨埵 吽）ཨ་མུ་ཀཾ་ག་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ།（藏文：ཨ་མུ་ཀཾ་ག་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：अमुकं घातय हुं，梵文罗马拟音：amukaṃ ghataya hūṃ，汉语字面意思：某某 杀 吽）然后，观想要成就的事物像被外面的冰雹击打的山一样，被击打、敲击并杀死。如果杀死，就能获得成就。

【英语翻译】
By the action of Vajra Hūṃ, whoever recites the name Hūṃ, their life will be destroyed. This is what it means. It is taught that one should meditate on the Tathāgata in the center of a blazing vajra arising from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at the tip of the nose. Meditate until it is seen as ashes, and then accomplish and kill (the target) through the homa of actual practice. Thus, in those tantras, one should also know other rituals of killing. Having explained the tantra of accomplishing the killing of the Tathāgata, now the accomplishment of the Tathāgata family is taught, beginning with "Having obtained all accomplishments." Even if one practices mudrās such as the Mahāmudrā seven times, one may not see them directly. "The families also do not strive," which refers to the striving of practice here. Not striving means not making effort, meaning that there is no practice of meditation. If there is no meditation related to what? It is mentioned, "The families," meaning that the yogi does not have meditation related to the Tathāgata family. This is what it means: Yogin Yoga (藏文：ཡོ་ཛིར་ཡོ་ག་，梵文天城体： योगिन् योग，梵文罗马拟音：yogin yoga，汉语字面意思：Yogin Yoga) refers to the realm. Striving means effort. What does one strive for? One strives for the remembrance of the deity. "If the vajra strikes everywhere," refers to the striking related to the vajra, which is the act of hitting. It means that one should strike the object to be accomplished with that vajra. This is what it means: Having bound the Mahāmudrā of Vajrasattva, abiding in the gathering of all Tathāgatas, invite the deity to be accomplished in front according to the previously described ritual, and then follow all the rituals. With an attitude of wrath and arrogance, raise the vajra and mentally hurl it at the object to be accomplished, visualizing the vajra, like the fire at the end of an eon, falling and striking the object to be accomplished. Oṃ Vajra Sattva Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Vajra Sattva Hūṃ). Amukaṃ Ghataya Hūṃ (藏文：ཨ་མུ་ཀཾ་ག་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：अमुकं घातय हुं，梵文罗马拟音：amukaṃ ghataya hūṃ，汉语字面意思：So-and-so Kill Hūṃ). Then, visualize the object to be accomplished being struck, hit, and killed like a mountain struck by hail from the outside. If killed, accomplishment will be obtained.

============================================================

==================== 第 389 段 ====================
【原始藏文】
་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་འདིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྷ་སྣང་བ་མེད་པར་བྱས་ཤིང་དངོས་པོར་འཛིན་པ་མེད་པར་བྱས་པའོ། །སྒྲུབ་པོས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་གསུངས་པ་ནི། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མ་རུང་མི་འདུལ་ཁྲོ་མེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་འདུལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཆོས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཀྱང་གནོད་པ་མི་བྱེད་པས་མི་འདུལ་ཁྲོ་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཁྲོ་བ་མེད་པའི་ཁྲོ་བོ་མངོན་དུ་བྱེད་པས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་ཁྲོ་བ་མངོན་དུ་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་མི་འདུལ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །དེ་དག་འདུལ་བའི་ཁྲོ་བས་བསྒྲག་པར་བྱས་ནས་སྡིག་པ་དང་བྲལ་ཏེ། ལུང་དང་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བའོ། །སེམས་ཅན་མི་འདུལ་བ་ནི་གདུལ་བྱ་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཅན་གདུལ་བར་མི་ནུས་པའོ། །བདག་ཉིད་འདུལ་ལ་ཐོབ་བྱེད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྐྱེས་པ་ནི་དེ་དག་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྷའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ལྷུང་བས་དེས་བསད་པར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བསད་པ་ནི། དེ་ལ་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་མེད་ཅིང་སྙིང་རྗེ་མི་སྲིད་པའོ། །སྙིང་རྗེ་མི་འདོགས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་བསྒྲལ་བར་མི་འདོད་པའོ། །མཛའ་བོ་ཡོད་པ་དེ་བས་ན་བྱམས་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་བསྡུས་པའོ། །བྱམས་པ་མེད་པ་ནི་བྱམས་པ་མི་འདོགས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་ངན་པ་དམིགས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་རྒྱང་ཕན་པ་དང༌། མ་སྦྱངས་པ་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་མ་བསལ་བས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་ངེས་པར་མི་སྦྱོར་བའོ། །བདག་ཉིད་ལ་ནི་བསླུས་ནས་ནི།། ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལོག་པར་ལྟ་བ་བསྐྱེད་པས་ན་སྔགས་དང༌། ལྷ་རྣམས་དང་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་དོན་མེད་པས་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་ཤེས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར

【汉语翻译】
将会获得。（获得成就）。名为此者，即是如此的行持，使所要成就的本尊显现为空性，并且不执着于实有。修行者因获得空性三摩地的成就，将会迅速成就大手印等等。如是宣说了如来部的成就后，现在宣说金刚部。其中说到“于彼”等等。不驯服，不调伏，无嗔怒。意思是说，如前所说的大天等，是调伏的对象，对具有佛法的众生，即使是极小的一部分，也不会加害，所以是不驯服，无嗔怒的。因此，显现出如此转变的无嗔怒的忿怒尊，其意义是说对烦恼显现出嗔怒。同样，不调伏有情，意思是说有情只是徒有虚名。通过调伏他们的忿怒来宣告，从而远离罪恶，与经教和证悟的自性相结合。不调伏有情，是指无法调伏那些非调伏对象的有情。如果调伏自身并努力获得成就，意思是说，如果修行者生起疾病等痛苦，那是因为这些是无法获得成就的原因。应当观想金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）加持的本尊之上，从字母吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中降下燃烧的金刚杵，并观想它杀死了（障碍）。现在是莲花部的成就的诛杀，其中说到“于彼”。没有慈悲，也不可能有慈悲。不施予慈悲，即是不希望救度众生。有朋友，因此是慈爱，即是对众生有益和快乐的集合。没有慈爱，即是不施予慈爱，因此，对于那些以恶劣众生为目标，远离世间，以及未被调伏者，由于没有消除对他们的执着，所以无法确定地与正确的见地相结合。如果欺骗自己，意思是说，由于产生了邪见，咒语、本尊以及咒语的成就都变得毫无意义，从而对世间造成损害等等。如是知晓了无法获得成就的原因后，应当如前一样地修行。

【英语翻译】
Will be obtained. (Achieve accomplishment). This is called, that is, such practice makes the deity to be accomplished appear as emptiness, and does not cling to reality. Because the practitioner obtains the accomplishment of the samadhi of emptiness, the great seal and so on will be quickly accomplished. Having thus explained the accomplishment of the Tathagata family, now the Vajra family is explained. Among them, it is mentioned "there" and so on. Not taming, not subduing, without anger. It means that the great gods and so on mentioned above are objects to be tamed, and they will not harm even a small part of sentient beings who have the Dharma, so they are not tamed and without anger. Therefore, the meaning of manifesting the wrathful deity without anger who has transformed in this way is to manifest anger towards afflictions. Similarly, not subduing sentient beings means that sentient beings are just empty names. By proclaiming with the wrath of subduing them, one is separated from sin and combined with the nature of scripture and realization. Not subduing sentient beings refers to the inability to subdue sentient beings who are not objects of taming. If one tames oneself and strives to obtain accomplishment, it means that if suffering such as illness arises in the practitioner, it is because these are the causes of not being able to obtain accomplishment. One should visualize that above the deity to be accomplished, blessed by Vajra Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्र हूँ, Sanskrit Romanization: vajra hūṃ, Chinese literal meaning: Vajra Hum), a burning vajra falls from the letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), and visualize that it has killed (the obstacles). Now is the destruction of the accomplishment of the Padma family, in which it is mentioned "there". Without compassion, and compassion is impossible. Not giving compassion means not wanting to save sentient beings. Having friends, therefore it is loving-kindness, which is the collection of benefits and happiness for sentient beings. Without loving-kindness means not giving loving-kindness, therefore, for those who aim at evil sentient beings, are far from the world, and are untamed, because the attachment to them has not been eliminated, they cannot be definitely combined with the correct view. If one deceives oneself, it means that because wrong views have arisen, mantras, deities, and the accomplishments of mantras become meaningless, thus causing harm to the world and so on. Having thus known the cause of not being able to obtain accomplishment, one should practice as before.

============================================================

==================== 第 390 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བའི་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་གསད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་གསད་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མི་གཏོང་བདག་ལ་ནོར་མེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏོང་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྤངས་པ་ནི་བཏང་བའོ། །མི་གཏོང་བ་ནི་གཏོང་བ་མེད་པ་སྟེ། །དེའི་ཕྱིར་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མི་གཏོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་ལ་ནོར་མི་བདོག་པས་ན་བདག་ལ་ནོར་མེད་ཅིང་ངོ༌། །ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའི་ནོར་འདི་བདག་ལ་མེད་པའོ། །ནོར་སྟེར་བ་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་དེ་ལས་ཉམས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གནོད་བྱེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དམ་ཚིག་ཉམས་པས་གནོད་པ་དེའི་ཕྱིར་ན་ནོར་མེད་པས་གནོད་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་དབུལ་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནོར་ལ་སོགས་པ་དང༌། འབྱོར་པས་དབུལ་བ་བསལ་བར་མི་ནུས་པའི་དབུལ་པོ་དེ་དག་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཤེས་ནས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ།
མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་འདི་གསད་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསད་པའི་ལས་གསུངས་ཞེས་ཕྱོགས་སྔ་མ་སེམས་པས་ཁ་ཅིག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཁ་ཅིག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པས་མ་ཐོབ་ན་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། རིགས་ཐམས་ཅད་དངོས་སུ་གསོད་པ་ནི་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་སེམས་ཅན་དེ་ལ་གནོད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསོད་པའི་སེམས་དེ་དག་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསད་ནས་ཐབས་ཀྱིས་དྲང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁོ་བོ་ཅག་གིས་བསྟན་པའི་བསད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འདིས་མྱུར་དུ་འདི་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བསད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་རང་དང་གཞན་དག་བསྲུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀ

【汉语翻译】
召唤行为之神，以显现之行予以诛杀。现在是珍宝部诛杀之成就：其中说到“于彼，此乃”，不舍弃，我无有财物。所谓舍弃，即以平等性智舍弃外在之王位等一切法，是为舍弃。不舍弃，即无有舍弃。因此，珍宝部之瑜伽士获得珍宝部之三摩地，不舍弃自身，是此之义。我无有财物，因我未拥有财物。我没有获得珍宝部三摩地之财物。施予财物，即从获得珍宝部三摩地中退失。为何如此？说到“于损害者”，因誓言破损而受损害，故因无有财物而受损害。众生皆贫困，所谓众生于财物等，不能消除因富饶而贫困之贫者，知晓彼等是不能获得成就之因，珍宝部之瑜伽士召唤应修持之神，以显现之行诛杀此。为何世尊如此宣说诛杀之业？先前之宗派思考，一些人说到“佛陀”，一些人若瑜伽士未获得大手印等成就，则如所说之佛陀、如来及一切部族，实际诛杀对执著自我的众生无有损害，是此之义。为了远离彼等诛杀之心，以诛杀之心诛杀后，以方便引导。我等所宣说之诛杀成就之行，愿此迅速施予成就，世尊圣者普贤菩萨如是说。如是宣说诛杀成就之续部后，现在如来部之瑜伽士们，为了宣说在先前亲近等之时，应守护自他之义，从彼时起，一切如来。

【英语翻译】
Summon the deity of action and kill with the application of manifestation. Now, the accomplishment of killing in the Jewel Family: In that, it is said, "There is this," not abandoning, I have no wealth. Abandoning is abandoning all dharmas, such as the external kingdom, with the wisdom of equality. Not abandoning is not abandoning. Therefore, the yogi of the Jewel Family, having attained the samadhi of the Jewel Family, does not abandon himself, which is the meaning of this. I have no wealth because I do not possess wealth. I do not have the wealth of attaining the samadhi of the Jewel Family. Giving wealth is falling away from attaining the samadhi of the Jewel Family. Why is that? It is said, "To the harmer," because of the harm caused by the breaking of vows, therefore, harm is caused by not having wealth. Sentient beings are impoverished, which means that sentient beings, in terms of wealth and so on, cannot eliminate the poverty of those who are impoverished by richness. Knowing that they are the cause of not attaining accomplishment, the yogi of the Jewel Family summons the deity to be practiced and kills this with the application of manifestation. Why did the Bhagavan speak of the action of killing in this way? The previous schools of thought consider that some say "Buddha," and some say that if yogis do not attain the great seal and other accomplishments, then, as the Buddha, the Tathagatas, and all families have said, actually killing those sentient beings who cling to self does not harm them, which is the meaning of this. In order to be separated from those killing minds, after killing with the killing mind, guide them with skillful means. May this application of the accomplishment of killing, which we have taught, quickly bestow this accomplishment. The Bhagavan, the noble Samantabhadra, said this. Having thus taught the tantra of the accomplishment of killing, now, for the yogis of the Tathagata Family, in order to teach the meaning of protecting oneself and others during the time of approaching and so on, from that time on, all the Tathagatas.

==================== 第 391 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱུའི་བསྲུང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་རིགས་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་དག་བསྲུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་བྲལ་བ་དང༌། རྒྱུད་གཞན་ལ་གནོད་པ་སེལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་དང་གང་བྱེད་པ་དེ་དང་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་དེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པ་དེ་སྟོན་པའི་རྒྱུད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་ཤིང་བཤད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་གཏོང་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཡིན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་ཁམས་གསུམ་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་ཞིང༌། བདག་གིས་འདི་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་
པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་དེ་དག་སངས་རྒྱས་སུ་བསྒོམས་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་མཆོད་བདག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོད་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་མཆོད་པ་བཅུ་དྲུག་དང༌། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་རྟག་ཏུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྟག་པར་སངས་རྒྱས་ཡིད་ལ་བྱེད། ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་བཞི་ལས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྲུང་བའི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་བསྲུང་བ་ནི། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཚན་ཙམ་ཞིག །ལན་ཅིག་ཙམ་ཡང་བརྗོད་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞེས་བྱ་བ་དྲུག་པ་དང་བདུན་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །མིང་ཙམ་བརྗོད་པར་གྱུར་པ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ནས་རྟག་པ་ཡིན་ལ། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་ཆེན་པོ་སྟེ། བདག་ཉིད་བསྲུང་བར་གྱུར་པའོ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་དང་གང་གིས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་དང༌། དེ་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ར

【汉语翻译】
的部族的印的守护成就之续被说了。如来一切和部族们即是如来一切。那些守护的印是贪欲等烦恼和近烦恼等，瑜伽者的心远离，遣除其他续部的损害的印，做什么和做什么，就对那个和那个那样说。成就以那个印成就大印等，那个显示的续部，薄伽梵金刚手说了和讲述了。众生全部不舍弃，名为众生也是，全部也是那个，所以众生全部，没有剩余和没有留下的三界中行走的，天等众生那些完全不舍弃，我将这些全部安置于无上圆满正等觉，这样发菩提心后，那些观想为佛，就将获得佛性。恒常佛供养自性，名为佛的供养即是佛的供养，从事业的坛城中所说的十六种供养和妩媚女等供养，那个的自性即是那个的自性，对于如来一切，作为供养的自性，恒常特别信奉地思维。恒常忆念佛，名为从四种威仪中观想忆念佛。那样如来显示了守护的成就后，现在是如来部族的守护，对于那个，这个名为等说了，金刚萨埵的名仅，一次也念诵如果，名为如来部的瑜伽者，金刚萨埵和金刚萨埵，名为第六和第七没有差别。仅仅念诵名字如果成为，就是仅仅是名声。从菩提的尽头是恒常，因为是殊胜的所以是大，是自性守护。刹那间就成就获得，名为无论谁想要成就成就的瑜伽者那个和那个，对于那个刹那间就将给予成就。现在是

【英语翻译】
The tantra of the accomplishment of the protection of the seals of the family was spoken. All the Tathagatas and families are all the Tathagatas. The seals of those protections are the afflictions such as desire and the near afflictions, etc., the mind of the yogi is separated, and the seals that eliminate the harm of other tantras, whatever is done and whatever is done, that and that is called that. The tantra that shows the accomplishment of the great seal, etc., by that accomplishment, was spoken and explained by the Bhagavan Vajrapani. Do not abandon all sentient beings, which means that sentient beings are also all, so all sentient beings, without exception and without leaving, those sentient beings such as gods who walk in the three realms are completely not abandoned, I will place all these in the unsurpassed, perfectly complete and perfect enlightenment, after generating the mind of enlightenment in this way, those who meditate on the Buddhas will attain Buddhahood. Constantly offering the Buddha is the self-nature, which means that the offering of the Buddhas is the offering of the Buddhas, the sixteen offerings spoken from the mandala of activities and the offerings such as the charming woman, the self-nature of that is the self-nature of that, for all the Tathagatas, as the self-nature of the offering, constantly think with special devotion. Constantly remember the Buddha, which means to meditate on remembering the Buddha from the four postures. After the Tathagata showed the accomplishment of protection in that way, now it is the protection of the Tathagata family, for that, this is called, etc., only the name of Vajrasattva, even if recited once, the yogi of the Tathagata family, Vajrasattva and Vajrasattva, called the sixth and seventh, there is no difference. If only reciting the name becomes, it is only fame. From the end of Bodhi is constant, because it is excellent, it is great, it is self-protection. In an instant, accomplishment is attained, which means that whoever wants to accomplish the accomplishment, that yogi and that, for that, accomplishment will be given in an instant. Now is

============================================================

==================== 第 392 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་བསྲུང་བ་ནི། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རིགས་དང་རྒྱུད་ཀྱིས་ཆོག་མི་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་རིག་པའི་སྒྲས་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་པ་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །དེ་དག་གི་རྒྱུད་ནི་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་ཐོས་པ་དང༌། བསམས་པ་དང༌། བསྒོམས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ལ་མོས་བྱེད་པ། །
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་ཟད་དོ། །ད་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་བསྲུང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་ནི། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདོད་ཆགས་དག་ཅིང་བྱམས་པ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ནི་མི་འཇིགས་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལའོ། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཞི་བ་དང༌། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་སྤོང་པ་ནི་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའོ། །བདག་ཉིད་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་ལས་ཅི་ནུས་ཀྱིས་བསྲུང་བའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་མཚན་ཟློས་པའོ། །མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཟློས་པའོ། །དེ་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་བསྲུང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་ནི། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཉི་མ་སྟོང་པར་མི་བྱ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྟོང་པ་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཡིན་ལ། མ་སྟོང་པ་ནི་སྟོང་པ་མེད་པས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའོ། །ཅི་ནུས་པར་མི་ནུས་ཚད་ལས་མི་འདའོ། །སྦྱོར་བྱེད་ཅིང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་སོ། །གང་གིས་སྦྱོར་བར་བྱེད་ཅིང་ཞེ་ན། གཏོང་བྱེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྦྱིན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་གི་སྦྱོར་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོག་མར་བྱས་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཉིན་རེ་ཞིང་དུས་དྲུག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཟང་ཟིང་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། ཆོས་དང་བྱམས་པའི་སྦྱིན་པར་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲུང་བ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྲུང་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
金刚部的守护是，其中说到“此乃”等等，说“以种姓和血统不知足”。其中，以“明”这个词来掌握心要、手印、真言和明。那些的血统，是《千百部》等等中广说的。那些不知足，是恒常地听闻、思惟和修习。说“三界之王自性”，是指修习自己的忿怒尊瑜伽。说“信奉金刚吽”，就只是知道而已。现在是莲花部的守护的成就之血统，其中说到“此乃”等等，说“贪欲清净且慈悲大”，已经说过了。说“对一切都施予无畏”，是指对众生。莲花部的所有如来对所有众生，以及平息外来的损害，和断除杀生等等，就是施予无畏。自己从恐惧和害怕中尽力守护。是世间自在的名称念诵。是百零八名念诵。那是宝生部的守护的成就之血统，其中说到“此乃”等等，说“不要让太阳空无”。其中，空无是没有结果，不空无是没有空无，因此是有结果的。尽力而为，不超过能力范围。连接并极度连接。如果问以何连接，说到“施予”，是“给予”的同义词。如果问以何连接而给予，说到“佛菩萨”，是从首先进行如来灌顶开始，给予众生。这是在宣说，每天六时，宝生部的瑜伽士对所有如来等等和所有众生，都施予财物、无畏、法和慈悲的布施。说“金刚守护”，是以显示守护的角度，说是金刚持自己所说的守护。所有如来

【英语翻译】
The protection of the Vajra family is, wherein it is said "This is" etc., saying "Not satisfied with lineage and lineage." Among them, the word "Vidya" is used to grasp the essence, mudra, mantra, and vidya. The lineage of those is extensively taught in the "Hundred Thousand Sections" etc. Those who are not satisfied are constantly hearing, contemplating, and meditating. Saying "The Lord of the Three Realms is the Self," it refers to meditating on one's own wrathful deity yoga. Saying "Devotion to Vajra Hum," it is just knowing. Now is the lineage of the accomplishment of the protection of the Padma family, wherein it is said "This is" etc., saying "Desire is purified and compassion is great," it has already been said. Saying "Giving fearlessness to all," it refers to sentient beings. All the Tathagatas of the Padma family to all sentient beings, and pacifying external harm, and abandoning killing etc., is giving fearlessness. Protecting oneself from fear and dread to the best of one's ability. It is the recitation of the name of the Lord of the World. It is the recitation of the hundred and eight names. That is the lineage of the accomplishment of the protection of the Ratna family, wherein it is said "This is" etc., saying "Do not make the sun empty." Among them, emptiness is without result, non-emptiness is without emptiness, therefore it is with result. Doing as much as possible, not exceeding the limit of ability. Connecting and extremely connecting. If asked by what to connect, saying "Giving," it is a synonym for "giving." If asked by what connection is giving done, saying "Buddha and sentient beings," it is from the beginning of first performing the Tathagata empowerment, giving to sentient beings. This is what is being proclaimed, that every day at six times, the yogi of the Ratna family gives the alms of wealth, fearlessness, dharma, and compassion to all the Tathagatas etc. and all sentient beings. Saying "Vajra protection," from the perspective of showing protection, it is said that the Vajradhara himself spoke of the protection. All the Tathagatas

============================================================

==================== 第 393 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བསྲུང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པའོ། །དེ་ལྟར་རིགས་རྣམ་པ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་པོའི་བསྲུང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་བསྟན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་
ཅད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཤེས་པར་བྱ་བ་མི་སྤང་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། འདི་བཞེས་པར་གསོལ་ཞེས་བྱ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་དབུལ་བ་ཡིན་ནོ། །བཅོས་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ངེད་ཀྱིས་བླངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཆོ་ག་འདི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཁོ་བོ་ཅག་གི་གཞུང་དང་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་བློ་ལ་བཞག་ནས་ཕྱི་མའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནས་བརྩམས་ནས། རིན་ཆེན་འབེབས་པ་ལ་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟོགས་པ་དེ་དག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའོ། །རྫོགས་པ་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ངོ་བོ་མཐར་ཐུག་པའོ། །འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་འགྲེལ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌། འགྲོ་བ་འདུལ་བ་དང༌། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང༌། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང༌། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ

【汉语翻译】
是关于部族的守护成就之续的注释。如是，在四部族的大坛城中所说的，大手印等等，显示了修行者的守护成就的究竟后续部。为了知晓世尊大金刚持金刚萨埵一切如来所说而不舍弃，从“世尊”等开始，到“请享用此”为止，是供养世尊毗卢遮那佛。为了让世尊毗卢遮那佛成办佛陀的教敕，故说是“善哉”。因为那个原因，如所说的那样，所有真实的自性，我们都已领受。为了成办大手印等等，对所化众生说，你们对于这后续部的仪轨，如是所说的那样，我等将正见和证悟的体性置于心中，为了直至后续的究竟之间，不间断地安住，请加持。从如来毗卢遮那佛开始，到珍宝降临为止，所有部族的大手印等等，所有手印的证悟，那些成办大手印的真实，所有如所说的大手印等等，是获得之因，这是总结语。其广大的仪轨是各种各样的如是所说。圆满是后续部的究竟体性。名为《圣者真实摄略释·真实显明》中，金刚界大坛城、超胜三界、调伏有情、一切义成就大坛城的后续部之讲述圆满。如是，金刚界大坛城和超胜三界之大坛城，以及调伏有情之大坛城，和一切义成就之大坛城中所说的大手印等等所有证悟的方便仪轨广为显示之后，现在是如来。

【英语翻译】
This is a commentary on the tantra of the protective accomplishments of the lineages. Thus, in the great mandala of the four lineages, the great mudra and so forth that are spoken of, the ultimate subsequent tantra of the protective accomplishments of the practitioner is shown. In order to know that which is spoken by all the Tathagatas, the great Vajradhara Vajrasattva, and not to abandon it, from "Bhagavan" and so forth, up to "Please accept this," it is an offering to Bhagavan Vairochana. In order for Bhagavan Vairochana to accomplish the Buddha's command, it is said, "Excellent." Because of that reason, as it is said, all those realities of suchness, we have taken. In order to accomplish the great mudra and so forth, to the disciples, you, regarding this ritual of the subsequent tantra, as it is said, we will place the nature of right view and realization in our hearts, and in order to abide without interruption until the ultimate of the subsequent, please bless us. Starting from the Tathagata Vairochana, up to the ultimate of the Jewel Descending, the great mudra and so forth of all the lineages, the realization of all the mudras, those realities of accomplishing the great mudra, all the great mudra and so forth as it is said, are the cause of attainment, this is the concluding statement. Its extensive ritual is various as it is said. Completion is the ultimate nature of the subsequent tantra. In the commentary called "The Manifestation of Suchness, a Summary of the Holy Suchness," the explanation of the subsequent tantra of the great mandala of the Vajra Realm, the Victory over the Three Worlds, the Taming of Beings, and the Great Mandala of Accomplishing All Purposes is complete. Thus, the great mandala of the Vajra Realm and the great mandala of the Victory over the Three Worlds, as well as the great mandala of the Taming of Beings, and the means of all the realizations such as the great mudra spoken of in the great mandala of Accomplishing All Purposes, having been extensively shown, now it is the Tathagata.

============================================================

==================== 第 394 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་སྒོམ་པ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་
དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཅིངས་ཏེ། རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཆོ་ག་ཡང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་འདིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གསང་བ་དམ་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་རིགས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཏེ། ཅི་སྐད་དུ་བཤད་པའོ། །དེ་དག་གི་དངོས་གྲུབ་དམ་པའི་གསང་བ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་ཤིང་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དམིགས་ཀྱིས་དགར་བའོ། །དང་པོ་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་དམ་པའི་གསང་བ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་སུམ་དུ་མ་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་གསང་བའི་སྟེ། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་རྒྱུད་དོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་པས་ན་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེའི་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་མངོན་དུ་བྱས་ཤིང་བསྒོམས་པའོ། །རབ་མཉམ་གཞག་ནི་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་སྟེ། སེམས་གཡེང་བ་མེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེ་ན། བསམ་གཏན་ཀྱང་ནི་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀའ་ཐུབ་པ་དང༌། དཀའ་བར་སྤྱོད་པ་མི་དགོས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་བདེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཐོབ་པར་
འགྱུར་རོ་ཞེས་རྣམ་པར་བསམས་ནས། བསམ་གཏན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ནས། བསྒོམ་པར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུ

【汉语翻译】
观想包括等所有部族的四种手印，就像各自部族大坛城中所说的四种手印一样，进行各自本尊的瑜伽。之后，结诵持明咒坛城中所说的大手印等。因为这个仪轨表明也要做后续的仪轨。从“之后”等开始，宣说了所有如来部族的秘密殊胜成就之续。因为既是所有如来，也是部族，所以是所有如来部族。正如所说。那些殊胜成就的秘密是持明咒坛城中所说的大手印等成就。宣说它的续是薄伽梵金刚手所说和开示的。其中，“彼”字是特指。最初即是一切的开始。所有如来是毗卢遮那佛、不动佛、宝生佛、无量光佛和不空成就佛的自性。殊胜成就的秘密是持明咒坛城中所说的如来大手印，因为没有显现，所以对所有人来说都是隐秘的，因此是秘密。宣说它的是续。诸佛的菩提是佛菩提，是毗卢遮那佛等如来体性的方便和智慧的自性。对此一心专注，所以是佛菩提三摩地。观修那佛和菩提的三摩地，就是反复显现和观修。极平等住是极其平等安住，即心不散乱。将获得菩提的安乐。如果问：那么，也要证悟禅定。意思是说，因为不需要苦行者和苦行，所以通过佛菩提安乐的三摩地就能获得，这样思量之后，指示了与禅定相应的食物和饮料等，如果修习，就能领悟佛的菩提。

【英语翻译】
Meditating on the four mudras of all families, including, is like performing the yoga of one's own deity according to the four mudras explained in the great mandala of one's own family. Afterwards, bind the great mudras and so forth as explained in the mantra mandala. Because this ritual indicates that the subsequent ritual should also be performed. From "Then" and so on, the tantra of the secret and supreme accomplishment of the family of all Tathagatas is taught. Since it is both all Tathagatas and also a family, it is the family of all Tathagatas. Just as it is said. The secret of those supreme accomplishments is the accomplishment of the great mudra and so forth explained in the mantra mandala. The tantra that reveals it is spoken and explained by the Bhagavan Vajrapani. The word "that" is a specific distinction. The very first is the very beginning of all. All Tathagatas are the nature of Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. The secret of supreme accomplishment is the Tathagata great mudra spoken of in the mantra mandala, since it is not directly manifested, it is hidden from all beings, therefore it is a secret. That which reveals it is the tantra. The enlightenment of the Buddhas is Buddha-enlightenment, it is the nature of the skillful means and wisdom of the essence of the Tathagatas such as Vairochana. Because the mind is focused on it with one-pointedness, it is the Buddha-enlightenment samadhi. Meditating on that Buddha and the samadhi of enlightenment is repeatedly manifesting and meditating. Utterly equal abiding is extremely equal abiding, that is, the mind is without distraction. One will attain the bliss of enlightenment. If asked: Then, one should also realize meditation. It means that since there is no need for ascetics and ascetic practices, one can attain it through the Buddha-enlightenment bliss samadhi, and after contemplating in this way, it indicates food and drink and so forth that are in accordance with meditation, and if one cultivates, one will comprehend the Buddha's enlightenment.

============================================================

==================== 第 395 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། དཀའ་ཐུག་དཀའ་སྤྱད་མི་བཟད་པས། །ལུས་སྐམས་འགྱུར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་ལ། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་སེམས་གཡེངས་པས། །དེ་ནི་རྒྱུན་ཆད་འགྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བྱས་ཏེ། ཕྱིས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསམས་པ་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་བཛྲི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་རིག་པ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམས་པས་སྡུག་བསྔལ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐབས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བཤད་ནས། ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ལ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གསང་བ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་དོ། །སྙིང་གར་བཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ང་ཡི་ཆུང་མ་ཁྱོད་སྡུག་པ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགེངས་པས་ན་ཆུང་མ་སྟེ། བདག་ཉིད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་ངའི་ཆུང་མ་དེ་བོད་པའོ། །ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། གང་
གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་རྒྱུད་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྡུག་པའོ། །བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཁྱུད་ནས་ཆུ་དང་འོ་མ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ན་སྒྲུབ་པ་པོས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱིས་བཤད་ཟིན་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་དྷྲེ་སྟི་བྷ་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི་གཟུངས་ཀྱི་ད

【汉语翻译】
啰啰。不是那样的。因为难忍的苦行和苦修，身体变得干瘦，并且带来痛苦。由于痛苦使心散乱，那就会中断。世尊这样说道。这是这样开示的：做了从金刚界等大坛城中所说的金刚萨埵等，或者如来瑜伽后，所有仪轨都如法行持，结四手印，之后结从陀罗尼坛城中所说的自己的如来大印，在自己的心间的月亮上观想金刚，在其中心念诵“嗡 班匝 达都 依西瓦热 吽 班匝日尼（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་བཛྲི་ནི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhātvīśvari hūṃ vajriṇi，汉语字面意思：嗡，金刚，界，自在，吽，金刚母）”等，观想自己的明觉，念诵它，并且观想为毗卢遮那佛等如来的自性，这样一切痛苦和不适都会无机可乘。这样讲述了从如来陀罗尼坛城中所说的大手印成就后，现在讲述金刚萨埵等，说了“于彼，此”等。如来部就是金刚萨埵等。殊胜成就是从陀罗尼坛城中所说的大手印成就。那本身的秘密就是宣说它的续部。所谓“于心间结”，就是结从陀罗尼坛城中所说的明妃金刚母的手印，说“你是我的爱人，你很可爱”。因为以菩提心聚集而充满，所以是明妃，因为能生养自己，所以是我的明妃，这样呼唤。如果问应该如何观修，那么，以何者聚集菩提心，那个续部对金刚萨埵等的修行者来说是可爱的。“变为稳固”这样说了之后，就是用自己的所有肢体拥抱，像水和牛奶一样，自己的身、语、意融为一体时，修行者就对从金刚萨埵等直到金刚降临的究竟的如来部所说的一切本尊，念诵“德瑞 斯底 巴（藏文：དྷྲེ་སྟི་བྷ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dhre sti bha，汉语字面意思：）”这样的话。所有手印都是陀罗尼的

【英语翻译】
Raro. It is not like that. Because of unbearable asceticism and hardship, the body becomes emaciated and brings suffering. Because suffering distracts the mind, that will be interrupted. Thus spoke the Bhagavan. This is how it is taught: After doing Vajrasattva and other yogas explained in the great mandala such as the Vajradhatu, all the rituals are performed according to the Dharma, and the four mudras are sealed. Later, the great mudra of one's own Tathagata explained in the Dharani Mandala is sealed. On the moon in one's own heart, one visualizes the vajra. In its center, one recites "Om Vajradhatvishvari Hum Vajrini (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་བཛྲི་ནི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhātvīśvari hūṃ vajriṇi，汉语字面意思：Om, Vajra, Realm, Free, Hum, Vajra Mother)" and so on, visualizing one's own awareness. Reciting it and meditating on the nature of the Tathagatas such as Vairochana, all suffering and discomfort will have no chance. Having explained the great mudra accomplishment explained in the Tathagata Dharani Mandala, now explaining Vajrasattva and so on, saying "To that, this" and so on. The Tathagata family is Vajrasattva and so on. The supreme accomplishment is the great mudra accomplishment explained in the Dharani Mandala. The secret of that itself is the tantra that proclaims it. The so-called "sealing in the heart" is sealing the mudra of the consort Vajra Mother explained in the Dharani Mandala, saying "You are my lover, you are lovely." Because it is gathered and filled with bodhicitta, it is a consort. Because it can give birth to oneself, it is my consort, thus calling out. If asked how one should meditate, then, by what gathers bodhicitta, that tantra is lovely to the practitioner of Vajrasattva and so on. After saying "Become stable," that is, embracing with all one's limbs, like water and milk, when one's own body, speech, and mind become one, the practitioner recites "Dhre Sti Bha (藏文：དྷྲེ་སྟི་བྷ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dhre sti bha，汉语字面意思：)" to all the deities explained by the Tathagata family from Vajrasattva and so on to the ultimate Vajra Descent. All mudras are of Dharani.

============================================================

==================== 第 396 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་འདི་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རང་གི་ལས་རྣམས་མ་གྲུབ་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཛྲ་ཧཱུཾ་བྷནྡྷ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དངོས་གྲུབ་མ་གྲུབ་ནའོ། །ཀྱང་གི་སྒྲས་ནི་ཡིན་ཡང་ཞེས་བཤད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་མཉེས་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ལས་རྣམས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་མ་གྲུབ་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་ག་འདིའི་ཚུལ་གྱིས་གསང་བའི་ཆུང་མ་ཞེས་སྒྲུབ་པ་པོ་སྨྲ་ཞིང་ངོ༌། །ཤིན་ཏུ་ནི་མྱུར་བའི་དོན་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ་ཕྱག་བཞི་བྱས་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ་ཎི་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བ་མདུན་དུ་རྣམ་པར་
བསམས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ང་ཡི་ཆུང་མ་ཁྱོད་སྡུག་པས། །བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་ལ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་འཁྱུད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཆུ་དང་འོ་མ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་གནས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ནས། རང་གི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་བཟླས་པའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་ཉིད་བརྗོད་དེ། རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་གསང་བའི་རྒྱུད་ནི། དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཁྲོས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་ཁྲོས་པ་ཡིན་གྱི། ཉོན་མོངས་པའི་ཁྲོ་བས་དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛ

【汉语翻译】
所谓的“从坛城中所说的手印”务必要记住。要知道，必须修习如来部真言坛城中所说的所有大手印。所谓的“以这个仪轨的方式”，就是指刚才所说的方式。所谓的“即使自己的事业没有成就”，是指即使通过“瓦日ra 吽 班 扎 萨玛雅 斯瓦哈(vajra hūṃ bhān̐dza samaya stvaṃ)”没有成就悉地。用“也”字来说明“即使如此”。因此，在生起菩提心之后，即使迎请所有如来，以及让所有如来欢喜，以及完全令其喜悦等等自己的事业，即使没有成就悉地，也应当成办。因为以这种仪轨的方式，修行者会说“秘密的明妃”。“非常”是快速的意思，意思是会获得悉地。这是这样开示的：通过金刚界大坛城中所说的仪轨，进行金刚萨埵等自己本尊的瑜伽，完全实行所有仪轨，结四手印后，在自己心间的月亮上观想金刚萨埵的金刚，结真言坛城中所说的明妃金刚母的手印，念诵“嗡 瓦日ra 瓦日rei 尼 吽(oṃ vajre vajreṇi hūṃ)”，观想世尊明妃金刚萨埵如同金刚一般在前方。
应当这样说：“我的明妃你如此可爱，请坚定不移”，说完后，就与修行者拥抱。她的所有肢体如同水和牛奶一样遍布，安住于合一的状态。之后，结真言坛城中所说的自己本尊的大手印，在自己心间金刚的中央观想所念诵的字，念诵它，应当修习自己本尊的大手印。金刚部的殊胜悉地秘密续部中说：“如是如是忿怒等”，意思是说，如来金刚吽以慈悲方便而示现忿怒，而不是以烦恼的忿怒而示现忿怒。金刚吽

【英语翻译】
The so-called "great mudras explained from the mandala" must be remembered. It should be known that all the great mudras explained from the mantra mandala of the Tathagata family must be practiced. The so-called "in the manner of this ritual" refers to the manner just described. The so-called "even if one's own actions are not accomplished" means that even if the siddhi is not accomplished through "vajra hūṃ bhān̐dza samaya stvaṃ". The word "also" explains "even so." Therefore, after generating bodhicitta, even inviting all the Tathagatas, and pleasing all the Tathagatas, and completely delighting them, etc., one's own actions, even if the siddhi is not accomplished, should be accomplished. Because in this way of the ritual, the practitioner will say "secret consort." "Very" means fast, meaning that siddhi will be obtained. This is how it is shown: through the ritual explained in the great mandala of the Vajra realm, perform the yoga of one's own deity such as Vajrasattva, completely practice all the rituals, make the four hand seals, and visualize the Vajra of Vajrasattva on the moon in one's own heart. , bind the mudra of the consort Vajra Mother explained in the mantra mandala, recite "oṃ vajre vajreṇi hūṃ", and visualize the Blessed One consort Vajrasattva like a vajra in front.
You should say: "My consort, you are so lovely, please be steadfast," and after saying that, embrace the practitioner. All her limbs are like water and milk, and she abides in a state of oneness. Afterwards, bind the great mudra of one's own deity explained in the mantra mandala, visualize the letters recited in the center of the vajra in one's own heart, recite it, and one should practice the great mudra of one's own deity. The secret tantra of the supreme siddhi of the Vajra family says: "Thus, thus, wrath, etc.", meaning that the Tathagata Vajra Hum manifests wrath through compassion and means, but not through the wrath of affliction. Vajra Hum

============================================================

==================== 第 397 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིས་གསོད་པར་མཛད་པས་ནའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྲག་སྟེ་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གསོད་པས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ནས། རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མཐུན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ལྷ་མོས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ནས། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་ལ་རིག་པའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་ཉིད་
བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། པདྨ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བས་བལྟ་བར་བྱའོ། །གང་ཞེ་ན། བདག་གི་ཆུང་མའམ་གཞན་ཆུང་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་གཟུགས་སམ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་སྡུག་པས་ནི་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། ཕྱག་བཞི་བྱས་ནས། ཕྱིས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་གཟུངས་ཀྱི་རིགས་པ་བརྗོད་ཅིང༌། རང་གི་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨ་ལ་རིག་པ་བཀོད་ལ། དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་

【汉语翻译】
如今的手印是，以金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚吽）作势杀戮，成为了完全战胜三界的手印。所有如来都感到恐惧，会赐予成就，这是因为如此杀戮令他们感到恐惧，如来便会赐予成就。这是在说，从完全战胜三界的大坛城中所说的仪轨，做了金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚吽）等金刚部的瑜伽，结成完全战胜三界的大手印后，观想自己心间的月亮上，从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出燃烧的金刚，然后结成金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚吽）的手印。与完全战胜三界相应的金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚吽）之神女充满虚空，将与所有世间的微尘数量相等的如来，都变成金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚吽），直至金刚降临之间的金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚吽）等之体性。之后，结成从陀罗尼坛城中所说的金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚吽）等大手印，观想心间金刚上的明咒字，念诵它，并将自己观想成金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚吽）等大手印的形象。从莲花部的陀罗尼坛城中所说的调伏众生等，直至莲花降临的最终三摩地大手印，修持者应以极其平等安住的瑜伽士的金刚眼来观察。什么是呢？“我的妻子或别人的妻子”，这是说，通过悦意自己的形象或部族之神等神女，就能获得如愿的成就。其意义是说，从调伏众生的大坛城中所说的，做了自己本尊的瑜伽，依循所有仪轨，做了四手之后，之后念诵从陀罗尼坛城中所说的自己本尊的明咒，结成自己本尊的大手印，将明咒安放在自己心间的莲花上，念诵它，莲花部的陀罗尼之神女们

【英语翻译】
Now, the mudra is that of Vajra Hum (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：Vajra Hum) making the gesture of killing, becoming the mudra of completely conquering the three realms. All the Tathagatas are frightened and will bestow accomplishments, because such killing frightens them, and the Tathagatas will bestow accomplishments. This is saying that from the great mandala of completely conquering the three realms, according to the rituals described, having practiced the yoga of the Vajra family, such as Vajra Hum (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：Vajra Hum), after forming the great mudra of completely conquering the three realms, visualize on the moon in one's heart a vajra blazing from the Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) syllable, and then form the mudra of Vajra Hum (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：Vajra Hum). The goddesses of Vajra Hum (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：Vajra Hum) corresponding to completely conquering the three realms fill the realm of space, and those Tathagatas equal to the minute particles of all the world realms become Vajra Hum (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：Vajra Hum), becoming the nature of Vajra Hum (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：Vajra Hum) and so on, up to the Vajra descending. Afterwards, form the great mudras of Vajra Hum (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：Vajra Hum) and so on, as described in the dharani mandala, visualize the knowledge syllable on the vajra in the heart, recite it, and meditate on oneself as the form of the great mudra of Vajra Hum (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：Vajra Hum) and so on. From the dharani mandala of the Padma family, such as taming beings, up to the ultimate samadhi great mudra of the Padma descending, the practitioner should observe with the vajra eye of a yogi who is extremely equally abiding. What is it? "My wife or another's wife," which means that by pleasing one's own form or the goddesses such as the family deity, one will obtain the desired accomplishments. Its meaning is saying that from the great mandala of taming beings, having practiced the yoga of one's own deity, following all the rituals, after making four hands, then recite the mantra of one's own deity as described in the dharani mandala, form the great mudra of one's own mantra, place the knowledge on the lotus in one's heart, recite it, and the dharani goddesses of the Padma family

============================================================

==================== 第 398 段 ====================
【原始藏文】
མཁའི་ཁམས་གང་བར་བྱས་ནས། ཕྱིས་རང་གི་གཟུངས་ལ་ལྟ་བས་བལྟ་ཞིང་བསྒོམས་ན་དེ་ལྟ་བུས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་ལུས་དང་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དེས་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་འདྲེས་པས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམས་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ལས་བྱུང་བ་ལ། བདེ་བ་མཆོག་དམ་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་མཆོག་ཅེས་སྨྲ་བར་བྱེད་ཅིང་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་མོ། །ཉིད་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་རང་གི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཕུལ་ནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། ཕྱག་བཞི་བྱས་ནས། ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་
རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུས་སུ་རིག་པའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཟློས་ཤིང༌། མདུན་དུ་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བར་བསམས་ཏེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་བསམ་མོ། །དེ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རྗེས་ལ་སེམས་ཚིམ་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་གཟུངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རང་གི་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་སྤྲུལ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་ཚིམ་པས་རང་གི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དབང་པོ་གཉིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །འཁྲིག་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་རྣམས་དོན་དམ་པར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་སོ་ཞེས་ལྷག་པར་མི་མོས་ཤིང༌། དམིགས་པ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྒོམ་པ་དེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསང་བ་སྲ་ཞིང་མཐོ་བའི་འཁྲིག་པ་སྤོང་བའི་བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་མདོར་བསྟན་པ་ལས། བུད་མེད་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་སུ། །འཁྲིག་པའི་མདུན་ནི་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་དམ་པའི་རྒྱུད་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
将虚空界充满之后，之后以观察的方式观察自己的明咒，如果这样观修就能成就。所要成就的明咒之天女身，与修行者之身的根，二者平等结合，由此而入定，混合而观想成一体之自性，从那之中生起，殊胜大乐与虚空等同，因为那是生起智慧之因。口中念诵大乐，心中也思念。自己的根，是献出自己的一切身体后才能成就的。此中的意义应当这样理解：从一切义成就大坛城中所说的一切义成就瑜伽，行持一切仪轨之后，结四手印，然后结从宝部明咒坛城中所说的自己的本尊大印，在自己心间的月亮上，观想金刚宝的中央的明智字母，并念诵它，观想在前方显现明咒手印天女的形象，观想与她一同平等结合。在她结合之后，内心满足，与等同于一切世间界的微尘数的明咒天女，从自己心间安住的金刚宝中化现，与等同于一切世间界的微尘数之如来平等结合而满足，观想为自己的体性。像那样的二根应当供养一切如来。因为舍弃性行为而受持学处者，实际上并不特别相信一切法如同影像，对于所缘境的一切行用，应当布施那一切平等结合的禅定。如是于秘密坚固高上的舍弃性行为而受持学处的略说戒经中说：勾召一切女子后，应当舍弃性行为之前行。如是宣说了如来部的秘密殊胜成就之续，现在从“从那以后”等开始宣说一切部的誓言秘密成就之续。如是

【英语翻译】
After filling the realm of space, then contemplate and meditate by looking at one's own mantra. If one meditates in this way, it will be accomplished. The body of the mantra goddess to be accomplished, and the root of the body of the practitioner, the two are equally united, thereby entering into samadhi, mixing, and meditating as one's own nature. From that arises the supreme bliss, equal to the sky, because that is the cause of generating wisdom. One speaks of great bliss and thinks of it in one's mind. One's own root is accomplished by offering one's entire body. The meaning of this should be understood as follows: From the All-Accomplishing Great Mandala, the yoga of accomplishing all meanings is performed, and after practicing all the rituals, four hand seals are made. Then, the great seal of one's own deity, which is spoken of in the mantra mandala of the Jewel Family, is bound. On the moon in one's own heart, the wisdom letter is visualized in the center of the vajra jewel, and it is recited. In front, the form of the mantra hand seal goddess is visualized, and one contemplates uniting equally with her. After uniting with her, the mind is satisfied, and the mantra goddess, equal to the number of atoms in all the realms of the world, emanates from the vajra jewel dwelling in one's own heart, and is satisfied by uniting equally with the Tathagatas, equal to the number of atoms in all the realms of the world, and one should meditate as one's own essence. Such two roots should be offered to all the Tathagatas. Because those who have abandoned sexual activity and uphold the precepts do not particularly believe that all dharmas are like images in reality, and for all the uses of the object of focus, that meditation of uniting everything equally should be given. Thus, in the secret, firm, and supreme abbreviated Sutra of upholding the precepts of abandoning sexual activity, it is said: After summoning all women, one should abandon the preliminaries of sexual activity. Thus, the Tantra of the secret and supreme accomplishment of the Tathagata family has been taught. Now, from "From then on," etc., the Tantra of the secret accomplishment of the vows of all families is spoken. Thus,

============================================================

==================== 第 399 段 ====================
【原始藏文】
གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གསང་བ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པའོ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། །བུད་མེད་ཀུན་ལ་ཆགས་སྤྱད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་བཞིའི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་གཟུངས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཆགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་དོན་གྱིས་སྐྱོབ་
མཛད་ཅེས་བརྗོད་ལ་ཕྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རང་གི་རིགས་པ་ལ་ཆགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་བླང་བའི་བར་དང་རང་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ཕྱག་བཞི་བྱས་ཏེ། ཕྱིས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་བཛྲི་ཎི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་རིག་པ་བརྗོད་ནས། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་ལ་རིག་པའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་བཀོད་དེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པའི་རིག་པའི་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་མདུན་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྒོམ་ཞིང་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་མ་བི་རཱ་ག་སཏྭ་ཨརྠཾ། དེའི་རྗེས་ལ་དེ་དང་བདག་ཉིད་འཁྱུད་ནས་དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་མི་བྱེད་པར་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་རིག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་ལ། བཟླས་པ་དང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དེ་བརྙས་པར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ཁྱད་དུ་གསད་པར་མི་བྱའོ། །འདི་བྱས་ན་ཅིར་འགྱུར། ཅིའི་ཕྱིར་སྨད་པར་མི་བྱ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར། བུད་མེད་ཀུན་དང་རྩེ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་ལ་ཆགས་ཤིང་རང་གིས་རིག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་དམ་ཚིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འད

【汉语翻译】
所有逝者的种姓的誓言成就之陀罗尼坛城中所述的誓言手印成就。为了揭示其秘密，世尊金刚手宣说了续。念诵“萨玛雅 斯德旺”，以及“与所有女性行欲”。这是四种姓的语坛城中所述的陀罗尼誓言手印，意思是应当贪恋如来。念诵“以利益救护众生”，之后应当贪恋如来和自己的明妃。这表明，金刚界大坛城中所述的仪轨，通晓毗卢遮那佛等自性的瑜伽士，从了知各自心识的次第开始，直至接受成就的金刚行，以及加持自身等之后，结四手印。之后，念诵陀罗尼坛城中所述的“嗡 班匝 达都 依西瓦热 吽 班匝日尼”等自己的明妃，如实地结金刚界自在母等誓言手印，在自己的心间金刚上布置明妃的字，将金刚界自在母等明妃观想在前方，观想毗卢遮那佛等如来，并念诵：“萨玛雅 斯德旺 玛 比ra嘎 萨特瓦 阿尔唐”。之后，观想与其自身相拥，两根交合而不作，如实地布置其明妃，并念诵和观想。关于“对于贪欲”，不应轻蔑从金刚萨埵等直至金刚降临的究竟如来种姓，不应特别地杀害此。如果这样做会怎样？为什么不应诋毁？因为说了“与所有女性嬉戏”。应当贪恋所有如来种姓的陀罗尼坛城中所述的誓言之神，并自己了知。“金刚们的秘密誓言”，这是世尊

【英语翻译】
The accomplishment of the samaya mudra described in the mandala of the dharani of the samaya accomplishment of all the Sugatas' families. To reveal its secret, the Bhagavan Vajrapani spoke the tantra. Reciting "Samaya Tvam," and "Practicing desire with all women." This is the dharani samaya mudra described in the speech mandala of the four families, meaning that one should be attached to the Tathagatas. Reciting "Protecting beings with benefit," afterwards one should be attached to the Tathagatas and one's own vidya. This indicates that the rituals described in the great mandala of the Vajradhatu, the yogi who knows the nature of Vairochana etc., starting from the order of understanding each mind, up to taking the vajra conduct of accomplishment, and after blessing oneself etc., making the four mudras. Afterwards, reciting one's own vidya such as "Om Vajradhatu Ishvari Hum Vajrini" described in the dharani mandala, binding the samaya mudra of the Vajradhatu Ishvari etc. as it is, arranging the letters of the vidya on the vajra at one's heart, visualizing the vidya goddesses such as the Vajradhatu Ishvari in front, meditating on the Tathagatas such as Vairochana, and reciting: "Samaya Tvam Ma Viraga Sattva Artham." Afterwards, visualizing embracing with that self, the two organs joining equally without doing, arranging its vidya as it is, and reciting and meditating. Regarding "For desire," one should not despise the ultimate Tathagata family from Vajrasattva etc. up to Vajra Descending, one should not especially kill this. If one does this, what will happen? Why should one not denigrate? Because it is said, "Playing with all women." One should be attached to the samaya deity described in the dharani mandala of all the Tathagata families, and know oneself. "The secret samaya of the vajras," this is the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 400 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གསང་བའི་དམ་ཚིག་འདི་སེམས་ཤིང་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསང་བའི་དམ་ཚིག་གི་ངོ་བོའི་དངོས་པོ་
སྲུང་ཤིང་བསྒོམས་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་འགྲུབ་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རང་འབྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། ད་ནས་ཕྱག་བཞི་བྱས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབུས་སུ་རང་གི་རིག་པ་བསམས་ལ། དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་རང་གི་གཟུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གིས་ཕྱག་རྒྱའི་རང་གི་རིག་པའི་ལྷ་མོ་མདུན་དུ་བསམས་ཏེ། དེ་ནས་ད་དང་ལྷན་ཅིག་དུ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གསོད་པས་འཇིག་རྟེན་བསད་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དམ་འཁོར་བའི་དངོས་པོར་སྣང་བ་མེད་པ་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་བསད་ནས་འཇིག་རྟེན་གསད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ད་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསད་པར་བྱས་པས་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། ལུས་ངག་ལས་བཟང་འགྱེད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ནི་ལུས་ངག་གི་ལས་ཏེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ལས་བཟང་པོའོ། །དེ་དག་གི་དོན་ལ་དགྱེས་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་དགེ་བ་སྟེ། ཧཱུཾ་མཛད་རྣམ་པ་བཞིའོ། །མ་ཆགས་པ་དང་མ་སྡང་བ་དང་མ་རྨོངས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལུས་དང༌། ངག་དང་ཡིད་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཧཱུཾ་མཛད་དེས་གསོད་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་དག་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་དོན་ནི་གྲུབ་སྦྱིན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་གསོད་པའི་མཚན་ཉིད་འདི་དམ་
ཚིག་སྟེ་མི་འདའ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་གྱི་གྲུབ་པ་སྦྱིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་

【汉语翻译】
这是为了忆念并修持伟大的金刚持的秘密誓言。如果守护并禅修与一切生世都不共的秘密誓言的自性之物，瑜伽士就能成就，这被称为成就如来部。其意义应如下了解：通过从金刚界大坛城中所说的仪轨，进行金刚萨埵的瑜伽以及自加持等。从现在起，结四手印。之后，在心中观想金刚萨埵的金刚，然后结诵持明咒坛城中所说的自己的手印。在金刚中央观想自己的明妃，念诵它，并观想自己的形誓手印的自己的明妃在前方。然后，应当观想与她一同平等结合。 “以杀而杀世间。” 这是说，使自己或轮回之物不显现，生起金刚吽等金刚部的自性。这样，为了杀自己而杀世间，现在应当了知如来和一切有情界都是金刚部的自性。如果做了杀，会变成什么呢？ “身语业善施。” 这样说了。身和语的业就是身语的业，意思是身、语和意。它本身是从大悲心中产生的，所以是善业。对那些意义感到欢喜，就是身语的善业，即四种吽。从无贪、无嗔、无痴的大悲心中产生的金刚吽等金刚部的身、语和意，以及随顺，就是这个意思。那么，这样变化的吽，杀的意义是什么呢？ “为了清净”这样说了，意思是清净自己和他人的相续。 “誓言之义是施成就。” 这样说，像这样变化的杀的特征，就是誓言，是不违越的意思。意义的成就是施予，是金刚部的持明咒的坛城。

【英语翻译】
This is for remembering and practicing the secret vows of the great Vajradhara. If one protects and meditates on the essence of the secret vows that are uncommon to all lifetimes, the yogi will achieve accomplishment, which is known as accomplishing the Tathagata family. Its meaning should be understood as follows: Through the rituals described in the great mandala of the Vajradhatu, perform the yoga of Vajrasattva and self-blessings, etc. From now on, make the four mudras. After that, visualize the vajra of Vajrasattva in your heart, and then bind your own mudra as described in the vidyadhara mandala. Visualize your own vidya in the center of the vajra, recite it, and visualize your own vidya goddess of the form vow mudra in front of you. Then, you should meditate on uniting equally with her. "Killing the world by killing." This means that one should make oneself or the objects of samsara not appear, and generate the nature of the Vajra family, such as Vajra Hum. In this way, in order to kill the world by killing oneself, one should now know that the Tathagata and all sentient realms are the nature of the Vajra family. If one does killing, what will it become? "Giving good deeds of body and speech." This is said. The deeds of body and speech are the deeds of body and speech, meaning body, speech, and mind. It itself arises from great compassion, so it is a good deed. Being pleased with those meanings is the good deed of body and speech, which is the four kinds of Hum. The body, speech, and mind of the Vajra family, such as Vajra Hum, which arises from the great compassion of non-attachment, non-anger, and non-ignorance, and following accordingly, is the meaning. So, what is the meaning of killing by the Hum that has changed in this way? "For the sake of purity" is said, meaning to purify the continuums of oneself and others. "The meaning of the vow is to bestow accomplishment." This says that the characteristic of killing that has changed in this way is the vow, which means non-transgression. The accomplishment of meaning is giving, which is the mandala of the vidyadhara of the Vajra family.

============================================================

==================== 第 401 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་སྟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། ཕྱག་བཞི་བྱས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བཅིངས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིས་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོ་འབེབས་པས་ཕབ་སྟེ། འཁྱུད་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ་རང་གི་གཟུངས་ཀྱི་རིག་པའི་ཡི་གེ་བཀོད་ལ་དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་རང་གི་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཟུངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་པས་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས། ད་ནི་པདྨ་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཆགས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བསྒོམ་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །དག་པའི་བདག་ཉིད་ནི་དེ་དག་པའི་བདག་ཉིད་དེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་པའི་ཕྱིར། དག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མུ་སྟེགས་རྣལ་འབྱོར་ཅན་མ་དག །ཅེས་བྱ་བ་དངོས་པོར་འཛིན་པས་མངོན་པར་ཞེན་པའི་མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ནི་མ་དག་པ་སྟེ། དངོས་པོར་འཛིན་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དག་པའི་བདག་
ཉིད་དམ་ཚིག་ནི། །བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ

【汉语翻译】
这是关于从轮（འཁོར）中所说的誓言手印能极大地赐予成就的意义。这是这样宣说的：从超越三界的伟大坛城中所说的金刚吽（རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ）等瑜伽先行，随后实行所有仪轨，做四手印，系缚超越三界者，念诵“吽 吽 吽 吽”，应当观想自身为金刚吽的自性。在系缚誓言手印后，以金刚吽幻化成天女之形，然后，如来等以及所有众生界，通过降伏忿怒尊来降伏，拥抱并思维为金刚部的自性。之后，在自己心间燃烧的金刚上，安置自己的明咒的明觉字母，念诵它并系缚自己的明咒手印，应当观想自身为金刚吽等的身、语、意金刚的自性。这样，通过观想与明咒天女的结合，显示贪欲的相状后，现在，莲花部的瑜伽士的贪欲是，一切法自性清净如幻，进入结合的观修。清净的自性是，那是清净的自性，为了方便与智慧的等持圆满，以及为了断除贪欲等烦恼和近烦恼，这是称为清净的意义。外道瑜伽士不清净。这是说，执着于实有而显现执着的外道徒众，以及声闻和独觉的瑜伽士是不清净的，因为从执着于实有的显现执着中会产生贪欲等。清净的自性誓言是：如果守护，将获得成就。这是说，如果守护如是转变的贪欲誓言，即那些具有如幻的结合观修者，守护与幻相同、结合的相状的誓言，将获得成就，这是获得莲花部明咒的誓言手印的成就。这是这样宣说的：众生

【英语翻译】
This is the meaning of the vow mudra spoken of in the wheel (འཁོར) that greatly bestows accomplishments. This is how it is taught: Having preceded the yoga of Vajra Hum (རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ) etc., which is spoken of in the great mandala that transcends the three realms, then practice all the rituals, make the four mudras, bind the one who transcends the three realms, recite "Hum Hum Hum Hum," and one should contemplate oneself as the nature of Vajra Hum. After binding the vow mudra, transform into the form of a goddess with Vajra Hum, and then, the Tathagatas and all realms of sentient beings, by subduing the wrathful deities, subdue them, embrace and think of them as the nature of the Vajra family. Then, on the vajra blazing in one's own heart, place the letters of awareness of one's own mantra, recite it and bind one's own mantra mudra, and one should contemplate oneself as the nature of the body, speech, and mind vajra of Vajra Hum etc. Thus, by contemplating the union with the mantra goddess, after showing the characteristics of desire, now, the desire of the yogi of the lotus family is that all dharmas are naturally pure like illusions, and entering into the contemplation of union. The nature of purity is that, that is the nature of purity, for the sake of perfecting the samadhi of skillful means and wisdom, and for the sake of abandoning afflictions such as desire and near afflictions, this is the meaning of being called pure. Non-Buddhist yogis are not pure. This is to say that the non-Buddhists who cling to reality and manifest attachment, and the yogis of the Shravakas and Pratyekabuddhas are not pure, because from the manifestation of clinging to reality, desire etc. arise. The pure nature vow is: If protected, accomplishments will be attained. This is to say that if one protects the vow of desire that has been transformed in this way, that is, those who have the contemplation of union like illusions, protecting the vow of the characteristics of union that is the same as illusion, accomplishments will be attained, this is attaining the accomplishment of the vow mudra of the mantra of the lotus family. This is how it is taught: Sentient beings

============================================================

==================== 第 402 段 ====================
【原始藏文】
་འདུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། ཕྱག་བཞི་བྱས་ནས་ཕྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་གཟུངས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྟེང་དུ་རང་གི་གཟུངས་ཀྱི་རིག་པའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་བཀོད་ལ་དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་རང་གི་གཟུངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་མདུན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་སོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་སྔར་བཅིངས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་སྔར་བཅིང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལུས་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །མང་མཚུངས་ཀྱི་ནོར་འཕྲོགས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་རྩར་འདུག་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་ཅིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྱོར་པ་དང་ནོར་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་མི་སྟེར་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་ལ་མི་འཇུག་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་མ་རུངས་པ་དེ་དག་ལས་བདག་པོ་འཕྲོགས་ནས། སེར་སྣས་ནོར་རྫས་ཀྱི་རྫས་སུ་འཛིན་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ནམ་མཁའ་དང་
མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པས་རྫས་སུ་འཛིན་པའི་མངོན་པར་ཞན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ནོར་བུ་ཕྲོགས་པའོ། །དམ་ཚིག་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ནོར་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ལས་མི་འདའ་བའི་དོན་ཏེ། དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་སྟེར་བར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྟང་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། ཕྱག་བཞི་བྱས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བསམས་ནས། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་

【汉语翻译】
从调伏之大坛城中所说的调伏有情等，作莲花部的瑜伽，一切仪轨都如法行持后，结四手印，之后从调伏有情的陀罗尼坛城中所说的，结自己的陀罗尼的三昧耶手印，在自己的心间的金刚莲花上，布列自己的陀罗尼的明咒字，并念诵它，观想自己的陀罗尼的明妃在前方。然后与她一同修习合修，要确信一切法自性清净，如幻如化。金刚宝先结。这是从宝部的陀罗尼坛城中所说的金刚宝大手印，要先结金刚宝。金刚藏之定。这是从一切义成大坛城中所说的，对自己的身体生起圣虚空藏的慢心。夺取等同虚空的财物。这是说，对于那些恶毒的国王等聚集在一起，危害三宝，不施舍他们的财富和财物，不进入等同虚空的法，从那些凶恶的国王等处夺取主人之位，以悭吝执着财物实有的人们，生起等同虚空的智慧，夺取执着实有的特征的宝物。三昧耶赐成就。这是说，像这样转变的瑜伽士，以夺取财物的方式，不违背从宝部的陀罗尼坛城中所说的三昧耶手印的特征的三昧耶，赐予成就，就是能极大地赐予成就。它的意义是这样显示的，作从一切义成大坛城中所说的一切义成等的瑜伽后，一切仪轨都如法行持，结四手印，在自己的心间的月亮上观想金刚宝，从金刚宝部的陀罗尼坛城中所说的

【英语翻译】
From the great mandala of subduing, perform the yoga of the Padma family, such as subduing beings. After performing all the rituals accordingly, make the four hand gestures. Then, from the mandala of the Dharani for subduing beings, bind the Samaya mudra of your own Dharani. On the Vajra lotus in your heart, arrange the Vidyā letters of your own Dharani, recite them, and visualize your own Dharani goddess in front of you. Then, meditate on union with her, and be certain that all dharmas are naturally pure, like illusion. The Vajra Jewel is bound first. This is the great Vajra Jewel mudra from the Dharani mandala of the Jewel family, and the Vajra Jewel should be bound first. By the Samadhi of Vajra Essence. This means, from the great mandala of accomplishing all purposes, generate the pride of the noble Akashagarbha (Essence of Space) in your own body. Stealing wealth equal to the sky. This means that for those evil kings, etc., who gather together, harm the Three Jewels, do not give their wealth and possessions, and do not enter the Dharma equal to the sky, seize the position of master from those cruel kings, etc. For those who cling to wealth and possessions with miserliness, generate wisdom equal to the sky, and steal the jewel that is the characteristic of clinging to reality. Samaya bestows Siddhi. This means that the yogi who has transformed in this way, in the manner of stealing wealth, does not deviate from the Samaya, which is the characteristic of the Samaya mudra spoken of in the Dharani mandala of the Jewel family, and bestows Siddhi, which means that he will greatly bestow Siddhi. Its meaning is shown in this way: after performing the yoga of accomplishing all purposes, etc., as spoken of in the great mandala of accomplishing all purposes, perform all the rituals accordingly, make the four hand gestures, visualize the Vajra Jewel on the moon in your heart, and from the Dharani mandala of the Vajra Jewel family, it is said that

============================================================

==================== 第 403 段 ====================
【原始藏文】
དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་བཙུན་མོ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུངས་འཛིན་པར་བདག་ཉིད་བསམས་ནས་རང་གི་སྙིང་ག་ལས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པ་བསྐྱེད་ལ། མགུ་བར་བྱས་ནས། དེ་ནས་དེས་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་བྲལ་བར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ། ཡང་དེས་དེ་དང་འཁྱུད་ཅིང༌། དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་པས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་སྦྱོར་པས་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་བ་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་བསམས་ཏེ། ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་གཟུངས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་རང་གི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རང་གི་གཟུངས་ཀྱི་རིགས་པའི་ཡི་གེ་བཀོད་དེ། དེ་ཉིད་ཟློས་ཤིང་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་
དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གསང་བའི་རྒྱུད་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གསང་བའི་རྒྱུད་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་གི་ཆོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གསང་བ་སྟོན་པ་ནི་རྒྱུད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་དག་པར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དགོས་པ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་བྱས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒོམས་ནས་ཕྱག་བཞི་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་ས

【汉语翻译】
系紧誓言之手印。观想自己为薄伽梵母金刚宝大妃一切义成就等之陀罗尼执持者，从自己的心间生起遍布十方世界的所有微尘，令其欢喜。然后，由此使国王等一切不驯服者远离享用。以等同虚空的智慧，生起宝部之自性。又由此与其拥抱，此亦如幻，一同平等结合，于其中观修。然后，观想与彼合一，成为圣虚空藏之自性。系紧从宝部陀罗尼坛城中所说的自己的陀罗尼誓言之手印，在自己的心间金刚宝上安置自己的陀罗尼部类的字。复诵彼，观想圣虚空藏与自己的誓言手印之天女一同结合。如是，宣说了如来一切部类的誓言之
成就之秘密续。现在，从“此后”等开始，宣说了如来一切部类的法之成就之秘密续。如来一切部类如前。彼等之法之成就，即是从陀罗尼坛城中所说的法之手印之成就。宣说彼之秘密即是续，是薄伽梵持金刚所说。法皆自性清净。等语已宣说完毕。成办一切所需之后，获得佛之成就。此谓成办礼拜等一切所需。佛之成就，是诸佛所成办。获得彼之成就，即是陀罗尼坛城中所说的法之手印之成就之义。如是宣说，如前一样，修习从金刚界大坛城中所说的自己的如来瑜伽，观修一切法皆如幻，然后依照四种事业的究竟仪轨。

【英语翻译】
Having bound the mudra of the vow, contemplate oneself as the holder of the dharani of the Bhagavati Vajra Jewel Great Queen, Accomplisher of All Purposes, and generate all the realms of the ten directions of the world from one's own heart, equal to tiny particles, and delight them. Then, by this, cause all the untamed, such as kings, to be separated from enjoyment. With wisdom equal to the sky, generate the nature of the jewel family. Again, embrace it with this, and since this is like an illusion, meditate on uniting them equally together. Then, contemplate becoming one with it, as the nature of the noble Akashagarbha. Bind the mudra of the vow of one's own dharani, as explained in the mandala of the jewel family dharani, and place the letters of the logic of one's own dharani family on the vajra jewel in one's own heart. Recite it, and contemplate the noble Akashagarbha uniting with the goddess of one's own vow mudra. Thus, having shown the secret tantra of the accomplishment of the vow of all the families of the Tathagatas,
now, beginning with "Then," and so forth, the secret tantra of the accomplishment of the dharma of all the families of the Tathagatas is spoken. The families of all the Tathagatas are as before. The accomplishment of the dharma of these is the accomplishment of the dharma mudra as explained in the dharani mandala. Showing the secret of this is the tantra, spoken by the Bhagavan Vajrapani. "All dharmas are pure in their own nature," and so forth, has been explained. Having done all that is needed, one obtains the accomplishment of the Buddha. This means having done all that is needed, such as prostrations. The accomplishment of the Buddha is what the Buddhas have done. Obtaining that accomplishment is the meaning of the accomplishment of the dharma mudra as explained in the dharani mandala. This is shown as follows: As before, practice one's own Tathagata yoga as explained in the great mandala of the Vajradhatu, and having contemplated that all dharmas are like illusions, then follow all the ultimate rituals of the four activities.

============================================================

==================== 第 404 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྤྱད་ལ། གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྕེ་ལ་རྣམ་པར་བཀོད་དེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའང་དེ་ཉིད་དུ་བཀོད་ལ། དེ་ཉིད་བརྗོད་ལ་རང་གི་གཟུངས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་བསྒོམས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རང་ཉིད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་བསྒོམས་ན་བྱ་བ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཅན་དེ་དག་དང་ཀུན་ལ་ཆགས་པ་བསྒོམས་པས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཟུངས་ཀྱི་ཡུལ་དེ་རྣམས་ལ་སྐྱོ་བར་མ་
གྱུར་ཅིང༌། མངོན་པར་དགའ་བའི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལ་ཆགས་པ་དང་མ་བྲལ་བར་བསྒོམ་པའོ། །བུད་མེད་ནི་གཟུངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ལ་དགའ་བའི་དག་པ་ནི་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པས་སོ། །གསང་ཆོས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྦྱིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པས་ཉིད་ཀྱི་གསང་བའི་ཆོས་ལ་སེམས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་གསང་བའི་ཆོས་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བཟང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འདི་གསུངས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དག །དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། ཕྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་ལ་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྕེ་ལ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། ཡང་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་ལ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་བཀོད་ནས། དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་རང་གི་སྙིང་ག་ལས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་གཟུངས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཕྱུང་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ནས། རྡོ་རྗེ་འབེབས

【汉语翻译】
又实行。从陀罗尼坛城中所说的自己的法手印，在舌头上完全布置，自己的心间的月亮上所住的金刚上，法手印也同样布置在那里。念诵那个，化现为自己的陀罗尼天女的形象，以与世间的界微尘相同的一切有情界完全结合的修习为先导，应当思维将自己安置于佛陀之位。在那之后，修习与自己平等结合。像那样，如果修习一切法自性清净，就成为做了应做之事。如来部以对那些有情和一切的贪著进行修习，以法手印的自性，对那些陀罗尼的境不感到厌烦，修习不离对现前欢喜的平等结合的贪著。妇女是陀罗尼天女们。对她们欢喜的清净，是通过修习与影像相同的瑜伽。秘密法是赐予殊胜成就。名为通过修习与影像相同的瑜伽，是对自己的秘密法进行思考。因为那样成为秘密法是殊胜的，是殊胜美好的成就的缘故。金刚持大尊亲自宣说了这个殊胜的成就。那个意义是这样显示的：如前一样，从金刚界的大坛城中所说的金刚萨埵等。做了那部的本尊瑜伽，实行称为四手印的究竟仪轨的一切，之后结金刚萨埵等的大手印，以毗卢遮那等一切如来为先导，化现一切如来部，在舌头上完全思念从陀罗尼坛城中所说的法手印，又在心间的金刚上完全布置那个，念诵那个，从自己的心间取出金刚界自在母等，直到金刚降临的究竟的陀罗尼天女的众，从如来毗卢遮那等开始，金刚降临

【英语翻译】
And practice. From the Dharani Mandala, the Dharma Mudra is fully arranged on the tongue. On the Vajra residing on the moon in one's heart, the Dharma Mudra is also arranged there. Recite that, transform into the form of one's own Dharani Goddess, and with the meditation of completely uniting with the realm of sentient beings equal to the dust of the world as a guide, one should contemplate placing oneself in the position of the Buddha. After that, practice uniting equally with oneself. Like that, if one practices that all dharmas are naturally pure, it becomes doing what should be done. The Tathagata family, by meditating on attachment to those sentient beings and all, by the nature of the Dharma Mudra, does not become weary of those Dharani realms, and meditates without separating from attachment to the equal union of manifest joy. Women are the Dharani Goddesses. The purity of delight in them is through meditating on yoga that is the same as an image. The secret Dharma is the bestower of supreme accomplishment. It is called thinking about one's own secret Dharma through meditating on yoga that is the same as an image. Because the secret Dharma that has become like that is supreme, it is the reason for the supreme and beautiful accomplishment. The Great Vajradhara himself proclaimed this supreme accomplishment. That meaning is shown like this: As before, Vajrasattva and others spoken of from the great mandala of the Vajra realm. Having done the deity yoga of that family, practice all of the ultimate ritual called the Four Mudras, and afterwards bind the great mudra of Vajrasattva and others. With all the Tathagatas such as Vairochana as a guide, transform all the Tathagata families, fully contemplate the Dharma Mudra spoken of from the Dharani Mandala on the tongue, and again fully arrange that on the Vajra in the heart. Recite that, and from one's own heart, take out the assembly of Dharani Goddesses from Vajradhatu Ishvari and others, up to the ultimate Vajra Descent, starting from the Tathagata Vairochana and others, Vajra Descent.

============================================================

==================== 第 405 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམས་དང༌། རང་གི་གཟུངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བསམས་ཏེ། རང་གི་གཟུངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དང་གཅིག་ཏུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྣ་ཡི་ཧཱུཾ་གི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྣའི་ཧཱུཾ་གི་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ནི་སྣའི་ཧཱུཾ་གི་སྦྱོར་བའོ། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་བསད་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དགེ་བ་ལ་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་
ནི་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་དེ། སྣའི་ཧཱུཾ་གི་སྦྱོར་བ་འདིས་རྣམ་པར་སྦྱངས་པ་ནི་བསད་པའོ། །འཁོར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་དེ་དག་བསད་ནས་དེས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྲ་མོ་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྣའི་ཧཱུཾ་གི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཏེ། གདུག་པ་ཐམས་ཅད་བསད་ནས། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། སྣའི་རྩེ་མོ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམས་ཏེ། ཐུན་པ་བཞིའི་སྦྱོར་བ་བྱའོ། །དེ་ལ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་ཟླ་བ་གཅིག་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡང་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ན་དེ་ནས་སེམས་བརྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། སྣའི་ཧཱུཾ་གི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་སྦྲུལ་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཡིད་ཀྱིས་ཐལ་བར་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྐྱེད་ལ། ཕྱིས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་གཟུངས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྕེ་ལ་རྣམ་

【汉语翻译】
的究竟的如来部等，观想与自己的明妃一同交合，应当观想与自己的明妃融为一体如幻。所谓“以鼻吽之结合”，瑜伽士念诵“吽”字，鼻之吽之结合即是鼻之吽之结合。所谓“若杀一切暴恶”，所有趋入不善者，即是一切暴恶，以鼻之吽之结合而清净，即是杀。杀死轮回自性的事物后，由此使其成为金刚部的自性。若问如何，则说“微细住于金刚”，意为安住于金刚部的法之坛城的忿怒尊三摩地。所谓“得法成就”，如是安住于鼻之吽之结合的金刚忿怒尊三摩地，杀死一切暴恶后，将获得金刚部陀罗尼坛城中所说的法之手印的成就。其义是说，修持从战胜三界的广大坛城中所说的自生本尊瑜伽，行持一切成就之仪轨后，结战胜三界的法之坛城中所说的自生忿怒尊大印，观想从鼻尖的（ཧཱུྃ，Hum，हूँ，吽）字中生出微细金刚，作四座之结合。对此，以舒展和收缩之结合，也作一个月。此后，若观想夜间星光，则心将变得稳固。此后，若欲成就从陀罗尼坛城中所说的成就，则修持从战胜三界的坛城中所说的自生本尊瑜伽，以鼻之（ཧཱུྃ，Hum，हूँ，吽）字之结合来缠绕微细金刚，以意念将与一切世间界之微尘同等的一切有情界化为灰烬，生起为金刚部的体性，之后将金刚部陀罗尼坛城中所说的自生明妃的法之手印放在舌头上。

【英语翻译】
of the ultimate Tathagata families, contemplate uniting with your own mantra goddess. You should meditate on uniting with your own mantra goddess as if illusory. As for "by the union of Hum of the nose," the yogi recites the syllable (ཧཱུྃ，Hum，हूँ，吽), the union of Hum of the nose is the union of Hum of the nose. As for "if all the violent are killed," all that tends towards non-virtue is all the violent. Purifying with the union of Hum of the nose is killing. After killing the entities of the nature of samsara, thereby making them the nature of the Vajra family. If asked how, it is said, "the subtle dwells in the vajra," meaning to abide in the wrathful samadhi of the Dharma mandala of the Vajra family. As for "the accomplishment of Dharma will be attained," thus abiding in the Vajra wrathful samadhi by the union of Hum of the nose, after killing all the violent, one will attain the accomplishment of the Dharma mudra spoken of in the Vajra family dharani mandala. Its meaning is to say, having practiced the yoga of one's own deity spoken of in the great mandala that overcomes the three worlds, and having performed all the rituals of accomplishment, bind the great mudra of one's own wrathful deity spoken of in the Dharma mandala that overcomes the three worlds, contemplate the subtle vajra arising from the (ཧཱུྃ，Hum，हूँ，吽) syllable at the tip of the nose, and perform the union of the four sessions. To this, also do one month with the union of expanding and contracting. After that, if you meditate on the starlight at night, the mind will become stable. After that, if you wish to accomplish the accomplishment spoken of in the dharani mandala, then practice the yoga of your own deity spoken of in the mandala that overcomes the three worlds, and entwine the subtle vajra with the union of Hum of the nose, mentally reduce to ashes all sentient realms equal to the fine dust of all world realms, generate them as the nature of the Vajra family, and afterwards place the Dharma mudra of your own mantra goddess spoken of in the Vajra family dharani mandala on the tongue.

============================================================

==================== 第 406 段 ====================
【原始藏文】
པར་བསམས་ཏེ་ཡང་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཟློས་ཤིང་རང་གི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་གཟུངས་བརྙན་དང་མཚུངས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས། །བུད་མེད་ཀུན་དང་རྩེ་བྱེད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་བརྟན་
བར་བྱས་ནས། ཕྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཚུལ་དེས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷའི་བུད་མེད་ཀུན། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྩེ་བར་བྱེད་པས་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲོས་པའི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་དེ་ཐོབ་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་ཕྱག་བཞི་བྱས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། ཕྱིས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྕེ་ལ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཉིད་ཀྱང་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཟློས་ཤིང་མདུན་དུ་རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བསམས་ནས་དེ་ནས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་བསྒོམས་ལ་ཇི་སྲིད་སྣང་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡོངས་སུ་གང་བར་མཐོང་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུའང་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ན་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་དབང་པོའི་དབང་པོ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྷའི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། དབང་པོ་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བའོ། །དབང་པོ་དེ་གཉིས་ཀྱི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་ནི་རེ་བ་ཐམས་ཅད་དེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནོར་བུའི་རིགས་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དེ་ཡོངས་སུ་བསྐངས་པའོ། །གཞན་ནོར་བུའི་རིག

【汉语翻译】
思维之后，又对心间的金刚进行思维，并念诵，使自身忿怒尊的形相，完全清净，如同真言影像一般。以金刚细微之方式，以金刚法之三摩地，与所有女性嬉戏时，此乃瑜伽稳固之后，之后修习遍及一切之结合，即是以金刚细微之方式。以金刚细微之方式，自身与法之手印的诸天女，进行嬉戏，即是修习遍及一切之平等结合。获得法之成就，此乃莲花部的真言坛城中所说的法之手印的成就，即是法之成就，即是获得它。以何种三摩地耶？说是以金刚法之三摩地。说了调伏有情的法之大坛城中所说的，做了自己的世间自在的瑜伽之后之义。其意义是这样显示的：做了调伏有情的大坛城中所说的自己的瑜伽之后，依随四手所做的究竟仪轨，之后在真言坛城中所说的自己的本尊的法之手印，要在舌头上进行思维。之后也要思维自己心间的月亮上的金刚莲花。念诵它，并在面前思维自己的法之手印的真言天女，之后与她一同修习结合，直到获得显现为止，都要这样修习。之后以开展和收摄的方式，直到看见虚空界完全充满为止，也要这样修习。在那之后，如果修习名号，就会变成圣观自在。二根是指修行者的根的根，以及所修之本尊身体的根，二者合一，即是二根的结合。以那二根的结合，一切愿望，即是自己想要获得宝生部，都能完全满足。其他宝生部。

【英语翻译】
Having contemplated, again contemplate the vajra in the heart, and recite it, making the nature of one's own wrathful form completely pure, like a mantra image. By way of the subtle vajra, with the samadhi of the vajra dharma, when sporting with all women, this is after the yoga is stabilized, then meditating on the union that pervades all, is by way of the subtle vajra. By that way of the subtle vajra, all the goddesses of the dharma mudra, one's self sports with them, thus one should practice the equal union that pervades all. One will attain the siddhi of dharma, this is the siddhi of the dharma mudra spoken of in the mandala of the mantra of the lotus family, which is the siddhi of dharma, that is, attaining it. By which samadhi? It is said, by the samadhi of the vajra dharma. It speaks of the meaning of having done one's own worldly empowerment yoga, as spoken of in the great mandala of the dharma for taming beings. Its meaning is shown thus: Having done one's own yoga as spoken of in the great mandala for taming beings, follow the ultimate ritual done with four hands, then the dharma mudra of one's own deity spoken of in the mantra mandala should be contemplated on the tongue. Then one should also contemplate the vajra lotus itself, which is located on the moon in one's own heart. Recite it, and in front, contemplate the mantra goddess of one's own dharma mudra, then practice union together with her, and practice until appearance is attained. Then, by way of expanding and contracting, one should also practice until one sees the entire expanse of space completely filled. After that, if one meditates on the name, one will become the noble Avalokiteshvara. The two powers are the power of the practitioner's power, and the power of the body of the deity to be accomplished, the union of these two is the union of the two powers. By the union of those two powers, all wishes, that is, one's self wanting to attain the Ratnasambhava family, will be completely fulfilled. Other Ratnasambhava family.

============================================================

==================== 第 407 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བས་ན་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་བསྒོམས་
པས་ཤེ་ན། བུད་མེད་དམ་ནི་སྡུག་པ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་བླ་མེད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ནི་བུད་མེད་དོ། །སྡུག་པ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་དང་འབྲེལ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་ཕྱག་བཞི་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། ཕྱིས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྕེ་ལ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། ཡང་རང་གི་སྙིང་གར་ཏྲཱཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བསྐྱེད་ལ། དབུས་སུ་རང་གི་གཟུངས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་རིན་པོ་ཆེའི་གཟུངས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་ཕྱུང་ལ། དེ་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གསང་བའི་རྒྱུད་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་དག་གི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གསང་བ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ནི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་གསང་བ་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་ཤིང་བཤད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་བསྒོམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དེར་གནས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུངས་སུ་བྱའོ། །བུད་མེད་ལུས་ཀྱི་བུ་གར་ཞུགས། །
ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་བྷ་གའི་ལམ་ནས་ཞུགས་པས་བུད་མེད་རྣམས་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡི

【汉语翻译】
观修与地平等结合，那些也像那样全部融入，因此应当做。以何观修呢？女人或令人欲者，将获得无上成就。如是说，从陀罗尼坛城所说的法印陀罗尼天女是女人。令人欲者是从成办一切义之大坛城所说的成办一切义等大菩萨们。与那些相关联将获得成就。这是如此宣说，从成办一切义之大坛城所说的自己的本尊瑜伽做了之后，随行四手行之究竟仪轨一切，之后观想宝部陀罗尼坛城所说的自己的本尊法印于舌上，又从自己的心间由怛朗（ཏྲཱཾ，tram，ट्राम्，救度）生起宝金刚，于中央观想自己的陀罗尼法印，念诵那，从自己的心间宝金刚中取出一切宝陀罗尼之神，应当观修与那一切融入平等结合。如是广示一切部之陀罗尼坛城手印成就之仪轨后，现在从“从那”等开始宣说一切如来之事业成就的秘密续。一切如来部已说尽。那些的事业成就，是从陀罗尼坛城所说的事业手印成就等。那的秘密，是宣说那所显示的续，事业成就之续秘密宣说了。薄伽梵持金刚说了并开示了。金刚萨埵之等持住，是指缘于自己的心间金刚萨埵的那心是金刚萨埵之等持。忆念佛陀随修，是指修行者自己身体安住于彼之毗卢遮那等陀罗尼。入于女人身之孔，是指从女人之阴道入，将能自在女人。这是如此宣说。

【英语翻译】
Meditating on uniting equally with the earth, those also become completely absorbed in that way, so it should be done. By what meditation? By a woman or one who is desirable, one will attain unsurpassed accomplishment. Thus it is said, the Dharma Mudra Dharani goddess spoken of from the Dharani Mandala is a woman. The desirable ones are the great Bodhisattvas such as accomplishing all meanings spoken of from the great mandala of accomplishing all meanings. Associating with those, one will attain accomplishment. This is how it is proclaimed, after doing the yoga of one's own deity spoken of from the great mandala of accomplishing all meanings, and following all the ultimate rituals of the four-handed practice, then visualizing the Dharma Mudra of one's own deity spoken of from the Jewel Family Dharani Mandala on the tongue, and again generating a Jewel Vajra from Tram (ཏྲཱཾ，tram，ट्राम्，deliverance) in one's own heart, visualizing one's own Dharani Dharma Mudra in the center, reciting that, and extracting all the Jewel Dharani deities from the Jewel Vajra in one's own heart, one should meditate on uniting equally with all of that being absorbed. Thus, after extensively showing the ritual of accomplishment of the Dharani Mandala Mudra of all families, now, starting from "from that," etc., the secret tantra of the activity accomplishment of all Tathagatas is spoken. All the Tathagata families have been spoken of. The activity accomplishments of those are the activity Mudra accomplishments, etc., spoken of from the Dharani Mandala. The secret of that is the tantra that reveals that, the secret of the tantra of activity accomplishment is spoken. The Bhagavan Vajrapani spoke and taught. The Samadhi dwells in Vajrasattva, which means that the mind focused on that Vajrasattva in one's own heart is the Samadhi of Vajrasattva. Remembering the Buddha and practicing accordingly means that the practitioner's own body abides in the Dharani such as Vairochana. Entering the orifice of a woman's body means that by entering through the vagina of a woman, one will be able to control women. This is how it is proclaimed.

============================================================

==================== 第 408 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱག་བཞི་ལ་མཐར་ཐུག་པའི་རང་གི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། ཕྱིས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལ་གཟུངས་ཀྱི་རིག་པའི་ཡི་གེ་བསམ་པར་བྱས་ནས། དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་ངེས་པར་ཕྱུང་ལ། མདུན་དུ་རང་གི་གཟུངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་བུ་གར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱིས་ཞུགས་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་གནས་ཏེ། དེའི་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བུ་གནས་ནི་དེ་བཞིན་ཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་ཕྱག་བཞི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། ཕྱིས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་རང་གི་གཟུངས་ཀྱི་རིག་པ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཟློས་ཤིང་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་བདག་རང་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་བསམས་ལ། མདུན་དུ་གཟུངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ལམ་ནས་ཡིད་ཀྱིས་ཞུགས་ཏེ། དེ་དང་དེའི་སྙིང་གར་གནས་ནས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཅིངས་པའོ། །རྣམ་པར་གཡེང་བ་སྤངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བུ་གནས་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པས་ཞུགས་ནས་རང་གི་གཟུངས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་ལུས་དང་སེམས་བརྒྱལ་ཞིང་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་
གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱག་བཞི་ལ་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། རང་གི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་བར་བཅིངས་ཏེ། ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་མདུན་དུ་ལྷ་མོའི་ལུས་ཀྱི་ཇི་སྐ

【汉语翻译】
然后，做了从金刚界等大坛城中所说的自己的如来瑜伽，完全实行四手究竟的自己的所有仪轨后，之后结作业手印，在自己的心间的月亮上的五股金刚杵上观想真言的明咒字，念诵那个，并且确定取出毗卢遮那佛等的如来体性，观想面前自己的真言明妃。然后，如所说的那样，以意进入那个身体的孔道，在那之后，安住在那个心间，观想遍布那个所有的身体。《金刚萨埵的禅定处》，就像前面一样。《孔道处是那样进入》，等已经说完了。那个意义是这样显示的：做了从金刚界大坛城中所说的金刚萨埵等如来部的瑜伽，实行四手究竟的仪轨后，之后结从真言坛城中所说的自己的本尊的手印，在自己的心间的金刚萨埵上观想自己的真言明咒，念诵那个，并且观想大菩萨就是自己，在面前观想真言明妃后，从如所说的道路以意进入，安住在那个和那个的心间，观想遍布所有的肢体。金刚吽的印是结那个从三界中彻底获胜的手印。以断除散乱的心，从如所说的孔道处以忿怒进入后，会使自己的真言明妃的身体和心昏迷并控制。那是这样显示的：做了从
三界中彻底获胜的大坛城中所说的自己的忿怒尊的瑜伽，完全实行四手究竟的仪轨后，在自己的心间的燃烧的金刚杵的中央观想字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），结从三界中彻底获胜的作业手印，念诵那个吽，并且在面前如本尊母的身体的

【英语翻译】
Then, having performed the yoga of one's own Tathagata, which is explained in the great mandala such as the Vajradhatu, and having fully practiced all the rituals of one's own that culminate in four hands, then, sealing the karma mudra, one should contemplate the vidya mantra letters on the five-pronged vajra on the moon in one's own heart. Reciting that, one should definitely extract the essence of the Tathagatas such as Vairochana, and one should contemplate one's own mantra goddess in front. Then, as it is said, one should enter that body's aperture with the mind. After that, one should abide in that heart and contemplate pervading that entire body. "The samadhi place of Vajrasattva" is as before. "The aperture place is entered in that way," and so on, has already been explained. Its meaning is shown as follows: Having performed the yoga of the Tathagata family, such as Vajrasattva, which is explained in the great mandala of the Vajradhatu, and having practiced the rituals that culminate in four hands, then, sealing the mudra of one's own deity, which is explained in the mantra mandala, one should contemplate one's own vidya mantra on the Vajrasattva in one's own heart. Reciting that, and contemplating that the great being is oneself, after contemplating the mantra goddess in front, one should enter with the mind from the path as it is said, and abiding in that and that's heart, one should contemplate pervading all the limbs. The vajra hum mudra is sealing that mudra that completely triumphs over the three worlds. With a mind that has abandoned distraction, after entering with wrath from the aperture place as it is said, one will cause the body and mind of one's own mantra goddess to faint and be controlled. That is shown as follows: Having performed the yoga of one's own wrathful deity, which is explained in the great mandala that completely triumphs over the three worlds, and having fully practiced all the rituals that culminate in four hands, then, in the center of the blazing vajra in one's own heart, one should contemplate the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Sealing the karma mudra that completely triumphs over the three worlds, reciting that Hum, and in front, like the body of the deity's mother,

============================================================

==================== 第 409 段 ====================
【原始藏文】
ད་བཤད་པའི་བུ་གནས་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཞུགས་ཏེ། དེ་ནས་དེའི་སྙིང་གར་གནས་ནས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས། གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་གཟུངས་ཀྱི་རིག་པ་ཟློས་ཤིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེའི་གཟུངས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཅིངས་ནས། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ནི་པདྨ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །པདྨའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་གཟུངས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་བུ་གནས་ཡིད་ཀྱིས་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བུད་མེད་རྣམས། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནི་བསྲུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་བསྲུངས་པས་རང་གི་བཀས་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྟེང་དུ་རང་གི་གཟུངས་ཀྱི་རིག་པའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། རང་གི་གཟུངས་ཀྱི་ལྷའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམས་ནས། མདུན་དུ་གཟུངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་གཅིག་གམ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་རང་གི་གཟུངས་ཀྱི་རིག་པ་ཟློས་ཤིང་སྤྲུལ་ལ། རང་གི་གཟུངས་དེའི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ལུས་ཀྱི་ཐུ་གནས་ཡིད་ཀྱིས་ཞུགས་ལ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས། དེ་ནས་དེའི་སྙིང་གའམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བཀང་ནས་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པའོ། །
དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ནོར་བུ་མཆོད་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དེ་བཅིངས་ཏེ། ནོར་བུ་མཆོད་པའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ལུས་ཀྱི་བུ་གནས་ཡིད་ཀྱིས་ཞུགས་པའོ། །བུད་མེད་རྣམས་ནི་གཟུངས་རྣམས་སོ། །སྐད་ཅིག་གིས་ཕབ་གར་བྱེད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་དེ་དག་གི་ལུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་ཉི

【汉语翻译】
现在所说的，以忿怒的意念进入子宫，然后从那里安住于心间，遍布所有肢体，结诵密咒坛城中所说的事业手印，念诵并修习自己的密咒明咒。这样就成为了那个密咒。莲花部的密咒坛城的密咒事业手印，就是结诵那个法的事业手印，以莲花部的三摩地。所谓“以莲花部的三摩地”，就是心专注于自己心间的金刚莲花，这就是专注于莲花的三摩地。以那个莲花三摩地，如前所说的密咒身体的子宫，以意念进入的瑜伽士，能够守护所有的女子。所谓“能够守护所有的女子”，就是守护所有的密咒天女，从而能够以自己的命令来支配她们。这是这样宣说的，在调伏有情的广大坛城中所说的调伏有情的瑜伽，像先前一样，所有仪轨都如法进行，在自己心间的月亮金刚莲花上，安置自己的密咒明咒的字，结诵自己的密咒本尊的事业手印，观想自己成为世间自在，在前方将一个密咒天女或者所有莲花部的密咒天女，念诵并幻化自己的密咒明咒，自己的那个密咒，如前所说的身体的子宫，以意念进入并遍布所有身体，然后将它安放在那个或者所有人的心间，充满所有肢体后进行观修和念诵。

在所有意义都成就的广大坛城中所说的，供养宝珠的誓言手印，结诵那个事业金刚宝珠，念诵供养宝珠的咒语。所谓“以金刚宝三摩地”，就是心专注于自己心间的金刚宝，这就是金刚宝的三摩地。以那个三摩地，如前所说的身体的子宫，以意念进入。女子们就是密咒。刹那间降伏并舞蹈。所谓“刹那间降伏并舞蹈”，就是瑜伽士通过那些天女的身体，将她们置于自己的控制之下，她们自身

【英语翻译】
Now, it is said that with an angry mind, one enters the womb, and then from there, dwells in the heart, pervading all limbs. One binds the action mudra as described in the mandala of mantras, and recites and meditates on one's own mantra vidya. In this way, it becomes that mantra. The action mudra of the mantra of the mandala of mantras of the lotus family is to bind that action mudra of the Dharma, with the samadhi of the lotus family. "With the samadhi of the lotus family" means that the mind is focused on the vajra lotus in one's own heart, which is the samadhi focused on the lotus. With that lotus samadhi, the yogi who enters the womb of the mantra body, as previously described, with his mind, will be able to protect all women. "Will be able to protect all women" means that by protecting all the mantra goddesses, one will be able to control them with one's own commands. This is what is being taught: having performed the yoga of taming beings as described in the great mandala of taming beings, and having followed all the rituals as before, one arranges the letters of one's own mantra vidya on the vajra lotus of the moon in one's own heart, binds the action mudra of one's own mantra deity, and imagines oneself as the lord of the world. In front, one either recites and emanates one mantra goddess or all the mantra goddesses of the lotus family with one's own mantra vidya. One's own mantra, as previously described, enters the womb of the body with the mind and pervades the entire body. Then, placing it in that or everyone's heart, filling all the limbs, one meditates and recites.

In the great mandala of accomplishing all purposes, the vow mudra of offering jewels, one binds that action vajra jewel, and recites the mantra of offering jewels. "With the vajra jewel samadhi" means that the mind is focused on the vajra jewel in one's own heart, which is the vajra jewel samadhi. With that samadhi, one enters the womb of the body as previously described with the mind. The women are the mantras. They are subdued and dance in an instant. "They are subdued and dance in an instant" means that the yogi, through the bodies of those goddesses, places them under his own control, and they themselves

============================================================

==================== 第 410 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལ་གནས་ནས་གར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། རང་གི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། རང་གི་གཟུངས་ཀྱི་རིག་པའི་ཡི་གེ་དེའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་དེ་ཉིད་ཟློས་ཤིང་རང་གི་གཟུངས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བདག་ཉིད་རང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་རང་གི་གཟུངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྤྲུལ་པ་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ནོར་བུའི་མཆོད་པའི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་མ་བཅིངས་ཏེ། དེའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ལུས་དེའི་ལམ་ལས་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་སྙིང་གར་འདུག་ནས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནོར་བུ་མཆོད་པའི་གར་བྱའོ། །གཟུངས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་གཟུངས་ཀྱི་རིག་པ་ཟློས་ཤིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་བཤད་ནས། ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་མཚན་མ་ཐོབ་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་སྐྱེས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་གཟུངས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གསང་བའི་རྒྱུད་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའོ། །དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གཟུངས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོས། དེ་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་ཅེས་སུ་བསྒྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཕྱིར་སྐྱེའོ། །དམ་པ་ཀུན་འདུས་པའོ་ཞེས་སོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་ནི་གཟུངས་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གསང་བ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་རྒྱུད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་ཤིང་བཤད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདྲ་བར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་བྱ་བའམ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོ

【汉语翻译】
从此处安住而作何事呢？其义是如此宣说的：从一切义成就大坛城中所说的自己的本尊瑜伽修习后，同样地，一切仪轨都随之行持后，观想自己心间的金刚宝，在自己的咒语明咒字母的中央观想，并念诵它，结自己咒语的事业手印，思维一切义成就等大菩萨就是自己。从自己心间安住的金刚宝中，幻化出自己的咒语本尊女，安放在前方，不结从大坛城中所说的宝供养事业金刚宝母手印，念诵其明咒，从如所说的身体的道路进入。之后，安住在其心间，遍布一切肢体，自己作宝供养的舞蹈。结咒语的事业手印，念诵并修习自己的咒语明咒。如是宣说了所有部族的事业仪轨广大之秘密成就续后，现在为了开示依大坛城而说的后部续中所说的仪轨，已获得征相及生起现观的瑜伽士，绘制坛城而修持咒语之义，从“其后”等开始，宣说了所有如来部的坛城清净成就之秘密续。所有如来部就是如所说的那些。那些的坛城是咒语的瑜伽士。其自身之轮是修持的坛城。也如是说：“称为轮之坛城，其即是誓言”。说这是因为诸天全部集聚之故。是圣者全部集聚。其成就是应学咒语。宣说其自身秘密意义的是，此续是薄伽梵金刚手所说及宣说的。犹如法轮一般是说要做秘密的圆形坛城，或是金刚界咒语的坛城。

【英语翻译】
From here, what action will be taken? Its meaning is explained as follows: After practicing the yoga of one's own deity as described in the great mandala of accomplishing all purposes, similarly, after following all the rituals, one should visualize the vajra jewel in one's own heart, visualize the letters of one's own mantra vidya in the center of it, recite it, and bind the mudra of one's own mantra's activity, thinking that one is oneself the great bodhisattva such as the accomplishment of all purposes. From the vajra jewel residing in one's own heart, emanate one's own mantra goddess, placing her in front, without binding the vajra jewel mother mudra of the treasure offering activity described in the great mandala, recite its mantra, and enter through the path of the body as described. Then, residing in her heart, pervade all the limbs, and perform the dance of treasure offering oneself. Bind the mudra of the mantra's activity, recite and meditate on one's own mantra vidya. Thus, after explaining the tantra of the secret accomplishment of the extensive activity rituals of all families, now, in order to show the meaning of the yogi who has obtained the signs and generated direct perception through the rituals described in the later tantra spoken in dependence on the great mandala, should draw the mandala and practice the mantra, from "Thereafter," etc., the secret tantra of the pure accomplishment of the mandala of all the Tathagata families is taught. All the Tathagata families are as described. The mandala of those is the yogi of the mantra. The wheel of that itself is the mandala of practice. It is also said: "It is called the mandala of the wheel, that itself is proclaimed as the samaya." It is said that this is because all the deities are gathered. It is the gathering of all the noble ones. Its accomplishment is to learn the mantra. That which shows its own secret meaning is that this tantra was spoken and explained by the Bhagavan Vajrapani. Like the wheel of Dharma, it is said to make the secret round mandala, or the mandala of the Vajradhatu mantra.

============================================================

==================== 第 411 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལྟར་བྲི་བར་བྱའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཕྱོགས་གཞན་སྟོན་པའོ། །ཡང་ན་གྲུ་བཞིར་བྲི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར། །དེར་ནི་སངས་རྒྱས་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཟུངས་ཀྱི་རིག་པ་བརྗོད་ཅིང་གཞག་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་འཇུག་པར་བྱའོ། །གསང་བ་དེར་ནི་ཞུགས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་རོ། །སངས་རྒྱས་ལ་ནི་ཉིད་དུ་སྨྲ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གཞན་རབ་ཏུ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཞིག་སྨྲ་ཞེ་ན། ཁྱབ་པའི་བཙུན་མོ་སྟེ། ཀུན་གཏོང་བ་ནི་བདག་སྩོལ་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནས་བརྩམས་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་ལ་མཐར་ཐུག་པའི་གཟུངས་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐབས་སུ་སོང་བའི་ཁྱོད་ཀྱི་བཙུན་མོ་ལགས་ཏེ། སྲིང་མོ་འདི་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག །བདག་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་བཙུན་
མོ་འདིར་རབ་ཏུ་སྩོལ་ཅིག །ཅིའི་ཕྱིར་བདག་ལ་སྩོལ་ཞེས་སྨྲ་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་ཀུན་གཏོང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་སྨོས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཞེས་ནི་རིགས་ཀུན་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །ཚུལ་ལ་ཡང་ནི་དེ་སྐད་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྲིས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་གཟུངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང༌། པདྨ་དང༌། ནོར་བུའི་རིགས་དང་འབྲེལ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་དང༌། པདྨ་དང༌། ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བྲིས་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསང་པའི་གཟུངས་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་མཉམ་མེད་འོད་མངའ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་མེ་དཔ་ཉིད་ཐོབ་ཅེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཟ

【汉语翻译】
应当如“Ra”字般书写。 “又”这个词表示其他的方面。或者，意思是写成四方形。手印被女性围绕。在那里，应当安放佛。这被称为如来坛城的中央，从金刚界大坛城中所说的，应当讲述并安放大手印明咒的智慧。剩余的部分是明咒手印的形象本身。然后，像之前一样，所有仪轨都应照常进行，通过明咒坛城中所说的进入仪轨，结明咒坛城中所说的部族的誓言手印而进入。进入那秘密之处后。这指的是明咒的修行者进入那个坛城。对佛说“是”。这阻止了其他人。说什么呢？“普遍的妃女啊，一切施与者啊，请赐予我！”这样说道。从金刚萨埵开始，到金刚降临为止的这个明咒是，世尊，您已成为方便的妃女，请将这位姐妹赐予我！请将您的妃女赐予我！为什么说请赐予我呢？因为您是一切施与者。这样说道。说了这些会怎么样呢？被称为一切部族的手印，在仪轨中也这样说。就像在金刚界明咒坛城的中央，书写了世尊，金刚界明咒的瑜伽士将获得佛的成就。同样，与金刚部、莲花部、珍宝部相关的如来部的明咒，莲花部、珍宝部的瑜伽士在明咒坛城的中央书写毗卢遮那佛，就像那样，将获得秘密的成就。秘密明咒的成就是秘密成就的大手印的意思。佛，无与伦比的光芒拥有者。这意味着获得无与伦比的平等。这是在说明，如来的瑜伽士

【英语翻译】
It should be written like the letter "Ra". The word "also" indicates other aspects. Alternatively, it means to write it as a square. Hand seals are surrounded by women. There, the Buddha should be placed. This is called the center of the Tathagata mandala, from the great Vajradhatu mandala, the wisdom of the great hand seal mantra should be spoken and placed. The remainder is the image of the mantra hand seal itself. Then, as before, all the rituals should be performed as usual, and through the entering ritual described in the mantra mandala, one should enter by binding the vow hand seal of the family described in the mantra mandala. Having entered that secret place. This refers to the practitioner of the mantra entering that mandala. To the Buddha, say "is". This prevents others. What to say? "Universal consort, giver of all, please grant me!" Thus it is said. This mantra, starting from Vajrasattva and ending with Vajra Descent, is, O Bhagavan, you have become the consort of skillful means, please grant me this sister! Please grant me your consort! Why say please grant me? Because you are the giver of all. Thus it is said. What will happen by saying these words? It is called the hand seal of all families, and it is also said in the ritual. Just as in the center of the Vajradhatu mantra mandala, the Bhagavan is written, the yogi of the Vajradhatu mantra will attain the accomplishment of the Buddha. Similarly, the mantras of the Tathagata family related to the Vajra family, the Lotus family, and the Jewel family, the yogi of the Lotus family and the Jewel family, having written Vairochana in the center of the mantra mandala, just as it is, will attain secret accomplishments. The accomplishment of secret mantras is the meaning of the great hand seal of secret accomplishment. Buddha, possessor of incomparable light. This means attaining incomparable equality. This is to explain that the yogi of the Tathagata

============================================================

==================== 第 412 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་བསྒོམ་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་ནས་དེས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པས་དེའི་རྗེས་ལ་སྒྲུབ་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་བླངས་ཏེ། གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ། དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བྲིས་ལ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཐར་ཐུག་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང༌། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྲི་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་མི་བསྐྱོད་པ་དབུས་སུ་བྲི་བ་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་བྱ་བ་དང༌། གང་གི་ཚེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བྲི་བ་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། དེ་ཉིད་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་སུ་དབང་བསྐུར་བ་མ་ཞེས་བྱ་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་
ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ། གང་གི་ཚེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དབུས་སུ་བྲི་བ་དེའི་ཚེ། མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་སུ་མཚོན་ཆ་མ་ཞེས་བྱ་བ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས་སུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ། གང་གི་ཚེ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདྲི་བ་དེའི་ཚེ། མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་མ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྲག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་གཟུངས་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལྔར་འགྱུར་རོ། །ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཐ་དད་པས་གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གཟུང༌། །ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་གིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྙིང་པོ་བཟླས། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་གནང་བ་མནོས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་བྱས་ལ

【汉语翻译】
在获得修持明咒的征相后，由此获得神通，之后如先前一样进行大瑜伽修持。如实修持明咒坛城中所说的三种三摩地。之后尽可能地观想自身为金刚萨埵。取出秘密金刚杵，绘制明咒坛城，中央绘制毗卢遮那佛。按照金刚界明咒坛城中所说的征相手印，以及吉祥劫的征相手印的究竟根本续，和后续中所说的方式进行绘制。何时将不动明王绘制在中央，那时就做金刚界明咒坛城，何时绘制宝生佛，那时就在金刚界明咒坛城中，于不动明王的位置上，称为灌顶母的是宝生佛的手印。在宝生佛的位置上，是金刚心母不动明王的手印。何时将无量光佛绘制在中央，那时在不动明王的位置上，称为兵器母的是无量光佛的手印。在无量光佛的位置上，称为金刚心母的是不动明王的手印。何时将不空成就佛绘制在坛城中央，那时在不动明王的位置上，称为金刚一切母的是不空成就佛的手印。在不空成就佛的位置上，要绘制金刚心母不动明王的手印。
如此，诸如来金刚界明咒修持的坛城就变成五种。此外，由于毗卢遮那佛的金刚、莲花和珍宝部族的差别，又变成其他三种坛城。如此绘制坛城后，如实进入，所有成就金刚禁行的究竟仪轨都要遵照实行。就用那金刚明咒，摇动法轮之铃。用誓言大手印，加持后念诵心咒。之后领受修持的许可，如实地进行自我加持等。

【英语翻译】
After obtaining the signs of practicing the mantra, and thereby gaining supernatural powers, then practice Mahayoga as before. Meditate on the three samadhis as described in the mantra mandala. Then, as much as possible, visualize oneself as Vajrasattva. Take out the secret vajra, draw the mantra mandala, and draw Vairochana Buddha in the center. Draw according to the signs and mudras described in the Vajradhatu mantra mandala, as well as the ultimate root tantra of the signs of the Auspicious Kalpa, and the methods described in the subsequent tantras. When Acala is drawn in the center, then the Vajradhatu mantra mandala is made. When Ratnasambhava is drawn, then in the Vajradhatu mantra mandala, in the position of Acala, the one called Empowerment Mother is the mudra of Ratnasambhava. In the position of Ratnasambhava, is the mudra of Vajra Heart Mother Acala. When Amitabha is drawn in the center, then in the position of Acala, the one called Weapon Mother is the mudra of Amitabha. In the position of Amitabha, the one called Vajra Heart Mother is the mudra of Acala. When Amoghasiddhi is drawn in the center of the mandala, then in the position of Acala, the one called Vajra All Mother is the mudra of Amoghasiddhi. In the position of Amoghasiddhi, the mudra of Vajra Heart Mother Acala should be drawn.
Thus, the mandala for the practice of the Vajradhatu mantra of the Tathagatas becomes fivefold. Furthermore, due to the differences in the Vajra, Lotus, and Jewel families of Vairochana, it becomes three other mandalas. After drawing the mandala in this way, enter it as it is, and all the ultimate rituals of the accomplishment vajra asceticism must be followed. Use that vajra mantra, and shake the bell of the Dharma wheel. With the samaya great mudra, bless and recite the heart mantra. Then receive permission for practice, and perform self-blessing and so on as it is.

============================================================

==================== 第 413 段 ====================
【原始藏文】
། རང་གི་མིང་ནས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། གཟུང་སྐྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་དང་ཆོས་དང་ལས་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང༌། པདྨ་ལ། ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་རྣམས་ཀྱང་འཁོར་ལས་སྒྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། དེ་ལས་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དེས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུངས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་འདྲ་བར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་གྲུབ་པ་པོས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བའི་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དང༌།
རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་པོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་མཆོག་གི་ཚུལ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ཆོ་གས་ཞུགས་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་ཞུགས་ལ། དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བས་མྱུར་དུ་བརྗོད་དོ། །དབབ་པ་ལ་སོགས་པ་མ་བྱས་པར་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ་དྱ་སིདྡྷི་མཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཤན་ཏུ་དགའ་བས་ན་སུ་ར་ཏའོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཕྱི་མའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་དགའ་བའོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཀུན་རྫོབ་བོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་བས་ན་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེས་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བོར་བྱས་པ་ནི། བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ་དྱ་སྟེ་ཐོག་མར་སྐྱེ་བས་ན་དང་པོའོ་ཞེས་བརྗོད་སྙིང་པོ་འདི་བཟླས་ཏེ། བསྒྲུབས་ན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྐུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །མགུ་ནས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ཟློས་ཤིང༌། གཟུངས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱ་སྙམ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉི

【汉语翻译】
以自己的名字称呼，并以金刚成就法等仪轨随行，应当修持从总持坛城中所说的，大手印，以及誓言、法、业之手印。金刚部、莲花部、珍宝部的其他总持坛城，也应由轮转坛城的瑜伽士，以其中所说的大瑜伽来绘制。如来部的总持成就者也应同样做。如金刚界一般，名为，如金刚界坛城一般的金刚萨埵等如来部的总持成就者，应绘制如金刚界形象坛城一般的成就坛城。金刚萨埵，金刚国王，金刚贪，金刚善，从金刚珍宝直至金刚降伏，所有这些如来部的总持成就者，都应以殊胜的方式绘制坛城。之后绘制坛城，以引入坛城的仪轨进入，之后随之进入，希求成就者应迅速念诵。在未进行降伏等之前，应念诵：苏惹德 萨玛雅 萨埵 吽 班匝 萨埵 阿地 悉地 芒（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），因为非常欢喜所以是苏惹德。对于无始无终的法性以及有情众生的利益，直至最后的尽头都感到欢喜。誓言是世俗谛。因为从法界中产生，所以在所有虚空界中，以身语意金刚安住之义。金刚萨埵作为最初，班匝 萨埵 阿地（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），因为最初产生所以是最初，念诵此心咒，如果修持，一切都将成就。名为，应当修持如来部的所有总持成就。以劝请的方式，欢喜后迅速成就。名为，为何要重复念诵此，想要成就所有总持成就，因为那

【英语翻译】
Calling out one's own name and following with rituals such as the Vajra accomplishment method, one should practice the great mudra, as well as the mudras of samaya, dharma, and karma, as described in the Dharani mandala. The other Dharani mandalas of the Vajra family, the Padma family, and the Jewel family should also be drawn by the yogi who transforms the mandala, with the great yoga described therein. The Tathagata family's Dharani practitioner should also do the same. 'Like the Vajra realm,' it is called, like the Vajra realm mandala, the Vajrasattva and others, the Dharani accomplished of the Tathagata family, should draw an accomplishment mandala like the Vajra realm image mandala. Vajrasattva, Vajra King, Vajra Attachment, Vajra Goodness, from Vajra Jewel to Vajra Subduing, all those Dharani accomplished of the Tathagata family should draw the mandala in an excellent manner. Then, having drawn the mandala, enter with the ritual of entering the mandala, and then enter accordingly, the one who desires accomplishment should quickly recite. Before performing subjugation and so on, one should recite this: Sura te samaya stvam ho vajra sattva adya siddhi mam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), because it is very joyful, it is Sura te. For the benefit of the beginningless and endless Dharma nature and sentient beings, one rejoices until the very end. Samaya is conventional truth. Because it arises from the Dharmadhatu, it means that the body, speech, and mind Vajra abide in all the realms of space. Vajrasattva is made the first, Vajra sattva adya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), because it arises first, therefore it is the first, reciting this heart mantra, if practiced, everything will be accomplished. Called, one should practice all the Dharani accomplishments of the Tathagata family. In the manner of urging, one will quickly achieve after being pleased. Called, why should one repeat this, wanting to accomplish all Dharani accomplishments, because that

============================================================

==================== 第 414 段 ====================
【原始藏文】
ད་བསྐུལ་བས་མགུ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། རང་གི་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྲིད་མཚན་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་བསྐྱེད་དེ། དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྦྲུལ་ལ། གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པ་ལས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ལ་གསུངས་
ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་བྲིས་ལ་གཟུངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིག་པ་ཟློས་ཤིང༌། བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ལ་མཐར་ཐུག་པའི་མཚན་མ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་ཆོ་གས་ཐམས་ཅད་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུངས་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་གཟུངས་ཀྱི་རིག་པས་དབུས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་དབུས་སུ་བྲིས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱའོ།། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དབུས་སུ་བྲིས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ། རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དབུས་སུ་བྲིས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་

【汉语翻译】
现在如果加以劝请，就会欢喜而成就金刚持果位。 这样说示，如前一样，从金刚界大曼荼罗中所说的金刚萨埵等，作如来部的瑜伽，一切仪轨都随之实行，自己本尊的大手印等，直到获得验相为止，都要修习。 之后生起五神通，在那之后，以金刚界所说的金刚萨埵瑜伽者作大瑜伽，如前一样从本尊的曼荼罗中迎请，修习本尊曼荼罗的三摩地。 在那之后，如所说之
曼荼罗一样地描绘，在曼荼罗的中央，于毗卢遮那佛的位置上，描绘从金刚界大曼荼罗中所说的金刚萨埵大手印的形象，念诵本尊金刚萨埵的明咒，将贤劫的究竟验相，都以金刚界的本尊仪轨方式，全部描绘成验相的手印集合。 金刚萨埵本尊成就的曼荼罗。 于中央描绘薄伽梵金刚王本尊的明咒。 于金刚萨埵的位置上描绘金刚王的手印，于金刚王的位置上描绘金刚萨埵的手印。 这是金刚王的曼荼罗。 于中央描绘薄伽梵金刚爱，于金刚萨埵的位置上描绘金刚爱的手印，于金刚爱的位置上描绘金刚萨埵的手印。 这是金刚爱的曼荼罗。 于中央描绘薄伽梵金刚善，于金刚萨埵的位置上描绘金刚善的手印，于金刚善的位置上描绘金刚萨埵的手印。 这是金刚善的曼荼罗。 于中央描绘薄伽梵金刚心，于金刚萨埵的位置上描绘金刚心的手印，于金刚心的位置上描绘金刚萨埵的手印。 这是金刚心的曼荼罗。 薄伽梵

【英语翻译】
Now, if urged, one will rejoice and attain the state of Vajradhara. This is what is taught: As before, perform the yoga of the Tathagata family, such as Vajrasattva, as described in the great mandala of the Vajradhatu, and practice all the rituals accordingly. Meditate on your own deity's great mudra, etc., until you obtain the signs. Then generate the five superknowledges. After that, the yogi of Vajrasattva, as described in the Vajradhatu, performs the great yoga, and as before, invites from the mandala of the deity, and meditates on the three samadhis of the mandala of the deity. After that, draw the mandala as it is described.
In the center of the mandala, in the position of Vairochana, draw the image of the great mudra of Vajrasattva as described in the great mandala of the Vajradhatu, and recite the mantra of the deity Vajrasattva. All the ultimate signs of the Bhadrakalpa should be drawn as a collection of mudras of signs, according to the deity's ritual of the Vajradhatu. The mandala for the accomplishment of the deity Vajrasattva. In the center, draw the mantra of the Bhagavan Vajraraja deity. In the position of Vajrasattva, draw the mudra of Vajraraja. In the position of Vajraraja, draw the mudra of Vajrasattva. This is the mandala of Vajraraja. In the center, draw the Bhagavan Vajraraga. In the position of Vajrasattva, draw the mudra of Vajraraga. In the position of Vajraraga, draw the mudra of Vajrasattva. This is the mandala of Vajraraga. In the center, draw the Bhagavan Vajrakarma. In the position of Vajrasattva, draw the mudra of Vajrakarma. In the position of Vajrakarma, draw the mudra of Vajrasattva. This is the mandala of Vajrakarma. In the center, draw the Bhagavan Vajrasatva. In the position of Vajrasattva, draw the mudra of Vajrasatva. In the position of Vajrasatva, draw the mudra of Vajrasattva. This is the mandala of Vajrasatva. Bhagavan

============================================================

==================== 第 415 段 ====================
【原始藏文】
འདས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དབུས་སུ་བྲིས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ཕྱག་རྒྱ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་དཔལ་དབུས་སུ་བྲིས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་སུ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ། །རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་དབུས་སུ་བྲིས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་སུ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ། རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབུས་སུ་བྲིས་ལ། རྡོ་རྗེ་
སེམས་དཔའི་གནས་སུ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་དབུས་སུ་བྲིས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་སུ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དབུས་སུ་བྲིས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་སུ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གསུང་བ་དབུས་སུ་བྲིས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་སུ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ། རྡོ་རྗེ་གསུང་བའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ལས་དབུས་སུ་བྲིས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་སུ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ་དབུས་སུ་བྲིས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་སུ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ། རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དབུས་སུ་བྲིས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་སུ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོ

【汉语翻译】
然後將金剛日（འདས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་）畫在中央，在金剛薩埵（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི）的位置畫金剛日（རྡོ་རྗེ་ཉི་མ）的手印，在金剛日（རྡོ་རྗེ་ཉི་མ）的位置畫金剛薩埵（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི）的手印。這是金剛日（རྡོ་རྗེ་ཉི་མ）的壇城。世尊金剛吉祥（བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་དཔལ）畫在中央，在金剛薩埵（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི）的位置畫他的手印，在金剛吉祥（རྡོ་རྗེ་དཔལ）的位置畫金剛薩埵（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི）的手印。這是金剛吉祥（རྡོ་རྗེ་དཔལ）的壇城。世尊金剛歡笑（བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ）畫在中央，在金剛薩埵（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི）的位置畫他的手印，在金剛歡笑（རྡོ་རྗེ་བཞད་པ）的位置畫金剛薩埵（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི）的手印。這是金剛歡笑（རྡོ་རྗེ་བཞད་པ）的壇城。世尊金剛法（བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཆོས）畫在中央，在金剛
薩埵（སེམས་དཔའི）的位置畫他的手印，在金剛法（རྡོ་རྗེ་ཆོས）的位置畫金剛薩埵（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི）的手印。這是金剛法（རྡོ་རྗེ་ཆོས）的壇城。世尊金剛利（བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ）畫在中央，在金剛薩埵（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི）的位置畫他的手印，在金剛利（རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ）的位置畫金剛薩埵（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི）的手印。這是金剛利（རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ）的壇城。世尊金剛輪（བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ）畫在中央，在金剛薩埵（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི）的位置畫他的手印，在金剛輪（རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ）的位置畫金剛薩埵（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི）的手印。這是金剛輪（རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ）的壇城。世尊金剛語（བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གསུང་བ）畫在中央，在金剛薩埵（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི）的位置畫他的手印，在金剛語（རྡོ་རྗེ་གསུང་བ）的位置畫金剛薩埵（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི）的手印。這是金剛語（རྡོ་རྗེ་གསུང་བ）的壇城。世尊金剛業（བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ལས）畫在中央，在金剛薩埵（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི）的位置畫他的手印，在金剛業（རྡོ་རྗེ་ལས）的位置畫金剛薩埵（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི）的手印。這是金剛業（རྡོ་རྗེ་ལས）的壇城。世尊金剛守護（བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ）畫在中央，在金剛薩埵（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི）的位置畫他的手印，在金剛守護（རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ）的位置畫金剛薩埵（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི）的手印。這是金剛守護（རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ）的壇城。世尊金剛夜叉（བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན）畫在中央，在金剛薩埵（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི）的位置畫他的手印，在金剛夜叉（རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན）的位置畫金剛薩埵（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི）的手印。這是金剛夜叉（རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན）的壇城。

【英语翻译】
Then, draw Vajra Sun (འདས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་) in the center, draw the mudra of Vajra Sun (རྡོ་རྗེ་ཉི་མ) in the position of Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི), and draw the mudra of Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི) in the position of Vajra Sun (རྡོ་རྗེ་ཉི་མ). This is the mandala of Vajra Sun (རྡོ་རྗེ་ཉི་མ). Draw Bhagavan Vajra Glory (བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་དཔལ) in the center, draw his mudra in the position of Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི), and draw the mudra of Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི) in the position of Vajra Glory (རྡོ་རྗེ་དཔལ). This is the mandala of Vajra Glory (རྡོ་རྗེ་དཔལ). Draw Bhagavan Vajra Laughter (བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ) in the center, draw his mudra in the position of Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི), and draw the mudra of Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི) in the position of Vajra Laughter (རྡོ་རྗེ་བཞད་པ). This is the mandala of Vajra Laughter (རྡོ་རྗེ་བཞད་པ). Draw Bhagavan Vajra Dharma (བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཆོས) in the center, draw his mudra in the position of Vajra
sattva (སེམས་དཔའི), and draw the mudra of Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི) in the position of Vajra Dharma (རྡོ་རྗེ་ཆོས). This is the mandala of Vajra Dharma (རྡོ་རྗེ་ཆོས). Draw Bhagavan Vajra Sharp (བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ) in the center, draw his mudra in the position of Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི), and draw the mudra of Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི) in the position of Vajra Sharp (རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ). This is the mandala of Vajra Sharp (རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ). Draw Bhagavan Vajra Wheel (བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ) in the center, draw his mudra in the position of Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི), and draw the mudra of Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི) in the position of Vajra Wheel (རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ). This is the mandala of Vajra Wheel (རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ). Draw Bhagavan Vajra Speech (བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གསུང་བ) in the center, draw his mudra in the position of Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི), and draw the mudra of Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི) in the position of Vajra Speech (རྡོ་རྗེ་གསུང་བ). This is the mandala of Vajra Speech (རྡོ་རྗེ་གསུང་བ). Draw Bhagavan Vajra Action (བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ལས) in the center, draw his mudra in the position of Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི), and draw the mudra of Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི) in the position of Vajra Action (རྡོ་རྗེ་ལས). This is the mandala of Vajra Action (རྡོ་རྗེ་ལས). Draw Bhagavan Vajra Protection (བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ) in the center, draw his mudra in the position of Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི), and draw the mudra of Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི) in the position of Vajra Protection (རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ). This is the mandala of Vajra Protection (རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ). Draw Bhagavan Vajra Yaksha (བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན) in the center, draw his mudra in the position of Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི), and draw the mudra of Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི) in the position of Vajra Yaksha (རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན). This is the mandala of Vajra Yaksha (རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན).

============================================================

==================== 第 416 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་སུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རང་གི་གཟུངས་ཀྱི་རིགས་པས་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་སུ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུངས་འཛིན་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་དབུས་སུ་བྲིས་ལ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གཟུངས་འཛིན་པ་དབུས་སུ་བྲིས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་སུ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བཅོམ་
ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གཟུངས་འཛིན་པའི་ཆོས་མ་དབུས་སུ་བྲིས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་གནས་སུ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་མའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་གཟུངས་འཛིན་བའི་རྡོ་རྗེ་ལས་མ་དབུས་སུ་བྲིས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་གནས་སུ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ། རྡོ་རྗེ་ལས་མའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་དབུས་སུ་བྲིས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་གནས་སུ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ། སྒེག་མོའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་དབུས་སུ་བྲིས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་གནས་སུ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་གླུ་མ་དབུས་སུ་བྲིས་ལ། རྡོ་རྗེ་འབེབས་མའི་གནས་སུ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ། རྡོ་རྗེ་གླུ་མའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གླུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གར་མ་དབུས་སུ་བྲིས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་གནས་སུ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ། རྡོ་རྗེ་གར་མའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་མ་དབུས་སུ་བྲིས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་གནས་སུ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ། ར

【汉语翻译】
饶热。金刚界坛城本身的中央，应以薄伽梵金刚拳自身的明咒族性来绘制。在金刚萨埵的位置绘制他的手印，在金刚拳的位置绘制金刚萨埵的手印。这是金刚拳的坛城。绘制执持薄伽梵金刚萨埵明咒的金刚萨埵母于中央。这是金刚萨埵母的坛城。绘制执持薄伽梵金刚宝母金刚藏明咒者于中央。在金刚萨埵的位置绘制她的手印，在金刚宝母的位置绘制金刚萨埵母的手印。这是金刚宝母的坛城。
绘制执持薄伽梵金刚法明咒的法母于中央。在金刚萨埵母的位置绘制她的手印，在金刚法母的位置绘制金刚萨埵母的手印。这是金刚法母的坛城。绘制执持薄伽梵母金刚业明咒的金刚业母于中央。在金刚萨埵母的位置绘制她的手印，在金刚业母的位置绘制金刚萨埵母的手印。这是金刚业母的坛城。绘制薄伽梵母金刚嬉女于中央。在金刚萨埵母的位置绘制她的手印，在嬉女的位置绘制金刚萨埵母的手印。这是金刚嬉女的坛城。绘制薄伽梵母金刚鬘母于中央。在金刚萨埵母的位置绘制她的手印，在金刚鬘母的位置绘制金刚萨埵母的手印。这是金刚鬘母的坛城。绘制薄伽梵母金刚歌女于中央。在金刚供养母的位置绘制她的手印，在金刚歌女的位置绘制金刚萨埵母的手印。这是金刚歌女的坛城。绘制薄伽梵金刚舞女于中央。在金刚萨埵母的位置绘制她的手印，在金刚舞女的位置绘制金刚萨埵母的手印。这是金刚舞女的坛城。绘制薄伽梵母金刚香母于中央。在金刚萨埵母的位置绘制她的手印，

【英语翻译】
Raro. In the very center of the Vajradhatu mandala, one should draw the Bhagavan Vajramusti according to the lineage of his own mantra. In the position of Vajrasattva, draw his mudra. In the position of Vajramusti, draw the mudra of Vajrasattva. This is the mandala of Vajramusti. Draw Vajrasattvamatrika, who holds the mantra of Bhagavan Vajrasattva, in the center. This is the mandala of Vajrasattvamatrika. Draw Bhagavan Vajraratnamatrika, who holds the mantra of Vajragarbha, in the center. In the position of Vajrasattva, draw her mudra. In the position of Vajraratnamatrika, draw the mudra of Vajrasattvamatrika. This is the mandala of Vajraratnamatrika.
Draw Dharmamatrika, who holds the mantra of Bhagavan Vajradharma, in the center. In the position of Vajrasattvamatrika, draw her mudra. In the position of Dharmamatrika, draw the mudra of Vajrasattvamatrika. This is the mandala of Dharmamatrika. Draw Karmamatrika, who holds the mantra of Bhagavanmatrika Vajrakarma, in the center. In the position of Vajrasattvamatrika, draw her mudra. In the position of Karmamatrika, draw the mudra of Vajrasattvamatrika. This is the mandala of Karmamatrika. Draw Bhagavanmatrika Vajralasya in the center. In the position of Vajrasattvamatrika, draw her mudra. In the position of Lasya, draw the mudra of Vajrasattvamatrika. This is the mandala of Vajralasya. Draw Bhagavanmatrika Vajramala in the center. In the position of Vajrasattvamatrika, draw her mudra. In the position of Vajramala, draw the mudra of Vajrasattvamatrika. This is the mandala of Vajramala. Draw Bhagavanmatrika Vajragiti in the center. In the position of Vajradhupa, draw her mudra. In the position of Vajragiti, draw the mudra of Vajrasattvamatrika. This is the mandala of Vajragiti. Draw Bhagavan Vajranrtya in the center. In the position of Vajrasattvamatrika, draw her mudra. In the position of Vajranrtya, draw the mudra of Vajrasattvamatrika. This is the mandala of Vajranrtya. Draw Bhagavanmatrika Vajradhupa in the center. In the position of Vajrasattvamatrika, draw her mudra.

============================================================

==================== 第 417 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་བདུག་པ་མའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱའོ།། རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མ་དབུས་སུ་བྲིས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་གནས་སུ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ། རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་མར་མེ་མ་དབུས་སུ་བྲིས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་གནས་སུ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ། རྡོ་རྗེ་མར་མེ་མའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མར་མེ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆབ་མ་དབུས་སུ་བྲིས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་གནས་སུ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ། རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆབ་
མའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆབ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དབུས་སུ་བྲིས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་གནས་སུ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དབུས་སུ་བྲིས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་སུ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དབུས་སུ་བྲིས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་སུ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་དབུས་སུ་བྲིས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་སུ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བཅིངས་ཏེ། གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིག་པ་ཟློས་ཤིང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་འདྲ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་

【汉语翻译】
在金刚香母的位置上，应书写金刚心母的手印。这是金刚香母的坛城。于中央书写薄伽梵母金刚花母，在金刚心母的位置上书写她的手印，在金刚花母的位置上应书写金刚心母的手印。这是金刚花母的坛城。于中央书写薄伽梵母金刚灯母，在金刚心母的位置上书写她的手印，在金刚灯母的位置上应书写金刚心母的手印。这是金刚灯母的坛城。于中央书写薄伽梵母金刚香水母，在金刚心母的位置上书写她的手印，在金刚香水母的位置上应书写金刚心母的手印。这是金刚香水母的坛城。于中央书写薄伽梵金刚钩，在金刚心母的位置上书写她的手印，在金刚钩的位置上应书写金刚萨埵的手印。这是金刚钩的坛城。于中央书写薄伽梵金刚索，在金刚萨埵的位置上书写她的手印，在金刚索的位置上应书写金刚萨埵的手印。这是金刚索的坛城。于中央书写薄伽梵金刚锁，在金刚萨埵的位置上书写她的手印，在金刚锁的位置上应书写金刚萨埵的手印。这是金刚锁的坛城。于中央书写薄伽梵金刚铃，在金刚萨埵的位置上书写她的手印，在金刚铃的位置上应书写金刚萨埵的手印。这是金刚铃的坛城。如此，修持者应书写如来部之总持的坛城，并依循根本续之总持坛城中所说的进入等仪轨。结持总持的大手印、三昧耶印、法印和事业印，念诵并修持总持坛城的明咒。如《三界胜幢》等，是关于从三界中获得胜利的总持。

【英语翻译】
In the place of Vajra Incense Mother, the mudra of Vajrasattva Mother should be written. This is the mandala of Vajra Incense Mother. Having written the Bhagavati Vajra Flower Mother in the center, in the place of Vajrasattva Mother, write her mudra, and in the place of Vajra Flower Mother, the mudra of Vajrasattva Mother should be written. This is the mandala of Vajra Flower Mother. Having written the Bhagavati Vajra Lamp Mother in the center, in the place of Vajrasattva Mother, write her mudra, and in the place of Vajra Lamp Mother, the mudra of Vajrasattva Mother should be written. This is the mandala of Vajra Lamp Mother. Having written the Bhagavati Vajra Perfume Water Mother in the center, in the place of Vajrasattva Mother, write her mudra, and in the place of Vajra Perfume Water Mother, the mudra of Vajrasattva Mother should be written. This is the mandala of Vajra Perfume Water Mother. Having written the Bhagavan Vajra Hook in the center, in the place of Vajrasattva Mother, write her mudra, and in the place of Vajra Hook, the mudra of Vajrasattva should be written. This is the mandala of Vajra Hook. Having written the Bhagavan Vajra Noose in the center, in the place of Vajrasattva, write her mudra, and in the place of Vajra Noose, the mudra of Vajrasattva should be written. This is the mandala of Vajra Noose. Having written the Bhagavan Vajra Chain in the center, in the place of Vajrasattva, write her mudra, and in the place of Vajra Chain, the mudra of Vajrasattva should be written. This is the mandala of Vajra Chain. Having written the Bhagavan Vajra Bell in the center, in the place of Vajrasattva, write her mudra, and in the place of Vajra Bell, the mudra of Vajrasattva should be written. This is the mandala of Vajra Bell. Thus, the practitioner should write the mandala of the dharani of the Tathagata family, and follow the rituals such as entering, which are explained in the mandala of the dharani of the root tantra. Having bound the great mudra of the dharani, the samaya, dharma, and karma mudras, one should recite and accomplish the vidya of the dharani mandala. "Like the Three Realms Victory Banner," etc., is about the dharani that is victorious over the three realms.

============================================================

==================== 第 418 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་རིགས་རྣམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་རྣམས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཚུལ་དུ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་ལྡན་པས་སོ། །མཁས་པས་རབ་ཏུ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁས་པས་ཡང་དག་པར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེར་ཞུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་
བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ཏེ། བསྒོམས་ནས་རང་གི་གཟུངས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྲིད་མཚན་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། དེ་ལས་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྲིས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུངས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་རིག་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བའི་གནས་རྣམས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཧཱུཾ་མཛད་འདི་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རང་གི་གཟུངས་ཀྱི་རིགས་པས་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་གནས་སུ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་རིན་ཆེན་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་དབུས་སུ་བྲིས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་གནས་སུ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ། ཆོས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱ

【汉语翻译】
如同坛城一般。所谓“金刚一切族类”，指的是金刚宝的族类和外面的金刚族类。所谓“一切坛城皆如法”，指的是以根本续所说之法，具备五轮。所谓“智者应善加绘制”，指的是智者应正确无误地绘制。所谓“入彼之后”等等，很容易理解。这是这样宣说的：做了从战胜三界的坛城中所说的金刚部的瑜伽，修习后，以自己的明咒之法，修习大手印等，直到获得征相为止。之后，生起五神通，接着做从战胜三界的坛城大坛城中所说的金刚吽作的瑜伽，以及从中宣说的大瑜伽，如实修习从金刚部的明咒坛城中所说的三种等持。然后，按照根本续的明咒坛城中所说的如法绘制，在坛城中央的中心，以世尊金刚吽作战胜三界的坛城大坛城中所说的大手印明咒，书写战胜三界的明咒明妃。其余部分，按照从战胜三界的明咒坛城中所说的仪轨，将贤劫的征相手印集合的究竟手印集合，如其所在之处绘制。这是金刚吽作的坛城。应以世尊金刚宝吽作，在坛城中央以自己的明咒之理绘制。在金刚吽作的位置绘制其手印，在宝吽作的位置绘制金刚吽作的手印。这是宝吽作的坛城。应将世尊法吽作绘制在中央，在金刚吽作的位置绘制其手印，在法吽作的位置绘制金刚吽

【英语翻译】
It is like a mandala. The so-called "all Vajra families" refers to the families of Vajra Jewel and the outer Vajra families. The so-called "all mandalas are according to the Dharma" refers to possessing five wheels according to the Dharma spoken in the root tantra. The so-called "the wise should draw well" means that the wise should draw correctly and without error. The so-called "after entering there" and so on are easy to understand. This is what is being taught: Having done the yoga of the Vajra family spoken of in the mandala that overcomes the three worlds, having meditated, with one's own mantra method, meditate on the great mudra and so on until the sign is obtained. After that, generate the five superknowledges, and then do the yoga of Vajra Humkara spoken of in the great mandala of the mandala that overcomes the three worlds, and the great yoga spoken of from it, and meditate as it is on the three samadhis spoken of from the mantra mandala of the Vajra family. Then, draw according to the Dharma spoken in the mantra mandala of the root tantra, and in the center of the mandala, with the great mudra mantra spoken of in the great mandala of the mandala that overcomes the three worlds, write the mantra vidya that overcomes the three worlds. The remaining parts should be drawn according to the ritual spoken of in the mantra mandala that overcomes the three worlds, with the ultimate mudra collection of the collection of signs of the good kalpa, in their respective places. This is the mandala of Vajra Humkara. The Bhagavan Vajra Ratna Humkara should be drawn in the center of the mandala with the principle of his own mantra. In the place of Vajra Humkara, draw his mudra, and in the place of Ratna Humkara, draw the mudra of Vajra Humkara. This is the mandala of Ratna Humkara. The Bhagavan Dharma Humkara should be drawn in the center, and in the place of Vajra Humkara, draw his mudra, and in the place of Dharma Hum

============================================================

==================== 第 419 段 ====================
【原始藏文】
ུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྲིའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་དབུས་སུ་བྲིས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་གནས་སུ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ། ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་
དབུས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དབུས་སུ་བྲིས་ལ། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་གནས་སུ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་གཟུངས་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱིའི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་རིག་པ་མཆོག་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་དབུས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་སུ་སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེ་བྲིས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བྲིས་ལ། སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་གནས་སུ་སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཐུབ་པ་རྡོ་རྗེ་བྲིས་ལ། སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ། ཐུབ་པ་རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཐུབ་པ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་བྲིས་ལ་སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆའི་གནས་སུ་སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་ཞུགས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་ལས་ནི་ཁྱོད་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ནས་དེའི་རྗེས་ལ། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས་བསྒྲུབས་ཏེ། གནང་བ་མནོས་

【汉语翻译】
应当绘制吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）手印。是法的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）坛城。薄伽梵事业吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）绘制在中央，金刚吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的位置绘制其手印。事业吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的位置绘制金刚吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的手印。是事业吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的坛城。薄伽梵忿怒金刚萨埵
应当绘制在中央。是忿怒金刚萨埵的坛城。薄伽梵忿怒金刚国王绘制在中央，忿怒金刚国王的位置绘制忿怒金刚萨埵的手印。是忿怒金刚国王的陀罗尼修法坛城。忿怒金刚贪等其余的坛城，应当知晓是跟随金刚贪等的坛城。外部金刚部的陀罗尼坛城，也应当将金刚智慧殊胜小母和合绘制在中央。同样，所有其他的坛城也应当知晓。在那坛城的中央绘制幻化金刚，是幻化金刚的坛城。在那坛城的中央绘制金刚铃，幻化金刚的位置绘制其手印，金刚铃的位置绘制幻化金刚的手印。是金刚铃的坛城。在那坛城的中央绘制能胜金刚，幻化金刚的位置绘制其手印，能胜金刚的位置绘制幻化金刚的手印。是能胜金刚的坛城。在那坛城的中央绘制金刚武器，幻化金刚的位置绘制其手印，金刚武器的位置绘制幻化金刚的手印。金刚武器的坛城也和那一样，其他的也是这样。如此绘制金刚吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等修法坛城后，以进入胜过三界的陀罗尼坛城的仪轨进入，应当说这样的话语：从贪欲中你出现。之后，在那之后，所有仪轨都依循实行后修持，获得许可。

【英语翻译】
One should draw the hand seal of Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum). It is the mandala of Dharma Hum. The Bhagavan Karma Hum should be drawn in the center, and the hand seal of Vajra Hum should be drawn in the place of Vajra Hum. In the place of Karma Hum, the hand seal of Vajra Hum should be drawn. It is the mandala of Karma Hum. The Bhagavan Wrathful Vajrasattva
should be drawn in the center. It is the mandala of Wrathful Vajrasattva. The Bhagavan Wrathful Vajra King should be drawn in the center, and the hand seal of Wrathful Vajrasattva should be drawn in the place of Wrathful Vajra King. It is the mandala for accomplishing the dharani of Wrathful Vajra King. The mandalas of Wrathful Vajra Attachment and the others should be understood as following the mandalas of Vajra Attachment and the others. For the outer Vajra family's dharani mandalas, Vajra Wisdom Supreme Small Mother and union should also be drawn in the center. Similarly, all other mandalas should also be understood. In the center of that very mandala, drawing Illusory Vajra is the mandala of Illusory Vajra. In the center of that very mandala, drawing Vajra Bell, in the place of Illusory Vajra, its hand seal; in the place of Vajra Bell, the hand seal of Illusory Vajra should be drawn. It is the mandala of Vajra Bell. In the center of that very mandala, drawing Conqueror Vajra, in the place of Illusory Vajra, its hand seal; in the place of Conqueror Vajra, the hand seal of Illusory Vajra should be drawn. It is the mandala of Conqueror Vajra. In the center of that very mandala, drawing Vajra Weapon, in the place of Illusory Vajra, its hand seal; in the place of Vajra Weapon, the hand seal of Illusory Vajra should be drawn. The mandala of Vajra Weapon is just like that, and others are also like that. Having thus drawn the sadhana mandalas of Vajra Hum and so on, entering with the ritual for entering the dharani mandala that completely triumphs over the three worlds, one should say these words: From desire you arise. After that, following that, having practiced and accomplished all the rituals accordingly, having received permission.

============================================================

==================== 第 420 段 ====================
【原始藏文】
ནས་གཟུངས་ཀྱི་རིག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཟློས་ཤིང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཅིངས་ཏེ་བསྒོམས་ལ་རང་གི་གཟུངས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཚུལ་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པས་སོ། །པདྨོའི་རིགས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི།།
ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ནས་བརྩམས་ནས་པདྨ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་པདྨའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་མཆན་མ་ཐོབ་པས་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེར་ཞུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེའི་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། ཕྱིས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བཅིངས་ཏེ་ཇི་སྲིད་དུ་མཚན་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་བསྐྱེད་དེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ནས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བས་འགྲོ་བ་འདུལ་པའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུངས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་གཟུངས་ཀྱི་རིག་པ་བརྗོད་ཅིང་བྲི་བར་བྱའོ། །བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་བྲི་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གཟུངས་བསྒྲུབས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་པདྨ་རང་གི་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་པདྨ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་པདྨའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་ཞུགས་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་ཆོས་དེ་པདྨོ་ཆེ

【汉语翻译】
之后如本仪轨念诵明咒，结大印等手印而修，并修持自己的明咒。以调伏有情之理而言，名为调伏有情的明咒坛城之相。莲花部一切，是指从调伏有情开始，到莲花降临的究竟之间，因未获得莲花部诸尊的印可，故应绘制修持的坛城。入于其中等易懂。其意是说，从调伏有情的大坛城中所说的自己的本尊瑜伽开始，之后行持一切仪轨，之后结调伏有情的大坛城中所说的自己的本尊大印，以及誓言、法、业、手印等，直至获得验相为止，都要修持。之后生起五种神通，调伏有情的瑜伽士如前一样行持大瑜伽，之后行持一切仪轨，修持调伏有情的明咒坛城中所说的三种等持。之后按照根本续中所说的仪轨，绘制调伏有情的明咒坛城。之后世尊从调伏有情的大坛城中所说的大印明咒之理，宣说并书写明咒之理。贤劫善妙之验相手印会聚的究竟手印会聚等所有剩余部分，都应按照根本续中所说的方面书写。这是调伏有情明咒修持的坛城。在坛城中央，应宣说世尊莲花佛自己的明咒手印。其余如前，是莲花佛的坛城。如是，在随学如来部之后，也应了知莲花降临究竟的所有莲花部坛城。如是绘制坛城之后，以调伏有情的明咒坛城中所说的仪轨进入，并应如是说：贪欲之法即莲花。

【英语翻译】
Then, recite the mantra according to the ritual, perform mudras such as the great mudra, and practice your own mantra. In terms of taming sentient beings, it is called the form of the mandala of the mantra for taming sentient beings. "All of the lotus family" means that from the beginning of taming sentient beings to the ultimate arrival of the lotus, because the approval of the lotus family deities has not been obtained, the mandala of practice should be drawn. Entering into it, etc., is easy to understand. Its meaning is that, starting from the yoga of one's own deity as described in the great mandala of taming sentient beings, then performing all the rituals, then performing the great mudra of one's own deity as described in the great mandala of taming sentient beings, as well as vows, dharma, karma, mudras, etc., until the signs are obtained, one must practice. Then, generate the five superknowledges, and the yogi who tames sentient beings performs the great yoga as before, then performs all the rituals, and practices the three samadhis described in the mandala of the mantra for taming sentient beings. Then, according to the ritual described in the root tantra, draw the mandala of the mantra for taming sentient beings. Then, the Bhagavan, from the principle of the great mudra mantra described in the great mandala of taming sentient beings, proclaims and writes the principle of the mantra. All the remaining parts, such as the ultimate mudra gathering of the signs of the auspicious kalpa, should be written according to the aspects described in the root tantra. This is the mandala for the practice of the mantra for taming sentient beings. In the center of the mandala, the mudra of the mantra of the Bhagavan Lotus Buddha himself should be proclaimed. The rest is the same as before, it is the mandala of the Lotus Buddha. Thus, after following the Tathagata family, one should also know all the lotus family mandalas of the ultimate arrival of the lotus. After drawing the mandala in this way, enter with the ritual described in the mandala of the mantra for taming sentient beings, and should say: The dharma of desire is the lotus.

============================================================

==================== 第 421 段 ====================
【原始藏文】
། །ཁྱབ་པས་བདག་ཉིད་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །
ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ་བསྒྲུབ་པའི་གནང་བ་ནོས་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཅིངས་ཏེ། གཟུངས་ཀྱི་རིག་པ་ཟློས་ཤིང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་ཚུལ་དུ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་རྣམས་སུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་བྲིས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ནོར་བུ་འབེབས་པའི་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་སོ། །དེ་ལ་བསམས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་པོ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གཟུངས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གསང་བའི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་ནི་མཆོག་སྟེ། ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྲུབ་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ཏེ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། ཕྱིས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་གཟུངས་ཀྱི་རིག་པ་བཟླས་ཤིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཚན་མ་ཐོབ་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྟ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་དེ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམས་ཏེ། གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྲིས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུངས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རང་གི་གཟུངས་ཀྱི་རིག་པ་བརྗོད་ཅིང་བྲི་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་བྲི་བའི་ཆོ་ག་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་གཟུང་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་གཟུངས་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་ལྟ་བ་རང་གི་གཟུངས་ཀྱི་རིག་པས་བྲིས་ལ། དོན་ཐམས་
ཅད་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ། རིན་ཆེན་ལྟ་བའི་གནས་སུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་ལྟ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྔ་མའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རིན་ཆེན་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག

【汉语翻译】
以遍及之自性而得成就。
所謂者，如彼先前一般，於一切儀軌隨後而行，納受修持之許可。繫縛自身本尊之明咒大印等，復誦明咒之智，且當修持。於一切義成就之理中，所謂者，於一切義成就之明咒壇城之處所也。壇城善妙繪製之後，所謂者，於一切義成就等起，至降寶之修持壇城當繪製。貪欲乃寶部。於彼所思之成就，乃寶部之明咒成就。成就殊勝，所謂者，乃修持明咒之成就。其彼之秘密供養無上者乃殊勝，乃於寶部之明咒自性中成就。此如是宣說，於一切義成就之大壇城中所說之自身本尊瑜伽而行，於一切儀軌隨後而行，其後於明咒壇城中所說之自身本尊大印及三昧耶及法及業之手印等繫縛，復誦自身之明咒智，如先前一般，以獲得徵相故，如其所見而生起，於一切義成就之明咒壇城中所說之儀軌，以一切義成就之瑜伽士，修持明咒壇城中所說之三摩地三者，如明咒壇城如是繪製，世尊一切義成就之大壇城中所說之大印明咒之理，於壇城之中央，當宣說且繪製自身之明咒智。其餘一切繪製之儀軌，當取一切義成就之壇城自身。此乃一切義成就之明咒修持壇城之彼自身中央，世尊寶眼以自身明咒智繪製，於一切義成就之處，彼之手印。於寶眼之處，當繪製一切義成就之手印。於寶眼之壇城中，隨從先前之後，至降寶之究竟。

【英语翻译】
Attainment of accomplishment through the nature of pervasiveness.
That is to say, as before, follow all the rituals and receive permission to practice. Bind the great mudra of your own deity's mantra, etc., repeat the wisdom of the mantra, and practice it. In the manner of accomplishing all purposes, that is, in the places of the mandala of the mantra of accomplishing all purposes. After the mandala is well drawn, from accomplishing all purposes, etc., the mandala for the practice of raining down jewels should be drawn. Desire is the family of jewels. The accomplishment contemplated therein is the accomplishment of the mantra of the family of jewels. The supreme accomplishment is the accomplishment of practicing the mantra. The unsurpassed secret offering of that itself is supreme, it is accomplished in the nature of the mantra of the family of jewels. This is what is taught: having practiced the yoga of one's own deity as taught in the great mandala of accomplishing all purposes, follow all the rituals, and later, bind the great mudra of one's own deity as taught in the mantra mandala, and the samaya, dharma, and karma mudras, and repeat the wisdom of one's own mantra, and as before, because of obtaining the signs, generate clairvoyance as it is seen, and with the rituals taught in the mantra mandala of accomplishing all purposes, the yogi of accomplishing all purposes meditates on the three samadhis taught in the mantra mandala, and draws the mantra mandala as it is. In the center of the mandala, according to the principle of the great mudra mantra taught in the great mandala of the Bhagavan accomplishing all purposes, one should recite and draw the wisdom of one's own mantra. The ritual for drawing all the rest should be taken from the mandala of accomplishing all purposes itself. This is the center of the mandala for practicing the mantra of accomplishing all purposes itself, the Bhagavan Ratnadrishti is drawn with the wisdom of one's own mantra, and in the place of accomplishing all purposes, its mudra. In the place of Ratnadrishti, the mudra of accomplishing all purposes should be drawn. In the mandala of Ratnadrishti, following the previous one, to the ultimate end of raining down jewels.

============================================================

==================== 第 422 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ།། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་ཞུགས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། བསམ་པ་ཀུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་པ། །འདོད་ཆགས་བསམ་པ་དངོས་གྲུབ་མཆོག །བཀྲ་ཤིས་གྲུབ་ཅིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་པོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་ཆོ་གས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། གཟུངས་སྒྲུབ་པའི་གནང་བ་ནོད་པར་བྱའོ། །རང་གི་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། གཟུངས་ཀྱི་རིག་པ་ཟློས་ཤིང༌། དེ་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཞུགས་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བསྐུལ་བའི་དུས་སུ་གནང་བ་ནོས་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམ་ཞིང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་བསྐུལ་བར་བྱ་ཞེ་ན། གང་ཚེ་མྱུར་དུ་མི་འགྲུབ་ན་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་མཚན་མ་ཐོབ་པའམ། མངོན་པར་ཤེས་པས་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཡང་དག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའི་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྒྲུབ་པ་དང་པོས་མ་གྲུབ་ན་སྒྲུབ་པ་གཉིས་པ་ལ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐུལ་བས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལ། གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་
བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་གསང་བ་ནི། དེ་ཡི་གསང་བའི་ལྷ་མོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྦ་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའོ། །དེ་སྟོན་པ

【汉语翻译】
应当知晓宝部（ratna-kula）的坛城种类。如此绘制坛城后，以宝部总持坛城中所说的进入仪轨进入，应当如此说：一切愿望皆成就，贪欲愿望最殊胜，吉祥成就大心者，世尊一切成就者。之后如前一样，依循自己的所有仪轨，接受总持修法的许可。结自己总持的大手印、三昧耶印、法印、事业印，念诵总持的明咒。之后，如果一切都进入，等等，这些是所说的利益。如所说劝请之时，已接受许可的成就自性的瑜伽士，是总持坛城中所说的大手印等等的自性之义。如何修持呢？反复禅修，大手印等等，瑜伽士自身恒常成就。何时劝请呢？何时不能迅速成就，何时瑜伽士未获得征相，或以神通仅以征相观修也未能迅速获得成就之时，绘制修法的坛城，如所说的那样，以真实劝请的方式如实进行。如是，在宣说了圆满修习一切如来部的坛城轮，秘密成就的续部之后。现在，为了阐释如果第一次修持没有成就，第二次修持也以真实劝请来如实劝请，应当修持总持的坛城之义。从“之后”等等开始，这是宣说了一切如来部的所有手印，秘密成就的续部。一切如来部的所有手印，就是总持的所有手印。它的秘密是：它的秘密大天女，等等，是应当隐藏之义。它的成就是获得总持坛城中所说的大手印等等。它显示了

【英语翻译】
The types of mandalas of the Ratna-kula should be known. Having drawn the mandala in this way, enter with the entering ritual spoken of in the Ratna-kula dhāraṇī mandala, and say this: Accomplishment of all desires, the best of passionate desires, auspicious accomplishment, great being, Bhagavan, accomplisher of all. Then, as before, follow all your own rituals, and receive permission to practice the dhāraṇī. Bind your own great mudrā of the dhāraṇī, the samaya, dharma, and karma mudrās, and recite the vidyā of the dhāraṇī. Then, if one has entered into all, etc., these are the benefits spoken of. As it is said, at the time of exhortation, the yogi who has received permission and is the nature of accomplishment is the meaning of the nature of the great mudrā, etc., spoken of in the dhāraṇī mandala. How should it be practiced? Meditate again and again, and the great mudrā, etc., will always be accomplished by the yogi himself. When should one exhort? When it is not quickly accomplished, when the yogi has not obtained the sign, or when he has not quickly obtained accomplishment by meditating on the sign with clairvoyance, then draw the mandala of practice, and as it is said, truly perform it in the manner of true exhortation. Thus, having explained the tantra of secret accomplishment, which is the complete practice of the wheel of the mandala of the family of all Tathāgatas. Now, in order to explain that if the first practice is not accomplished, the second practice should also be truly exhorted with true exhortation, and the dhāraṇī mandala should be practiced. From "Then" etc., this is the tantra of secret accomplishment that explains all the mudrās of the family of all Tathāgatas. All the mudrās of the family of all Tathāgatas are all the mudrās of the dhāraṇī. Its secret is: Its secret great goddess, etc., is the meaning of what should be hidden. Its accomplishment is obtaining the great mudrā, etc., spoken of in the dhāraṇī mandala. It shows

============================================================

==================== 第 423 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་ཤིང་བཤད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལྷ་མོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆོས་མ་དང༌། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། སྡུག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བའི་ངོ་བོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བདེ་བ་སྟེར་བའོ། །འདི་ཉིད་བཤད་བ། བདེ་བ་ཀུན་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་སྟེ། ཡིད་བདེ་བ་རབ་ཏུ་སྟེར་བའོ། །བདེ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོགས་བདེན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལྷ་མོ་གང་ཡིན་པ་འདི། སྡུག་ཅིང་བདེ་བ་ཀུན་སྦྱིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་བཤད་མ་ཐག་པའི་བདེན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚིག་གིས་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱིངས་སོ། །བདེན་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དང༌། མི་བརྫུན་པས་ན་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟེ། བདེན་པའི་ཚིག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདེན་པས་ནི་མི་མངའ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་སྡུག་ཅིང་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བདེན་བ་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བསྐུལ་ཞེ་ན། བསྒྲུབས་ཀྱང་དེས་ནི་མ་གྲུབ་ནའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐུལ་བ་མེད་ན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བ་དེས་ན་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བདེན་པས་བསྐུལ་ཞིང་བསྒྲུབ་
པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་གཟུངས་དེ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུངས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ། གང་གི་ཚེ་གཟུངས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ན་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐུལ་བས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ཏེ་ངེས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་བཅིངས་པའོ། །ལྟག་འོག་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་

【汉语翻译】
能作的续部是薄伽梵金刚手所说和开示的。所谓“如来佛母”是指如来佛毗卢遮那佛等，即大佛母，也就是金刚萨埵母、金刚宝母、金刚法母和事业金刚母等。那么，她们的差别是什么呢？说是“可爱”，即指无漏的安乐和意乐的自性，不断地给予安乐。这里宣说的是“施予一切安乐”，即指一切如来的安乐，也就是极度地施予意乐。所谓“从安乐所生的众，以谛实”，是指如来佛母中的哪一位呢？就是指“可爱且施予一切安乐”的，与刚刚所说的从谛实所生的语相随顺的法界。谛实就是不颠倒和不虚假，因此从它所生的就是随顺它，也就是谛实语的同义词。谛实是不欺骗的。所谓如来大佛母可爱且施予一切安乐，是指三种谛实和成办一切陀罗尼佛母。为什么要劝请呢？说是“即使成办也不能成就”，意思是说，如果修行者没有劝请那个真如，就不会成就，因此应当以如前所说的三种谛实来劝请和成办，要知道应当成办如前所说的那些陀罗尼。这是这样开示的：如来陀罗尼的修行者的瑜伽士，绘制修行之坛城，当想成办陀罗尼而没有成就时，就以劝请那个真如来如实地劝请，一定要成办。所谓“结大印之后”，是指从陀罗尼坛城中所说的金刚萨埵的如来部之陀罗尼等的一切手印，就是指大印，也就是结那些手印。所谓“上下次第如是”，是指从金刚界大坛城中所说的金刚萨埵的瑜伽。

【英语翻译】
The tantra of the doer was spoken and explained by the Bhagavan Vajrapani. The so-called "Tathagata Goddess" refers to the Tathagata Vairochana Buddha, etc., who are the great goddesses, namely Vajrasattva Mother, Vajraratna Mother, Vajradharma Mother, and Karma Vajra Mother. What is the difference between them? It is said to be "lovely," which refers to the nature of unadulterated bliss and joy, constantly giving bliss. What is explained here is "giving all bliss," which refers to the bliss of all Tathagatas, that is, extremely giving joy. The so-called "assembly born from bliss, with truth," refers to which of the Tathagata Goddesses? It refers to the one who is "lovely and gives all bliss," and the dharma realm that follows the words born from truth just mentioned. Truth is non-inverted and non-false, so what is born from it follows it, which is a synonym for truthful words. Truth is non-deceptive. The so-called Tathagata Great Goddess is lovely and gives all bliss, which refers to the three kinds of truth and the accomplishment of all Dharani Goddesses. Why urge? It is said that "even if accomplished, it cannot be achieved," meaning that if the practitioner does not urge that Suchness, it will not be achieved, so one should urge and accomplish with the three kinds of truth mentioned above, and know that one should accomplish those Dharanis mentioned above. This is how it is taught: the yogi who is the practitioner of the Tathagata Dharani, draws the mandala of practice, and when he wants to accomplish the Dharani but has not achieved it, he should urge that Suchness to urge it as it is, and he must accomplish it. The so-called "after binding the great mudra," refers to all the mudras such as the Vajrasattva's Tathagata family Dharani, etc., mentioned in the Dharani mandala, which refers to the great mudra, that is, binding those mudras. The so-called "upper and lower order as it is," refers to the yoga of Vajrasattva mentioned in the great mandala of the Vajra realm.

============================================================

==================== 第 424 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་ལ། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་ལ། ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ། གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་ཇི་ལྟ་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ། སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གས་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་གང་གི་ཚེ་འགྲུབ་པར་མ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སླར་ལ་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བཅིང་བར་བྱ་བ་འདི་ནི། ལྟག་འོག་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ནས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། འདི་ནི་དེ་ཉིད་གསང་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་བདག་རང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཉིད་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཉིད་དོ། །གསང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བར་གྱུར་པས་ན་གསང་བ་སྟེ། རང་གི་ལྷ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེས། བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་
རང་བཞིན་གྱི་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་བདག་རང་ཡིན་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཆུང་མ་སྙིང་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མི་དད་པའི་སེམས་དེས་བདག་ཉིད་ཀྱི་བློ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གཟུགས་སོ། །ལུས་ཀུན་ལས་ནི་འཁྱུད་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་འགྱིང་བ་ལས་འཁྱུད་པས། བསྒྱིངས་པ་དང་བཅས་ནམ་མཁའ་ལ་ཞུགས་ཤིག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འགྱིང་བ་ལྷ་མོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་བརྟེན་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་དང་ཆུ་དང་འོ་མ་བཞིན་དུ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པས་ཅི་ཞིག་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྐུལ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བཅིངས་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་རིག་པ་ཟློས་ཤིང་བསྒོམས་པ་འདི་ནི་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དོན་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ

【汉语翻译】
做了之后，所有仪轨都遵照执行，首先进行念诵，如先前一样生起神通，又做金刚萨埵的瑜伽，做了从金刚界大曼荼罗中所说的大瑜伽，如从陀罗尼曼荼罗中所说的三种等持一样地禅修，绘制成就的曼荼罗，做了先前所说的所有成就仪轨后，在没有成就的时候，再次结上陀罗尼的大手印，誓言，法，事业的手印等，这即是“上下次第如是”之语的含义。结上手印后做什么呢？说了“此乃彼之秘密”等，此指安住在心中的金刚萨埵即是我自己等。彼指无颠倒的极喜以及普贤。秘密是指因为成为秘密所以是秘密，以自己的本尊一同平等结合的那个，我即是金刚萨埵。名为方法和智慧自性的心是金刚萨埵。那是我自己，瑜伽士应当生起我慢。你的妻子住在心中，指无有差别的那个心，是安住在自己心中的金刚精华之形。从所有身体中拥抱，指从嘿日嘎金刚的威严中拥抱，连同威严一起进入虚空吧。嘿日嘎金刚大天女等很容易理解。依靠所有身体，指修持者的身体和水、牛奶一样成为一体，那什么会迅速成就呢。催促那个即是真实地催促。结上手印，誓言，法，事业的手印后，念诵并禅修手印的明咒，这即是如是之语的含义。这是如此宣说的，金刚界大曼荼罗的瑜伽士对金刚萨埵等的瑜伽士

【英语翻译】
Having done that, all the rituals are followed, first performing the recitation, generating clairvoyance as before, and again performing the yoga of Vajrasattva, performing the great yoga as explained in the great mandala of the Vajra realm, meditating as the three samadhis explained in the Dharani mandala, drawing the mandala of accomplishment, and having performed all the accomplishment rituals previously described, when it is not accomplished, then again bind the great mudra of Dharani, the vows, the Dharma, and the mudras of action, etc. This is the meaning of the phrase "the order of top and bottom is as it is." What is done after binding the great mudra? It says, "This is the secret of that," etc. "This" refers to the Vajrasattva who dwells in the mind, which is myself, etc. "That" refers to the undeluded supreme joy and Samantabhadra. "Secret" means that because it has become secret, it is secret, that which is the equal union with one's own deity, I am indeed Vajrasattva. The mind whose nature is method and wisdom is Vajrasattva. That I am myself, the yogi should generate pride. Your wife dwells in your heart, which refers to that non-different mind, the form of the Vajra essence dwelling in one's own mind. Embracing from all bodies, which means embracing from the majesty of Heruka Vajra, enter into space together with majesty. Heruka Vajra, the great goddess, etc., are easy to understand. Relying on all bodies, which means that the body of the practitioner and water and milk become one, what will quickly be accomplished? Urging that is truly urging. Having bound the great mudra, the vows, the Dharma, and the mudras of action, reciting and meditating on the knowledge of the mudras, this is the meaning of the word "as it is." This is what is declared, the yogi of the great mandala of the Vajra realm to the yogis of Vajrasattva, etc.

============================================================

==================== 第 425 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་ལ་ཕྱག་བཞི་བྱས་ཏེ། གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཅིངས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་མཚན་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མངོན་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་ཏེ། འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མ་གྲུབ་པར་ཤེས་ན་གཟུངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་མདུན་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཅིངས་ཏེ། བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །ཁྱོད་ངའི་ཆུང་མ་སྙིང་ལ་གནས། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་འཁྱུད་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་འགྱིངས་པས་འགྱིངས་པར་བརྗོད། །ཅེས་བརྗོད་ལ། དེ་ནས་དེའི་རིག་པ་ཟློས་ཤིང་དེ་དང་བདག་ཉིད་འཁྱུད་པས་བུད་མེད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པར་བསམས་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་མངོན་སུམ་དུ་འོངས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདི་
རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །སིདྡྷྱ་སིདྡྷྱ་ས་མ་ཡེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དོ། །དམ་ཚིག་དེ་འཆིང་བའི་དང་པོར། སིདྡྷྱ་སིདྡྷྱ་ས་མ་ཡེ་ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཏྲཾ་པྲཾ་ཡ་མཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གིས་གསུངས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ། ཁྱོད་སྡུག་བདག་གི་ཆུང་མའོ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཟུངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་ཅིང༌། བསྐུལ་བར་གྱུར་པས་མྱུར་དུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱག་བཞི་བྱས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཅིངས་ཏེ། ཇི་སྲིད་མཚན་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་བསྐྱེད་དེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཟུངས་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་བསྒྲུབས་ཀྱང

【汉语翻译】
做了四手印。结持明咒的大手印等。直到获得验相为止，都要念诵。之后生起神通，做金刚萨埵的大瑜伽，如法绘制成就的坛城。行入坛之仪轨。如前一样观修。如果知道没有成就，就在面前观想持明咒的明妃，结其大手印等。说：我即金刚萨埵。汝乃我妻居于心。拥抱一切身。以金刚慢而慢。这样说。之后念诵其明咒，观想与其自身相拥，具有女人的受用。之后她便真实显现，与修行者一同交合。进入修行者的身体。之后此人就成了大金刚持。所谓悉地悉地萨玛耶，是指从持明咒的坛城中所说的，大手印等一切金刚部的印。在束缚誓言的最初，念诵：悉地悉地萨玛耶萨玛约阿హం（藏文：སིདྡྷྱ་སིདྡྷྱ་ས་མ་ཡེ་ས་མ་ཡོ྅ཧཾ།，梵文天城体：सिद्ध्य सिद्ध्य समय समयोऽहं，梵文罗马拟音：siddhya siddhya samaya samayo'haṃ，汉语字面意思：成就 成就 誓言 誓言 我）。并做金刚吽等，金刚部的一切身、语、意，都以金刚誓言宣说。生起我是其自性的我慢。说：你这可爱的，是我的妻子。就这样说。这样，持明咒的瑜伽士，说真实语，受到激励，迅速随顺爱欲，就会成就。其意义是这样显示的：做了从胜过三界的坛城中所说的金刚吽等瑜伽。行四手印的究竟仪轨。结持自己部的大手印等。直到获得验相为止都要观修。之后生起五神通。如前一样绘制持明成就的坛城。行入坛等仪轨而修持。无论何时修持

【英语翻译】
Having made the four hand seals. Binding the great hand seal of the vidyā mantra, etc. Until the sign is obtained, it should be recited. Then, having generated clairvoyance, having done the great yoga of Vajrasattva, draw the mandala of accomplishment as it is. Perform the ritual of entering. Meditate as before. If you know that it has not been accomplished, visualize the vidyā mantra goddess in front of you, and bind her great hand seal, etc. Say: I am Vajrasattva. You are my wife, residing in my heart. Embracing all bodies. Be proud with vajra pride. Say this. Then recite her mantra, and contemplate that she and oneself are embracing, possessing the enjoyment of a woman. Then she will actually appear, and together with the practitioner, will unite in union. Enter the body of the practitioner. Then this one will become the great Vajradhara. The so-called "Siddhi Siddhi Samaye" refers to all the hand seals of the Vajra family, such as the great hand seal, which are spoken of in the mandala of the vidyā mantra. At the beginning of binding that samaya, recite: "Siddhi Siddhi Samaye Samayo'ham (藏文：སིདྡྷྱ་སིདྡྷྱ་ས་མ་ཡེ་ས་མ་ཡོ྅ཧཾ།，梵文天城体：सिद्ध्य सिद्ध्य समय समयोऽहं，梵文罗马拟音：siddhya siddhya samaya samayo'haṃ，汉语字面意思：Accomplishment Accomplishment Vow Vow I)". And perform Vajra Hum, etc., all the body, speech, and mind of the Vajra family are spoken of with the Vajra Samaya. Generate the pride of "I am its nature." Say: "You lovely one, are my wife." Say it like this. In this way, the yogi of the vidyā mantra speaks the truth, and being encouraged, quickly follows desire, and will be accomplished. Its meaning is shown like this: Having done the yoga of Vajra Hum, etc., which is spoken of in the great mandala that overcomes the three worlds. Perform the ultimate ritual of the four hand seals. Bind the great hand seal of one's own family, etc. Meditate until the sign is obtained. Then generate the five clairvoyances. As before, draw the mandala of vidyā mantra accomplishment. Perform the ritual of entering, etc., and practice. Whenever practiced

============================================================

==================== 第 426 段 ====================
【原始藏文】
་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་མཐོང་བདེའི་ཚེ་མདུན་དུ་རང་གི་གཟུངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐུལ་བས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །ཞེས་སིདྡྷྱ་སིདྡྷྱ་ས་མ་ཡོ྅ཧཾ་ཏྲཾ་པྲཾ་ཡ་མཾ། དེའི་རྗེས་ལ་དེས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ལྷན་ཅིག་མཉམ་པར་སྤྱོར་བར་བྱའོ། །དེས་བུད་མེད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཁྱུད་པའི་བདེ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མངོན་སུམ་དུ་འོངས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་མཉམ་པར་སྤྱོར་པར་བྱས་པས་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ལ་ཞུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འདི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །བུདྡྷ་བུདྡྷ་མ་ཧཱ་ས་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས། ང་ཡི་ཆུང་མ་ཁྱོད་སྡུག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ཏེ། ཕྱག་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། རང་གི་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཅིངས་ཏེ། ཇི་སྲིད་མཚན་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་བསྐྱེད་དེ། སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུངས་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ། འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་མདུན་དུ་རང་ལྷ་མོ་བུད་མེད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །བུདྡྷ་བུདྡྷ་མ་ཧཱ་སད་ཏི་བྷ་ཪྻ་ཏྭ་མེ་ཨ་ཏི་པྲི་ཡ། དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དེ་འོངས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སརྦྦ་ཀརྨྨཱ་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དེ་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཀ་རི་ནི་ལས་བྱེད་པའི་གཟུངས་ཀྱི་རིག་པའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་ཅན་ནི་བྷཪྻའོ། །རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བའམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཞུགས་པས་ན་ཨ་དྷེ་བཛྲ་ནི་བཅད་དུ་མེད་ཅིང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐུལ་བས་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ

【汉语翻译】
当容易见到成就的征兆时，应当在面前观想自己的明咒天女，以那真如来劝请而劝请。（藏文）སིདྡྷྱ་སིདྡྷྱ་ས་མ་ཡོ྅ཧཾ་ཏྲཾ་པྲཾ་ཡ་མཾ།（梵文天城体，Siddhya Siddhya samayo'haṃ traṃ praṃ ya maṃ，梵文罗马拟音，成就 成就 誓言我 扎 仲 亚 芒，汉语字面意思）。在那之后，以那（天女）随之生起的修行者应当一起共同行事。应当修习如同享用女人一样，以一切肢体拥抱的安乐。然后（天女）显现而来，与修行者一起共同行事，就会进入修行者的身体。然后这（修行者）就会变成金刚吽等金刚部的自性。（藏文）བུདྡྷ་བུདྡྷ་མ་ཧཱ་ས་ཏི་（梵文天城体，Buddha Buddha mahāsati，梵文罗马拟音，佛 佛 大 萨埵，汉语字面意思）名为一切法自性清净，这样理解之后，我的妻子你真美啊！等已经说过了。这是这样宣说的：从调伏有情的广大坛城中所说的自己的本尊瑜伽，行持四手究竟的仪轨，结缚自己的明咒大手印等，直到获得征兆为止都要修习。然后生起五种神通，按照之前所说的规矩，绘制明咒成就的坛城，行持进入等仪轨并修习。无论何时没有获得成就的征兆，那时都要在面前观想自己的天女为女人的形象。（藏文）བུདྡྷ་བུདྡྷ་མ་ཧཱ་སད་ཏི་བྷ་ཪྻ་ཏྭ་མེ་ཨ་ཏི་པྲི་ཡ།（梵文天城体，Buddha Buddha mahāsati bharya tva me ati priya，梵文罗马拟音，佛 佛 大 萨埵 配偶 你 我 非常 喜爱，汉语字面意思）。然后应当观想与修行者一起共同结合。在那之后，那（天女）到来进入修行者的身体，然后就在那一瞬间，修行者会变成世间自在。萨尔瓦噶玛尼（藏文）སརྦྦ་ཀརྨྨཱ་ནི་（梵文天城体，Sarva karmāṇi，梵文罗马拟音，一切 业，汉语字面意思）是宝部的明咒等大手印等，成办那些事业。噶日尼（藏文）ཀ་རི་ནི་（梵文天城体，Kariṇi，梵文罗马拟音，作者，汉语字面意思）是作事业的明咒明妃的形象是巴雅。（藏文）ཨ་དྷེ་བཛྲ་（梵文天城体，Adhe vajra，梵文罗马拟音，无上 金刚，汉语字面意思）是恒常生起或者如来们进入无生，因此是不可分割且无有差别的缘故。像那样以真如来劝请，随之生起就会成就，这样说。那是这样宣说的：一切

【英语翻译】
When the signs of accomplishment are easily seen, one should visualize one's own mantra goddess in front and urge her with that very Suchness. (Tibetan) siddhya siddhya samayo'haṃ traṃ praṃ ya maṃ. (Sanskrit Devanagari, Siddhya Siddhya samayo'haṃ traṃ praṃ ya maṃ, Sanskrit Roman transliteration, accomplishment accomplishment vow I ṭraṃ praṃ ya maṃ, Chinese literal meaning). After that, the practitioner who arises with that (goddess) should act together in unison. One should meditate on the bliss of embracing with all limbs, just like enjoying a woman. Then (the goddess) will appear manifestly and act together with the practitioner, and will enter the practitioner's body. Then this (practitioner) will become the nature of the Vajra family, such as Vajra Hūṃ. (Tibetan) buddha buddha mahāsati (Sanskrit Devanagari, Buddha Buddha mahāsati, Sanskrit Roman transliteration, Buddha Buddha great sattva, Chinese literal meaning) is called all dharmas are naturally pure, having understood this, my wife, you are beautiful! etc. has already been said. This is how it is proclaimed: Having done the yoga of one's own deity as explained in the great mandala for taming beings, practice the ritual of the ultimate four hands, bind one's own mantra great mudra, etc., and meditate until the signs are obtained. Then generate the five clairvoyances, draw the mandala for mantra accomplishment according to the method previously explained, practice the ritual of entering, etc., and meditate. Whenever the signs of accomplishment have not been obtained, at that time one should visualize one's own goddess in front as the form of a woman. (Tibetan) buddha buddha mahāsati bharya tva me ati priya. (Sanskrit Devanagari, Buddha Buddha mahāsati bharya tva me ati priya, Sanskrit Roman transliteration, Buddha Buddha great sattva consort you me very dear, Chinese literal meaning). Then one should meditate on uniting together with the practitioner. After that, that (goddess) comes and enters the practitioner's body, and then in that very instant, the practitioner will become the lord of the world. Sarva Karmani (Tibetan) sarva karmāṇi (Sanskrit Devanagari, Sarva karmāṇi, Sanskrit Roman transliteration, all actions, Chinese literal meaning) are the great mudras, etc., of the mantras of the Jewel family, accomplishing those activities. Karini (Tibetan) kariṇi (Sanskrit Devanagari, Kariṇi, Sanskrit Roman transliteration, doer, Chinese literal meaning) is the form of the vidya goddess of the mantra that performs actions is Bharya. (Tibetan) adhe vajra (Sanskrit Devanagari, Adhe vajra, Sanskrit Roman transliteration, supreme vajra, Chinese literal meaning) is because it is constantly arising or the Tathagatas enter into non-birth, therefore it is indivisible and without difference. Like that, by urging with Suchness, arising accordingly will accomplish, it is said. That is how it is proclaimed: all

============================================================

==================== 第 427 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ཏེ། ཕྱག་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། རང་གི་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཅིངས་ཏེ། ཇི་སྲིད་མཚན་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་བསྐྱེད་དེ། སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་གི་གཟུངས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ངེས་གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ན། མདུན་དུ་རང་གི་གཟུངས་བུད་མེད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསམས་ལ་སརྦྦ་
ཀརྨྨཱ་ཀ་རི་བྷཪྻ་ཏྲཾ་མེ་སིདྡྷྱཪྻ་བཛྲི་ནི་ཞེས་བྱ་བས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དེ་འོངས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ། སྒྲུབ་པའི་ལུས་ལ་ཞུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནས་སྒྲུབ་བ་པོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་ཡང༌། མུ་སྟེགས་རྣམས་ལ་ཕན་བཏགས་ཕྱིར། །རི་མོའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་དུ་ནི། །སངས་རྒྱས་བཙུན་མོ་རབ་སྦས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྐྱེད་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་གསང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་གཟུངས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་དུ་ཆུད་པའོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་ཤིང་བཤད་པའོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་མོས་པ་མདོ་སྡེ་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ཙམ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མུ་ལ་མི་བསྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ཕྱིར་ནི་དམ་པའི་ཆོས་སྤངས་པས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག་སྙ

【汉语翻译】
从那波所说的，做了自己的本尊瑜伽后，四手究竟的一切仪轨都随之实行，结自己明咒的大手印等，直到获得验相为止都要修习。之后生起五神通，按照之前所说的方法，绘制自己明咒的修法坛城，如实地进行修持。如果确定没有获得成就的验相，就在面前观想自己的明咒为女子的形象，并用萨尔瓦（sarva，一切）噶尔玛（karmā，业）嘎日（kari，作者）巴雅（bhaya，恐惧）特朗（traṃ，救度）美（me，我）悉地亚（siddhya，成就）巴扎日尼（vajriṇi，金刚女）来祈请。之后观想与之合和交合。在那之后，她到来与修行者一起交合，进入修行者的身体，之后修行者就变成虚空藏。这样，就显示了所有如来的一切手印的一切秘密成就之续。现在，为了在之前亲近等的时候，利益外道徒，以图绘手印的方式，如“佛陀圣女极隐秘”等，生起并修习秘密智慧的明咒手印，为了显示这个意义，从“之后”等开始，宣说了所有如来的誓言的秘密成就之续。这是所有如来部类的誓言明咒手印。它的秘密是金刚界自在母等本尊的明咒，以及菩提心等自性包含在佛塔之中。它的成就是从明咒坛城中所说的大手印等显现出来。这是宣说它的续，是薄伽梵持金刚所说和解释的。外道徒是声闻、独觉，以及信奉佛陀乘的小乘部和只进入般若波罗蜜多乘的其他人，因为不依止金刚乘的边际。为了利益他们，不要因为舍弃正法而堕入地狱啊。

【英语翻译】
Having done the yoga of one's own deity as explained by Nāpota, and having practiced all the ultimate rituals of the four hands, bind the great mudrā of one's own mantra, etc., and meditate until the sign is obtained. Then generate the five superknowledges, and in the manner previously described, draw the maṇḍala of the practice of one's own mantra, and practice it as it is. If it is certain that the sign of accomplishment has not been obtained, then in front, visualize one's own mantra in the form of a woman, and urge her with sarva karmā kari bhaya traṃ me siddhya vajriṇi (萨尔瓦（sarva，all），噶尔玛（karmā，action），嘎日（kari，doer），巴雅（bhaya，fear），特朗（traṃ，deliverance），美（me，me），悉地亚（siddhya，accomplishment），巴扎日尼（vajriṇi，vajra woman）). Then meditate on uniting and mingling with her. After that, she comes and unites with the practitioner, enters the practitioner's body, and then the practitioner becomes Ākāśagarbha. Thus, the tantra of the secret accomplishment of all the mudrās of all the Tathāgatas is shown. Now, also for the sake of benefiting the heretics at the time of previous approach, etc., in the manner of drawing mudrās, such as "The Buddha's holy woman is extremely hidden," etc., generate and meditate on the secret wisdom mantra mudrā, in order to show this meaning. From "Then," etc., the tantra of the secret accomplishment of the vow of all the Tathāgatas is spoken. This is the vow mantra mudrā of all the families of all the Tathāgatas. Its secret is that the mantra of the deities such as Vajradhātvīśvarī, etc., and the nature of bodhicitta, etc., are contained within the stupa. Its accomplishment is the manifestation of the great mudrā, etc., which are spoken of in the mantra maṇḍala. This is the tantra that shows it, spoken and explained by the Bhagavan Vajrapāṇi. Heretics are Śrāvakas, Pratyekabuddhas, and those who believe in the Buddha's vehicle, the Sūtravādins, and others who have only entered the Prajñāpāramitā vehicle, because they do not rely on the edge of the Vajrayāna. For the sake of benefiting them, may you not fall into hell by abandoning the holy Dharma!

============================================================

==================== 第 428 段 ====================
【原始藏文】
མ་དུ་སེམས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བཙུན་མོ་མངའ་བ་དེ་ལྟ་ན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་འདོད་ཆགས་མངའ་བར་གྱུར་པས་སོ། །དེས་ན་འདི་ནི་བདུད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་རབ་ཏུ་སྤངས་ན་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་བས། དེ་ལྟའི་ཉེས་པར་མ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པས། དེ་བཞིན་
གཤེགས་པའི་རིག་བའི་ལྷ་མོས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་འདུལ་བར་བྱེད་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོའི་གཟུངས་རྣམས་སྦས་ཏེ། མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རི་མོའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་དུ་ནི་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། རས་སམ། རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྲི་བའམ། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་རིག་པའི་ལྷ་མོའི་གཟུངས་སུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པ་ནི་ངེས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་བསྒོམས་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ་གཟུངས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཕྱག་རྒྱ་རིག་པའི་ལྷ་མོས་ངེས་པར་བྱས་ནས། ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་རིག་པའི་ལྷ་མོར་ངེས་པར་བསྐྱེད་ནས། དོན་འདི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་འཁོར་བའི་སེམས་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཅེས་བརྗོད་པ་དེ་དེས་ཁྱབ་པའི་དང་ཚུལ་མངའ་བ་འདི་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་ཁྱབ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་དང་ཡིད་ལ་སོགས་པ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་སྦྱིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐོས་བ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ཤེས་པ་གོམས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་འདིར། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་སྦྱིན་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་སམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སེམས་རྣམས་བསྐྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་ཉིད་དོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་གི་འདོད་པ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་འདོད་པ་སྟེ། སྨོན་པ་དང་འཇུ

【汉语翻译】
是母亲的想法。如果如来有妃子，那么如来就有了贪欲。因此，如果因为说“这是魔说的”而彻底舍弃，就会堕入地狱。为了不变成那样的过失，如来的明妃为了调伏所化众生的界，将金刚界自在母等明妃的真言隐藏起来，以佛塔等的形象安住。因此，以图画手印的方式，在佛塔等形象的坛城，或者布，或者墙壁等上描绘，或者为具足善缘者作明妃的真言。这样了解就是生起定解。如果修持大手印等，就会迅速成就，否则不会。因此，如来或真言的修行者以手印明妃确定之后，现在如来部的真言瑜伽士们也应将手印确定为明妃，并修持此义，即“遍布一切有情之心”等。其中，轮回之心即称为一切有情之心的那个，具有遍布的性质，这就是遍布一切有情之心，即最初和最后都没有的金刚持大士的法界自性。如何遍布一切有情之心呢？因为它们是一切有情之心和意等最初和最后都没有的法界。 “给予一切有情安乐”，就是因此，以听闻、思维和修习法界自性的智慧，以串习的意念，将世间和出世间的安乐近于给予一切有情，这就是这里所说的“给予一切有情安乐”。 “是一切有情的父亲”，就是生起菩提自性的心或如来的心，因此，是一切有情的父亲。“殊胜誓言的殊胜欲求”，就是因为是应欲求的，所以是欲求，即愿望和

【英语翻译】
It is the thought of a mother. If the Tathagata has a consort, then the Tathagata has desire. Therefore, if one completely abandons it because it is said that "this is said by the devil", one will fall into hell. In order not to become such a fault, the vidya-devi of the Tathagata, in order to subdue the realm of sentient beings to be subdued, hides the mantras of the goddesses such as Vajradhatu-ishvari, and abides in the form of stupas and so on. Therefore, in the manner of pictorial mudras, one should draw on the mandala of the form of stupas and so on, or on cloth, or on walls, etc., or make it the mantra of the vidya-devi for those who are endowed with good fortune. Knowing this is generating certainty. If one meditates on the great mudra and so on, one will quickly attain accomplishment, otherwise not. Therefore, after the Tathagata or the practitioner of mantra has determined the mudra vidya-devi, now the mantra yogis of the Tathagata family should also determine the mudras as vidya-devis, and meditate on this meaning, that is, "pervading the minds of all sentient beings" and so on. Among them, the mind of samsara, which is called the mind of all sentient beings, has the nature of pervading, and this is pervading the minds of all sentient beings, that is, the dharmadhatu nature of the great Vajradhara who has no beginning and no end. How does it pervade the minds of all sentient beings? Because they are the dharmadhatu without beginning and end, such as the minds and thoughts of all sentient beings. "Giving happiness to all sentient beings" means that, therefore, with the wisdom of hearing, thinking, and meditating on the nature of dharmadhatu, with the mind accustomed to it, one brings worldly and transmundane happiness close to all sentient beings, and this is what is said here, "Giving happiness to all sentient beings." "Is the father of all sentient beings" means generating the mind of bodhicitta nature or the mind of the Tathagata, therefore, is the father of all sentient beings. "The supreme desire of the supreme samaya" means that because it is to be desired, it is desire, that is, wish and

============================================================

==================== 第 429 段 ====================
【原始藏文】
ག་པའི་བྱང་
ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོས་ཆགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་དམ་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་མཆོག་གོ །འདི་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པ་རིག་པའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དང༌། གཞན་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་རང་བཞིན་གྱིས་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པས། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་ནས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ལ་བཞོན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ནི་སེམས་ཅན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་དག་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོས་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །དེ་དག་པ་ནི་དག་པའི་དོན་ཏེ། མི་དམིགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་བ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་གཞན་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། མུ་སྟེགས་ལྟ་བར་བྱས་བདག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདག་དང༌། བདག་གི་དང༌། རྟག་པ་དང༌། ཆད་པ་ལ་སོགས་པ་དས་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ལྟ་བ་དེས་བྱས་ཏེ། མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའོ། །བདག་ལ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ལྟ་བ་ཅན་གྱིས་བྱས་པའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་བདེན་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་སེམས་པ་ནི། རྨོངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་སྦྱངས་ནས་མི་དམིགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་འཇོག་པ་ནི་གསོད་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་སྒྲུབ་པ་པོས་ཤེས་པས་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་
འགྲུབ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་གཞན་གྱི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་ངེས་པ་བསྐྱེད་ནས་ཞེ་སྡང་མེད་པའི་ཁྲོ་བོས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཐལ་བར་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ནས་གང་གི་ཚེ་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བསྒྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འབྱུང་བ་ཡང

【汉语翻译】
何者的菩提心之体性耶？彼即是殊胜之故，以无有间断之道之自性，断除具有贪执之烦恼，乃金刚持大之自性，具有大菩提之体性之心，何者即是，彼乃殊胜故为圣妙。彼是何如耶？与如来等无有他异故，是殊胜誓言。此乃开示者，何者是金刚等之相状手印之形相，以及金刚界自在母等明妃之形相，以及其他毗卢遮那佛等之形相，彼等自性上从本初即无生，如幻而知，修持结合等，如是则应修持乘于方便与智慧双运之菩提萨埵道，否则则非也。贪欲是令有情成熟且解脱之体性。彼之清净是，以所取与能取之自性，无有对境之大悲。彼清净是清净之义，谓现证无有对境之大悲之义。声闻与，独觉远离贪欲彼等为何转变为其他耶？云：“以邪见所作之我。”如是说者，以我与，我所与，常恒与，断灭等以外道之见所作，乃显现聚合也。于我乃以外道见者所作之自性唯是真实，其他则非也，如是决定思惟乃，愚昧之名言也。如是转变之彼等，净化后以无有对境之大悲安立于无上正等觉，乃杀之殊胜誓言也。如是转变之彼，修行者知晓后将有何转变耶？如是知晓后
将成办。如是说者，以大悲由他力如是生起决定后，以无有嗔恨之忿怒，将一切有情界焚为灰烬，生起金刚部之自性，于何时以陀罗尼之手印成办之时，彼时将成办也。生起也

【英语翻译】
What is the nature of the Bodhicitta of what? Because it is supreme, the mind that has the nature of great Bodhi, the nature of the great Vajradhara, which has abandoned the afflictions with attachment by the nature of the uninterrupted path, is supreme, so it is sacred. What is it like? It is the supreme Samaya because it is not different from the Tathagatas. This is the indicator: whatever is the form of the symbolic mudra such as the Vajra, and whatever is the form of the Vidyadhari goddesses such as the Vajradhatu Ishvari, and whatever is the form of Vairochana and others, those are unborn from the beginning by nature. Knowing it as an illusion, one should meditate on the path of the Bodhisattva who combines skillful means and wisdom by meditating on union and so on. Otherwise, it is not. Desire is the nature of maturing and liberating sentient beings. Its purity is great compassion without an object by the nature of the grasped and the grasper. That purity is the meaning of purity, which means to manifest great compassion without an object. Shravakas and Pratyekabuddhas who are free from attachment, why do they transform into something else? It says, "The self made by heretical views." It is said that the self, the mine, the constant, the annihilation, etc., are made by the views of the heretics, and are manifested aggregates. For me, the nature made by the heretical view is only true, and nothing else. Thinking like this is the term for ignorance. Those who have been transformed in this way are purified and established in the unsurpassed perfect and complete enlightenment by great compassion without an object, which is the supreme Samaya of killing. What will happen when the practitioner knows what has been transformed in this way? Having known that,
It will be accomplished. It is said that after generating such a determination by the great compassion due to the power of others, the wrath without hatred burns all the realms of sentient beings to ashes, and generates the nature of the Vajra family. When it is accomplished with the mudra of Dharani, it will be accomplished. arising also

============================================================

==================== 第 430 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ན་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་ཁམས་གསུམ་པའོ། །མི་གཙང་ཞེས་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤོང་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པའི་རྣམ་པ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ནི་དོན་དམ་པར་ན་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཁམས་གསུམ་པའོ། །གདོན་མི་ཟ་བར་མ་སྐྱེས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཅན་མེད་པས་ཆོས་མི་གཙང་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། གཙང་བའི་དངོས་པོ་ཡང་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཅན་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་ངེས་པ་བསྐྱེད་ནས། མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པ་ནི་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པས་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་དངོས་པོར་འཛིན་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་དུ་རྟོགས་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དེ་དག་གཞོམ་པ་ནི་དངོས་པོར་འཛིན་པ་འདི་སྤངས་པའོ། །དེའི་དོན་བརྗོད་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་དོན་བརྗོད་པས་ངེས་པར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །བུད་མེད་ནི་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རིགས་དེའི་གཟུངས་རྣམས་སོ། །ཆགས་ང་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཆགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་དེ་རྣམས་སོ། །བུད་མེད་ལ་ཆགས་པ་དེའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྒྱུས་སོ། །རིན་ཆེན་རྣམས་ནི་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །རྟག་ཏུ་ལེགས་
པར་བསགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་བསགས་པ་ནི་རྟོགས་པའོ། །བྱམས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར། བུད་མེད་བླ་མེད་རིན་ཆེན་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་བསམ་པ་ནི་ངེས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རིགས་ཀྱི་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་བསྟན་ནས། ད་ནི་གཟུངས་ཀྱི་མཉམ་པར་ས

【汉语翻译】
也是，而且伟大也是它，因此是伟大的生起。三界的一切清净的遍计所执，从那产生的，是从伟大的生起所产生的。一切都是三界的。为什么说是不净呢？这指的是，为什么说指的是断除之义。这是在开示说，三界的体性，不是真实的遍计所执，胜义中是无生的，因此是三界的。因为没有不被鬼神吞噬的无生，所以没有法，是法不净的体性。而且因为没有清净的事物，所以要生起对法，自性清净的定解。等持等等的修习，应当如同影像。因为没有对事物的执着，所以应当进入，这是指这个意思。为了摧毁外道徒。这指的是外道徒对事物执着的现前耽著。摧毁在自己和他人的相续中，所认识的心和心所，就是舍弃对事物的执着。说那个意义，就是说通过说刚才说的意义，一定会获得成就。妇女是伟大的宝物之族的那种陀罗尼。贪我是殊胜的贪。瑜伽，以及随瑜伽，以及极瑜伽，以及有情瑜伽，修习那些。因为对妇女的贪着，所以是共同结合的因。珍宝是伟大的宝物之族的自性。总是善
好地积聚。这指的是从伟大的宝物之族的陀罗尼坛城中所说的，积聚大手印成就的珍宝，就是证悟。慈爱是生起。因为什么？妇女是无上珍宝。因为是这样，所以思维是生起定解。如果修习伟大的宝物之族的陀罗尼坛城的瑜伽，就会成就，会成就大手印等等。这样开示了所有如来誓言之族的秘密成就续部之后，现在是陀罗尼的等

【英语翻译】
It is, and the great is also it, therefore it is the great arising. Whatever pure conceptualization of the three realms arises from that, arises from the great arising. Everything is of the three realms. Why is it said to be impure? This refers to, why is it said refers to the meaning of abandonment. This is being shown, the nature of the three realms, is not the true conceptualization, in the ultimate sense it is unborn, therefore it is of the three realms. Because there is no unborn that is not devoured by demons, therefore there is no dharma, it is the nature of dharma impurity. And because there is no pure thing, therefore one should generate the definite understanding that dharma is naturally pure. The practice of samadhi etc. should be like an image. Because there is no attachment to things, therefore one should enter, this refers to this meaning. In order to destroy the heretics. This refers to the heretics' present clinging to the attachment to things. Destroying the mind and mental factors that are recognized in one's own and others' continuums is abandoning the attachment to things. Saying that meaning is saying that by saying the meaning just said, one will definitely attain accomplishment. Women are those dharanis of the great jewel family. Attachment to self is the supreme attachment. Yoga, and subsequent yoga, and extreme yoga, and sentient being yoga, practice those. Because of attachment to women, therefore it is the cause of being together. Jewels are the nature of the great jewel family. Always well
accumulate. This refers to accumulating the jewels of the great mudra accomplishment, which are spoken of from the mandala of the dharani of the great jewel family, is realization. Loving-kindness is generation. Because of what? Women are the supreme jewels. Because it is so, therefore thinking is generating definite understanding. If one practices the yoga of the mandala of the dharani of the great jewel family, one will attain accomplishment, one will attain the great mudra etc. Having thus shown the secret accomplishment tantra of the vow family of all the Tathagatas, now it is the equality of the dharani.

============================================================

==================== 第 431 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱོར་བའི་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཕུལ་བའི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ནི་ལྷ་མོ་དང་མཉམ་པར་སྤྱོར་བ་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་གསང་བའོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕུལ་བས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་གཟུངས་ཀྱི་བུད་མེད་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་གྱུར་པའོ། །ཀུན་ནས་བརྩེ་བའི་བདེ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ནི་ཀུན་ནས་བརྩེ་བའི་བདེ་བའོ། །སངས་རྒྱས་མཆོད་ཕྱིར་ཕུལ་ན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕུལ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་ཕུལ་བའི་རྒྱུས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པོ། །རྒྱུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། མཆོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་
བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཆོད་པར་གྱུར་པ་ནི་མཆོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་གཟུངས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། གཟུངས་ཀྱི་སྙིང་བོ་བརྗོད་ཅིང་རིག་པའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་བཞག་ལ། མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པས་ལོངས་སྤྱད་ལ་དེ་ནས་དེ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་དང་དེ་བསྒོམས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་ལ་དེས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དང་མཚུངས་པར་བསྒོམས་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་དེ་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་དབུལ་བར་བྱའོ། །རབ་དགའ་གང་དེ་སྐྱེས་པ་ན། །རབ་དགའ་ལས་བྱུང་བདེ་བ་དེ། །ཕྱག་བཞི་པོས་ནི་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །ཕུལ་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་གཟུངས་དང༌། མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི

【汉语翻译】
为了显示修习结合所生之乐供养的正确结合应当修习，因此，以“此后”等句宣说了所有如来部的供养之秘密成就续。所有如来部应当以与明妃结合修习所生之乐来供养，此即是秘密。其成就即是供养如来们，由此，从陀罗尼坛城中所说的成就以及所有手印都得以圆满和显现。 “被妇女们所围绕”是指被金刚萨埵等陀罗尼的妇女们所围绕。 “以普遍慈爱的喜乐”是指与陀罗尼明妃结合修习所生的喜乐是普遍慈爱的喜乐。“为了供养佛陀而供养”是指与陀罗尼明妃结合修习所生的喜乐供养给如来们，即是以供养佛陀之因获得佛陀之果。是成为因之义。如果问那会变成什么？回答说：会获得供养的成就。说了“获得供养的成就”，成为供养即是供养的成就，即是通达从陀罗尼坛城中所说的手印们，这是总结之词。这是这样显示的：如来的瑜伽士，陀罗尼的修行者，如先前一样实行所有仪轨，念诵陀罗尼心咒，以明妃之形象围绕和安住自身，以修习结合而受用，之后修习它，修习它和它所生的喜乐是什么，以此修习所有众生界与自身相同，像那样的喜乐为了供养佛陀而应当献上。“当生起极大欢喜时，从极大欢喜所生的喜乐，以四手者为了供养，献上则会迅速成就。”是指金刚萨埵等的瑜伽士以自己的陀罗尼和结合来修习所生的

【英语翻译】
In order to show that the correct union of offering the bliss arising from the meditation of union should be practiced, therefore, the tantra of the secret accomplishment of the offering of the family of all Tathagatas is explained by "Then" and so on. The family of all Tathagatas should be offered with the bliss arising from the meditation of union with the goddess, which is the secret. Its accomplishment is the offering to the Tathagatas, thereby, the accomplishments spoken of from the mandala of Dharani and all the mudras are perfected and manifested. "Surrounded by women" means being surrounded by the women of Dharani such as Vajrasattva. "With the bliss of universal love" means that the bliss arising from the meditation of union with the Dharani goddess is the bliss of universal love. "Even if offered to worship the Buddha" means that the bliss arising from the meditation of union with the Dharani goddess is offered to the Tathagatas, that is, the cause of offering to the Buddha obtains the result of the Buddha himself. It is the meaning of becoming the cause. If asked what will it become? The answer is: the accomplishment of the offering will be obtained. It is said that "the accomplishment of the offering is obtained", becoming the offering is the accomplishment of the offering, that is, understanding the mudras spoken of from the Dharani mandala, this is the concluding word. This is how it is shown: the yogi of the Tathagata, the practitioner of Dharani, performs all the rituals as before, recites the Dharani mantra, surrounds and abides himself with the image of the goddess of knowledge, enjoys by meditating on union, then meditates on it, what is the bliss born from meditating on it and it, with this he meditates that all sentient beings are the same as himself, such bliss should be offered for the purpose of offering to the Buddha. "When great joy arises, the bliss arising from great joy, offered by the four-handed one for the purpose of offering, will quickly be accomplished." It refers to the yogi of Vajrasattva and others who arise from meditating on their own Dharani and union.

============================================================

==================== 第 432 段 ====================
【原始藏文】
་དགའ་བས་ངལ་ཞིང་སྐྱོ་ན་དེའི་བདེ་བ་དེ་ས་ངལ་ཞིང་སྐྱོ་བའོ། །དེ་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཉིད་དེ། ཕྱག་བཞི་པོ་ཡིས་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་ཕུལ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱག་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། རང་གི་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་རང་གི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་བསྒོམས་ལ། ཇི་སྲིད་དུ་སྐྱོ་ཞིང་ངལ་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བྱའོ། །སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་ཕྱག་བཞི་བྱས་ལ་དེ་ནས་ངལ་བསོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམས་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམ་ཞིང་ཕྱག་བྱ་སྟེ་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི་ཧཱུཾ་གི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་བཅིངས་ནས། སྐྱེ་བོ་བུད་མེད་འཁྱུད་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་གཟུངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་བསྒོམས་ལ། དེ་དང་འཁྱུད་པར་གྱུར་བའི་བདེ་བ་དེ། ཕུལ་ནས་དེ་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རང་གི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་དེ་ཕུལ་ན་དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོར་བདག་བསྒོམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། །ཕྱག་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་བར་བྱའོ། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་གཟུངས་ཀྱི་ལྷ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བས་བལྟས་པ་དེ་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བས་ཚིམ་པ་དེས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བྱས་ཏེ། སྡུག་པའི་གདོང་དུ་བལྟས་ཤིང་ངེས་པར་བསམས་ལ། ཕྱིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ནོར་བུའི་རིགས་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པར་གྱུར་པའོ། 

【汉语翻译】
如果因为喜悦而疲劳和厌倦，那么它的快乐就是疲劳和厌倦的地方。从那禅修中产生的快乐，就是极度喜悦的快乐。为了用四手印供养，一定要供奉，所有如来都会迅速成就。它的意义是这样显示的：如前一样，做金刚萨埵等如来部的瑜伽，依四手印究竟的仪轨而行，结自己的明咒手印，观想自己的明咒坛城与所有化身一同结合，直到不厌倦和疲劳为止。如果厌倦了，就做四手印，然后休息。这样反复禅修，反复禅修并顶礼，以近修为先而成就。从金刚部明咒坛城中所说的
大手印等所有手印，都是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的誓言。结那手印后，“拥抱男女”的意思是观想与自己的明咒明妃一同结合，与她拥抱所产生的快乐，供奉后，那就会成就。“供奉后，那就会成就”的意思是将所有众生的界全部作为自己的自性，供奉那样的快乐，那就会成就。“观想我为世间自在”等，是如前一样做调伏有情等瑜伽，依四手印究竟的仪轨而行，生起“我是世间自在”的慢心。结莲花部明咒的誓言手印，如前一样用金刚眼看着自己的明咒本尊，以从那禅修中产生的快乐而满足，以意将所有众生的界都作为世间自在，看着可爱的脸并确定地思念，之后观想一同结合。所有珍宝大部的所有手印，也都是明咒的手印，都是事业手印。结那大手印等明咒的手印，就是执持事业手印。

【英语翻译】
If one becomes tired and weary from joy, then that happiness is the place of fatigue and weariness. The happiness that arises from that meditation is the happiness of extreme joy. In order to make offerings with the four hand seals, one must definitely offer them, and all the Tathagatas will quickly be accomplished. Its meaning is shown as follows: As before, perform the yoga of the Tathagata family, such as Vajrasattva, and follow the ultimate ritual of the four hand seals. Bind your own mantra hand seal and meditate on your own mantra mandala together with all the emanations, until you do not become weary and tired. If you become weary, perform the four hand seals and then rest. Meditate in this way again and again, meditate and prostrate again and again, and accomplish it by proceeding with the approach. All the hand seals, such as the Great Hand Seal, which are explained in the mantra mandala of the Vajra family,
are the samaya of Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，seed syllable representing the mind of all Buddhas). After binding that, "Embracing men and women" means to meditate on uniting with one's own mantra goddess. That happiness that arises from embracing her, after offering it, that will be accomplished. "After offering it, that will be accomplished" means to make all the realms of all sentient beings as one's own nature, and if one offers that kind of happiness, that will be accomplished. "Meditate on myself as the Lord of the World," etc., means to perform the yoga of taming beings, etc., as before, and after following the ultimate ritual of the four hand seals, one should generate the pride of "I am the Lord of the World." Binding the samaya hand seal of the mantra of the Padma family, as before, looking at one's own mantra deity with the vajra gaze, being satisfied with the happiness that arises from that meditation, mentally making all the realms of sentient beings as the Lord of the World, looking at the lovely face and definitely thinking of it, and afterwards meditating on uniting together. All the hand seals of the great Ratna family are also mantra hand seals, and they are all action hand seals. Binding the mantra hand seals such as the Great Hand Seal, is to become the holder of the action hand seal.

============================================================

==================== 第 433 段 ====================
【原始藏文】
།རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའོ། །ཡོད་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱན་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །བུད་མེད་འཁྱུད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་གི་གཟུངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་འཁྱུད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མཆོད་པའི་ཕྱིར་ནི་མཆོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་རང་གི་ངོ་བོར་བསྐྱེད་ལ། དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་ཕུལ་ན་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་
བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས། ཕྱག་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། ཕྱིས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཅིངས་ལ། རང་གི་གཟུངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་མདུན་དུ་བསམས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཁྱུད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རང་གི་རང་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པའི་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་བཤད་ནས། ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གསང་བའི་མཆོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའོ། །ཅི་ནས་སུས་ཀྱང་མི་ཚོར་བར། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་རྩེ་བྱེད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་གྱི་བུད་མེད་ནི། གཞན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་བུ་མོ་ནི་གཞན་གྱི་བུད་མེད་དེ། གཟུངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དེ་དེ་དང་རྩེ་བར་བྱེད་པ་ནི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྒོམ་པའི་སྦྱོར་བས་དེ་བསྟེན་པའོ། །ཅི་ནས་སུས་ཀྱང་མི་ཚོར་བ་ནི་རང་གི་རྒྱུད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡུལ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུངས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་སློབ་དཔོན་འབའ་ཞིག་གམ། ཡིད་ཆེས་པ་དང་བྱ་བ་ཡིན་གྱིས། གཞན་དང་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་སུ་ནི་བདག་བསྒོམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བདག

【汉语翻译】
以所有装饰品成就一切目的等的所有装饰品，都是自己从心中生出的。如果存在，则以所有外在的装饰品来庄严。关于“拥抱女人的享用”：应该观想与自己的明咒女神一同结合而拥抱。为了供养，是供养的理由。将如来等众生界观想为自己的体性，并将此如来等众生界供养，则能成就大宝部明咒的大手印等悉地。这是这样宣说的：如先前一样，进行大宝部的瑜伽，之后实行四手究竟的所有仪轨，之后结缚从宝部明咒坛城中所说的大手印等，将自己的明咒女神观想在前方，如其所是地拥抱，从而使如来等所有众生界成为自己的自性。如是宣说了所有如来部的供养秘密悉地之续，现在是宣说所有如来部的秘密供养悉地之续，从“此后”等开始宣说，所有如来部的秘密供养是娇女等的供养。它们的悉地是获得从明咒坛城中所说的大手印等。为了不被任何人察觉，如果与他人的女人嬉戏。关于“如果与他人的女人嬉戏”等，他人的女人是，其他的殊胜的女子是他人的女人，与明咒女神嬉戏，是以观想结合的瑜伽来侍奉她。为了不被任何人察觉，是与自己的相续相符的处所，不是所有人的显现。这是这样宣说的：明咒的修行者仅仅是阿阇黎，或者是信任者和行事者，而不是其他人。关于“观想自己为佛”：是将毗卢遮那佛等如来观想为自己。

【英语翻译】
All the ornaments, such as those that accomplish all purposes, are born from one's own mind. If they exist, they are adorned with all external ornaments. Regarding "the enjoyment of embracing a woman": One should contemplate embracing by uniting with one's own mantra goddess. For the sake of offering, it is the reason for offering. Visualizing the realms of beings such as the Tathagatas as one's own nature, and offering this very realm of beings such as the Tathagatas, one will accomplish siddhis such as the great mudra of the mantra of the great jewel family. This is what is being taught: As before, having performed the yoga of the great jewel family, then practice all the rituals that culminate in the four hands, and later bind the great mudra and so on, as explained in the mandala of the jewel family mantra, and visualize one's own mantra goddess in front, and embrace her as she is, thereby making all the realms of beings such as the Tathagatas into one's own nature. Thus, having explained the tantra of the secret siddhi of the offerings of all the Tathagata families, now is the tantra of the secret offering siddhi of all the Tathagata families. From "then on" and so on, it is said that the secret offering of all the Tathagata families is the offering of coquettish women and so on. Their siddhi is the attainment of the great mudra and so on, as explained in the mantra mandala. So that no one notices, if one plays with another's woman. Regarding "if one plays with another's woman" and so on, another's woman is, another excellent girl is another's woman, playing with the mantra goddess is serving her with the yoga of contemplating union. So that no one notices, it is a place that is in accordance with one's own continuum, not manifest to all people. This is what is being taught: The mantra practitioner is only the acharya, or a trustworthy person and doer, and not others. Regarding "contemplate oneself as a Buddha": It is to contemplate oneself as the Tathagata, such as Vairochana.

============================================================

==================== 第 434 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་བསྒོམ་བར་བྱའོ། །མཆོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཆོད་པའི་དངོས་གྲུབ་དེ་ཐོབ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་
བདུག་པ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་ཕྱག་བཞི་བྱའོ། །ཕྱིས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཅིངས་ཏེ། གཟུངས་ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་ལ། གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞིས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། གཟུངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཇོམས་བྱས་ནས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱག་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་གའི་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའམ། དམ་ཚིག་དང་ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བཅིངས་ཏེ། །རང་གི་སྙིང་པོས་རང་གི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ལ། གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་གར་ལས་བྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདོད་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཆགས་པའོ། །དགའ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བསྒོམས་བ་ལས་བྱུང་བ་མགུ་བའོ། །འདི་ཉིད་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྟོགས་པས་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྒྲ་བརྙན་དང་མཚུངས་པའི་སྒྲ་ལ་བཟོད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་གླུ་མའོ། །དེ་ཉིད་བསྒོམས་པས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཆོས་གདོད་མ་ནས་དག་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ནི་གར་མའོ། །དེ་རྣམས་གོམས་པའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ནི་འདོད་པ་དགའ་བས་དབང་བསྐུར་བ་མཆོག་གླུའི་གར་གྱིས་བདེ་བའོ། །དེ་ལས་ནི་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་ལས་སོ། །
བདེ་བ་གཞན་ནི་ཡོད་མིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞིར་བརྗོད་པ་དེ་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། གཟུངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་

【汉语翻译】
应当修习。供养的成就，如大手印等，是会获得供养的成就的。其意义是这样宣说的：如前一样，作如来瑜伽，以从大坛城中所说的焚香等手印，如实供养，作四手印。之后，结从陀罗尼坛城中所说的大手印等，念诵所有陀罗尼，以从陀罗尼坛城中所说的妩媚等四种供养，如实供养自身，观想与所有陀罗尼天女相合。所谓“摧坏金刚之后”等，如前一样，以从金刚界大坛城中所说的仪轨，作金刚萨埵等瑜伽，行持四手印究竟的仪轨之后，结从陀罗尼坛城中所说的自己的陀罗尼大手印，或三昧耶、法、业手印，以自己的心髓幻化自己的陀罗尼坛城，以从陀罗尼坛城中所说的妩媚等四种秘密供养，如实供养从事业手印的舞蹈中所生的自身。之后，贪欲是依附于如来种姓的血脉。欢喜是修习如来种姓的方便与智慧所生的满足。修习此的瑜伽士，以证悟等同虚空的如来种姓而灌顶。修习此的瑜伽士，所有法自性清净，对于如同回声般的音声的忍耐，此是歌女。修习此，自性光明之法，从原始以来清净，认为如同虚空一般，这样的精进是舞女。从串习彼等的力量所生的安乐，是以贪欲欢喜灌顶，以殊胜歌舞的安乐。从彼，即是成为那样，从彼。 
其他的安乐是没有的。 这样说的是从所说的四种秘密供养而来的。 这样如实供养自身，与所有陀罗尼天女一同

【英语翻译】
Should be practiced. The accomplishment of offering, such as the great mudra, etc., is that the accomplishment of offering will be obtained. Its meaning is explained as follows: As before, perform the Tathagata Yoga, and with the incense and other mudras explained in the great mandala, offer truly and perform the four mudras. Afterwards, bind the great mudras, etc., explained in the Dharani Mandala, recite all the dharanis, and with the four kinds of offerings such as coquetry explained in the Dharani Mandala, truly offer yourself, and contemplate uniting with all the Dharani goddesses. The so-called "after destroying the vajra," etc., as before, with the rituals explained in the great mandala of the Vajra Realm, perform the Vajrasattva and other yogas, and after practicing the ultimate rituals of the four mudras, bind your own Dharani great mudra explained in the Dharani Mandala, or the Samaya, Dharma, and Karma mudras, and with your own heart essence, transform your own Dharani Mandala, and with the four secret offerings such as coquetry explained in the Dharani Mandala, truly offer yourself born from the dance of the Karma mudra. After that, desire is attachment to the lineage of the Tathagata family. Joy is the satisfaction arising from the practice of the means and wisdom of the Tathagata family. The yogi who practices this is empowered by realizing the Tathagata family equal to space. The yogi who practices this, all dharmas are naturally pure, and the patience for sounds like echoes, this is the singer. By practicing this, the naturally luminous Dharma, pure from the beginning, thinks that it is like space, such diligence is the dancer. The bliss arising from the power of familiarizing with them is the bliss of the supreme song and dance empowered by desire and joy. From that, that is how it becomes, from that.
There is no other bliss. This is said to come from the four secret offerings mentioned. Thus, truly offer yourself, together with all the Dharani goddesses.

============================================================

==================== 第 435 段 ====================
【原始藏文】
པར་སྦྱོར་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་ཚུལ་དུ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱག་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། ཕྱིས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་པོས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ནས། གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞིས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། འཁྱུད་པས་གཟུངས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་སྡུག་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་ཚུལ་ནི་ཇི་བཞིན་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱག་བཞི་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། ཕྱིས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ལ། གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞིས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། གཟུངས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་ཚུལ་ནི་ཇི་བཞིན་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱག་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། ཕྱིས་རང་གི་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་རང་གི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རང་གི་སྙིང་གའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་སྤྲུལ་ནས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་སྒེག་མོ་
ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞིས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་མཆོད་ལ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུངས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་བསྒོམས་ཏེ། ཡང་ན་རང་གི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ལ་རང་གི་གཟུངས་རེ་རེ་ཞིང་མདུན་དུ་

【汉语翻译】
应当修习合和。仪轨如是之理亦然。如是等等，如前一样，做了从超胜三界的大坛城中所说的金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）等瑜伽，随行四手究竟的全部仪轨，之后结诵持明咒坛城中所说的自己的手印，从自己的心间幻化持明咒坛城，以持明咒坛城中所说的妩媚女等四种秘密供养真实供养自己，结金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）之三昧耶手印，观想以拥抱与一切可爱的持明咒生灵平等合和。秘密之理如是等等，如前一样，做了从调伏有情大坛城中所说的自己的本尊瑜伽，随行四手所作的究竟全部仪轨，之后结诵持明咒坛城中所说的调伏有情等手印，幻化自己的持明咒坛城，以持明咒坛城中所说的妩媚女等四种秘密供养真实供养自己，观想与一切持明咒平等合和。秘密之理如是等等，如前一样，做了宝部瑜伽，随行四手究竟的全部仪轨，之后结自己的持明咒手印，从自己心间的珍宝中幻化自己的持明咒坛城，以宝部持明咒坛城中所说的珍宝妩媚女等四种手印真实供养自己。如是以上述事业手印善妙供养，以成办一切义之瑜伽和虚空藏瑜伽士以持明咒坛城中所说的妩媚女等秘密供养而作供养之后，将获得大手印等成就。以先前所说的道理观想与一切持明咒平等合和，或者幻化自己的持明咒坛城，将自己的各个持明咒置于面前

【英语翻译】
One should meditate on union. The ritual is also in accordance with the way it is. Like that and so on, as before, having done the yoga of Vajra Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: वज्र हूँ, Sanskrit Roman transliteration: vajra hūṃ, literal Chinese meaning: Vajra Hum) and so on, which is said in the great mandala that completely overcomes the three realms, follow all the ultimate rituals of the four hands, and then bind your own mudra as stated in the mantra mandala. Having emanated the mantra mandala from your own heart, offer yourself truly with the four secret offerings such as the seductive woman mentioned in the mantra mandala. Bind the samaya mudra of Vajra Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: वज्र हूँ, Sanskrit Roman transliteration: vajra hūṃ, literal Chinese meaning: Vajra Hum), and meditate on uniting equally with all the lovely beings of the mantra through embrace. The secret way is as it is. Like that and so on, as before, having done the yoga of your own deity as stated in the great mandala of taming beings, follow all the ultimate rituals done by the four hands, and then bind the mudra of taming beings and so on as stated in the mantra mandala. Emanate your own mantra mandala, and offer yourself truly with the four kinds of secret offerings such as the seductive woman mentioned in the mantra mandala. Meditate on uniting equally with all mantras. The secret way is as it is. Like that and so on, as before, having done the yoga of the jewel family, follow all the ultimate rituals of the four hands, and then bind your own mantra mudra and emanate your own mantra mandala from the jewel in your heart, and offer yourself truly with the four kinds of mudras such as the jewel seductive woman mentioned in the mantra mandala of the jewel family. Thus, having offered excellently with the karma mudras, the yogi of accomplishing all purposes and the yogi of Akashagarbha, having offered with the secret offerings such as the seductive woman mentioned in the mantra mandala, will attain siddhis such as the great mudra. Meditate on uniting equally with all mantras in the way previously described, or emanate your own mantra mandala and place each of your own mantras in front.

============================================================

==================== 第 436 段 ====================
【原始藏文】
བཞག་ལ། བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་ལ། དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ལ། གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་ཕྱག་བཞི་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་མཆོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་བསྟན་ནས། ད་ནི་སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ལས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་པའི་རྒྱུ་ནི། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་དག་བརྗོད་པ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་གསང་བ་སྟེ། དེའི་དངོས་གྲུབ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པའི་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་རྒྱུད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་ཤིང་བཤད་པའོ། །མདོར་ན་ཏིང་
འཛིན་ཡེ་ཤེས་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ངེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་ཁོ་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །མདོར་ན་ནི་མདོར་བསྡུས་པའོ། །མདོར་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆགས་ཚུལ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཀུན། །ཐམས་ཅད་གཟི་ཅན་ཉིད་དུ་ནི། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འདུལ་བ་ཡིས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་བསྒོམས་པ་འདི་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ཆགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སེམས་ཅན་ལ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བ་དེས་མྱུར་ཞིང་མགྱོགས

【汉语翻译】
放置后，进行收集等的仪轨，以四手印加以印 sealed，以灌顶手印进行灌顶，以从陀罗尼坛城中所说的娇女等八手印和从事业坛城中所说的十六手印进行如实供养和四次顶礼。应当修持一切如来部的印。如是宣说了一切如来秘密供养成就的广大续部后，现在为了宣说完全调伏心的事业智慧和陀罗尼的智慧本身，一切如来部的瑜伽士从大坛城中所说的生起本尊之因，即宣说一切如来部的真实性之因。之后，佛、菩萨金刚手等宣说了。一切如来和一切部的真实性就是一切如来的真实性。宣说那些是使之明晰。那本身是秘密，它的成就是生起大坛城中所说的所有身印。宣说那个的是续部，是薄伽梵金刚手所说和宣说的。总而言之，三摩地智慧处。名为三摩地转变为智慧的是佛。三摩地是心专注一境。如是转变的三摩地决定是从那个智慧产生和生起的。那是什么呢？是佛本身。佛本身是圆满正等觉佛。“是”这个词是必须确定的。唯独从三摩地的智慧产生的是佛本身。总而言之是简略。总而言之，三摩地智慧的处所是什么呢？然而以对有情众生的贪著方式。说了名为“佛陀们对一切有情，一切都以光辉的方式，如其所是地调伏，所有事业都得以成就”。修持这个是贪著有情之瑜伽。以贪著有情的修法，迅速且快速。

【英语翻译】
After placing it, perform the rituals of gathering, etc., seal it with the four mudras, empower with the empowerment mudras, and offer true worship and four prostrations with the eight mudras such as the coquettish woman described in the mandala of dharani and the sixteen mudras described in the mandala of karma. One should meditate on the mudra of the family of all Tathagatas. Thus, after explaining the extensive tantra of the accomplishment of the secret offering of all Tathagatas, now, in order to explain the wisdom of action that completely subdues the mind and the wisdom of dharani itself, the yogi of the family of all Tathagatas, from the great mandala, the cause of generating the deity described, that is, the cause of expressing the reality of the family of all Tathagatas. After that, the Buddha, Bodhisattva Vajrapani, and others spoke. The reality of all Tathagatas and all families is the reality of all Tathagatas. Expressing those is to make them clear. That itself is secret, and its accomplishment is to generate all the body mudras described in the great mandala. That which reveals it is the tantra, which was spoken and explained by Bhagavan Vajrapani. In short, the place of samadhi wisdom. That which is called samadhi transformed into wisdom is the Buddha. Samadhi is the mind focused on one point. The determination of samadhi that has thus transformed is that wisdom arises from and generates it. What is that? It is the Buddha himself. The Buddha himself is the perfectly complete Buddha. The word "is" must be determined. Only that which arises from the wisdom of samadhi is the Buddha himself. In short, it is brief. In short, what is the place of samadhi wisdom? However, in the manner of attachment to sentient beings. It is said, "The Buddhas subdue all sentient beings, all in a glorious manner, as they are, and all actions are accomplished." Meditating on this is the yoga of attachment to sentient beings. With the practice of attachment to sentient beings, quickly and swiftly.

============================================================

==================== 第 437 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བླ་ན་མེད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀཱ་རོ་མི་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བསྒོམས་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་ཏེ། སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡ་མི། ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཡ་ཐ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏིཥྛ་ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་བཞི་བརྗོད་ཅིང༌། དེའི་དོན་བཞི་ལ་ངེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དག་ལས་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་སུ་ངེས་པར་བྱས་ཏེ། ཕྱག་བཞི་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྟེར་བར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པ་དེ་ལྟ་བུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐོག་
མ་ཐ་མ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཐོག་མ་ནི་དང་པོ་སྐྱེ་བ་སྟེ། ཐ་མ་ནི་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་དང་འཇོག་པའོ། །དེ་མེད་པས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ལ་ཐོག་མ་ཐ་མ་འདི་མེད་ན། ཇི་ལྟར་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་ཅེ་ན། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་མཚན་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དཔེར་ན་རྩིག་པ་འགའ་ཞིག་པས་ནམ་མཁའ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་དུ་རྩིག་པ་བཤིག་པར་བཤད་པ་ནི། རྩིག་པ་བསལ་བས་ནམ་མཁའ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ནི་རྩིག་པའི་དབྱིབས་དང་མཚུངས་པ་བཤིག་ནས། ཆོས་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྐྱེས་བུའི་དབྱིབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྐྱེས་པས་ན་སེམས་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ་ཞེས་ཤས་པར་བྱའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་རྟག་ཏུ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་མཚུངས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཐོག་མ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཞེས་བཤད་དོ། །ཀུན་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པོ་ཐ

【汉语翻译】
将获得无上之位，如来世尊如是说。如是宣说，念诵：嗡  चित्त प्रतिवेधं कारोमि （藏文，梵文天城体：ॐ चित्त प्रतिवेधं कारोमि，梵文罗马拟音：oṃ citta prativedhaṃ kāromi，汉语字面意思：嗡，心，证悟，我造），观修诸法无我，断除能取和所取的分别念，将心转为一缘专注的等持。之后，从观想月轮开始，念诵：嗡菩提质多 乌巴达亚弥 （藏文，梵文天城体：ॐ बोधिचित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，菩提心，生起，我）；嗡 迪叉 瓦吉拉 （藏文，梵文天城体：ॐ तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha vajra，汉语字面意思：嗡，安住，金刚）；嗡 瓦吉拉 阿特玛 郭 昂 （藏文，梵文天城体：ॐ वज्र आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，自性，我是）；嗡 亚塔 萨瓦 达塔嘎达 迪叉 昂 （藏文，梵文天城体：ॐ यथा सर्व तथागत तिष्ठ हं，梵文罗马拟音：oṃ yathā sarva tathāgata tiṣṭha haṃ，汉语字面意思：嗡，如是，一切，如来，安住，吽）这四个心咒，并对这四个意义确信无疑，从如是等持的智慧中，确信自己已成佛。之后，依四臂究竟仪轨行持，结如来事业手印，观想将如来等赐予一切有情界。如是修习大手印等，将获得如来之位。有情无始无终。所谓“始”，即最初的生；所谓“终”，即死亡和结束。因为没有这些，所以是无始无终。这是指什么呢？是指“有情”，也就是金刚萨埵的意义。如果对某事物来说，没有始和终，那么它如何能生起和结束呢？因此说“从虚空生起”。例如，就像说因为某堵墙倒塌了，所以产生了天空一样，说拆除墙壁，就是说拆除墙壁就产生了天空。同样，拆除不真实的遍计所执，就像拆除墙壁一样，通过法无我的智慧，以人的形象生起，因此应当确信有情就是金刚萨埵。普贤菩萨是菩提心的有情，恒常安住于一切虚空界，一切如来的身、语、意与金刚相同，这就是普贤菩萨。如是说：“无始的菩萨，是金刚萨埵，大欢喜。”“一切自性”是指三界

【英语翻译】
will attain the supreme state, thus spoke the Blessed One, the Tathagata. This is what is taught: Recite: Oṃ citta prativedhaṃ kāromi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ चित्त प्रतिवेधं कारोमि, Sanskrit Roman transliteration: oṃ citta prativedhaṃ kāromi, literal Chinese meaning: Om, mind, realization, I create), and meditate on all dharmas as selfless, abandoning the conceptualizations of grasper and grasped, transforming the mind into one-pointed samadhi. After that, beginning with the visualization of the lunar mandala, recite: Oṃ bodhicitta utpādayāmi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ बोधिचित्त उत्पादयामि, Sanskrit Roman transliteration: oṃ bodhicitta utpādayāmi, literal Chinese meaning: Om, bodhicitta, generate, I); Oṃ tiṣṭha vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ तिष्ठ वज्र, Sanskrit Roman transliteration: oṃ tiṣṭha vajra, literal Chinese meaning: Om, abide, vajra); Oṃ vajra ātmako'haṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र आत्माकोऽहं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra ātmako'haṃ, literal Chinese meaning: Om, vajra, self-nature, I am); Oṃ yathā sarva tathāgata tiṣṭha haṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ यथा सर्व तथागत तिष्ठ हं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ yathā sarva tathāgata tiṣṭha haṃ, literal Chinese meaning: Om, as, all, tathagata, abide, hum). Recite these four heart mantras, and with certainty about these four meanings, from the wisdom of such samadhi, be certain that you have become a Buddha. After that, practice all the ultimate rituals of the four-armed one, seal the action mudra of the Tathagata, and contemplate giving the Tathagata and so on to all sentient beings. By meditating on the great mudra and so on in this way, one will attain the state of the Tathagata. Sentient beings have no beginning or end. The "beginning" is the first birth, and the "end" is death and cessation. Because these are absent, it is without beginning or end. What is this referring to? It refers to "sentient beings," which is the meaning of Vajrasattva. If for something there is no beginning or end, how can it arise and cease? Therefore, it is said to "arise from space." For example, just as one says that because a certain wall has collapsed, the sky has arisen, saying to demolish the wall is like saying that demolishing the wall creates the sky. Similarly, demolishing the untrue, completely conceptualized perceptions, like demolishing a wall, through the wisdom of the selflessness of phenomena, arises in the form of a person, therefore one should be certain that sentient beings are Vajrasattva. Samantabhadra is the bodhicitta being who constantly abides in all realms of space, the body, speech, and mind of all the Tathagatas are the same as the vajra, this is Samantabhadra. As it is said: "The bodhisattva without beginning is Vajrasattva, great joy." "All self-nature" refers to the three realms.

============================================================

==================== 第 438 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ན་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ནི། ཀུན་བདག་ཉིད་དེ་ཁམས་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འདོད་པ་ནི་འདོད་པར་བྱ་བས་ན་འདོད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་གཉེར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ཤེས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འགྲོ་བ་ཀུན་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའོ། །སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་དེ་དང་དེར་སྐྱེས་པའོ།།
དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་བཤད་ན། ད་ནི་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ལས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གསུངས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་གང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པའོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་གང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ནི་སེམས་དཔའ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཆོས་བདག་མེད་པ་བསྒོམས་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པ་ནི་སྲོག་ཆགས་དང་སྲོག་ཆགས་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་མཉམ་པར་མཉམ་བཞག་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེའི་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་རྣམ་པར་མཚུངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བསྟན་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། རོ་གཅིག་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་མཉམ་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་མཚུངས་པའོ། །འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་དོན་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང་སྟེ། མ་སྐྱེས་ཤིང་མི་སྐྱེ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །ཆོས་གང་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེ་ལ་རེས་འགའ་ཞིག་ཀྱང་འགག་པར་མི་འགྱུར་

【汉语翻译】
總之，普遍運用於一切的眾生自性之體性，即是總體之體性，也就是三界金剛薩埵之形相與法性。慾望是指所欲求之物，因此稱為慾望，即具備大菩提之特性的金剛薩埵。為了證得菩提而精進的瑜伽士們，所聽聞、思惟、修習的智慧，即是所闡述的道理。所謂「一切眾生之主」，是指有情與器世間的一切眾生，皆由金剛部等百種姓氏所區分。有情與器世間也是從金剛部等各自所生。
如是宣說了大金剛持的自性後，現在為了獲得此自性，所應清淨自心的方便，即是宣說事業之智慧。如「何者為一切眾生之心？」等語。
如前所說具備特性的自性為何？即是說「何者為一切眾生之心？」，意指為了闡述阿賴耶識等自性，故稱之為菩薩。透過修習法無我，斷除能取與所取的分別念，因此對於有情與非有情，以及能取與所取的念頭皆不動搖。所謂「安住於金剛平等中」，是指安住於一心不亂的等持中。透過此一心不亂的瑜伽，與金剛平等結合，即是真如，與真如完全相同之意。此乃宣說，眾生之自性，在世俗諦中顯現者，即是真如，與其為一味，乃一心不亂之本性，因此與金剛平等，即與真如相同。如是，真如乃一切事物之自性，如來無論出世與否，皆不生不滅，永恆不變。任何法若無生，則永不滅

【英语翻译】
In short, the nature of sentient beings that is universally applied to everything is the nature of the whole, that is, the form and Dharma nature of Vajrasattva of the three realms. Desire refers to what is desired, hence it is called desire, which is Vajrasattva with the characteristic of great Bodhi. The wisdom of hearing, thinking, and meditating by yogis who strive to attain Bodhi is the principle explained. The so-called "Lord of all beings" refers to all sentient beings and the world of containers, which are divided by the hundred lineages such as the Vajra family. Sentient beings and the world of containers are also born from each of the Vajra family and so on.
Having explained the nature of the great Vajradhara in this way, now, in order to obtain this nature, the means to purify one's own mind is to explain the wisdom of action. Such as "What is the mind of all sentient beings?" and so on.
What is the nature of such characteristics as mentioned above? It is said, "What is the mind of all sentient beings?", which means that in order to explain the nature of Alaya consciousness and so on, it is called Bodhisattva. Through the practice of Dharma without self, the distinction between the taker and the taken is eliminated, so it does not move for sentient and non-sentient beings, and the thoughts of the taker and the taken. The so-called "abiding in Vajra equality" refers to abiding in the Samadhi of one-pointedness. Through this one-pointed yoga, the union with Vajra equality is Suchness, which means completely the same as Suchness. This is to say that the nature of sentient beings, which appears in the relative truth, is Suchness, and being one taste with it is the nature of one-pointedness, so being equal to Vajra is the same as Suchness. Thus, Suchness is the nature of all things, whether the Tathagata appears in the world or not, it is neither born nor dies, and is eternally unchanging. If any Dharma has no birth, it will never cease.

============================================================

==================== 第 439 段 ====================
【原始藏文】
བ་དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་མཚུངས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་མཉམ་པའོ། །ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་ངེས་པ་དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་གཉིས་པ་དང་བཅས་པའི་རང་གི་ལྷའི་སྙིང་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་ངེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་བསྒོམས་ནས།
ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་གསུམ་ངེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་ངེས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་མ་ཐག་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་མཚུངས་པའི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་དཔའི་བྱིན་རླབས་ཚུལ་གྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །སེམས་དཔའ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྦྱོར་བ་དེ་དག་ནི་ཚུལ་ལོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ལ། བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་ཅིང༌། རྣལ་འབྱོར་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་མོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། སེམས་དཔར་བྱིན་བརླབས་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱའོ། །སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྦྱོར་བ་དེས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་ལྟོས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བརྟག་ཅིང༌། སངས་རྒྱས་སུ་བྱས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷའི་སྐུའི་གསང་བ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྦྱོར་བ་བཤད་ནས། ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྒོམས་པས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ཤིང་བསྒྲུབས་པས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
因此称为金刚。如是之性与一味之智慧，是一切分别念所不能动摇的，因此与金刚相似，故名金刚。因此与金刚相等。“必定成为金刚”，是指在月轮的形象上，与第二个月亮一起，从自己的本尊心髓中必定观想为五股金刚杵。之后修持金刚慢。
念诵“嗡 班匝 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ahaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，我)”三遍。这样念诵三遍，修持金刚，就能变成金刚。五股金刚杵的影像，就是刚才所说的，能获得与金刚相似之心的殊胜之处。以菩萨加持之方式，就能成为金刚萨埵。“金刚萨埵即是金刚萨埵。以其加持即是生起。菩萨加持之瑜伽即是方式。其意义是如此宣说的：以刚才所说的，成为金刚之心之殊胜之处，生起金刚萨埵的大手印形象，心中念诵“班匝萨埵 吽 (藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrasattva ahaṃ，汉语字面意思：金刚萨埵，我)”，瑜伽士对金刚萨埵的信奉，就是“以菩萨加持之方式”。以菩萨加持之瑜伽，已成为金刚的瑜伽士，手持金刚和铃，就能圆满成为金刚萨埵之义。又，语词是指对金刚自性的形象的观待。这样，无始无终的法界，就是金刚萨埵的大手印形象，完全观想并成佛，就是法界的自性。这样，瑜伽士讲述了作为生起一切部族本尊身秘密之因的菩萨加持之瑜伽后，现在，修持如来，也能完全观想并成就如来的形象，因此为了显示修持无始无终的法界之义，所以说“彼性”等等。

【英语翻译】
Therefore, it is called Vajra. The wisdom that is of the same taste as Suchness is immovable by all discriminations, therefore it is similar to Vajra, hence it is called Vajra. Therefore, it is equal to Vajra. "Surely becomes Vajra," means that on top of the form of the lunar mandala, together with the second moon, one should definitely visualize the five-pronged Vajra from the essence of one's own deity. Then, cultivate the pride of Vajra.
Recite "Om Vajra Aham (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ahaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, I)" three times. By reciting it three times like that, by meditating on Vajra, one becomes Vajra itself. The image of the five-pronged Vajra, which was just mentioned, is what obtains the distinction of a mind similar to Vajra. By the method of blessing of a Bodhisattva, one becomes Vajrasattva itself. "Vajrasattva is Vajrasattva. Blessing by it is generation. The yoga of blessing of a Bodhisattva is the method." Its meaning is explained as follows: By the distinction of the mind that has become Vajra by what was just said, generate the form of the great mudra of Vajrasattva, and mentally recite "Vajrasattva Aham (藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrasattva ahaṃ，汉语字面意思：Vajrasattva, I)", and the yogi's devotion to Vajrasattva is "by the method of blessing of a Bodhisattva." By the yoga of blessing of a Bodhisattva, the yogi who has become Vajra, holding the Vajra and bell, will completely become Vajrasattva. Also, the word 'again' refers to the dependence on the form of the Vajra nature. Thus, the Dharma realm without beginning or end is the form of the great mudra of Vajrasattva, and completely contemplating and becoming a Buddha is the nature of the Dharma realm. Thus, the yogi, having explained the yoga of blessing of a Bodhisattva, which is the cause of generating the secret of the deity's body of all families, now, by meditating on the Tathagata, one can also completely contemplate and accomplish the form of the Tathagata, therefore, in order to show the meaning of meditating on the Dharma realm without beginning or end, it says "That nature" etc.

============================================================

==================== 第 440 段 ====================
【原始藏文】
པ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་སེམས་དཔའོ། །བདུད་བཞི་བཅོམ་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །འདི་ལྟར་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་
མཚན་ཉིད་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ཐམས་ཅད་དུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཉོན་མོངས་བ་དང་ལྷའི་བུ་དང༌། ཕུང་བོ་དང༌། འཆི་བདག་གི་བདུད་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་བའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དང་དེ་དག་གི་སྐབས་མི་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ།། སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་འདོད་པ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་པ་དེ་དག་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དོན་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གནས་པའི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །གཤེགས་པའི་དོན་ནི་མཁྱེན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རང་སེམས་སོ་སོར་རྟོགས་ལ་སོགས།། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཆོ་ག་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་རང་གི་སེམས་ཏེ། རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་སོ་སོར་རྟོགས་པས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའོ། །དེ་ཉིད་དང་པོར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྟེ། རང་སེམས་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །རང་གི་སོ་སོར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དེ་ཇི་ལྟ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཆོ་ག་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀཱ་རོ་མི། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡ་མི། ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཡ་ཐ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏ་སྠ་ཨ་ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་ལྔ་བརྗོད་ཅིང༌། དོན་རྣམ་པ་ལྔ་བསྒོམས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་དོན་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རྣམ་པ་ལྔ་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ནི་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྦྱོར་བས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པར་

【汉语翻译】
说了之后，所谓的“薄伽梵萨埵”，是指无始无终的萨埵。由于战胜了四魔，所以是薄伽梵。像这样，无始无终的法界自性，是薄伽梵金刚持大尊，在一切时、一切形相中，摧毁了烦恼魔、天子魔、蕴魔和死魔，因此以无始无终之身，不区分彼与彼之时。所谓的萨埵，即是金刚萨埵，也就是金刚持大尊。“金刚欲”是指既是金刚，欲也是它，所以是金刚欲，也就是大菩提的意思。那些欲是什么呢？说了“如来”，意指如实安住的、有和没有的自性，如实证悟的佛陀就是如来。所谓“逝”，是知晓的意思。那如何是如来呢？“自心各别悟等，佛陀菩提仪轨如”，是指自心的体性就是自心，各自了悟自己的识，从而显现如幻之性。首先做的那件事就是佛陀菩提，是各自了悟自心的菩提。那各自了悟等菩提是什么样的呢？说了“佛陀菩提仪轨如”，念诵五种心咒：嗡  चित्त प्रति बेधंकारोमि (藏文，梵文天城体，citta pra-ti be-dham ka-ro-mi，心，对，贯穿，我造); 嗡 बोधिचित्त उत्पादयामि (藏文，梵文天城体，bodhi-citta utpa-da-ya-mi，菩提心，生起，我); 嗡 तिष्ठ बज्र (藏文，梵文天城体，ti-shta ba-jra，安住，金刚); 嗡 बज्र आत्माकोऽहं (藏文，梵文天城体，ba-jra a-tma-ko-'ham，金刚，我，是); 嗡 यथा सर्व तथागत तस्थ अहं (藏文，梵文天城体，ya-tha sarva ta-tha-ga-ta ta-stha a-ham，如，一切，如来，安住，我); 观想五种意义，对佛陀的领悟就是如仪轨，这是在说声音的意义。因此，佛陀观想五种形相的果的体性，就是所谓的薄伽梵如来。以这五种现证菩提的次第，以金刚大萨埵加持的结合，说了不应如金刚萨埵等那样行事

【英语翻译】
After speaking, the so-called "Bhagavan Sattva" refers to the Sattva without beginning or end. Because of conquering the four maras, it is Bhagavan. Like this, the nature of the Dharmadhatu without beginning or end is the great Bhagavan Vajradhara, who destroys all the kleshas, the son of gods, the skandhas, and the maras of death in all times and all forms, so with the body without beginning or end, it does not distinguish between that and that time. The so-called Sattva is Vajrasattva, that is, the great Vajradhara. "Vajra Desire" means that it is both Vajra and desire, so it is Vajra Desire, which means great Bodhi. What are those desires? It is said "Tathagata", which means the Buddha who truly realizes the nature of existence and non-existence that abides as it is, is the Tathagata. The meaning of "gone" is the meaning of knowing. How is it Tathagata? "Self-mind individually realized, etc., Buddha Bodhi ritual like", means that the nature of one's own mind is one's own mind, and individually realizing one's own consciousness reveals the nature of illusion. The first thing to do is Buddha Bodhi, which is the Bodhi of individually realizing one's own mind. What is the Bodhi of individually realizing, etc.? It is said "Buddha Bodhi ritual like", reciting the five heart mantras: Om Citta Pra-ti Be-dham Ka-ro-mi (藏文，梵文天城体，citta pra-ti be-dham ka-ro-mi，mind, towards, penetrate, I create); Om Bodhi-citta Utpa-da-ya-mi (藏文，梵文天城体，bodhi-citta utpa-da-ya-mi，Bodhi mind, arise, I); Om Ti-shta Ba-jra (藏文，梵文天城体，ti-shta ba-jra，abide, Vajra); Om Ba-jra A-tma-ko-'ham (藏文，梵文天城体，ba-jra a-tma-ko-'ham，Vajra, I, am); Om Ya-tha Sarva Ta-tha-ga-ta Ta-stha A-ham (藏文，梵文天城体，ya-tha sarva ta-tha-ga-ta ta-stha a-ham，as, all, Tathagata, abide, I); Contemplating the five meanings, the realization of the Buddha is like the ritual, this is saying the meaning of the sound. Therefore, the nature of the fruit of the Buddha contemplating the five forms is the so-called Bhagavan Tathagata. With this sequence of the five Abhisambodhis, with the union blessed by the great Vajra Sattva, it is said that one should not act like Vajrasattva, etc.

============================================================

==================== 第 441 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཐམས་
ཅད་ཀྱི་ནི་རིགས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །བཤད་པ་ཐག་པ་དེ་དག་དང་འབྲེལ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རིགས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དེ་ཉིད་རྒྱུད་གཞན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ནོར་བུའི་རིགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གང་གིས་གསུངས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་འཁོར་ལོས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེ་དག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་གསང་བ་སྟེ། དེའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །དེའི་ཆོ་ག་རྒྱས་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅིངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དྲལ་ལ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་བསྐྱེད་ལ། དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དྲལ་ཞིང་དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རིགས་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསམ་པར་བྱའོ། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་པདྨ་དང་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བསམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་
མཚན་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་རང་གི་བཟླས་པའི་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་བཀོད་ལ་བརྗོད་ཅིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ།

【汉语翻译】
应做。彼即薄伽梵如来，成为一切之部族。名为现证菩提五相修习之果的一切如来。与所说之绳索相关联之如来，及为金刚、莲花、珍宝之部族自性所生故，成为部族。一切如来之部族，应知即是如来等之部族。何以故，如是生起一切部族之形相者，乃是大金刚持故。如来之部族彼即是其他续部。如是金刚、莲花、珍宝之部族即是彼所摄持。如是何者所说耶？薄伽梵一切如来之轮所说。既是一切如来亦是轮故，是一切如来之轮，大金刚持之轮乃是诸佛与菩萨一切之轮之坛城。以是大金刚持彼之自性故，称说为一切如来之轮。一切如来之部族之因与果之胜义谛如其所说彼等善为开显宣说。彼即是秘密，彼之成就即大手印等之成就。彼之广大仪轨乃是修习之种种差别。如是开示者，如金刚合掌及金刚结缚等如其所应束缚，解开金刚结缚，其后生起金刚降临，应结誓句之金刚拳。彼之后解脱一切罪恶，其后如来与金刚部族等，瑜伽士应于自心间之月轮上思维金刚。莲花部族之瑜伽士应思维莲花，珍宝部族之瑜伽士应思维金刚宝。于自己之标识彼等之中间，安置自己所念诵之字彼等，而念诵且应修习诸法皆无我。阿啊。伊咦。乌呜。热日。勒利。

【英语翻译】
Should be done. That very Bhagavan Tathagata becomes the family of all. That which is called the fruit of meditating on the five aspects of manifest enlightenment is all the Tathagatas. Because the Tathagatas are connected with those explanatory cords, and because they arise as the nature of the Vajra, Padma, and Jewel families, they become families. The family of all Tathagatas should be known as the family of the Tathagatas and so forth. Because this arising in the form of all families is the great Vajradhara, therefore, the family of the Tathagatas is another tantra. Thus, it is gathered by the very Vajra, Padma, and Jewel families. Thus, by whom was it spoken? It was spoken by the wheel of all the Bhagavan Tathagatas. Since it is both all the Tathagatas and the wheel, it is the wheel of all the Tathagatas. The wheel of the great Vajradhara is the mandala of the circle of all the Buddhas and Bodhisattvas. Because it is the nature of that great Vajradhara, it is called the wheel of all the Tathagatas. The ultimate reality of the cause and effect of the family of all the Tathagatas, as it was spoken, is explained and proclaimed very clearly. That itself is the secret, and its accomplishment is the accomplishment of the great mudra and so forth. Its extensive ritual is the various distinctions of meditation. This is what is taught: like the vajra palms and vajra knots, bind them as they should be. Untie the vajra knots, then generate the vajra descending, and one should bind the vajra fist of the samaya. After that, liberate all sins, and then the yogi should contemplate the vajra on the moon in his own heart, as well as the Tathagata and the Vajra family. The yogi of the Padma family should contemplate the lotus, and the yogi of the Jewel family should contemplate the vajra jewel. In the middle of those signs of oneself, place those letters of one's own recitation, and recite them, and one should meditate that all dharmas are without self. A Ah. I Ii. U Uu. Ri Rii. Li Lii.

============================================================

==================== 第 442 段 ====================
【原始藏文】
 ཨེ་ཨཻ། ཨཾ་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་གི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་བཟླས་པའི་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་ལས་རང་གི་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་བཟླས་པའི་ཡི་གེ་དང༌། ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་སྐར་མའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་གང་བ་གཉིས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པོའི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་དགེ་བའི་སྨན་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཡི་གེ་མ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ས་བོན་ནོ། །ང་ཉ་ཎ་ན་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡར་ལ་ཝ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་མ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཤ་ཥ་ས་ཧ་ནི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཡང་ཡར་ལ་ཝ་ནི་བདུག་པ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཀ་ཁ་ག་གྷ་ནི་སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནས་དབང་པོའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཌ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཏ་ཐ་ད་དྷ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །པ་ཕ་བ་བྷ་ནི་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིའོ།། ལ་མ་ཀྵ་ཨ་རྣམས་ནི་བྲན་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། ཀླུ་མཐར་ཐུག་པའི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་དེ་ཉིད་བཟླས་པའི་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པར་བྱའོ། །
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་བསམ་ཞིང་བསྒོམས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་མཚན་མ་དེའི་དབུས་སུ་བཟླས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་པར་བཀོད་པ་འདི་ཉིད་བརྗོད་ཅིང༌། རང་གི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་མཚན་མ་ལས་བྱུང་བའི་རང་གི་རིགས་སྤྲུལ་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེའི་རང་བཞིན་ད

【汉语翻译】
ཨེ་ཨཻ། ཨཾ་ཨཿ་被称作这样，从金刚萨埵等直至金刚拳的最终的大菩萨们，以十六元音的种子字之字母，连同念诵字母，观想自心为月轮之相。其上，亦将念诵字母，以及字母ཀ等如星辰之相般合一，由此月轮完全充满，第二个月轮，从毗卢遮那佛等之善法，毗卢遮那佛等，直至金刚降伏的最终，使善妙之药增长，观想彼等成为成办之因。或者，字母མ་是成为生起毗卢遮那佛之因的种子字。ང་ཉ་ཎ་ན་是不动佛等。ཡ་ར་ལ་ཝ་是金刚萨埵母等。ཤ་ཥ་ས་ཧ་是娇女等。又，ཡ་ར་ལ་ཝ་是熏香母等。ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་是金刚钩母等。ཀ་ཁ་ག་གྷ་是从幻化金刚等直至诸根之最终者。ཌ་ཋ་ཌ་ཌྷ་是忿怒尊们。ཏ་ཐ་ད་དྷ་是象头神们。པ་ཕ་བ་བྷ་是使者们。ལ་མ་ཀྵ་ཨ་等是仆从们，是直至龙族的生起之因的种子字。因此，这第二个月轮，是生起世间和出世间一切天神的因，因此是圆满一切善法的，如是世尊所说。又，那第二个月轮连同念诵字母，观想五股金刚杵。那金刚杵变为金刚国王等之表相之形。 
金刚萨埵瑜伽士如何观想和修习金刚杵，同样地，忿怒金刚吽作瑜伽士也应修习金刚杵。之后，念诵安布于自己表相中央的这些念诵字母，并修习自己表相的手印。从自己的表相所生的自己的部族化身，对于十方一切有情界的一切自性

【英语翻译】
A E AI. AṂ AḤ, thus named, from Vajrasattva and so on up to the great Bodhisattvas who are the ultimate of Vajra Fist, contemplate your own mind as the form of a lunar mandala from the sixteen vowel seed letters, along with the recitation letters. On top of that, also the recitation letters, and the letters Ka and so on, like the appearance of stars, become one, from which the lunar mandala is completely filled, the second mandala, from the virtuous Dharma of Vairochana and so on, from Vairochana and so on, up to the ultimate Vajra Descending, causing the virtuous medicine to increase, contemplate that they become the cause of accomplishment. Alternatively, the letter Ma is the seed that becomes the cause of generating Vairochana. ṄA ÑA ṆA NA are Akshobhya and so on. YA RA LA VA are Vajrasattva's mother and so on. ŚA ṢA SA HA are the coquettish women and so on. Again, YA RA LA VA are the incense mother and so on. CA CHA JA JHA are Vajra Hook Mother and so on. KA KHA GA GHA are from Illusion Vajra and so on up to the ultimate of the senses. ḌA ṬHA ḌA ḌHA are the Wrathful Ones. TA THA DA DHA are the Lords of Hosts. PA PHA BA BHA are the Messengers. LA MA KṢA A and so on are the servants, the seed that becomes the cause of generation up to the Nagas. Therefore, this second lunar mandala is the cause of generating all the gods of the world and beyond, therefore it is the perfection of all virtuous Dharmas, thus spoke the Bhagavan. Again, that second lunar mandala along with the recitation letters, contemplate the five-pronged vajra. May that vajra transform into the form of the emblem of Vajra King and so on.
Just as the Vajrasattva yogi contemplates and meditates on the vajra, so too should the Wrathful Vajra Hūṃkara yogi meditate on the vajra. Then, recite these recitation letters arranged in the center of your own emblem, and meditate on the mudra of your own emblem. From your own emblem arises your own family emanation, for the nature of all sentient beings in all ten directions

============================================================

==================== 第 443 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བསྐྱེད་ལ། དེ་ནས་དེ་རང་གི་མཚན་མ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །རང་གི་མཚན་མ་དེ་ལ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པ་ལས་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་དེ། སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྦྱོར་བས། བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། རང་གི་མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ལ་བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཧཾ། དེ་བཞིན་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་ལ་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་དེ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱིའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང༌། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་ས་མ་ཡོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ། དེ་ཉིད་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་སྙིང་ག་དང༌། མཛོད་སྦུ་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་བོར་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་སྙིང་ག་དང༌། མཛོད་སྦུ་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་མཚན་མ་བཞི་བསྐྱེད་པས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་
བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱ་རང་གི་སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པས་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྡིག་པ་དྲལ་ཞིང་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ། ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ་པང་བར་བཀན་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབུས་སུ། ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྟཾ་ཀཱ་རོ་མི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ཏེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ས་མ་ཡ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས

【汉语翻译】
应当生起，然后安住于其自之相。于其自之相上，由积聚自部之天之极微尘而生起自身，以加持为心之结合，念诵“班杂萨埵阿吽（བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཧཾ，vajrasattva āḥ，金刚萨埵 阿 吽）”，自身生起为金刚萨埵，以骄慢而持金刚杵，又应当如是念诵：“班杂萨埵阿吽（བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཧཾ，vajrasattva āḥ，金刚萨埵 阿 吽）”。如是念诵“班杂ra匝阿吽（བཛྲ་རཱ་ཛ་ཨ་ཧཾ，vajrarāja āḥ，金刚王 阿 吽）”等自之明咒，应当观想自身为金刚萨埵或金刚王等之形相。金刚萨埵之瑜伽士，持金刚杵至究竟，应当观想自身为由金刚所生之金刚萨埵。如是生起自身之我慢，念诵“玛哈萨玛雅萨埵阿吽（མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་ཧཾ，mahāsamayasattva āḥ，大誓言萨埵 阿 吽）”之总明咒，一切部之瑜伽士应当生起大誓言萨埵之我慢。然后结自天之誓言手印，念诵“萨玛哟杭（ས་མ་ཡོ྅ཧཾ，samayo'haṃ，誓言 我）”，生起誓言萨埵之我慢，彼以自天之誓言手印于心间、肩窝、腋下及顶门念诵“萨玛雅萨埵阿迪提叉梭哈芒（ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ，samayasattva adhitiṣṭha svāmaṃ，誓言萨埵 安住 梭哈 芒）”而加持之。以自部之誓言手印于心间、肩窝、腋下及顶门生起安住于月轮上之四种相而作意。然后结自天之大手印，如来等一切部之瑜伽士，为了完全清净自心之智慧即是此，如是世尊所说，不应怀疑。如来之瑜伽士如前一般破除罪业，行究竟之仪轨，结金刚跏趺坐，双手结金刚缚印置于腿上，观想自心间之月上有五股金刚杵，于金刚杵中央以意书写“嗡 哲达 扎德贝当 嘎罗弥（ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྟཾ་ཀཱ་རོ་མི་，oṃ citta prativedaṃ kāromi，嗡 心 证悟 我作）”，如五种现证菩提之次第一般观想。然后结自之如来誓言手印，念诵“萨玛雅杭（ས་མ་ཡ་ཧཾ，samaya haṃ，誓言 吽）”。

【英语翻译】
Should arise, and then abide in its own sign. On its own sign, by accumulating the finest dust of the deity of its own family, generate oneself. With the union of blessing as the mind, recite "Vajrasattva Ah Hum (བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཧཾ, vajrasattva āḥ, Vajrasattva Ah Hum)", generate oneself as Vajrasattva, and with pride, raise the vajra and say again, "Vajrasattva Ah Hum (བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཧཾ, vajrasattva āḥ, Vajrasattva Ah Hum)". Likewise, recite your own mantra, such as "Vajraraja Ah Hum (བཛྲ་རཱ་ཛ་ཨ་ཧཾ, vajrarāja āḥ, Vajra King Ah Hum)", and contemplate yourself in the form of Vajrasattva or Vajra King, etc. The yogi of Vajrasattva, holding the vajra to the end, should contemplate himself as Vajrasattva born from the vajra. Thus, generate the pride of oneself, reciting the general mantra "Mahasamayasattva Ah Hum (མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་ཧཾ, mahāsamayasattva āḥ, Great Samaya Sattva Ah Hum)", and the yogi of all families should generate the pride of the Great Samaya Sattva. Then, make the samaya mudra of your own deity, reciting "Samayo'ham (ས་མ་ཡོ྅ཧཾ, samayo'haṃ, Samaya I)", generate the pride of the Samaya Sattva, and with the samaya mudra of your own deity, bless the heart, armpits, flanks, and crown, reciting "Samayasattva Adhitiṣṭha Svāmaṃ (ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ, samayasattva adhitiṣṭha svāmaṃ, Samaya Sattva Abide Svāmaṃ)". With the samaya mudra of your own family, contemplate the four signs abiding on the lunar mandala at the heart, armpits, flanks, and crown. Then, make the great mudra of your own deity. For the yogis of all families, such as the Tathagata, the wisdom that completely purifies their own minds is this, as the Bhagavan said, do not doubt. The yogi of the Tathagata, as before, breaks the sins and follows the ultimate ritual, sits in the vajra posture, binds the two hands in the vajra fist and places them on the lap, contemplates a five-pronged vajra on the moon in his own heart, and in the center of the vajra, mentally writes "Om Citta Prativedaṃ Kāromi (ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྟཾ་ཀཱ་རོ་མི་, oṃ citta prativedaṃ kāromi, Om Mind Realization I Do)", and contemplates as the order of the five Abhisambodhis. Then, make the samaya mudra of your own Tathagata, reciting "Samaya Haṃ (ས་མ་ཡ་ཧཾ, samaya haṃ, Samaya Haṃ)".

============================================================

==================== 第 444 段 ====================
【原始藏文】
་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་སྙིང་ག་དང་མཛོད་སྦུ་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་བོར་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བསྒོམ་པའི་གདམས་ངག་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་བཤད་ནས། ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རང་གི་སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་དེ་དག་གོ །མཚན་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སོ། །དེ་མངོན་པར་འདོད་པ་ནི་དོན་དེའི་མིང་མངོན་པར་བརྗོད་པས་ན་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །མཚན་མ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་མིང་གི་དོན་གྱི་ངེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་
དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པ་གཟུངས་རྣམས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐྱེད་པ་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ཉིད་དུ་བཤད་ཟིན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་མ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔ་སྟེ་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་དུ་གནས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཐུགས་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པའོ། །མཉམ་པར་གཞག་པས་ཏིང་འཛིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩེ་གཅིག་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་རྒྱུ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །འདི་ལས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་སྒྲུབ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས

【汉语翻译】
应当修持誓言勇士的傲慢。然后，念诵“萨玛雅 萨埵 阿迪提斯塔 斯瓦芒(藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ།，梵文天城体：समय सत्त्व अधि तिष्ठ स्वमं，梵文罗马拟音：samaya sattva adhi tiṣṭha svamaṃ，汉语字面意思：誓言 萨埵 请安住 自身)”并加持如来誓言手印于心间、肩窝、腋下和头顶。之后，结自己如来的大手印。如是，为了成就如来等一切部族的大手印，并为了赐予如来等一切瑜伽士修持的教导，在宣说了能明示一切如来部族之真实本性的秘密成就续之后，现在为了瑜伽士完全调伏自心，从“此后”等开始，宣说了开显如来一切部族手印的成就续。如来一切部族即是如前所说那些。相是金刚等形象。所谓开显，是指显明那意义之名，因此名为开显之义。其成就即是生起。相是手印之名的意义的决定，即是了悟金刚界自在母等明咒之义。世尊彼菩萨即是，是指已经宣说了生起一切部族之真实本性的秘密成就广大仪轨的续。世尊金刚萨埵彼即是开显如来之相的秘密成就。如何成为呢？金刚萨埵即是月亮之义。住在何处呢？说了住在心中，即是说，毗卢遮那佛等如来的心中，以五股金刚的形象住在月轮之上，即是住在心中。以等持故为禅定，是指以等持的禅定为一缘，因此那禅定的因是应当等持。从此作何事呢？说了“能成佛菩提”，即是诸佛

【英语翻译】
One should cultivate the pride of the samaya hero. Then, one should bless the tathāgata's samaya mudrā on the heart, armpits, armpits, and crown, saying, "samaya sattva adhitiṣṭha svamaṃ." After that, one should bind one's own tathāgata's mahāmudrā. Thus, in order to accomplish the mahāmudrā of all the families such as the tathāgata, and in order to bestow the instructions for meditation on the yogin of all the tathāgatas, after explaining the secret accomplishment tantra that clarifies the suchness of all the families of the tathāgatas, now, in order to completely subdue the yogin's own mind, from "then" etc., the accomplishment tantra that expresses the mudrā of all the families of the tathāgatas is spoken. All the families of the tathāgatas are those that have been spoken of as before. The signs are the forms of vajra etc. That which is to be manifested is the meaning of the name of that meaning, therefore it is called the meaning of manifestation. Its accomplishment is generation. The sign is the determination of the meaning of the name of the mudrā, which is the realization of the vidyās such as Vajradhātvīśvarī. The blessed one, that bodhisattva, is that which has already been spoken of as the tantra of the extensive ritual of secret accomplishment that generates the suchness of all the families. The blessed one, Vajrasattva, is the secret accomplishment that manifests the signs of the tathāgata. How does it become? Vajrasattva is the meaning of the moon. Where does it dwell? It is said to dwell in the heart, that is, in the heart of the tathāgatas such as Vairocana, it dwells in the form of a five-pronged vajra on top of the lunar disc, that is, it dwells in the heart. Because of samāpatti, it is samādhi, that is, because the samādhi of samāpatti is one-pointed, therefore the cause of that samādhi is to be samāpatti. What does it do from this? It is said, "It accomplishes buddhahood and enlightenment," that is, the buddhas

============================================================

==================== 第 445 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དེ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་ཅིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གནས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་མའི་སྒྲའི་དོན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲའི་མཚན་མའི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བསྟན་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་རྟོགས་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཚན་མ་ཡིན་ཞེ་ན། རབ་ཏུ་རྟོགས་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པས་ན་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ན་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་རབ་ཏུ་
རྟོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་རབ་ཏུ་རྟོགས་ཕྱིར་རོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་མཚན་མའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ལྕགས་ཀྱུར་བརྗོད་ཅེ་ན། གཟུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཟུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྡུ་བའི་དངོས་པོས་སེམས་ཅན་རྣམས་བསྡུ་བའི་དངོས་པོར་སྦྱར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །མདའ་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་མཚན་མའོ། །རྒྱུད་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྲ་མོ་རྟོགས་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕྲ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཕྲ་མོ་རྟོགས་པའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ཕྲ་མོ་རྟོགས་པ་དེའི་རྒྱུད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་མཚན་མའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེན་མགུ་བར་གྱུར་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡོངས་སུ་མགུ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་མགུ་པས་ན་ལེགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །རིན་ཆེན་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་མཚན་མའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྤྲས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་རིགས་རྣམས་ས

【汉语翻译】
的菩提即是佛的菩提，它能圆满成就并增长。这是所宣说的，一切如来心中的薄伽梵金刚持。以方便和智慧的自性之月，忆念金刚自性的三摩地所增长的是，金刚界自在母等一切如来的名相之语的意义。如是宣说如来语的名相的显说之后，为了如来种性的彻底证悟，宣说了金刚等词语，这是金刚的词语。为何是金刚萨埵的名相呢？因为说了“为了彻底证悟”。因为非常彻底地证悟，所以是彻底证悟。因为通达了具有菩提自性的心，所以是彻底证悟。因为它的本体就是彻底证悟，因此是为了彻底证悟。说是铁钩，是金刚王的名相。为何说是铁钩呢？因为说了“以摄持的方式”，以摄持的方式，以摄持的实物将众生与摄持的实物结合，以及以迎请如来的方式。说是箭，是金刚贪的名相。什么是血统呢？因为说了“为了证悟微细”，微细是指为了证悟法界，所以是证悟微细。它的实物是证悟微细，它的血统是使法界显现之义。说是善，是金刚善的名相。为何说“因为欢喜”呢？因为说了“完全欢喜”之义。显现法界的极大欢喜，因为完全欢喜，所以称为善。说是宝，是金刚宝的名相。为何呢？因为说了“为了庄严”，以等同虚空的智慧，使一切众生的所有想法都圆满。如是，一切如来以灌顶使诸部

【英语翻译】
The bodhi of is the bodhi of the Buddha, which perfectly accomplishes and increases it. This is what is taught: the Bhagavan Vajradhara dwelling in the hearts of all Tathagatas. What is increased by the samadhi of remembering the vajra nature as the nature of skillful means and wisdom is the meaning of the sound of the names of all the Tathagatas, such as Vajradhatu Ishvari and others. Thus, after explaining the explicit expression of the names of the Tathagata's speech, in order to fully realize the Tathagata's lineage, words such as vajra are spoken, which is the term vajra. Why is it the name of Vajrasattva? Because it is said, "For complete realization." Because of very complete realization, it is complete realization. Because the mind with the nature of bodhi is understood, it is complete realization. Because its essence is complete realization, it is for complete realization. Saying it is a hook is the name of Vajra King. Why is it called a hook? Because it is said, "In the manner of grasping," in the manner of grasping, the object of grasping combines sentient beings with the object of grasping, and in the manner of inviting the Tathagatas. Saying it is an arrow is the name of Vajra Raga. What is the lineage? Because it is said, "To realize the subtle," the subtle means to realize the dharmadhatu, so it is to realize the subtle. Its object is to realize the subtle, and its lineage is the meaning of manifesting the dharmadhatu. Saying it is good is the name of Vajra Good. Why is it said, "Because of joy"? Because it is said to mean "complete joy." The great joy of manifesting the dharmadhatu, because of complete joy, is called good. Saying it is a jewel is the name of Vajra Jewel. Why? Because it is said, "For adornment," with wisdom equal to space, all the thoughts of all sentient beings are perfected. Thus, all the Tathagatas, by empowerment, make the families

============================================================

==================== 第 446 段 ====================
【原始藏文】
ྤྲོས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉི་མ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་མཚན་མའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟི་བརྗིད་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཟི་བརྗིད་ནི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་གཟི་བརྗིད་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་དེ་དང་དེ་ནི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོང་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་མུན་པ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉི་མས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་ནས་ཕྱི་དང་ནང་གི་མུན་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ། མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་དང་གཞན་གྱི་མུན་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །རྒྱལ་
མཚན་ཞེས་བྱ་བས་ཅི་ཞིག་སྟོན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྒྱལ་མཚན་ལེགས་པར་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཉེས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཉིད་དང༌། དམིགས་པ་མེད་པའི་བྱམས་པའི་སྦྱིན་པས་ཁམས་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཛུམ་པ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཅི་ཞིག་བརྗོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འཛུམ་པ་བཞད་པར་གྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བཞད་པ་རྣམས་ནི་བཞད་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། མི་དམིགས་པའི་བྱམས་པའི་ཆོས་སྦྱིན་པའི་མཐུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང། མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་མགུ་བ་ཐོབ་པ་ནི་འཛུམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་པདྨོ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་ཅེ་ན། འདོད་ཆགས་དག་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དེའི་འདོད་ཆགས་དག་པས་ན་འདོད་ཆགས་དག་པའོ། །འདོད་ཆགས་དག་པའི་དངོས་པོ་ནི་འདོད་ཆགས་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་དག་པའི་པདྨོ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་དེས་དྲི་མ་མེད་པར་ཆོས་མཐུན་པའོ། །རལ་གྲི་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་མཚན་མའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་དགྲ་གཅོད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རལ་གྲིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྟོགས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ཀྱི་དགྲ་དེ་དག་གཅོད་པས་ན་དེ་དག་དགྲ་གཅོད་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ལོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་མཚན་མའོ།། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱི

【汉语翻译】
应当生起欢喜心，如是说。所谓“太阳”是金刚光荣的表征。为何如此？因为说了“以光荣之方式”，光荣即是以光荣之方式。以光荣之方式彻底领悟光荣，那即是具有光荣之方式。此乃如是宣说空性：犹如太阳之轮以光芒之显现压倒一切黑暗，如是如来之智慧之日，舍弃了具有习气的烦恼，压倒了外内之黑暗，以施予无畏之光芒遣除了自他之黑暗。所谓“胜幢”将昭示何物？因为说了“胜幢善说”，即是舍弃了一切过患之垢染，以及以无缘之慈爱的布施压倒了三界一切，是此之义。所谓“微笑”将述说什么？所谓微笑即是名为欢笑。如是说，欢笑即是欢笑。此乃如是昭示：以不缘之慈爱之法布施之力，如来之力量与无畏等等，以法的布施使有情界皆得满足，获得喜悦，是为微笑之义。为何说为莲花？因为说了“为了清净贪欲”，以大悲心清净了彼之贪欲，故为清净贪欲。清净贪欲之事物即是为了清净贪欲。以清净贪欲之莲花。如是说，即是无垢且与法相符。所谓宝剑是金刚锐利的表征。为何如此？因为说了“为了断除烦恼之敌”，以般若波罗蜜多的宝剑，以观修诸法不生之力量所证悟，断除了烦恼本身之敌，故彼等是为了断除敌人。所谓轮是金刚续的表征。为何如此？因为说了“以坛城之方式”，坛城之方式即是坛城之结合，为此之故。

【英语翻译】
It is said that joy should be generated. The so-called "sun" is the symbol of Vajra glory. Why is that? Because it is said "in the manner of glory," glory is in the manner of glory. To thoroughly realize glory in the manner of glory, that is having the manner of glory. This is how emptiness is proclaimed: Just as the wheel of the sun overwhelms all darkness with the appearance of light, so the sun of the Tathagatas' wisdom, having abandoned afflictions with habitual tendencies, overwhelms outer and inner darkness, and with the light of bestowing fearlessness, dispels the darkness of oneself and others. What will the so-called "victory banner" reveal? Because it is said "victory banner well spoken," it is the abandonment of all faults and defilements, and the act of overwhelming the entirety of the three realms with the giving of impartial love, that is its meaning. What will the so-called "smile" express? The so-called smile is known as laughter. Thus it is said, laughter is laughter. This is how it is revealed: Through the power of giving the Dharma of impartial love, the strength and fearlessness of the Tathagatas, etc., through the giving of Dharma, the realms of sentient beings are all satisfied, and obtaining joy is the meaning of the smile. Why is it said to be a lotus? Because it is said "for the sake of purifying desire," with great compassion, that desire is purified, therefore it is the purification of desire. The object of purifying desire is for the sake of purifying desire. With the lotus of purifying desire. Thus it is said, it is immaculate and in accordance with the Dharma. The so-called sword is the symbol of the sharp Vajra. Why is that? Because it is said "for the sake of cutting off the enemy of afflictions," with the sword of Prajnaparamita, realized through the power of meditating that all dharmas are unborn, cutting off the very enemy of afflictions, therefore they are for the sake of cutting off enemies. The so-called wheel is the symbol of the Vajra continuum. Why is that? Because it is said "in the manner of a mandala," the manner of a mandala is the union of a mandala, for that reason.

============================================================

==================== 第 447 段 ====================
【原始藏文】
ར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་ནི་འཁོར་ལོའི་མཚན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་པ་དེའི་ཚེ་དེ་དང་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་ནི་འཁོར་ལོའོ། །སྨྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུངས་པའི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚིག་གི་བརྗོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྒྲ་འདོན་ཅིང་འག་གི་ལམ་དེ་ལས་ཆོས་བརྗོད་པ་དག་གི་ཆོས་བརྗོད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཀུན་རྡོ་རྗེ་ནི་རྩེ་
མོ་བཅུ་གཉིས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་མཚན་མའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། སྣ་ཚོགས་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྦྲུལ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གོ་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆ་མའི་མཚན་མ་ལ་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མི་ཚུགས་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་དུབ་པར་མི་ནུས་པས་ན་མི་ཚུགས་པའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་མི་ཚུགས་པའི་སྦྱིན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མི་ཚུགས་པའི་ཚུལ་ནི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ངོ་བས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དོན་ཏོ། །མཆེ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་མཚན་མ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇིགས་བྱེད་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཇིགས་པར་བྱེད་པ་འཇིགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སྣང་བ་མེད་པར་དམིགས་པ་ནི་འཇིགས་པའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བདུད་ལ་སོགས་པ་གདུག་པ་རྣམས་ལ་འཇིགས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །བསྡམས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཚན་མའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་འདྲེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱོར་ཚུལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་དེས་འཆིང་བ་བརྗོད་པ་ནི་དེའི་མཚན་མའོ། །དེ་ལྟར་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒྲས་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་དོན་ངེས་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འགྱུར་བའོ། །དེ་གང་ཡིན

【汉语翻译】
轮坛城的结合之因是轮的相，这是它的意思。何时与金刚界坛城相关联，彼时依赖于彼的轮之相即是轮。说，是指金刚语的相之手印。为何如此？因为说了“词的表达”，发出声音，从啊（ཨ，A）的道路中，说出诸法的说法之终结语。一切金刚是十二尖的金刚，是金刚事业的相。为何说一切金刚？因为说了“多种多样”，为了佛陀的幻化和利益有情，所以是周遍一切的，这是它的意思。盔甲，是指金刚盔甲母的相，为何如此？因为说了“以不可摧毁的方式”，因为不能被痛苦所折磨，所以是不可摧毁的。它的结合是不可摧毁的布施，因此，不可摧毁的方式是以完全调伏的精进之体性，从无上圆满正等觉中不退转之义。牙齿是金刚夜叉的相，为何如此？因为说了“以怖畏的方式”，制造怖畏，产生怖畏的方式是，以个别观察的精进，通晓一切法自性光明，以无所缘为目标，这就是怖畏。由此所生的所有忿怒之体性，对魔等恶毒者产生怖畏。束缚是指金刚拳的手印，为何如此？因为说了“以手印的方式”，是引导手印的手印结合之方式。如来等一切部的，以努力实修手印，一切法自性光明的，以手印的结合，所说的束缚是它的相。如是，以相之手印的语词所明显表达的意义，通过确定，瑜伽士们将成就大手印等。如何世尊是常恒的？这是不变的意思。那是什么？

【英语翻译】
The cause of the union of the wheel mandala is the symbol of the wheel, that is its meaning. When it is associated with the Vajradhatu mandala, then the aspect of the wheel that depends on it is the wheel. 'Speak' refers to the mudra of the symbol of Vajra speech. Why is that? Because it is said, 'By the expression of words,' uttering sounds, from the path of 'A' (ཨ，A), the concluding words of the teachings of the Dharma are spoken. All Vajras are the twelve-pointed Vajra, the symbol of Vajra activity. Why is it called 'All Vajras'? Because it is said, 'Various and diverse,' for the sake of the Buddha's manifestations and benefiting sentient beings, therefore it pervades all, that is its meaning. Armor refers to the symbol of Vajra Armor Mother. Why is that? Because it is said, 'In an indestructible manner,' because it cannot be tormented by suffering, therefore it is indestructible. Its union is the indestructible giving, therefore, the indestructible manner is the meaning of non-regression from unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, by the nature of completely subdued diligence. The tooth is the symbol of Vajra Yaksha. Why is that? Because it is said, 'In a terrifying manner,' the manner of making fear, of generating fear, is that, with the diligence of individual observation, knowing all phenomena to be naturally luminous, aiming at the absence of appearance is fear. The nature of all the wrathful ones born from this generates fear in demons and other malicious beings. Binding refers to the mudra of the Vajra fist. Why is that? Because it is said, 'In the manner of a mudra,' it is the manner of combining mudras that guide the mudras. The binding that is spoken of by the combination of mudras, which makes all the families, such as the Tathagatas, diligently practice the mudras, and makes all phenomena naturally luminous, is its symbol. Thus, by ascertaining the meaning explicitly expressed by the words of the symbolic mudras, yogis will accomplish the Great Mudra and so on. How is the Bhagavan eternal? That means immutable. What is that?

============================================================

==================== 第 448 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཀུན་འགྲོ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སྔ་མའི་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བས་ན་ཀུན་འགྲོ་བའོ། །ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུས་འདི་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་དེ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་མཚན་མ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ལས་དང་པོར་བྱས་པའི་མཚན་མ་ལ་
སོགས་པའོ། །དེའི་བསྒོམ་པ་ནི་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དུས་སུ་དེ་ལྟར་ངེས་པ་བསྐྱེད་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་དང་པོར་བྱས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སེམས་དཔའ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྦྱོར་བ་དེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་དེ་ལས་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་མ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་བསྟན་ནས། ད་ནི་རང་གི་སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་དོན་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྐྱེད་པའི་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་རིགས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཏེ། དེ་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བའོ། །དེ་སྐྱེ་བ་ནི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པས་སྒྲུབ་པ་པོའི་རྒྱུད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གསང་བ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་ཤིང་བཤད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅས་པ་ནི་བཅིངས་པའོ། །ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ་པང་བར་དེ་གཞག་པའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་

【汉语翻译】
如果这样，金刚萨埵普行。这指的是，对于金刚王等所化众生，以先前的修习方式周遍一切，因此是普行。如同金刚王等的原因周遍一切那样，也称为金刚标志等。以铁钩等标志作为最初的标志等。对此的修习是在自己的瑜伽之时，如此生起定解，瑜伽士将会成就。这是这样宣说的：以先前所说的修习方式，念诵金刚王等的精华，并修习一切法无我，在月轮之上，以那精华如五股金刚杵一般进行观想，从那之中观想成金刚铁钩等的形象。这样，以金刚作为最初的一切标志被称为普行。以加持的结合，观想成金刚萨埵的形象，并从那金刚萨埵的形象中观想成自己的本尊大印的形象。如此，在宣说了显明如来等一切部族标志的秘密成就续之后，现在是为了完全调伏自心，从那之后等，这是宣说了生起一切如来部族手印的秘密成就续。因为也是一切如来，也是部族，所以是一切如来部族，系缚那些的大印等一切。那生起是凭借影像的结合等，在修行者的相续中生起如来等的形象。那成就是大印等圆满。那是宣说那秘密的续，是薄伽梵金刚手所说和开示的。金刚跏趺坐。这是说，安住就是系缚。双手结金刚印。这是说，金刚印是系缚，以那样的姿态放在怀中。

【英语翻译】
If so, Vajrasattva, the all-goer. This refers to the fact that for the beings to be tamed, such as the Vajra King, it pervades everything with the previous practice, therefore it is the all-goer. Just as the cause of the Vajra King and others pervades everything, so it is also called Vajra signs and so on. Starting with the signs such as the iron hook as the initial sign and so on. The practice of this is that at the time of one's own yoga, one generates such certainty, and the yogi will achieve it. This is what is being declared: with the previously mentioned practice, recite the essence of the Vajra King and others, and meditate on all dharmas as selfless, on the lunar disc, visualize that essence as being like a five-pronged vajra, and from that, visualize the form of the vajra hook and so on. Thus, all the signs that begin with the vajra are called the all-goer. With the union of blessings, visualize the form of Vajrasattva, and from that form of Vajrasattva, visualize the form of your own deity's great mudra. Thus, after explaining the secret accomplishment tantra that reveals the signs of all the families such as the Tathagatas, now it is for the purpose of completely subduing one's own mind, from then on, etc., this is explaining the secret accomplishment tantra that generates the handprints of all the Tathagata families. Because it is also all the Tathagatas and also the family, it is the family of all the Tathagatas, binding all the great mudras and so on of those. That arising is by means of the union of images and so on, generating the forms of the Tathagatas and so on in the continuum of the practitioner. That accomplishment is the perfection of the great mudra and so on. That is the tantra that reveals that secret, spoken and taught by the Bhagavan Vajrapani. Vajra full lotus posture. This is to say that abiding is binding. With both hands forming the vajra mudra. This is to say that the vajra mudra is binding, placing it in the lap in that manner.

============================================================

==================== 第 449 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅིངས་པ་དང་བཅས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་སེམས་དཔའི་
རྡོ་རྗེར་བསྒོམས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའོ། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིངས་ཤིང་བསྐྱེད་བས་མྱུར་ཞིང་རིངས་པར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྡིག་པ་དྲལ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཀན་ཏེ་བཞག་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ། ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏེ་བེ་དྷཾ་ཀཱ་རོ་མི་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་པར་བརྗོད་ཅིང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ལྔ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ནི་དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཔེར་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་གསེར་གྱི་བྱང་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྲིས་པའི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྲིམས་ལ་དེ་དག་གིས་རྒྱས་འདེབས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུངས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་རྒྱས་འདེབས་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱས་འདེབས་པར་བྱེད་ཅེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །གཟུགས་བརྙན་གྱི་ནི་ཚུལ་དུ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་དེས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པར་ཚུལ་དུ་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱེད་ཅེ་ན། བདག་ཉིད་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པར། ཕྱག་རྒྱ་ཆེར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ནི་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར་རོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་
དུ་སོང་བའོ། །དེ་ལྟར་ན། རྣམ་པར

【汉语翻译】
金刚结，以及金刚跏趺坐。名为安住金刚萨埵之三摩地。谓于自心间观想萨埵之金刚，是为金刚萨埵之三摩地。安住于彼，即是安住于金刚萨埵之三摩地。速疾成就佛陀之体性。谓以萨埵之三摩地，结缚及生起一切手印，故能迅速获得佛陀之体性。其义即是如是宣说。如前一般，随行断除罪恶之究竟仪轨一切。如来瑜伽士结金刚跏趺坐。于其上安置金刚结，并置于自心间，如理作意萨埵之金刚。于金刚之中央，念诵“嗡  चित्त प्रते बे धं का रो मि (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，citta prate be dham ka ro mi，心，给予，穿透，事业，我)”，并如理观想五现观菩提。如是开示如来之手印结缚生起后。今说如来之部族，即是“于彼此乃”等语。如云“如国王”等语。譬如转轮圣王于金书等上书写自己手印之法律，彼等以此盖印，如是金刚萨埵等转轮圣王大手印等之陀罗尼成就者之士夫盖印。如何盖印耶？以身语意之金刚。亦于影像之方式中。如是宣说。谓以观想金刚萨埵等身语意之影像之瑜伽，即以影像之方式而行事。如何使身语意成为金刚影像之方式耶？谓“自性大”等语。于金刚萨埵等，大手印之意义是，此意义亦大，亦大手印。无始无终，周遍行之法界所成之自性，即大手印等乃是于一切中行者。如是则，种种

【英语翻译】
The vajra knot, and the vajra full lotus posture. It is called abiding in the samadhi of Vajrasattva. Meditating on the vajra of the sattva in one's own heart is the samadhi of Vajrasattva. Abiding in that is abiding in the samadhi of Vajrasattva. Quickly accomplish the nature of Buddhahood. It means that by the samadhi of the sattva, all mudras are bound and generated, therefore one can quickly attain the nature of Buddhahood. Its meaning is thus explained. As before, follow all the ultimate rituals of severing sins. The Tathagata yogi sits in the vajra full lotus posture. Place the vajra knot on it, and place it in one's own heart, contemplating the vajra of the sattva as it is. In the center of the vajra, recite "Om citta prate be dham ka ro mi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，citta prate be dham ka ro mi，mind, give, penetrate, action, me)", and contemplate the five manifest enlightenments as they are. Thus, after showing the binding and generation of the Tathagata's mudra. Now it is said that the Tathagata's family is "in that this is" and so on. As it is said, "like a king" and so on. For example, a Chakravartin king writes his own seal law on golden books and so on, and they seal it with this, just as the Dharani accomplisher of the great mudra and so on of Vajrasattva and other Chakravartin kings seals the person. How to seal it? With the vajra of body, speech, and mind. Also in the form of an image. Thus it is said. It means that by the yoga of contemplating the image of the body, speech, and mind of Vajrasattva and so on, one acts in the form of an image. How does one make body, speech, and mind into the form of a vajra image? It is said, "self-nature is great" and so on. In Vajrasattva and so on, the meaning of the great mudra is that this meaning is also great, and also the great mudra. The nature of being without beginning or end, pervading the Dharmadhatu, that is, the great mudra and so on are those who go in all. In that case, various

============================================================

==================== 第 450 段 ====================
【原始藏文】
་རིག་ཅིང་བསྐྱེད་པས་ན། །གང་ཤེས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྷག་པར་མོས་པས་རྣལ་འབྱོར་པས་གཞན་གང་ཡང་རུང་བའི་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ངེས་པ་བསྐྱེད་ནས་གང་གི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱེད་པ་རང་ངམ་གཞན་ལ་རྒྱས་བཏབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་དམ་ཚིག་དམ་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱེས་བུ་གང་ཞིག་ལ། དམ་ཚིག་ནི་མནའི་དངོས་གྲུབ་འདི་ལས་ཁྱེད་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །འདས་ན་མྱུར་དུ་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་མནའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱས་པ་ལས་འདས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་དེས་དེ་རང་རྒྱུན་དུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པའི་མཆོག་བཅིངས་པ་ལས་མནའི་བར་དུ་སྒྲུབ་པ་པོས་འདའ་བར་མི་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་ལས་ངེས་པ་བསྐྱེད་ནས་རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྒྱས་པ་ལ་ནི་ཨོཾ་པུཥྚི་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། བདེ་བ་དང་ཡིད་དགའ་བ་ལ་ནི་ཧྲིཿ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་ལ་ནི་ཧོ། །དབང་དུ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་ལས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་འདའ་བར་མི་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ཞེ་ན། མདོར་ན་རྒྱལ་བས་རྡོ་རྗེ་གསང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའིའོ། །འདི་ནི་བཅིངས་པར་ཤེས་ནས་ཀྱང༌། །དེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཀའ་གང་ཡིན་པ་འདི་ལས་མི་འདའ་བར་བྱའོ་ཞེས་དོན་ངེས་པར་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཅིངས་པ་ལས་འགལ་བར་མི་བྱའོ། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་འབྲེལ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེས་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་
ཏུ་སྟེར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་བསྐྱེད་ནས། གང་གི་ཚེ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་དུ་བསྐྱེད་པ་དང༌། དེས་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཏུ

【汉语翻译】
因为了知并且生起，因此名为，通晓何者便能获得成就。其义是如此宣说的：瑜伽士因为特别信奉金刚萨埵等的身、语、意金刚，所以在任何其他的身、语、意上结缚金刚手印，生起定解，在结缚手印之时，自己或他人将会得到增长。如“如何是神圣的誓言”等，对于任何补特伽罗，誓言就是：不要超越此誓言的成就，如果超越，将会迅速面临死亡。应当如此进行约束。如同随顺誓言之后，超越誓言的世间人，他自己应当恒常受用它。如是“如来的一切”等，就是结缚金刚吽等忿怒尊的誓言手印的殊胜结缚，修持者不应在誓言之间违越。修持者从结缚手印中生起定解之后，在自己和他人的相续中，金刚部的大的手印等必定会增长。如“不应违越”等，对于增长来说，就是嗡 补ष्टि 咕噜 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，增长 咕噜 吽)。对于安乐和喜悦来说，就是舍利 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，舍利)。对于显现各种形象来说，就是霍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，霍)。对于自在等，不应以任何方式违越金刚的教令。为什么不应违越呢？简而言之，佛陀说了“金刚秘密”，即如来的。知晓此是结缚之后，因此会变成法的成就。意思是说，对于诸佛的一切金刚教令，不应违越，如此确定意义之后，不应违背如来们的结缚。莲花部的瑜伽士生起这样的想法：与如来相关的咒语的字句会给予意义的成就。当莲花部的瑜伽士结缚手印之时，那时会生起莲花部的那些本尊的大手印等的影像，并且它会变成莲花部的大手印等的法的成就。

【英语翻译】
Because of knowing and generating, therefore it is called, knowing what one will obtain accomplishment. Its meaning is explained as follows: Because the yogi especially believes in the body, speech, and mind vajra of Vajrasattva and others, he binds the vajra mudra on any other body, speech, and mind, generates certainty, and at the time of binding the mudra, oneself or others will be increased. Like "How is the sacred vow," etc., for any individual, the vow is: Do not transgress this accomplishment of the vow, if you transgress, you will quickly face death. It should be restrained in this way. Just as after following the vow, the worldly person who transcends the vow, he himself should constantly enjoy it. Thus, "All of the Tathagatas," etc., is the supreme binding of the vow mudra of wrathful deities such as Vajra Hum, etc., the practitioner should not transgress between the vows. After the practitioner generates certainty from binding the mudra, the great mudra of the vajra family, etc., will surely increase in the continuum of oneself and others. Like "Should not transgress," etc., for increase, it is Om Pushti Kuru Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Om Nourishment Kuru Hum). For bliss and joy, it is Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Hrih). For showing various forms, it is Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Ho). For freedom, etc., one should not transgress the vajra's command in any way. Why should one not transgress? In short, the Buddha said "Vajra Secret," that is, of the Tathagata. Knowing this as binding, therefore it will become the accomplishment of the Dharma. The meaning is that one should not transgress all the vajra commands of all the Buddhas, after determining the meaning in this way, one should not violate the binding of the Tathagatas. The yogi of the lotus family generates the thought that the words of the mantra related to the Tathagata will give the accomplishment of meaning. When the yogi of the lotus family binds the mudra, at that time the images of the great mudra, etc., of those deities of the lotus family will arise, and it will become the accomplishment of the Dharma of the great mudra, etc., of the lotus family.

============================================================

==================== 第 451 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ལས་འདའ་བར་དཀའ་བས་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་སྟེ། འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་ཁྱེད་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་ལས་སོ། །འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ལས་དེ་ཉིད་ནི་ལས་མང་རྣམས་སོ། །ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ལས་ནི་མང་པོ་སྟེ། རབ་ཏུ་རྒྱས་པའོ། །དེ་སུའི་ལས་སུ་འགྱུར་ཞེ་ན། བཀའ་དང་ལྡན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བཀའ་དང་ལྡན་པའི་བཀའ་ལ་གནས་པའམ། ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་བཀའ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ལས་དེ་བྱེད་པར་ངེས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ནས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པས་དངོས་གྲུབ་བསྐྱེད་པའོ། །འདི་ཡང་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཤད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་ཞིང་སློབ་དཔོན་བརྒྱུད་པས་གཏད་པའི་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་པ་སྡུད་པའོ། །སེམས་ཀྱི་གསང་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བས་གསོལ་བ་མ་བཏབ་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་འགྲེལ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བར་བྱེད་པ་ལས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་རྟོག་པ་གསང་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྒྱུད་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བསྒོམས་ན་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱག་བཞི་མཐར་ཐུག་པ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས་ཕྱིས་རང་

【汉语翻译】
名为转变。因此难以超越，是金刚之教。圣者虚空藏说：应作为你们受灌顶之种姓的自性。这是他所说的话。如此，使一切有情界的一切想法都圆满完成的事业，就是众多事业。遍布一切虚空的一切有情的一切想法都圆满完成的事业是众多的，是极度广大的。那是谁的事业呢？说了具有教令，意思是具有教令，安住于教令，或者修持大宝部之瑜伽。他的具有教令的修行者，对于遍布一切虚空的宝部事业，生起必定能成办的定解。之后，将迅速成就。名为以宝部的印契束缚而生起成就。这也要我完全摄受并加持，名为不仅以大坛城的加持来支配而说，而且从后续的续部来说，我完全摄受，由上师传承所交付的长期安住，就是加持，因此说我完全摄受并加持。又，名为是 جمع 所说。以心之秘密为主，以陀罗尼坛城的力量，即使金刚持没有祈请，薄伽梵毗卢遮那佛自己也完全摄受并加持，因此是如来之教得到极度宣扬之义。圣者《真实合集释》之《真实显现》中，以陀罗尼坛城的力量所作的解释圆满了。

如是，在宣说了如来等一切种姓的陀罗尼之分别，秘密仪轨，广大成就仪轨的续部之后。现在，如果修持如来等一切种姓的法之坛城中所说的四手印，就修持自己种姓的大坛城中所说的自己本尊的瑜伽。之后，四手印达到究竟，一切仪轨都如先前一样地实行，之后自己

【英语翻译】
It is called transformation. Therefore, it is difficult to surpass, it is the Vajra's command. The noble Akashagarbha said: It should be the nature of the lineage in which you are initiated. This is what he said. Thus, the action of completely perfecting all the thoughts of all sentient beings is the many actions. The action of completely perfecting all the thoughts of all sentient beings pervading all the sky is many, it is extremely vast. Whose action is that? It is said to have the command, meaning to have the command, to abide in the command, or to meditate on the yoga of the great jewel family. His practitioner with the command generates the definite understanding that the action of the jewel family pervading all the sky will definitely be accomplished. Then, it will be quickly accomplished. It is called the accomplishment arising from binding the mudra of the jewel family. This also, I will completely take and bless, it is called not only speaking by dominating with the blessing of the great mandala, but also from the subsequent tantras, I completely take, the long-term abiding entrusted by the lineage of teachers is the blessing, therefore it is said that I completely take and bless. Again, it is called جمع what is said. Taking the secret of the mind as the main thing, by the power of the Dharani mandala, even if the Vajradhara does not pray, the Bhagavan Vairochana Buddha himself completely takes and blesses, therefore it is the meaning that the teaching of the Tathagata is extremely proclaimed. In the commentary on the noble Compendium of Reality, Manifestation of Reality, the explanation made by the power of the Dharani mandala is completed.

Thus, after explaining the tantra of the distinctions of the dharanis of all the families such as the Tathagata, the secret rituals, and the rituals of great accomplishment. Now, if you practice the four mudras spoken in the Dharma mandala of all the families such as the Tathagata, then practice the yoga of your own deity spoken in the great mandala of your own family. After that, the four mudras reach the ultimate, all the rituals are practiced as before, and then yourself

============================================================

==================== 第 452 段 ====================
【原始藏文】
གི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཅིང་བ་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཡང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས། །དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་རིགས་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཏེ། དེ་དག་དང་འབྲེལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རག་ལས་བ་སྟེ། དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་རྒྱུད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་ཤིང་བཤད་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་སོ། །ཆོས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བསྒོམས་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བྱད་ཅེ་ན། མཉམ་པར་བཞག་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་མེད་པའོ། །ཚུལ་གང་གིས་ཤེ་ན། སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྒོམས་པའི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཚུལ་དེས་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་པ་དེས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱག་བཞི་བྱ་བའི་ཆོ་ག་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། ཕྱིས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་
ལ་རང་གི་སྔགས་བཀོད་ནས། དེ་བཟླས་ཤིང་རང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སེམས་དཔའ་ཡང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ན་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གོ །དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དེ་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་རྣམས་ལ་གནས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་དམིགས་པ་ནི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །བསྒོམས་པས་ནི་གོམས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། མཉམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གང་གི་ཚུལ་གྱིས་ཤེ་ན། ཆགས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་ཚུལ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཆགས་པ་ནི

【汉语翻译】
从（某）法的坛城中所说的，束缚大手印等等，是为了显示也是后部续部的意义。从“之后”等等所说的是，所有如来部的法，是殊胜成就的续部。所有如来既是部，也是种姓，所以是所有如来部，依赖于与这些相关的法的坛城，殊胜成就是大手印的成就。显示这个的是续部，是薄伽梵金刚手所说和开示的。诸佛是法佛，法是法的坛城，它的三摩地是如来的大手印，修习它就是反复显现。如何做呢？“通过等持”所说的是，心不散乱。以什么方式呢？说了“以忆念佛的方式”，忆念自己所修的如来，以忆念佛的方式，获得殊胜成就，这就是获得佛的意义。以金刚界等大坛城中所说的形式，做如来瑜伽，遵循四手所作的究竟仪轨，之后束缚从法的坛城中所说的自己的如来的大手印，在自己的心间的金刚上，安置自己的明咒，念诵它，并修习自己如来的自性。既是心，也是一切，所以是一切心，从金刚萨埵等直到金刚拳的究竟，是法的坛城中所说的十六心。它的三摩地是这些的三摩地。安住于这些，就是安住于一切有情的三摩地。缘于金刚萨埵等的大手印，是安住的意义。修习就是习惯。如何做呢？说了“等持”，这很容易理解。以什么方式呢？说了“以贪著忆念的方式”，对此，贪著是

【英语翻译】
From what is said in the mandala of (a certain) Dharma, binding the Mahamudra and so on, is to show the meaning that it is also the later Tantra. From "afterwards" etc., what is said is that all the Dharma of the Tathagata family is the Tantra of supreme accomplishment. All Tathagatas are both family and lineage, so it is the family of all Tathagatas, relying on the mandala of Dharma related to these, supreme accomplishment is the accomplishment of the Mahamudra. What shows this is the Tantra, which is spoken and taught by the Bhagavan Vajrapani. The Buddhas are the Dharma Buddhas, the Dharma is the mandala of Dharma, its Samadhi is the Mahamudra of the Tathagata, practicing it is repeatedly manifesting. How to do it? "Through Samadhi" means that the mind is not distracted. In what way? It is said "in the way of remembering the Buddha", remembering one's own Tathagata that has been practiced, in the way of remembering the Buddha, obtaining supreme accomplishment, this is the meaning of obtaining Buddhahood. In the form spoken in the great mandala such as the Vajradhatu, do the Tathagata Yoga, follow the ultimate ritual performed with four hands, and then bind one's own Tathagata's Mahamudra spoken in the mandala of Dharma, on the Vajra in one's heart, place one's own mantra, recite it, and practice the self-nature of one's own Tathagata. It is both mind and everything, so it is all mind, from Vajrasattva etc. to the ultimate of Vajramushti, it is the sixteen minds spoken in the mandala of Dharma. Its Samadhi is the Samadhi of these. To abide in these is to abide in the Samadhi of all sentient beings. Focusing on the Mahamudra of Vajrasattva etc. is the meaning of abiding. Practice is habit. How to do it? It is said "Samadhi", which is easy to understand. In what way? It is said "in the way of remembering attachment", to this, attachment is

============================================================

==================== 第 453 段 ====================
【原始藏文】
་མི་དམིགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་རྡོ་རེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པས་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྒོམས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དེ་ནི་ཆགས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱག་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། ཕྱིས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་རང་གི་སྔགས་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། རང་གི་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་ཕྱིས་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་ཆ་ལུགས་སུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་
བསྒོམ་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བསྒོམ་པའོ། །ཅི་བདག་ཉིད་ནས། །གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྒོམ་ཞེ་ན། འོན་ཀྱང་དྲན་བྱེད་མདུན་དུ་འང་དེ་བཞིན་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཆ་ལུགས་སུ་བསྒོམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་མདུན་དུ་ཡང་བསྒོམ་པ་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་མཐུར་གྱུར་ནས། །ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ཁྲོ་བོའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞིས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གཟུང༌། །ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་གི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྙིང་པོ་བཟླ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་ད

【汉语翻译】
忆念无所缘的大悲自性金刚萨埵等。观修一切法自性清净，犹如影像，此即以忆念贪着之方式。若问：此有何作用？答：将获得殊胜成就。如是说，意为获得从法之坛城中所说的金刚萨埵等的大手印。如是宣说：修习从金刚界大坛城中所说的金刚萨埵等自己的本尊瑜伽，依四种行之究竟仪轨而行持后，其后结从法之坛城中所说的自己的本尊大手印，于自心间的月轮上观想金刚，于其上观想自己的真言，念诵自己的真言三遍，并观修一切法自性清净，犹如影像，其后应观修自己的本尊大手印。于三界胜者之仪轨中，则是从法之坛城中所说的金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད།）等金刚部之本尊大手印之自性。修习此即是胜三界的修法。若问：是自己修，还是与他人一同修？答：然而忆念者面前亦如是。如是说，如自己修习从法之坛城中所说的胜三界之仪轨，同样亦应于面前修习。成为金刚手之威力，一切皆将获得胜利。此乃金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད།）等金刚部之自性。其义是如是宣说：修习从胜三界之大坛城中所说的自己的忿怒本尊瑜伽，以娇女等四种秘密供养真实供养自己，如前一样，彼即持金刚，摇动法铃，以誓言之大手印加持后念诵心咒。之后法之

【英语翻译】
Remembering Vajrasattva and others, the essence of great compassion without objectification. Meditating that all dharmas are naturally completely pure, like reflections, that very union is in the manner of remembering attachment. If asked, what will that become? It will become the attainment of supreme accomplishment. Thus it is said, meaning to attain the great mudra of Vajrasattva and others, as explained in the mandala of dharma. This is what is taught: Having practiced the yoga of one's own deity, such as Vajrasattva, as explained in the great mandala of the Vajra realm, and having practiced the ultimate ritual of the four actions, then later, sealing the great mudra of one's own deity as explained in the mandala of dharma, contemplating one's own mantra on the vajra residing on the moon in one's own heart, reciting one's own mantra three times, and contemplating that all dharmas are naturally completely pure, like reflections, then later one should contemplate the great mudra of one's own deity. In the form of the Three Worlds Victorious, it is the nature of the great mudra of the deities of the Vajra family, such as Vajra Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད།), as explained in the mandala of dharma. Meditating on that is the meditation of being victorious over the three realms. If asked, is it meditated by oneself, or together with others? However, it is also the same in front of the one who remembers. Thus it is said, just as one meditates on the form of being victorious over the three worlds as explained in the mandala of dharma, so too should one meditate on that same thing in front. Having become the power of Vajrapani, all will become victorious. This is the nature of the Vajra family, such as Vajra Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད།). Its meaning is taught as follows: Having practiced the yoga of one's own wrathful deity as explained in the great mandala of being victorious over the three worlds, offering oneself perfectly with the four secret offerings such as seductive girls, as before, that very one holds the vajra, rings the dharma bell, blesses with the great mudra of the samaya, and then recites the heart mantra. After that, the dharma of

============================================================

==================== 第 454 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། རས་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་གི་ཁྲོ་བོ་སྤྲུལ་ལ་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་ལ། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང༌། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་ཕྱག་བཞི་བྱས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་བསམས་ལ། དེ་ཉིད་ཟློས་པ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཉིས་ལྡབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཆོས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཆོས་དེ་བསྒོམ་པ་ནི་བདག་ཉིད་དམ་མདུན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་
སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་པདྨའི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམ་བཞིས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཆོས་དང༌། དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང༌། དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་བླངས་ཏེ། ཕྱིས་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷ་སྤྲུལ་ལ། བསྡུ་བ་ལ་སོགས་བའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། ཕྱག་བཞི་བྱས་ནས། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་བཅིངས་ལ་དེའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཟུང་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པར། །གདུལ་བྱ་དེ་ནི་རབ་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱའོ། །དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་སྐུར་ཡང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རིགས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་བྱའོ། །བསྒོམས་ནས་མདུན་དུའང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །ཕུན་སུམ་ཆོགས་དོན་དེ་ཐོབ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་ཕྱ

【汉语翻译】
从坛城中所说的自己的忿怒尊的大手印结印后，在丝绸等物上将自己的忿怒尊幻化并收摄等仪轨依次进行后，以法之坛城中所说的自己的四种手印印封，以灌顶的手印灌顶，以法之坛城中所说的妩媚女等事业手印八种，以及事业坛城中所说的事业手印十六种如实供养并作四印。如前一样结自己的忿怒尊大手印，如前一样自己的咒语观想在金刚的中央，仅仅念诵它，瑜伽就会变成双倍。调伏有情之法是，名为莲花部的法之坛城中所说的有情等大手印等，修持调伏有情之法，自己或者在面前，莲花部的所化有情以一切种类的殊胜显现。
这是这样开示的，如前一样作调伏有情大坛城中所说的自己的本尊瑜伽，如前一样以莲花妩媚女等的四种秘密供养真实供养自己，以及彼性、法、誓言的金刚莲花，铃杵大手印执持后，之后结莲花部的法之坛城中所说的自己的本尊大手印，念诵自己的咒语，将法之坛城中所说的自己的本尊幻化，收摄等仪轨依次进行后，作四印后，也结自己的大手印，念诵它的咒语，修持双运瑜伽。如是，以一切种类的殊胜具足，所化有情即能证得。如是说。成就一切义之身也是，名为宣说宝部的自己的本尊大手印之形象。修持后在面前也是如是，是已说过的。以一切种类的殊胜具足，圆满之义即能获得。如是说，是宝部的法之坛城中所说的自己的本尊

【英语翻译】
Having sealed the great mudra of one's own wrathful deity as described in the mandala, and having performed the rituals such as transforming and gathering one's own wrathful deity on silk and so on, and having sealed with the four mudras of one's own as spoken of in the Dharma mandala, and having empowered with the empowerment mudra, and having truly offered with the eight kinds of karma mudras such as the seductive woman spoken of in the Dharma mandala, and the sixteen karma mudras spoken of in the karma mandala, and having made the four seals. As before, having sealed the great mudra of one's own wrathful deity, and as before, having contemplated one's own mantra in the center of the vajra, merely reciting it, the yoga will become doubled. The Dharma of taming beings is, that the great mudra and so on of beings and so on spoken of in the Dharma mandala of the lotus family, the practice of taming beings, oneself or in front, the beings to be tamed of the lotus family manifest with all kinds of excellence.
This is how it is taught, as before, perform the yoga of one's own deity spoken of in the great mandala of taming beings, as before, truly offer oneself with the four secret offerings such as the lotus seductive woman, and having taken the vajra lotus of suchness, Dharma, and samaya, the bell and vajra great mudra, then seal the great mudra of one's own deity spoken of in the Dharma mandala of the lotus family, recite one's own mantra, transform one's own deity spoken of in the Dharma mandala, after performing the rituals such as gathering, make the four seals, and also seal one's own great mudra, recite its mantra, and practice the union yoga. Thus, with all kinds of excellence, the beings to be tamed will be able to attain it. Thus it is said. The body that accomplishes all meanings is also, named the form of the great mudra of one's own deity of the proclaimed jewel family. Having practiced, in front also is the same, it has been said. With all kinds of excellence, the perfect meaning will be obtained. Thus it is said, it is one's own deity spoken of in the Dharma mandala of the jewel family.

============================================================

==================== 第 455 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། །དེའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང༌། དེའི་མདུན་དུ་སྤྲུལ་ལ། བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ནས། ཕྱག་བཞི་བྱས་ཏེ། ཡང་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཟུང་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་
འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་རྒྱུད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་ཤིང་བཤད་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་འགྱུར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱག་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་ལ་རང་གི་སྔགས་རྣམ་པར་བསམས་ལ་དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ཏེ། བཛྲ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཕྱིར། །བཛྲ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་ན། །སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྦྱོར་བ་གང་གིས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམས་པ་དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། བཛྲ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་མདུན་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པས་ལུས་

【汉语翻译】
获得广大成就。它的意义是这样显示的：做了从一切意义都成就的大坛城中所说的自己的本尊瑜伽之后，如前一样地实行一切仪轨，结缚从宝生部之法的坛城中所说的自己的本尊大印，念诵它的咒语，在其面前幻化，做了召集等仪轨之后，做四印，又结缚从法的坛城中所说的大印，念诵那印的咒语，修习双运瑜伽。现在是如来等一切部的坛城中所说的誓言印的成就：说了“从那以后”等。一切如来部的法的坛城中所说的法的坛城的誓言就是誓言印。它的成就是生起。它的续是薄伽梵金刚手所说和开示的。“佛陀随念”等是说，以从金刚界大坛城等中所说的仪轨做了如来瑜伽，实行四印究竟的仪轨之后，在其后结缚从法的坛城中所说的自己的如来誓言印，在心间的金刚上观想自己的咒语，念诵它，观想为如来之自性，念诵“瓦日拉 瓦日拉”（藏文：བཛྲ་བཛྲ་，梵文天城体：वज्र वज्र，梵文罗马拟音：vajra vajra，汉语字面意思：金刚 金刚）。像那样，为了随念佛陀，如果念诵“瓦日拉 瓦日拉”（藏文：བཛྲ་བཛྲ་，梵文天城体：वज्र वज्र，梵文罗马拟音：vajra vajra，汉语字面意思：金刚 金刚），就会获得佛陀的成就。以何种结合呢？说了“以金刚细微之相”。观修金刚细微，由此佛陀的成就就是获得和得到从法的坛城中所说的如来誓言印的成就。它的意义是这样显示的：如前一样地结缚从法的坛城中所说的誓言印，观想为如来之自性之后，在面前观想“瓦日拉 瓦日拉”（藏文：བཛྲ་བཛྲ་，梵文天城体：वज्र वज्र，梵文罗马拟音：vajra vajra，汉语字面意思：金刚 金刚）的咒字，由于进入自己的身体内，身体

【英语翻译】
Attaining vast accomplishments. Its meaning is shown as follows: Having performed the great yoga of one's own deity as explained in the great mandala that accomplishes all meanings, perform all the rituals as before. Bind the great mudra of one's own deity as explained in the Dharma mandala of the Ratna family. Recite its mantra, emanate before it, perform rituals such as gathering, and make the four mudras. Again, bind the great mudra explained in the Dharma mandala, recite the mantra of that very mudra, and meditate on the yoga of union. Now, concerning the accomplishment of the samaya mudra explained in the mandalas of all the families, such as the Tathagata family: It is said, "From then on," and so forth. The samaya of the Dharma mandala explained in the Dharma mandala of all the Tathagata families is the samaya mudra. Its accomplishment is generation. Its tantra was spoken and explained by the Bhagavan Vajrapani. "Following the Buddha" means that, having performed the Tathagata yoga with the rituals explained in the great Vajradhatu mandala and so forth, and having performed the ultimate ritual of the four mudras, then bind one's own Tathagata samaya mudra explained in the Dharma mandala. Contemplate one's own mantra on the vajra at the heart, recite it, and meditate on being the nature of the Tathagata. One should recite "Vajra Vajra" (Tibetan: བཛྲ་བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: वज्र वज्र, Sanskrit Romanization: vajra vajra, Chinese literal meaning: Diamond Diamond). In this way, in order to recollect the Buddha, if one recites "Vajra Vajra" (Tibetan: བཛྲ་བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: वज्र वज्र, Sanskrit Romanization: vajra vajra, Chinese literal meaning: Diamond Diamond), one will attain the accomplishment of the Buddha. By what union? It is said, "By the manner of the subtle vajra." By meditating on the subtle vajra, the accomplishment of the Buddha is to attain and find the accomplishment of the Tathagata samaya mudra explained in the Dharma mandala. Its meaning is shown as follows: As before, bind the samaya mudra explained in the Dharma mandala, and having contemplated being the nature of the Tathagata, contemplate the mantra syllables of "Vajra Vajra" (Tibetan: བཛྲ་བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: वज्र वज्र, Sanskrit Romanization: vajra vajra, Chinese literal meaning: Diamond Diamond) in front, and because they enter into one's own body, the body

============================================================

==================== 第 456 段 ====================
【原始藏文】
དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་ཆུ་དང་འོ་མ་བཞིན་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བྱས་ལ། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཇི་སྲིད་དུ་དེ་ཞིན་གཤེགས་པ་དན། བདག་ཉིད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ཟླ་བ་གཉིས་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཟླ་བ་གཅིག་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚན་ཐོག་ཐག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་བསྒོམས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་སྒོམ་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་
བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའིའོ། །དེ་དག་གི་ཏིང་འཛིན་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་བསྒོམ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་འགྲུབ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཞིག་བརྗོད་ཅིང་ཞེ་ན། བཛྲ་ཏྭ་ཞེས་བརྗོད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱག་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། ཕྱིས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་ལ་རང་གི་སྔགས་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ཏེ། །བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་མདུན་དུ་བསམས་ལ། དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་རང་གི་ལུས་ལ་དེ་བཅུག་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང༌། སེམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ཟླ་བ་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཐར་མཚན་ཐོག་ཐག་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡན་ཉིན་རེ་ཞིང་རང་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང༌། །རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་བྱ་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཆོས་

【汉语翻译】
并且将语、言语和意念如水和牛奶般确定为一体，念诵从法之坛城中所说的自己的如来之咒，如是念诵直至如来，自身成为一体的那段时间里修习两个月。之后再用一个月修习舒展和收摄。之后，观想以名号贯穿的如来充满虚空界，就会成为如来。金刚萨埵的等持中，修习金刚细微。这被称为如来部的法之坛城中所说的金刚萨埵等，直至降金刚的究竟是金刚萨埵。那些的等持是誓言之手印。如何修习呢？应修习金刚细微。就会成就金刚萨埵。这被称为从法之坛城中所说的金刚萨埵的誓言之手印的成就获得之义。念诵什么呢？念诵“瓦日ra 德瓦（藏文，梵文天城体，vajratva，金刚性）”这句。金刚萨埵之名已经说过了。其意义是这样显示的：以从金刚界大坛城中所说的仪轨，作金刚萨埵等自己的本尊瑜伽，随行四手究竟之所有仪轨。之后，结从法之坛城中所说的自己的本尊的誓言之手印，于自己的心间金刚上观想自己的咒语，念诵那咒语，作从法之坛城中所说的自己的本尊瑜伽。观想“瓦日ra 萨特瓦（藏文，梵文天城体，vajrasattva，金刚萨埵）”之字于前方，念诵那字，将那字融入自己的身体。如先前一样加持自己的身、语、意。以从根本续中所说的仪轨，修习金刚细微三个月。之后最后作名号贯穿。那样的话，每天逐渐加持自己等，念诵从法之坛城中所说的咒语，结自己的本尊的誓言之手印，观想为自己的本尊之形。“瓦日ra 萨特瓦（藏文，梵文天城体，vajrasattva，金刚萨埵）”如先前一样加持，法

【英语翻译】
And having determined speech, words, and mind as one like water and milk, recite the mantra of one's own Tathagata as spoken from the Dharma Mandala, and meditate for two months until the Tathagata, until one's self becomes one. Then, for another month, meditate on expanding and contracting. Then, if one meditates on the Tathagata pervading the realm of space with a name, one will become a Tathagata. In the Samadhi of Vajrasattva, one meditates on the subtle Vajra. This is called Vajrasattva, etc., spoken from the Dharma Mandala of the Tathagata family, until the ultimate of descending the Vajra is Vajrasattva. The Samadhi of those is the Mudra of Vows. How should one meditate on it? One should meditate on the subtle Vajra. Vajrasattva himself will be accomplished. This is called the meaning of obtaining the accomplishment of the Mudra of Vows of Vajrasattva spoken from the Dharma Mandala. What should one recite? It is said to recite "Vajratva (藏文，梵文天城体，vajratva，金刚性)". The name Vajrasattva has already been spoken. Its meaning is shown as follows: With the ritual spoken from the great Mandala of the Vajra realm, perform the yoga of one's own deity such as Vajrasattva, and follow all the rituals that culminate in four hands. Afterwards, bind the Mudra of Vows of one's own deity spoken from the Dharma Mandala, and visualize one's own mantra on the Vajra in one's heart, recite that mantra, and perform the yoga of one's own deity spoken from the Dharma Mandala. Visualize the letter "Vajrasattva (藏文，梵文天城体，vajrasattva，金刚萨埵)" in front, recite that letter, and infuse that letter into one's own body. As before, bless one's own body, speech, and mind. With the ritual spoken from the root Tantra, meditate on the subtle Vajra for three months. Then finally, perform the name-through. In that way, gradually bless oneself each day, recite the mantra spoken from the Dharma Mandala, bind the Mudra of Vows of one's own deity, and visualize oneself as the form of one's own deity. "Vajrasattva (藏文，梵文天城体，vajrasattva，金刚萨埵)" blesses as before, Dharma

============================================================

==================== 第 457 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་སྔགས་བཟླས་ལ། རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་ཆ་ལུགས་སུ། །དྲན་བྱེད་མདུན་དུ་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ཁྲོ་བོའི་ལྷའི་གཟུགས་ཅན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཆ་ལུགས་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཆ་ལུགས་སུ་བྱས་ནས། ཡང་དག་པར་དྲན་ཞིང་བསྒོམ་
པར་བྱའོ། །མདུན་དུ་ནི་རང་གི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མདུན་དུ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་ཟློས་ཤིང་ཞེ་ན། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཞི་ཟློས་ཤིང༌། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ཁྲོ་བོའི་ལྷའི་རལ་འབྱོར་བྱས་ཏེ། ཕྱག་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང༌། བདག་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་དེ། ཕྱིས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། དེའི་སྔགས་སྙིང་གར་བསམས་ཏེ། དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་མདུན་དུ་རང་གི་ལྷ་སྤྲུལ་ལ། བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་མཆོད་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཕྱག་བཞི་བྱས་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཧཱུཾ་བཞི་མདུན་དུ་སྤྲུལ་ལ། དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་དེས་རང་གི་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རང་གིས་སྔགས་བརྗོད་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཉིས་ལྡབ་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གཟུངས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷ་དེའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཞིག་བརྗོད་ཅིང་ཞེ་ན། ཤུདྡྷ་ཤུདྡྷ་ཞེས་བརྗོད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཆོ

【汉语翻译】
从…之坛城所说的咒语念诵上，自己本尊的誓言手印结起来，应当修持。 “三界胜者之仪轨，忆念于前如是也。” 这叫做金刚部的法之坛城所说的自己的忿怒尊之形相，三界胜者之仪轨即做成三界胜者之仪轨后，如实忆念并修习。于前，即自己相续所摄属如何，于前亦如是修习。 念诵什么呢？ 吽吽吽吽，念诵这四个吽字，从金刚部的法之坛城所说的誓言手印，从法之坛城所说的成就将获得。 这是如此开示的，从三界胜者之大坛城所说的自己的忿怒尊的头发竖立，四手究竟的所有仪轨都随之行持后，生起为彼性，誓言，法，自性。 之后，从法之坛城所说的自己本尊的誓言手印结起来，其咒语于心间思维，念诵彼，于前幻化自己的本尊，随之行持勾招等仪轨后，以从法之坛城所说的业之八手印和从业之坛城所说的十六供品如其所说般如实供养，做四手，自己本尊的誓言手印结起来，于前幻化四个吽字，念诵彼，以此加持自己的身语意后，自己念诵咒语后瑜伽成为双倍。 “以调伏有情之陀罗尼”，这句是指从莲花部的法之坛城所说的自己本尊的形相中修习。 怎么做呢？ 说了“金刚细语”，是说修习金刚细语之后的意思。 念诵什么呢？ 念诵“殊达殊达”。 会变成什么呢？ 说了“将获得殊胜成就”，是说莲花部的法

【英语翻译】
From the mantra recitation explained in the mandala of..., one should bind the samaya mudra of one's own deity and practice. "In the manner of the Victorious One of the Three Realms, remember it in front in the same way." This is called the form of one's own wrathful deity explained in the Dharma mandala of the Vajra family. The manner of the Victorious One of the Three Realms is to make it the manner of the Victorious One of the Three Realms. Remember and meditate correctly. In front, just as it belongs to one's own lineage, one should also meditate in front in the same way. What should one recite? Reciting the four syllables Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ, from the samaya mudra explained in the Dharma mandala of the Vajra family, the siddhi explained in the Dharma mandala will be attained. This is what is taught: Having done the disheveled hair of one's own wrathful deity explained in the great mandala of the Victorious One of the Three Realms, having practiced all the rituals of the ultimate four hands, generate it as Suchness, Samaya, Dharma, and Self. Afterwards, having bound the samaya mudra of one's own deity explained in the Dharma mandala, thinking of its mantra in the heart, reciting it, and emanating one's own deity in front, after practicing the rituals such as gathering, offering correctly as it is with the eight karma mudras explained in the Dharma mandala and the sixteen offerings explained in the karma mandala, make the four hands, bind the samaya mudra of one's own deity, emanate the four Hūṃs in front, recite it, and by this bless one's own body, speech, and mind, and after reciting the mantra, the yoga becomes doubled. "With the dharani that subdues beings," this refers to meditating on the form of one's own deity explained in the Dharma mandala of the Padma family. How should it be done? It is said, "With the Vajra Subtle," which means after meditating on the Vajra Subtle. What should one recite? It is said, "Recite Śuddha Śuddha." What will it become? It is said, "The supreme siddhi will be attained," which refers to the Dharma of the Padma family.

============================================================

==================== 第 458 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱག་བཞིའི་མཐར་
ཐུག་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཆོས་དང༌། དམ་ཚིག་གི་བདག་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལ་སྔགས་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཟློས་ཤིང་རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་དེ། བུདྡྷ་བུདྡྷ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རང་གི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ཟླ་བ་གསུམ་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་གཟུངས་ཀྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། རིན་ཆེན་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་གཟུགས་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་གཟུགས་སོ། །དེ་བསྒོམ་པ་ནི་ཕྲ་མོའི་རྡོ་རྗེ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའོ། །ཅི་ཞིག་བརྗོད་ཅིང་ཞེ་ན། སིདྡྷྱ་སིདྡྷྱ་ཞེས་བརྗོད་ན། ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ནི་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེ་ནི་མཆོག་དམ་པར་གྱུར་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱིས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། སིདྡྷྱ་སིདྡྷྱ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རང་གི་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། སྔར་བཤད་པའི་ཆོགས་ཟླ་བ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ནས། མཐར་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། ལུ

【汉语翻译】
这是关于从地的坛城中所说的誓言手印能获得成就的意义。其意义应如此理解：从调伏众生的伟大坛城中所说的，进行自己的本尊瑜伽，之后实行四种行为的究竟仪轨，生起彼性、法和誓言的自性，结坛城中所说的自己本尊的誓言手印，于心间的金刚莲花上观想咒语，念诵它并生起自己本尊的慢心，念诵“布达 布达”，如前一样加持自己的身、语、意，念诵自己的咒语。如前所说的仪轨，观想三个月的微细金刚，之后观想名字的线。之后也同样加持自己的身、语、意，结自己本尊的誓言手印，念诵咒语并观想。以成就一切义的陀罗尼，也观想微细金刚。所说的意思是，从大宝部类的法的坛城中所说的成就一切义等，直至降下珍宝的究竟形相，就是成就一切义的形相。观想它就是观想微细的金刚。念诵什么呢？念诵“悉地 悉地”。会变成什么呢？所说的是“成为义的殊胜成就”。所说的是，从宝部类的法的坛城中所说的誓言手印的成就，就是义的成就，那是殊胜的。这是这样开示的：从成就一切义的伟大坛城中所说的，如前一样进行自己本尊的瑜伽，之后结宝部类的法的坛城中所说的自己本尊的誓言手印，念诵“悉地 悉地”并加持自己的身、语、意，如前所说的仪轨，三个月观想金刚，最后观想名字的线。如是如前一样实行一切仪轨，结自己本尊的誓言手印，

【英语翻译】
This is about the meaning of obtaining accomplishment through the samaya mudra spoken of in the mandala of the earth. Its meaning should be understood as follows: From what is spoken of in the great mandala of taming beings, perform the yoga of your own deity, and then practice the ultimate ritual of the four actions, generating the nature of thatness, dharma, and samaya, sealing the samaya mudra of your own deity spoken of in the mandala, visualizing the mantra on the vajra lotus in your heart, reciting it and generating the pride of your own deity, reciting "Buddha Buddha," and as before, blessing your body, speech, and mind, and reciting your own mantra. With the ritual described earlier, meditate on the subtle vajra for three months, and then meditate on the line of the name. After that, in the same way, bless your body, speech, and mind, seal the samaya mudra of your own deity, recite the mantra, and meditate. With the dharani that accomplishes all purposes, also meditate on the subtle vajra. What is said is that from what is spoken of in the mandala of the dharma of the great jewel family, such as accomplishing all purposes, up to the ultimate form of descending jewels, is the form of accomplishing all purposes. To meditate on it is to meditate on the subtle vajra. What should be recited? It is said to recite "Siddhi Siddhi." What will it become? What is said is, "It becomes the supreme accomplishment of meaning." What is said is that the accomplishment of the samaya mudra spoken of in the mandala of the dharma of the jewel family is the accomplishment of meaning, and that is supreme. This is how it is taught: From what is spoken of in the great mandala of accomplishing all purposes, as before, perform the yoga of your own deity, and then seal the samaya mudra of your own deity spoken of in the mandala of the dharma of the jewel family, recite "Siddhi Siddhi" and bless your body, speech, and mind, and with the ritual described earlier, meditate on the vajra for three months, and finally meditate on the line of the name. Thus, as before, practice all the rituals, seal the samaya mudra of your own deity,

============================================================

==================== 第 459 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང༌། ངག་
དང༌། ཡིད་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རང་གི་སྔགས་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་ཉིད་བཟླས་ཤིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་རྣམས་སོ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ངེས་པའོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐོབ་པའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་རྒྱུད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་ཤིང་བཤད་པའོ། །ཨ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་དེ་མེད་པའོ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ་ཡང་ཡི་གེ་མེད་པའོ། །ཡི་གེ་མེད་པར་སྟོན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཨ་ཞེས་པ་དེས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །སྐྱེ་བ་མེད་པར་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤ་ནྣ་ཏྭཱཏ་ཅེས་བྱ་བས་གཏན་ཚིགས་སྟོན་པའི་རྒྱུ་དེས་ཡི་གེ་ཨ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྒའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒོམས་དེ་ནི་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེའི་ཚུལ་བསྒོམས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་འདིའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམས་པས་དེས་ཡང་དང་ཡང་མངོན་དུ་བྱས་པ་ནི་བསྒོམས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པར་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་ལྷག་
པར་མོས་པའི་ཤེས་རབ་འདིས་བསྒོམས་པའོ། །ཡི་གེ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དངོས། །བདེ་གཤེགས་སྐད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཟད་པས་ན་ཡི་གེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་མི་འཇིགས་པ

【汉语翻译】
地，语，意都被加持，自己的咒语在心间的金刚宝中央观想，并念诵和修习。如此这般，从如来等法的坛城中所说的种姓的誓言成就的仪轨广大之续被开示后，现在从“此后”等开始宣说了所有如来的殊胜之法的智慧成就之续。所有如来的种姓等。殊胜之法即是殊胜之法，是法之坛城的法印。其智慧是确定的。其成就是获得佛和菩萨。示现它的就是续。薄伽梵金刚手所说和开示的。阿等文字是没有的。殊胜之法是无我的自性，自性清净。示现它的法印的自性也是没有文字的。示现没有文字的本身就是。生起定智慧。名为一切法自性清净，是心专注的禅定。其中智慧是从禅定的智慧中产生的是般若波罗蜜多的自性。“阿”字说明了诸法的，无生。名为阿ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤ་ནྣ་ཏྭཱཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以此说明理由的因，文字“阿”本身就说明了无生，是“嘎”的意义。如此宣说就是开示。以这个手印的规矩，以智慧修习的就是。“名为”等一切法无生，以此修习法界的手印的规矩是，以这个手印的规矩修习，由此反复显现的就是修习。以智慧就是一切法从原始以来就是无生的，自性清净，以特别信解的智慧修习。“一切文字的智慧真实，善逝语成就”，名为不尽故为文字。所有如来恒常不畏惧

【英语翻译】
May the earth, speech, and mind be blessed. Visualize your own mantra in the center of the vajra jewel in your heart, and recite and meditate on it. Thus, after the extensive tantra of the ritual for accomplishing the samaya of the lineage, as explained in the mandala of the Dharma of the Tathagatas, now, beginning with "Then," etc., the tantra of the wisdom accomplishment of the sacred Dharma of all the Tathagatas is taught. All the lineages of the Tathagatas. The sacred Dharma is the sacred Dharma, the Dharma seal of the Dharma mandala. Its wisdom is certain. Its accomplishment is the attainment of Buddhahood and Bodhisattvahood. That which reveals it is the tantra. Spoken and taught by the Bhagavan Vajrapani. The letters such as "A" are nonexistent. The sacred Dharma is the selflessness of essence, naturally pure. That which reveals it, the essence of the Dharma seal, is also without letters. The very act of revealing without letters is it. The arising of samadhi wisdom. It is called the samadhi of single-pointedness of mind, saying that all dharmas are naturally pure. Among them, wisdom is the nature of prajnaparamita, which arises from the wisdom of samadhi. "The letter 'A' explains the, unborn nature of all dharmas." This means that अकारोमुखंसर्वधर्माणामाद्यनुत्पन्नत्वात् (藏文,梵文天城体, a-kāro mukhaṃ sarva-dharmāṇām ādy-anutpannatvāt, The letter A is the face of all dharmas, unborn from the beginning), by the reason that explains the cause, the letter "A" itself explains the unborn nature, it is the meaning of "ga." Such explanation is the teaching. By the method of this mudra, that which is meditated upon by wisdom is. "Named," etc., all dharmas are unborn, by this, meditating on the method of the mudra of the Dharmadhatu is, by meditating on the method of this mudra, that which is repeatedly manifested by it is meditation. By wisdom, all dharmas are unborn from the beginning, naturally pure, meditating with particularly devoted wisdom. "The wisdom of all letters is real, the Sugata's speech is accomplished," named as inexhaustible, therefore it is a letter. All the Tathagatas are always fearless.

============================================================

==================== 第 460 段 ====================
【原始藏文】
ས་ན་ཐམས་ཅད་མི་ཟད་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྲུབ་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་པར་གཤེགས་པ་སྟེ། བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དེ་དག་ནི་འདིར་མཛེས་པར་གཤེགས་པའོ། །དེས་དུས་ཅི་ཞིག་གིས་འགྲུབ་ཅེ་ན། སྐད་ཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཚན་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་གང་ཞིག་གིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་བསྐྱེད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་ཆོ་གས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། བསྒོམས་ན་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལུས་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གང་ཞིག་གིས་གསུངས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འཇམ་དཔལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱག་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཆོས་དང༌། དམ་ཚིག་ཀྱང་བླངས་ལ། ཕྱིས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྕེ་ལ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡང་བསམ་པར་བྱའོ། །ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཅེས་བྱ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ངེས་པར་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཟློས་ཤིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདི་ཐམས་ཅད་དོ། །འདི་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱིས་
ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དོན་དམ་པར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་འདོད་པས་སོ། །དད་པས་གཞུང་གི་དོན་བཅིངས་པ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །ཀླགས་པ་ནི་དད་པས་གླེགས་བམ་འདོན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་དད་པས་ལྷག་པར་མོས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་དད་པས་ལྷག་པར་མོས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དངོས་གྲུབ་བླ་མེད་ཐོབ་པར

【汉语翻译】
处所一切皆无尽也。自性清净之法之智慧乃五如来。其事物乃以其自性成就为智慧，即是彼之教示。名为安乐逝者，即是美妙逝者，因已舍弃具有习气之烦恼故。安乐逝者乃佛陀薄伽梵，彼等在此乃美妙逝者。彼以何时间成就耶？谓说刹那，何者获得相好者生起五神通，书写坛城且仪轨一切皆随行，若修习则于彼刹那即得成就。因不依赖于其他身故。如是为何者所说耶？薄伽梵文殊师利如来一切所说者，乃金刚持大自身为般若波罗蜜多之自性之文殊师利如来一切所说。如是亦云：如来一切者，说是智慧音声之后行。如是说。彼之义乃宣说如是，如先前般作如来之瑜伽，乃四手之究竟仪轨。亦受彼真实性与法与誓言，其后于法之坛城所说之法之手印于舌上作意，于心间之金刚上亦应作意法之文字。阿 嘎 罗 穆 康 萨 瓦 达 玛 囊 阿 达 努 达 巴 囊 达 瓦 达（藏文，梵文天城体：अकारोमुखंसर्वधर्माणामाद्यनुत्पन्नत्वात्，梵文罗马拟音：akāro mukhaṃ sarvadharmāṇām ādyanutpannatvāt，汉语字面意思：阿字是一切法之首，本不生），如是确定如幻化般，如来之自性应念诵且修习法之文字。如来一切乃如来此一切也。此为何耶？彼即以
谓说，以真实义显示因与果之彼真实性，欲求摄集一切如来之真实性之经部故。以信心系缚经典之义乃通达。讽诵乃以信心读诵经卷。因以信心特别倾慕如来之功德故。如是亦云：因以信心特别倾慕如来之功德故。获得无上成就

【英语翻译】
All places are inexhaustible. The wisdom of the Dharma, which is pure in nature, is the five Tathagatas. Its substance is the attainment of wisdom through its own nature, which is the teaching of that itself. The so-called Sugata is the beautiful gone, because it has abandoned the afflictions with habitual tendencies. Sugata is the Buddha Bhagavan, and they are beautifully gone here. By what time does it accomplish? It is said that it is a moment. Whoever has obtained the signs and marks generates the five superknowledges, draws the mandala and follows all the rituals, and if meditated upon, it will be accomplished in that very moment. Because it does not depend on other bodies. By whom is it spoken in this way? The Bhagavan Manjushri, all the Tathagatas, said that the great Vajradhara himself is the Manjushri Tathagata of the nature of Prajnaparamita. It is also said that all the Tathagatas are said to follow the voice of wisdom. It is said so. Its meaning is to show this way, like before, do the yoga of the Tathagata, which is the ultimate ritual of the four hands. Also take that truth, Dharma, and vows, and later contemplate the Dharma mudra of the Dharma spoken from the Dharma mandala on the tongue, and also contemplate the Dharma letter on the vajra in the heart. a kā ro mu khaṃ sarva dharmā ṇāṃ ā dya nutpa nna tvā ta (Tibetan, Devanagari: अकारोमुखंसर्वधर्माणामाद्यनुत्पन्नत्वात्, Romanized Sanskrit: akāro mukhaṃ sarvadharmāṇām ādyanutpannatvāt, literal Chinese meaning: A is the beginning of all dharmas, originally unborn), having determined it to be like an illusion, one should recite and meditate on the Dharma letter of the nature of the Tathagata. All the Tathagatas are all these Tathagatas. What is this? That is, by
it is said, because it is the Sutra Pitaka that shows the reality of cause and effect in the true sense, and desires to collect the reality of all the Tathagatas. Binding the meaning of the scripture with faith is understanding. Recitation is reading the scriptures with faith. Because of the faith and special admiration for the qualities of the Tathagata. It is also said that because of the faith and special admiration for the qualities of the Tathagata. To obtain the supreme accomplishment.

============================================================

==================== 第 461 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ལ་དད་པར་བྱའོ། །དེའི་གཞུང་གི་དོན་བཅང་བར་བྱའོ། །དོན་དྲན་ཞིང་གླེགས་བམ་བཀླག་པར་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་བྱའོ། །ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དག་གིས་ངེས་པ་བསྐྱེད་ནས། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་བསམས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་ལ་རང་གི་ལྷའི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་གཟུངས་བརྙན་དང་མཚུངས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་གི་ལྷའི་གཟུངས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྡིག་པའི་སེམས་ཅན་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བྱེད་འདོད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ཁྲོ་བོའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱག་བཞིའི་མཐར་
ཐུག་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཆོས་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྕེ་ལ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། ཡང་ཐུགས་ཀ་ལ་རང་གི་ལྷའི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཀོད་ལ། དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རང་བཞིན་དག་པར་ཤེས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། དམ་པའི་ཆོས་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་དོན་དམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ཤེས་ནས་འདི་བསྒོམས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ

【汉语翻译】
འགྱུར། །这被称为获得如来部手印的成就。 这句话是这样说的：从金刚萨埵等直到金刚降临的究竟，如果想要修持从如来部的法之坛城中所说的法之手印。 那么，应当信奉这部汇集了一切如来之真实性的经部。 应当受持它的经文之义。 也要忆念其义并读诵经卷。 然后说：一切法自性清净。 通过听闻和思维而生起定解后，修持从金刚界大坛城中所说的自已本尊瑜伽。 如前一样，次第修持一切仪轨。 在舌头上观想从法之坛城中所说的自已本尊的法之手印，即从字母ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出白色金刚，并进行观修。 然后，在心间的金刚上观想自已本尊的法之字母，念诵它，并将一切众生界都观想为金刚部的自性，观修与影像相似的自性清净的自已本尊之明咒。 为了利益罪恶的众生，想要成办佛陀的智慧，这已经说过了。 它的意思是这样说的：修持从胜过三界的伟大坛城中所说的自已忿怒本尊瑜伽，次第修持四手究竟的仪轨。 以真实性、法和誓言的手印加持自身。 在舌头上观想法之坛城中所说的法之手印。 又在心间安立自已本尊的法之字母，念诵它，并将一切众生界都作为金刚部的自性，观修与影像相似的自性清净。 知道自性清净之后，这即是证悟。 如何知道呢？ 说是殊胜之法。 说了，此乃自性清净之体性的意义，世尊说，这就是胜义谛。 知道后修持此，即是自性清净之体性的事物。

【英语翻译】
་འགྱུར། །This is called obtaining the accomplishment of the mudrā of the Tathāgata family. This statement indicates that, from Vajrasattva and so on, up to the ultimate point of Vajra Descent, if one wishes to practice the Dharma mudrā taught in the Dharma mandala of the Tathāgata family, one should have faith in this sūtra that gathers the Suchness of all Tathāgatas. One should hold the meaning of its text. One should also remember the meaning and read the scriptures. Then, one should say, "All dharmas are naturally pure." Having generated certainty through hearing and thinking, one should practice the yoga of one's own deity as taught in the great Vajradhātu mandala. As before, one should successively practice all the rituals. On the tongue, one should visualize and meditate on the white vajra arising from the letter HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) , which is the Dharma mudrā of one's own deity as taught in the Dharma mandala. Then, on the vajra at the heart, one should visualize the letter of the Dharma of one's own deity, recite it, and meditate on the mantra of one's own deity, which is naturally pure, resembling an image, making all sentient beings the nature of the vajra family. In order to benefit sinful beings, desiring to accomplish the wisdom of the Buddhas, this has already been explained. Its meaning is as follows: one should practice the yoga of one's own wrathful deity as taught in the great mandala that overcomes the three worlds, and successively practice the rituals up to the four-handed ultimate point. Having blessed oneself with the mudrās of Suchness, Dharma, and Samaya, one should visualize the Dharma mudrā taught in the Dharma mandala on the tongue. Again, one should place the letter of the Dharma of one's own deity at the heart, recite it, and make all realms of sentient beings the nature of the vajra family, meditating on the naturally pure, resembling an image. Having known that it is naturally pure, this is realization itself. How does one know? It is said to be the supreme Dharma. It is stated that whatever is the meaning of the characteristic of natural purity, the Blessed One said that this is the ultimate meaning. Having known and meditated on this, it is the object of the characteristic of natural purity.

============================================================

==================== 第 462 段 ====================
【原始藏文】
་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པར་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་འདི་གོམས་པར་བྱས་པའོ། །ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མ་བྱུང་ཡང་རུང་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི། ཆོས་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ། དངོས་གྲུབ་མྱུར་ཞིང་རིང་བར་ཐོབ་ཅིང་རྣལ་འབྱོར་པས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འགྲུབ་བོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། རང་གི་ལྕེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཟློས་ཤིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་ངེས་པ་བསྐྱེད་ནས། གཟུངས་བརྙན་དང་མཚུངས་པའི་ལྷའི་ངོ་བོ་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཡང་ཡིན་པས་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ན་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་རྟོག་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་
རིགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ཏེ། དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་སྦྱིན་བྱེད་དོ། །ཆོས་གོམས་འདི་ནི་ནོར་བུ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་དོན་སྦྱིན་པའི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་འདིའི་ཆོས་ཡིན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་འདི་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་ཡང་ནི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་འདི་བསྒོམས་པས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། དེ་ཕྱིས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྕེ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམས་ཏེ། དེ་ཉིད་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་མིང་བཀོད་ལ

【汉语翻译】
此乃无始无终，以清净之相而串习此物。所谓“始”，即如来出世与否，皆因其自性常住之故。以自性清净之相，如是之法，于所化众生，能速疾获得成就，瑜伽士亦能成就法之手印。其义即是如此宣说：从调伏有情之大坛城中所说之自身本尊之世间自在瑜伽，如前一般，一切仪轨皆随之而行，于自身之舌上，观想从法之坛城中所说之自身本尊之法之手印，复诵彼，并生起一切法自性清净之定解，应观想与真言影像相同之本尊之体性为自身。众生亦是，一切亦是，故为一切众生，于布施如来等彼等一切之义利时，生起宝性之作意，并生起宝性之形相。何以故？谓已说“成办一切意乐”，乃是说从大宝部之法之坛城中所说之法之手印之成就，能圆满成办自他一切之意乐。其义乃是一切有情之义利，彼乃是布施一切有情之义利者。此法串习乃是宝，此乃是布施一切有情义利之宝部之法之理。若如是此乃是法，然于瑜伽士此将有何用耶？谓已说“部之亦是成就变”，谓修习此法，将成就法之手印之成就。如是宣说，如前一般，作从成办一切义利之大坛城中所说之自身本尊之瑜伽，一切法皆随之而行，其后于舌上如实观想从宝部之大坛城中所说之自身本尊之法之手印，于心间中央书写彼名

【英语翻译】
This is to familiarize oneself with this object through the characteristic of being pure without beginning or end. The term "beginning" means that whether the Tathāgatas appear or not, it is because of its inherent nature that it abides. With the characteristic of being naturally pure, such a Dharma, for those to be tamed, will quickly and easily attain accomplishment, and the yogi will also accomplish the Dharma mudrā. Its meaning is explained as follows: Having performed the yoga of the Lord of the World of one's own deity as explained in the great mandala of taming beings, all the rituals are performed accordingly as before. On one's own tongue, one should visualize the Dharma mudrā of one's own deity as explained in the Dharma mandala, and having repeated it, and generated the conviction that all dharmas are naturally pure, one should meditate on the essence of the deity, which is the same as the mantra image, as oneself. Since sentient beings are also everything, it is all sentient beings. When giving the meaning of all those such as the Tathāgatas, one generates the thought of the jewel family and generates the form of the jewel family. Why? It is said that "it accomplishes all intentions," which means that the accomplishment of the Dharma mudrā explained in the Dharma mandala of the great jewel family completely accomplishes all the intentions of oneself and others. Its meaning is the benefit of all sentient beings, and that is what gives the benefit of all sentient beings. This Dharma practice is a jewel, and this is the way of the Dharma of the jewel family that bestows meaning on all sentient beings. If this is the Dharma, what will this become for the yogi? It is said, "The family is also transformed into accomplishment," which means that by meditating on this Dharma, the accomplishment of the Dharma mudrā will be accomplished. This is what is being taught: As before, having performed the yoga of one's own deity as explained in the great mandala of accomplishing all purposes, all dharmas are practiced accordingly. Then, on the tongue, one visualizes the Dharma mudrā of one's own deity as explained in the great mandala of the jewel family, and writes that name in the center of the heart.

============================================================

==================== 第 463 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ལ་སྦྲུལ་པ་དང་མཚུངས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་གི་ལྷའི་ངོ་བོ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་བསྟན་ནས། །ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རིགས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལས་ནི་བསྒོམ་པའོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་རྒྱུད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་ཤིང་བཤད་
པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའོ། །གང་དང་སྦྱར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་བསྒྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དེ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། འདི་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་ན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལས་འདི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། ཕྱིས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལ་སྔགས་རྣམ་པར་བཀོད་ནས། དེ་ཟློས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་བཞག་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་སྤྲུལ་བ་དང་མཚུངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་གི་ཏིང་

【汉语翻译】
如是宣说，所有如来等有情界，以大宝部之天神灌顶，观想为宝部之自性，以与变化相同之自性，观想自身为清净之本尊体性。如是，所有如来等一切部之圣法智慧成就之仪轨，广大的续部已经开示。现在从“从彼”等开始，宣说了所有如来之等持事业成就之续。所有如来是部。等持之事业是修习。其成就是从法之坛城所说的事业手印等生起。宣说此者是续，乃薄伽梵金刚手所说及开示。等持之事业即是等持之事业，即修习等持。与何相合呢？说了名为“佛”者。变成什么呢？说了“圆满成办佛菩提”。诸佛之菩提即是佛菩提，即是圆满成办彼。以何而做呢？说了“此乃应修习”。因为瑜伽士修习此等持之事业后，将获得从法之坛城所说的事业手印之殊胜成就，其意义应如是了知：如前一样，作如来之瑜伽，随行一切仪轨，之后结从法之坛城所说的如来之事业手印，在自己心间于五股金刚上布置咒语，念诵彼，并观想为如来之自性。所有有情界皆圆满安立于佛之菩提上，观想为自性光明变化相同之如来之体性。金刚萨埵是从法之坛城所说的金刚萨埵等，直至金刚降临之究竟，乃如来部之自性。彼等之等

【英语翻译】
Thus it is declared, all sentient realms such as the Tathagatas are empowered by the deities of the great jewel family. Contemplate them as the nature of the jewel family, and with the same nature as transformation, contemplate yourself as the essence of your own pure deity. Thus, the extensive tantra has revealed all the rituals for the wisdom and accomplishment of the sacred Dharma of all families, including all the Tathagatas. Now, beginning with "From that," the tantra of the accomplishment of the activities of the samadhi of all the Tathagatas is spoken. All the Tathagatas are the families. The activity of samadhi is meditation. Its accomplishment is the generation of the action mudras, etc., spoken of in the Dharma mandala. That which reveals this is the tantra, spoken and explained by the Bhagavan Vajrapani. The activity of samadhi is the activity of samadhi, which is the meditation of samadhi. With what is it combined? It is said to be called "Buddha." What does it become? It is said, "Perfectly accomplish Buddhahood." The Bodhi of the Buddhas is Buddhahood, which is to perfectly accomplish it. By what means? It is said, "This should be meditated upon." Because after a yogi meditates on this activity of samadhi, he will obtain the supreme accomplishment of the action mudras spoken of in the Dharma mandala, its meaning should be understood as follows: As before, perform the yoga of the Tathagata, follow all the rituals, and then bind the action mudras of the Tathagata spoken of in the Dharma mandala. Arrange the mantra on the five-pronged vajra in your heart, recite it, and contemplate it as the essence of the Tathagata. All sentient beings are perfectly established on the Bodhi of the Buddha, and contemplate the essence of the Tathagata, which is the same as the self-luminous transformation. Vajrasattva is the nature of the Tathagata family, from Vajrasattva, etc., spoken of in the Dharma mandala, up to the ultimate descent of the vajra. Their equanimity

============================================================

==================== 第 464 段 ====================
【原始藏文】
ངེ་འཛིན་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ལས་བསྒོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དག་གི་བླ་ན་མེད་པའི་ལས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །མང་པོ་ནི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའོ། །སེམས་དཔའ་ཀུན་འགྱུར་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་མཐུར་ཐུག་པ་དེ་དག་བསྐྱེད་པ་ནི། སེམས་དཔའ་ཀུན་གྱི་རྣམ་པར་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ཤེས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགྲུབ་པར་
འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། ཕྱིས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་ལ་རང་གི་ལྷའི་སྔགས་རྣམ་པར་བསམས་ནས། དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒོམས་ནས། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་རང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱས་ནས་སྤྲུལ་པ་དང་མཚུངས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ལྷའི་ངོ་བོ་ནི་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྡིག་པ་དག་པའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡིག་པ་དག་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །སྡིག་ཀུན་རབ་ཏུ་འདུལ་བྱེད་པ་ནི་བསད་པས་འདུལ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པས་ན། དེ་བཞིན་དུ་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡིག་པ་དག་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་བསད་པའོ། །དད་པར་གྱུར་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པར་གྱུར་བས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། ཕྱིས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་བཀོད་ནས། དེ་བརྗོད་ཅིང་ཡིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱངས་ཏེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཐབས་ཀྱི་ཁྲོ་བོས་བཅོམ་ནས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་

【汉语翻译】
三摩地是依據法之壇城所說的事業禪修。金剛薩埵的三摩地中，無上的事業是發菩提心。眾多如虛空般廣闊。一切眾生轉變，名為眾生，即從金剛薩埵等，直至金剛降伏之威力，生起彼等，乃是眾生一切穩固與動搖之種種事物，皆已成為事物自性之本質，故生起金剛薩埵等。如是生起與毀滅之知識圓滿具足，將會轉變。將轉變為法之壇城所說的事業手印之成就。其義應如是知曉：如前一般，修持金剛薩埵等之瑜伽，一切儀軌皆如法行持後，其後結法之壇城所說的事業手印，於自心間之金剛上，觀想自本尊之咒語，念誦彼咒，並禪修一切事物皆為我所有，並確信穩固與動搖事物之自性一切皆為我，以如幻化般之自性，禪修光明本尊之體性即是我。為了淨化罪業之因，意即為了淨化三惡道之罪業之因。能調伏一切罪惡，如薄伽梵所說，以殺而調伏，如是，對於趣入無間地獄等之一切有情，以淨化罪業之理由而殺之。若具信心則能成就，意即最初即具信心。此乃如是宣說，如前一般，修持從勝過三界之大壇城所說的自本尊瑜伽後，一切儀軌皆如法行持，其後結金剛部之法之壇城所說的自本尊之事業手印，於心間之金剛上，佈置咒語之字，念誦彼咒，並以意念完全淨化一切有情之界，以大悲方便之忿怒摧伏後，成為金剛部之自性。

【英语翻译】
Samadhi is the activity meditation spoken of from the mandala of Dharma. Among the samadhis of Vajrasattva, the unsurpassed activity is the generation of Bodhicitta. Many are as vast as the sky. All beings transform, named beings, that is, from Vajrasattva and so on, up to the power of Vajra subjugation, generating them, is that all the stable and moving various things of all beings have become the essence of the nature of things, therefore generating Vajrasattva and so on. Thus, the knowledge of arising and ceasing is fully accomplished, it will transform. It will transform into the accomplishment of the activity mudra spoken of from the mandala of Dharma. Its meaning should be understood as follows: As before, practice the yoga of Vajrasattva and so on, after all the rituals have been performed according to the Dharma, then bind the activity mudra spoken of from the mandala of Dharma, on the Vajra in one's heart, visualize the mantra of one's deity, recite that mantra, and meditate that all things are mine, and be certain that the nature of all stable and moving things is all me, with the nature like an illusion, meditate that the nature of the luminous deity is me. For the sake of purifying the cause of sins, that is, for the sake of purifying the cause of sins of the three lower realms. It can subdue all sins, as the Bhagavan said, subdue by killing, thus, for all sentient beings entering the Avici hell and so on, kill them for the reason of purifying sins. If one has faith, one will achieve, that is, one has faith from the beginning. This is how it is proclaimed, as before, after practicing the yoga of one's deity spoken of from the great mandala that overcomes the three realms, after all the rituals have been performed according to the Dharma, then bind the activity mudra of one's deity spoken of from the mandala of Dharma of the Vajra family, on the Vajra in the heart, arrange the letters of the mantra, recite that mantra, and completely purify all the realms of all sentient beings with the mind, after subduing with the wrathful means of great compassion, become the nature of the Vajra family.

============================================================

==================== 第 465 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །སྡིག་ཀུན་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སྡིག་པ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བསམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྡིག་པ་ཀུན་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་དེ། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའོ། །ལས་ཀུན་
དག་པས་དགོས་པ་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་གང་ཞིག་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་ངེས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །དགོས་པ་ཀུན་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་མཛད་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་དུ་མར་མཛད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་ལས་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལས་འདི་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་ལྷག་པར་མོས་པ་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ངེས་པ་བསྐྱེད་པའི་བསམ་པས་བསྒོམས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། ཕྱིས་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་སྟེ། སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལ་རང་གི་སྔགས་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་དེས་པ་བསྐྱེད་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཏ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པའི་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་རིགས་དེ་ལ་སྲིད་པ་ནི་དེ་ཐོབ་པར་འདོད་པའོ། །དེ་གང་ལ་ཡོང་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་སྲེད་ལྡན་ནོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་སྲེད་པས་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དབུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་དག་བསལ་ནས་ནོར་བུའི་རིགས་ལ་མངོན་པར་དད་པས་དེ་བསྒོམ་པ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པར་དེ་རྟོགས་པས་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །བསམ་པ་ཀུན་བསྐང་བ་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་འདོད་པ་གྲུབ་པའོ། །རྟག་ཏུ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །དོན་ཀུན་གྲུབ་པས་ཀུན་བདག་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པས་ན་དོན་ཀུན་གྲུབ་ཅིང་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་

【汉语翻译】
应当生起。罪恶皆尽清净之我。名为业与烦恼为罪恶，一切名为语。思维一切罪恶皆为清净之自性，即是罪恶皆尽清净之自性，是舍弃业与烦恼。一切业
清净故一切所需。（此句）意为无论何人，舍弃一切罪恶，则一切法自性清净，生起此定解。一切所需，成办一切义利等，化现多种形象。瑜伽士之业即是此，如是深信此业自性清净，而非他人之业，如是生起定解之意而修习，则能成就。此乃如是宣说，如前一般，于调伏有情之大坛城中所说之自生本尊瑜伽，行持一切仪轨之后，后于莲花部之法坛城中所说之自生本尊之事业手印，于心间之金刚莲花上，思维自生本尊之咒语，念诵彼咒，生起一切法自性清净之定解。如是，将如来等及一切有情界，以意化现为莲花部之体性，自性清净且如影像般之自生本尊之形象，观想自身。大宝部之种姓，希求获得彼种姓之果位。彼等所来之处，皆是具贪者。若彼等皆具贪，则将如何？故说贫乏，遣除宝部种姓之贫乏痛苦，以对宝部种姓之胜解信，与修习彼等相应，以证悟彼等而舍弃贫乏。圆满一切所愿，即是宝部种姓之欲求成就。恒常，即是一切时。以成就一切义利故，为一切之主，即是与宝部种姓之法坛城中所说之自生本尊瑜伽相应，故能成就一切义利，且为一切之主。此乃如是宣说，一切义利成就之坛城

【英语翻译】
Should be generated. The self of all sins completely purified. The term "all sins" refers to actions and afflictions, and the word is spoken. Whatever is thought of as the self of all sins being completely pure is the self of all sins being completely pure. It is abandoning actions and afflictions. All actions
Being pure, all that is needed. This means that whoever abandons all sins, all dharmas are naturally pure, generating this certainty. All that is needed, accomplishing all meanings and benefits, etc., manifesting in various forms. The action of that yogi is this, so deeply believing that this action itself is naturally pure, and not the action of others, if one meditates with the intention of generating such certainty, it will be accomplished. This is what is taught, as before, having done the yoga of one's own deity as taught in the great mandala of taming beings, and having practiced all the rituals, later, binding the action mudra of one's own deity as taught in the dharma mandala of the lotus family, on the vajra lotus in the heart, thinking of the mantra of one's own deity, reciting that mantra, generating the certainty that all dharmas are naturally pure. Thus, transforming the Tathagatas and all realms of sentient beings into the essence of the lotus family, naturally pure and like an image, one should meditate on oneself as the form of one's own deity. The lineage of the great jewel family, aspiring to attain the state of that lineage. All those from whom they come are those with desire. If they all have desire, what will happen? Therefore, it is said that poverty, eliminating the suffering of poverty of the jewel family lineage, with great faith in the jewel family lineage, being in harmony with meditating on them, abandoning poverty by realizing them. Fulfilling all wishes is the accomplishment of the desires of the jewel family lineage. Always means at all times. Because all meanings and benefits are accomplished, being the master of all, that is, being in harmony with the yoga of one's own deity as taught in the dharma mandala of the jewel family lineage, therefore all meanings and benefits are accomplished, and one is the master of all. This is what is taught, the mandala of accomplishing all meanings and benefits.

============================================================

==================== 第 466 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ།
ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། ཕྱིས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་སྔགས་རྣམ་པར་བསམས་ནས་དེ་ཉིད་ཟློས་ཤིང༌། ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ལྷའི་ངོ་བོར་བདག་ཉིད་ངེས་པ་བསྐྱེད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ནས། ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྐྱེད་དེ། དེའི་རྗེས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་སྤྲུལ་བ་དང་མཚུངས་པར་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནོར་བུའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པས་གང་གི་ཚེ་མཚན་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམས་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཕྲ་མོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རིགས་སོ། །ཕྲ་མོའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་གསུངས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྒྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཤད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པའོ། །རྟག་ཏུ་ནི་གཏན་དུའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །འབད་པ་ཀུན་གྱིས་ནི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ། དེ་ལ་གཞོལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བསྒོམ་པའོ། །རྣམ་པའི་མཆོག་ནི་ཀུན་ལྡན་པ། །ཞེས་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་མངོན་ཤེས་ལྔ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞས་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཚན་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་མངོན་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་
ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པ་བྱས་ན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔར་འགྱུར་རོ། །སློབ་དཔོན་མ་ཡིན་གཞན་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡ

【汉语翻译】
做了出自伟大的（经典）所说的自己的本尊瑜伽后，所有仪轨都依之而行。之后，结出自宝生部法的坛城所说的自己的本尊的事业手印，从心间的金刚宝中观想咒语，并念诵它。从宝生部法的坛城所说的本尊的体性中生起自我的定解。以宝生部加持如来等以及一切有情界，生起宝生部的体性。在那之后，应当观想自我如同自性光明的化身。这样，（就）阐述了如来等一切宝生部的三摩地事业成就的广大续部。现在，为了阐述通过修持法之坛城所说的大手印等，当何时没有获得征相之时，通过修持金刚细，应当生起五神通之义。从那之后等，宣说了如来部一切细微智慧成就的续部。一切如来是部。细微智慧是金刚细的三摩地，是生起五神通。它的成就是显现出自法之坛城所说的大手印等。宣说阐述它的续部是，薄伽梵持金刚所说。以金刚细的方式是，修持金刚细。恒常是永久。结合是修持。以一切努力是舍弃一切事务，以专注于它的心来普遍修持。殊胜的种类是具足一切。如是所说的五神通是将会获得。这是如此宣说的，任何法的坛城的瑜伽士没有获得征相之时，为了生起神通，修持金刚
细，就像之前一样，会变成五神通。上师非他人等，是对于那，一切如来的如来和。

【英语翻译】
Having performed the yoga of one's own deity as described in the great (scriptures), all the rituals are practiced accordingly. Afterwards, sealing the karma mudra of one's own deity as described in the mandala of the Dharma of the Ratna family, visualizing the mantra from the vajra jewel in the heart, and reciting it. Generating the definite understanding of oneself as the nature of the deity as described in the mandala of the Dharma of the Ratna family. Empowering the Tathagatas and all sentient beings with the Ratna family, generating the nature of the Ratna family. After that, one should visualize oneself as being like the emanation of self-luminous nature. Thus, (it) explains the extensive tantra of the accomplishment of the karma of the samadhi of all the Tathagatas and so on of the Ratna family. Now, in order to explain the meaning of generating the five superknowledges by meditating on the vajra subtle when the signs are not obtained by meditating on the great mudra etc. spoken from the Dharma mandala. From then on, etc., it is said that all the Tathagata families have spoken of the tantra of the accomplishment of subtle wisdom. All Tathagatas are families. Subtle wisdom is the samadhi of Vajra Subtle, which is the generation of five superknowledges. Its accomplishment is the manifestation of the great mudra etc. spoken from the Dharma mandala. The tantra that teaches it is said to be spoken by Bhagavan Vajrapani. In the manner of Vajra Subtle, it is the meditation of Vajra Subtle. Always is forever. Union is meditation. With all effort, all activities are abandoned, and one meditates universally with a mind focused on it. The supreme kind is all-encompassing. As it is said, the five superknowledges will be obtained. This is what is said, when the yogi of any Dharma mandala does not obtain the signs, in order to generate superknowledge, meditate on Vajra
Subtle, just like before, it will become five superknowledges. The teacher is not someone else, etc., is for that, all the Tathagatas, the Tathagatas and.

============================================================

==================== 第 467 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་སྤྱོད་པས་ན་སློབ་དཔོན་ནོ། །དེ་ཉིད་དམ་གཞན་པའི་ལུགས་རྣམས་ལ་སློབ་པས་ན་སློབ་དཔོན་ནོ། །དེའི་སློབ་དཔོན་མ་ཡིན་པ་ནི། སློབ་དཔོན་མ་ཡིན་གཞན་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་སྟེ། མདོ་སྡེ་པ་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དུ་མི་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞན་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་མདུན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་མི་བརྗོད་དེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་འདིར་དབང་བསྐུར་བའམ། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །སློབ་མིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་བའི་སློབ་མ་དེ་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས་བུ་མིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོ་གས་འདིར་བཅུག་པའི་བུའོ། །བུ་མ་ཡིན་པ་ནི་དེའི་བུ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པའི་སློབ་མ་རྣམས་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་བའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གདམས་ངག་ཐོབ་པས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་མཚན་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམས་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་བསྐྱེད་ལ། ཕྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་དེས། །སྣ་ནས་ཧཱུཾ་བྱུང་ལྡན་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་རྩེ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་ཧཱུཾ་ནི་སྣ་ནས་ཧཱུཾ་བྱུང་ངོ༌། །སྣ་ལས་བྱུང་བའི་ཧཱུཾ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྡན་གྱུར་པའོ། །དེའི་རྗེས་
ལ་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་དེ་དག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། ཆོས་དང་ལས་དད་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་གནས་པའི་རང་གི་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབས་ལ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
因为依止金刚部等之誓言行事，故为阿阇梨。因为学习彼或其他的宗规，故为阿阇梨。其非阿阇梨者，即“非师与余者”。谓说一切有部及外道瑜伽续的，凡是不成为阿阇梨者，即是其他。不应于他人前说手印，当于此瑜伽续中灌顶，或于阿阇梨前开示。所谓“非弟子”，是说恐怕与出家等有关联的弟子，会认为可以开示，故说“非子”。即以瑜伽续的仪轨引入的儿子。非子者，即非彼之子。此乃开示说，如来部的法之坛城的瑜伽士，欲成从法之坛城所说的成就，故对于进入瑜伽续之大坛城的诸弟子，及获得瑜伽续灌顶的诸阿阇梨，当开示手印及真言。从彼等之外的则不应开示。如是获得口诀后，修持法之坛城的自部本尊的大手印等，当修持直至获得验相为止。之后，修持金刚细末，生起五神通，其后，若修持大手印等诸手印，直至证验，则将成就。以金刚细末之理，即是修持金刚细末。以彼金刚细末之方便，从鼻中生出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），即成为具有。所谓从鼻端生出吽，即是从鼻中生出吽。凡是从鼻中生出的吽，即是成为具有。其后，即是法之坛城所说的金刚吽作等金刚忿怒尊彼等的等持。安住于彼，即安住于大手印，及法与业及誓句的手印，安住于自部忿怒尊的等持中，成办一切事业，当生起金刚部的五神通，如是说

【英语翻译】
Because one acts according to the vows of the Vajra family and others, one is an acharya. Because one studies those or other systems, one is an acharya. That which is not an acharya is "non-teacher and others." That is, those who are not acharyas of the Sutra school and the yoga tantras of the heretics are others. Mudras should not be spoken in front of others, but should be shown in this yoga tantra or in front of the acharya. The so-called "non-disciple" is said because the disciple related to ordination and so on might think that it can be shown, so it is said "non-son." That is, the son who is introduced here by the ritual of the yoga tantra. A non-son is one who is not his son. This is to show that the yogi of the Dharma mandala of the Tathagata family, wishing to accomplish the accomplishments spoken of from the Dharma mandala, should show the mudras and mantras to the disciples who enter the great mandala of the yoga tantra and to the acharyas who have received the empowerment of the yoga tantra. It should not be shown to others than them. Having thus obtained the instructions, one should meditate on the great mudra and so on of one's own deity of the Dharma mandala until one obtains the signs. Then, by meditating on the Vajra Subtle, one generates the five superknowledges, and later, if one meditates on the mudras such as the Great Mudra until one attains realization, one will attain accomplishment. By the method of the Vajra Subtle, one meditates on the Vajra Subtle. By that means of the Vajra Subtle, from the nose arises Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), which becomes endowed. That which arises from the tip of the nose is Hūṃ, which arises from the nose. Whatever Hūṃ arises from the nose becomes endowed. After that, it is the samadhi of those Vajra Wrathful Ones such as Vajra Hūṃkara and so on spoken of from the Dharma mandala. Abiding in that, one abides in the Great Mudra, and the mudras of Dharma, Karma, and Samaya, abiding in the samadhi of one's own Wrathful One, one accomplishes all activities, and one should generate the five superknowledges of the Vajra family, so it is said.

============================================================

==================== 第 468 段 ====================
【原始藏文】
འི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ལྷའི་སྒྲུབ་པ་པོས་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་མཚན་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྣའི་རྩེ་མོར་སྣ་ནས་བྱུང་བའི་ཧཱུཾ་ལས་ཕྲ་མོའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཟློས་ཤིང་ཇི་སྲིད་དུ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབས་པས་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བས་བལྟས་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བའི་སྙིང་པོས་བསྐྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམས་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ནི་པདྨ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གནས་ཞེས་བྱའོ། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་པདྨ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་པདྨའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ནི་པདྨ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའོ། །འདོད་ཆགས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདོད་ཆགས་ནི་པདྨའི་རིགས་སོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་བསྐྱེད་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། པདྨའི་རིགས་སུ་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཅིངས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་མཚན་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཕྲ་མོའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ལ་ཇི་སྲིད་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཚན་ཐོག་ཐག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་
བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་འབར་ལྟ་བས། །ཞེས་བྱའོ། །འབར་བའི་ལྟ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་འབར་བའི་ལྟ་བའི་རྣམ་པའོ། །དེས་དོན་ཐམས་ཅད་འདྲེན་པར་འགྱུར་རོ། །འབར་བའི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་དོན་ཐམས་ཅད་འདྲེན་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བ་ཞིག་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་འབར་བའི་ལྟ་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ནི་རབ་ཏུ་ཕྲ་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་

【汉语翻译】
之义。如是宣说，如前一样，从法之坛城中所说的金刚吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等，自己的本尊的修持者修持自己的本尊的大手印，直至获得征相为止，都要修持。然后，在鼻尖观想从鼻中生出的吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为细微的金刚，念诵吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，直至生起五种神通为止，都要修持。之后，修持大手印等，要观想征相的生起。金刚眼观视，这已经说完了。其三摩地是由金刚眼之精要所生起的。以金刚细微之方式，即是修持金刚细微。因此，那被称为大莲花之三摩地处。从莲花部的法之坛城中所说的调伏有情等，那些就是大莲花，从那所说的大手印就是莲花之三摩地。安住于那，就是安住于大莲花之三摩地。将获得贪欲之成就，所谓贪欲即是莲花部。其成就即是生起莲花部的五种神通。如是宣说，如前一样，所有仪轨都应随顺修持，结莲花部所说的大手印等，当获得征相之时，就修持细微金刚，直至生起莲花部的五种神通为止，都要修持。然后，如前一样，观想征相的生起，修持大手印等，直至莲花部的法之坛城中所说的大手印等成就为止，都要这样做。以极细微的火焰观看，如是说。具有火焰的观看，就是火焰观看之相。那将引导一切义。具有火焰观看者，他引导一切义的差别应如何观想呢？说了以极细微的火焰观看，极细微就是非常细微。何种三摩地

【英语翻译】
That is the meaning. It is taught thus: As before, the Vajra Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) and so on, which are taught from the Dharma Mandala, the practitioner of his own deity meditates on the Great Mudra of his own deity, and meditates until he attains the sign. Then, at the tip of the nose, visualize a subtle vajra transformed from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) arising from the nose, and recite the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) until the five superknowledges arise. After that, meditate on the arising of the sign by practicing the Great Mudra and so on. "If one looks with the Vajra eye," that has been said. Its samadhi is generated by the essence of the Vajra eye. In the manner of the subtle Vajra, one meditates on the subtle Vajra. Therefore, that is called the place of the Great Lotus Samadhi. Those who tame beings and so on, which are taught from the Dharma Mandala of the Lotus family, are the Great Lotus, and the Great Mudra taught from that is the Samadhi of the Lotus. To abide in that is to abide in the Samadhi of the Great Lotus. One will obtain the accomplishment of desire, and desire is the Lotus family. Its accomplishment is the generation of the five superknowledges of the Lotus family. It is taught thus: As before, all the rituals should be followed, and the Great Mudra and so on, which are taught in the Lotus family, should be bound. When the sign is obtained, one should meditate on the subtle Vajra until the five superknowledges of the Lotus family arise. Then, as before, meditate on the arising of the sign, and practice the Great Mudra and so on, until the Great Mudra and so on, which are taught from the Dharma Mandala of the Lotus family, are accomplished. "By looking at the very subtle flame," it is said. The one who has the flame-like view is the aspect of the flame-like view. That will lead all meanings. How should one meditate on the distinction of the one who possesses the flame-like view leading all meanings? It is said, "By looking at the very subtle flame," and very subtle means extremely subtle. Which samadhi

============================================================

==================== 第 469 段 ====================
【原始藏文】
གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནོ། །དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །དོན་ནི་ཐམས་ཅད་འདྲེན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དོན་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཡིན་པས་ན་དོན་ཐམས་ཅད་དེ། ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔའོ། །དེའི་འདྲེན་པ་ནི་རྟོགས་པའོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་ནས་གང་གི་ཚེ་མཚན་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམས་ལ་ཇི་སྲིད་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲ་མོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པན་མཚན་མ་འདི་དག་བྱུང་བར་གྱུར་ན་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྤྱན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རིགས་སོ། །སྤྱན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྐར་མའི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །རྒྱུད་ནས་སྟོན་པས་ན་རྒྱུད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་ཤིང་བཤད་པའོ། །གང་གི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱ་འམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གི་ཚེ་ནི། དུས་གང་ཞིག་གི་ཚེ་ནའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུའོ། །སྒྲུབ་པའི་རྩོལ་བར་གྱུར་པ་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པའི་དོན་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །རྩོལ་བར་གྱུར་པ་

【汉语翻译】
如果问怎样才能成就呢？说了“金刚宝定”等语。所谓金刚宝，就是宝部所说的法之坛城中所说的一切义成就等。其定，就是法之坛城中所说的大手印等的金刚宝之定，其义就是通过法之坛城中所说的大手印等的瑜伽。已经说了“以金刚微细之理”。“以金刚微细之理，义即能引导一切”，意思是说，义也是，一切也是，所以说义一切，即宝部的五种神通。其引导就是证悟。这是为了说明，修习宝部法之坛城中所说的大手印等，当获得征相之时，就修习金刚微细，直至获得五种神通为止。这样，如来等显示了所有部类的微细智慧成就仪轨的广大续部之后，现在为了显示，修习法之坛城中所说的大手印等，如果出现这些征相，就应当修成五种神通。因此，从“此后”等语开始，宣说了所有如来部的眼之智慧成就的续部。
所有如来就是部类。眼之智慧就是见到星辰的形状等。其成就就是生起法之坛城中所说的大手印等。因为是从续部中显示，所以说是续，是薄伽梵金刚手所说和开示的。所谓“何时手印或定”等，何时，就是哪个时候。手印就是法之坛城中所说的大手印等。定就是金刚微细的二十种差别。“成为成办之勤奋”，意思是说，使成办之义显现之义。成为勤奋。

【英语翻译】
If asked how it will be accomplished? It says, "By Vajra Ratna Samadhi," etc. Vajra Ratna is the accomplishment of all the meanings explained in the Dharma Mandala of the Jewel Family, etc. Its Samadhi is the Vajra Ratna Samadhi of the Great Mudra, etc., explained in the Dharma Mandala, which means through the yoga of the Great Mudra, etc., explained in the Dharma Mandala. It has already been said, "By the method of Vajra Subtle." "By the method of Vajra Subtle, the meaning will lead all," which means that meaning is also everything, so it is called meaning everything, which is the five superknowledges of the Jewel Family. Its leading is realization. This is to show that when you meditate on the Great Mudra, etc., explained in the Dharma Mandala of the Jewel Family, when you get the signs, you should meditate on Vajra Subtle until you get the five superknowledges. In this way, the Tathagatas, etc., showed the extensive Tantra of the complete ritual of the subtle wisdom accomplishment of all the families. Now, in order to show that if these signs appear when meditating on the Great Mudra, etc., explained in the Dharma Mandala, you should accomplish the five superknowledges. Therefore, from "Then" etc., the Tantra of the wisdom accomplishment of the eye of all the Tathagata families is spoken.
All Tathagatas are families. The wisdom of the eye is seeing the shapes of stars, etc. Its accomplishment is the generation of the Great Mudra, etc., explained in the Dharma Mandala. Because it is shown from the Tantra, it is called Tantra, which is spoken and explained by Bhagavan Vajrapani. "When is the Mudra or Samadhi," etc., when is which time. Mudra is the Great Mudra, etc., explained in the Dharma Mandala. Samadhi is the twenty kinds of distinctions of Vajra Subtle. "Becoming the effort of accomplishment," means the meaning of making the meaning of accomplishment manifest. Becoming diligent.

============================================================

==================== 第 470 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཉེ་བར་མཁོ་བའོ། །གང་གི་ཚེ་ན་དུས་དེའི་ཚེའོ། །མཁའ་ནི་ནམ་མཁའོ། །མཁའ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བོ། །དཀར་པོར་གྱུར་པ་དེ་མཐོང་བ་ནི་འོད་ཟེར་དཀར་པོའོ། །རྣམ་པ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། སྐར་མ་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་མཐོང་བའོ། །དེའི་ཚེ་ནི་དུས་དེ་ནའོ། །བློ་ལྡན་ནི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའམ། ཤེས་ཤིང་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཤེས་ཤེ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི། སྤྱན་ནི་བདག་གིས་ཐོབ་པར་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ལས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཕྱིན་ཆད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། རྟོག་པ་ཀུན་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །ཇི་སྙེད་དངོས་པོ་ཡོད་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་སྙེད་པ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོའོ། །ཡོད་པ་ནི་བདག་པོ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པ་དེ་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་མཁའ་ལ་རྒྱུག་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱུག་ཅེ་ན། འགྲོ་བ་དང་ནི་འོང་བ་འང་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་དེ་དང་དེ་དག་མཐོང་ཞིང་ཤེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྤྱན་ནི་རྣམ་པར་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
སེམས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་བསྐྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེའི་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་སོ་སོར་སྣང་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེས། མཆོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །གཡས་པའམ་ནི་གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་ཕྱོགས་དང་གཡས་ཕྱོགས་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་དེ། ལ་ལར་ནི་གཡས་པ་ནི་གཡས་ཡིན་ལ་གཡས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་གཡོན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གཡས་ཕྱོགས་དང་གཡས་ཕྱོགས་མ་ཡིན་པའི་ལོགས་སུ་གནས་པའི་ངང་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་དེ་མིག་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཉིད་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆ་ཤས་སོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྤྲིན་འདྲ་མྱུར་དུ་འཁོར་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། །སྤྲི

【汉语翻译】
是近处需要的。什么时候呢？就是那个时候。空就是天空。空就是微尘。见到变成白色的那个就是白色的光芒。什么样的形状呢？说是像星星一样。那是瑜伽士见到的。那个时候就是那个时候。有智慧的就是具有知识，或者说，既有知识又有智慧。知道什么呢？知道我获得了佛的眼睛。这样说，诸佛的眼睛就是佛的眼睛，也就是一切智智。因为那是获得它的原因，所以也因此称之为佛的眼睛。从那以后，佛的所有的分别都要修习。这指的是生起神通等等。有多少事物存在啊。等等，有多少就是指坚固和移动的事物。存在的就是所有者，三界的所有事物，瑜伽士都会在空中见到如来佛的影像。如何运行呢？说是去或者来都可以。指的是见到和知道那些影像。金刚眼完全清净。指的是生起金刚萨埵等菩提心等的自性，这就是金刚眼完全清净。具有那个就是具有金刚眼完全清净，那就是金刚眼完全清净。金刚眼完全清净，知道是获得的原因的瑜伽士，就是获得了金刚萨埵等各自显现的供品，由此获得了供品的成就。这样说。右边或者左边。指的是右边和不是右边的所有，有的人说右边是右，不是右边的都叫左。在右边和不是右边的旁边存在的状态是什么呢？那就是在右边和左边的方向的天空中，用眼睛可以见到。天空的自性就是微尘的一部分。有什么样的差别呢？就像云一样快速旋转。

【英语翻译】
It is needed nearby. When is it? It is that time. Space is the sky. Space is a fine dust. Seeing that which has become white is a white ray of light. What kind of shape is it? It is said to be like a star. That is what the yogi sees. That time is that time. The intelligent one is the one who possesses knowledge, or rather, one who both knows and possesses wisdom. What does he know? He knows that I have obtained the eye of the Buddha. It is said that the eyes of the Buddhas are the eyes of the Buddha, which is the omniscient wisdom. Because that is the cause for obtaining it, it is also called the eye of the Buddha. From then on, all the discriminations of the Buddha should be practiced. This refers to generating clairvoyance and so on. How many things exist? And so on, how many refers to the stable and moving things. What exists is the owner, all the things of the three realms, the yogi will see the image of the Tathagata running in the sky. How does it run? It is said that going or coming is fine. It refers to seeing and knowing those images. The Vajra eye is completely pure. It refers to generating the nature of Vajrasattva and other Bodhicitta, which is the completely pure Vajra eye. Having that is having the completely pure Vajra eye, that is the completely pure Vajra eye. The completely pure Vajra eye, the yogi who knows it is the cause of obtaining, that is, he has obtained the offerings that appear separately from Vajrasattva and others, and thereby obtained the accomplishment of the offerings. It is said. The right or the left side. It refers to all that is right and not right, some say that right is right, and those that are not right are called left. What is the state of being on the side of the right and not right? That is, in the sky in the direction of the right and left, it can be seen with the eyes. The nature of the sky itself is a part of fine dust. What kind of difference is there? It is like a cloud, rotating quickly.

============================================================

==================== 第 471 段 ====================
【原始藏文】
ན་སྔོན་པོ་དང་མཚུངས་པར་དེ་མཐོང་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་འཇིགས་པར་མི་འགྱུར་བས་ན་འཇིགས་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །རྒྱུ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ཕྱག་རྒྱ་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕྱག་ན་དེ་ཡང་བཟུང་ན་ནི། །ཕྱག་རྒྱའི་མིག་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་སྟེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེས་ཡོངས་སུ་དཔྱད་པས་ན་བཟུང་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཟུང་ན་ཕྱག་རྒྱ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། མིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ནམ་མཁའི་སྤྲིན་སྔོན་པོ་དང་མཚུངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེར་སྣང་བའི་མིག་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། མིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་མིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མིག་གི་ཤེས་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་ནི། གང་ཚེ་སྐྱ་དམར་དཀར་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། པདྨའི་རིགས་
ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བས་གང་གི་ཚེ་སྐྱེ་བ་ནི་ཁ་དོག་དཀར་པའོ། །དམར་བ་ནི་ཁ་དོག་དམར་བའོ། །དཀར་བ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ནི་ཁ་དོག་ལྔ་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མཐོ་བ་ནི་མཁའ་ལའོ། །དེའི་ཚེ་ནི་དུས་དེར་རོ། །དགོས་པ་ཉིད་འགྱུར་ཞིང་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒྲུབ་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། འཁོར་ལོའི་སྤྱན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྤྱན་ནི་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། འཁོར་ལོའི་སྤྱན་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་འདི་ནི་སྤྱན་ནོ། །འགྲུབ་པ་ནི་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བའོ། །དེ་ལྟར་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་སྤྱན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི། མཁའ་ལ་རིན་ཆེན་འདྲ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །ནམ་མཁའ་དེ་ལ་པདྨ་རཱ་ག་ལ་སོགས་པ་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བ་དང༌། དབྱིག་ལ་སོགས་དང་འདྲ་བར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱིག་ནི་དོང་ཚེ་ལ་སོགས་པའི་ཟོང་སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བའོ། །གང་གི་ཚེ་ནི་དུས་གང་གི་ཚེའོ། །ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནམ་མཁའ་ལ་

【汉语翻译】
即使看到它像蓝色的天空，瑜伽士也不会感到恐惧，所以不会感到恐惧。原因是什么呢？如是说：“金刚所生之手印。”如果手中也拿着它，那么手印之眼就会成就。这是说，因为用眼睛的意识完全观察，所以才拿着它。如果拿着从法之坛城中所说的伟大手印等，手印就会成就。什么会成就呢？如是说：“眼睛的手印。”像天空的蓝云一样，是金刚部的法之坛城的手印。在那里显现的眼睛是眼睛的意识，拥有眼睛的手印的瑜伽士就是拥有眼睛的手印的人。这样，在展示了金刚部的法之坛城的瑜伽士的眼睛的意识之后，现在展示莲花部的瑜伽士，即“何时青红白”等。莲花部的瑜伽士在何时产生，白色是颜色白色。红色是颜色红色。白色是无垢的。多种颜色是五种颜色。坛城是法之坛城。高的是天空。那时是那个时候。需要的是莲花部的法之坛城的形象。成就是瑜伽士的成就。如果生起并成就五种神通，会变成什么呢？如是说：“轮之眼。”轮是坛城。眼是具有那种形象的眼睛的意识。拥有轮之眼的瑜伽士就是这只眼。成就是像看到那个坛城一样。这样，在展示了莲花部的眼睛的智慧的成就之后，现在是宝部的。“天空像珍宝一样”等。天空只是名声。在那天空上，像红莲花等珍宝一样，以及像泥土等一样。如是说，泥土是洞子等的货物，像那个一样。何时是哪个时候。宝部的瑜伽士在天空上

【英语翻译】
Even if seeing it like the blue sky, the yogi will not be afraid, so he will not be afraid. What is the reason? It is said, "The hand seal born from Vajra." If it is also held in the hand, then the eye of the hand seal will be accomplished. This is to say that because it is fully observed with the consciousness of the eye, it is held. If you hold the great hand seal etc. spoken from the Dharma Mandala, the hand seal will be accomplished. What will be accomplished? It is said, "The hand seal of the eye." Like the blue clouds of the sky, it is the hand seal of the Dharma Mandala of the Vajra family. The eye that appears there is the consciousness of the eye, and the yogi who has the hand seal of the eye is the one who has the hand seal of the eye. Thus, after showing the eye consciousness of the yogi of the Dharma Mandala of the Vajra family, now showing the yogi of the Padma family, that is, "When blue, red, white" etc. When the yogi of the Padma family is born, white is the color white. Red is the color red. White is immaculate. Various colors are five colors. Mandala is the Dharma Mandala. High is the sky. That time is that time. What is needed is the image of the Dharma Mandala of the Padma family. Accomplishment is the accomplishment of the yogi. If the five superknowledges are generated and accomplished, what will it become? It is said, "The eye of the wheel." The wheel is the mandala. The eye is the consciousness of the eye with that image. The yogi who has the eye of the wheel is this eye. Accomplishment is like seeing that mandala. Thus, after showing the accomplishment of the wisdom of the eye of the Padma family, now it is the treasure family. "The sky is like a jewel" etc. The sky is just fame. On that sky, like jewels such as red lotus, and like mud etc. It is said that mud is the goods of Dongzi etc., like that. When is which time. The yogi of the treasure family in the sky

============================================================

==================== 第 472 段 ====================
【原始藏文】
ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་མཁའ་མིག་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །མིག་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ལ་ནམ་མཁའི་མིག་ཡོད་པ་དེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ལན་ཅིག་མ་ཡིན་པར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་འགྲེལ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བར་བྱེད་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་
པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་བཤད་ནས། ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གསུངས་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱག་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། ཕྱིས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཅིང་བ་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ་ཡང་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་རིགས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སོ། །དེ་དག་གི་ལས་ནི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་རྒྱུད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་ཤིང་བཤད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་དུ་ནི། །འདོད་ཆགས་བདེ་བ་རྣམ་སྨིན་ཕྱིར། །གཙོ་བོ་ཐམས་ཅད་མཆོད་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྦྲུལ་ལ། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་ན། སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །དོན་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་བདེ་བ་རྣམ་སྨིན་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་བདག་མེད་པའི་ཆགས་པས་འདོད་ཆགས་བདེ་བའོ། །དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་རང་གི་རིགས་འབྱུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ནི་རྣལ

【汉语翻译】
将能得见宝生部的法之坛城。届时，天眼将会成就。所谓宝生部的法之坛城，即是完全清净的。眼，即是眼的识。任何拥有天眼的瑜伽士，都将因此而成就，将成为宝生部的悉地，并且在所有时段都能不止一次地见到宝生部的坛城。《圣者真实摄略释·真实显明》中，如来等一切部的法之坛城的后续续部的阐释至此圆满。如此阐释了如来等一切部的法之坛城的后续续部之后，现在，如来等一切部的业之坛城中所说的，大手印等，在宣说了自部的广大坛城之后，进行自部本尊的瑜伽，完全遵循四印的究竟仪轨之后，之后，束缚自部的业之坛城中所说的大手印等，在修持后续续部之时也应当行持，为了显示这一点，宣说了“此后”等。宣说了如来一切部的业之圣妙成就续。既是一切如来，又是部，因此是一切如来的部。彼等的业，即是业之坛城。圣妙成就，即是大手印的成就。宣说此的，即是世尊金刚手所说和阐释的续部。“以法之坛城的方式，为了贪欲、安乐和成熟，供养所有主尊之后”，这是与业之坛城相连的。业之坛城的瑜伽士，以此供养一切如来，将能获得佛的成就。为了什么目的呢？说了“为了贪欲、安乐和成熟”。以无我之法的贪著，即是贪欲安乐。彼之成熟，即是自部生起。为此，瑜伽士

【英语翻译】
One will be able to see the Dharma Mandala of the Jewel Family. At that time, the divine eye will be accomplished. The so-called Dharma Mandala of the Jewel Family is completely pure. The eye is the consciousness of the eye. Any yogi who possesses the divine eye will achieve this, becoming the Siddhi of the Jewel Family, and will be able to see the Mandala of the Jewel Family more than once at all times. In the commentary on the "Condensed Essence of Reality," the explanation of the subsequent tantra of the Dharma Mandala of all families, such as the Tathagata, is complete. Having explained the subsequent tantra of the Dharma Mandala of all families, such as the Tathagata, now, the Great Mudra and so on, which are spoken of in the Karma Mandala of all families, such as the Tathagata, after proclaiming the great Mandala of one's own family, and practicing the Yoga of one's own deity, and completely following all the ultimate rituals of the Four Mudras, afterwards, binding the Great Mudra and so on, which are spoken of in the Karma Mandala of one's own family, should also be practiced when accomplishing the subsequent tantra. In order to show this, "Thereafter" and so on are spoken. The tantra of the sacred and supreme accomplishment of the Karma of all families of the Tathagatas is spoken. Since it is all the Tathagatas and also the family, it is the family of all the Tathagatas. Their Karma is the Karma Mandala. The sacred and supreme accomplishment is the accomplishment of the Great Mudra. That which reveals this is the tantra spoken and explained by the Bhagavan Vajrapani. "In the manner of the Dharma Mandala, for the sake of desire, bliss, and maturation, after offering to all the chief deities," this is connected to the Karma Mandala. The yogi of the Karma Mandala, by offering this to all the Tathagatas, will be able to attain the accomplishment of the Buddha. For what purpose? It is said, "For the sake of desire, bliss, and maturation." Desire and bliss are the attachment to the Dharma of no-self. The maturation of that is the arising of one's own family. For this reason, the yogi

============================================================

==================== 第 473 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱོར་པས་གཙོ་བོ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། ཕྱིས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་
ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་སྤྲོས་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་ཡིད་ཀྱིས་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་གསང་བའི་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་ཆགས་བདག་ཅེས་སྒོམ་བྱེད་ཅིང༌། །ཆོས་བདག་མེད་པའི་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འདོད་པས་གཟི་ཅན་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་སོ། །གཟི་ཅན་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཅན་དེ་དང་མཉམ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས་ཕྱིས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་ག་ལས་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞི་སྤྲུལ་ལ་བདག་ཉིད་མཆོད་དེ། ཡང་དེའི་རྗེས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་མཆོད་པ་རབ་བྱས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ

【汉语翻译】
为了以供养来尊崇所有主尊，成就佛陀之悉地，即获得从五部如来的事业坛城中所说的，大手印等悉地。这是这样开示的：修习从金刚界等大坛城中所说的所有如来的瑜伽，如前一样实行所有仪轨之后，之后念诵并阐述从事业坛城中所说的自生本尊的心髓，以等同于所有世间界微尘数的如来等，以及所有有情界的菩提心生起等供养来真实供养，按照之前所说的规矩，自身完全围绕后用心安住。之后以从事业坛城中所说的十六种手印真实供养自身，之后结大手印，观想为如来之自性。以从事业坛城中所说的嬉女等四种事业手印来极度供养秘密供养，观想为贪欲之我，观想为无我之贪欲自性，等同于影像的金刚萨埵等是大手印之自性。将获得殊胜悉地。这被称为从事业坛城中所说的大手印等悉地。会变成什么呢？说了“以金刚欲变得光彩照人”，金刚欲是无我之贪欲。光彩照人等同于光芒四射者，即金刚萨埵等大手印之形象。这是这样开示的：修习从金刚界大坛城中所说的大瑜伽，如前一样实行所有仪轨之后，之后结从事业坛城中所说的金刚萨埵等事业大手印，从自己的心间幻化出嬉女等四种秘密供养来供养自身，之后再观想大手印。如果极度做了秘密供养，

【英语翻译】
In order to venerate all the chief ones with offerings, the siddhi of the Buddha is the attainment of siddhis such as the great mudra, which is taught from the karma mandala of the five Tathagatas. This is what is taught: Having practiced the yoga of all the Tathagatas taught from the great mandala such as the Vajradhatu, and having performed all the rituals as before, then recite and elaborate on the essence of one's own deity taught from the karma mandala, and truly offer with offerings such as the arising of bodhicitta in all sentient beings, such as the Tathagatas equal to the dust particles of all realms of the world, and having completely circumambulated oneself in the manner previously described, abide in the mind. Then, with the sixteen mudras taught from the karma mandala, truly offer oneself, and then bind the great mudra, and meditate on the self-nature of the Tathagata. With the four karma mudras such as the lasya taught from the karma mandala, one should greatly offer the secret offering, meditating as 'desire is self,' and meditating that Vajrasattva and others, who are equal to the image, are the self-nature of the great mudra in the self-nature of desire without self. One will attain supreme siddhi. This is called the siddhi of the great mudra and others taught from the karma mandala. What will it become? It is said, 'One becomes radiant with vajra desire,' vajra desire is desire without self. 'Radiant equal' means equal to that radiant one, that is, the image of the great mudra such as Vajrasattva. This is what is taught: Having practiced the great yoga taught from the great mandala of the Vajradhatu, and having performed all the rituals as before, then bind the great karma mudra of karma such as Vajrasattva taught from the karma mandala, and emanate the four secret offerings such as lasya from one's own heart to offer oneself, and then meditate on the great mudra again. If one has greatly made the secret offering,

============================================================

==================== 第 474 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཁྲོ་བོ་བདག་ཅེས་སྒོམ་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་
ཧཱུཾ་མཛད་ནས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་གྱི་ཁྲོ་བོ་ནི་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡང་དང་ཡང་དུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། ཕྱིས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞི་སྤྲུལ་ལ། བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱས་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ནང་དུ་སོང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །འདོད་པ་དག་པར་སྒོམ་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ཀྱིས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དབྱངས་ལྡན་ཐིག་ལེ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །མཆོད་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འདོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རང་གི་ལྷ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་མོ། །དེ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རྩའི་ཐིག་ལེ་བྱུང་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་ཚུད་པར་བྱས་ལ། ཐིག་ལེ་དེས་རེག་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པས། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། ཕྱིས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨའི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་སྤྲུལ་ལ། བདག་ཉིད་མཆོད་ནས་རང་གི་ལྷ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཞིང་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པར་
བསྒོམས་ན་རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཕྱུང་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་རེག་པས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕ

【汉语翻译】
等等都和前面一样。 “我即是忿怒尊”这样观修，意思是说，从忿怒金刚（藏文：ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ།）吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）开始，到降伏忿怒金刚之间，要反复显现“我就是忿怒尊”。 这是这样说的：在超越三界的广大坛城中所说的金刚吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等瑜伽修习之后，一切仪轨都如前一样地实行。之后，结成在事业坛城中所说的金刚吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等大手印，从自己的心间化现妩媚女等四种秘密供养，自己供养自己之后，再进行观修。 “以入内之心，观修欲望清净”，意思是说，以极其专注的心，观修自己的本尊瑜伽，与自性清净的影像相同。 “供养具音明点诸佛，能获得成就”，意思是说，那欲望的清净，是通过与自己的本尊平等结合，用心观修自性清净。 与之平等结合的脉之明点产生，充满虚空界，将一切有情界的自在本性大手印融入物质的明点之中。当明点触及时，应观想自己已成为自在天。 这样，以一切有情的自性供养诸佛，就能获得事业坛城中所说的自在三界的大手印成就。 这是这样说的：在调伏众生的广大坛城中所说的自在世间的大瑜伽修习之后，一切仪轨都如法实行。之后，结成事业坛城中所说的自己的本尊大手印，从自己的心间莲花中化现妩媚女等四位天女，自己供养自己，与自己的本尊平等结合，观修与自性清净的影像相同，就能取出物质的明点，触及一切有情界，

【英语翻译】
And so on, just like before. "I am the Wrathful One" is how to meditate, which means that from the Wrathful Vajra (Tibetan: ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ།) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) onwards, until the subduing of the Wrathful Vajra, one should repeatedly manifest "I am the Wrathful One." This is what it means: After practicing the yoga of Vajra Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) and so on, as described in the great mandala that transcends the three realms, all the rituals should be performed as before. Afterwards, seal the great mudrā of Vajra Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) and so on, as described in the karma mandala. Emanate the four secret offerings, such as the alluring woman, from one's own heart, and after offering to oneself, then meditate on it. "With the mind that has gone within, meditate on desire being pure," which means that with a mind that is extremely focused, one should meditate on one's own deity yoga, as being identical to the image that is pure by nature. "If one offers the melodious bindu to all the Buddhas, one will attain accomplishment," which means that the purification of that desire is to meditate with the mind on being pure by nature, through equal union with one's own deity. The root bindu that arises from being equally united with it fills the sphere of space, and the great mudrā of the nature of the lord of all sentient beings is incorporated into the material bindu. When that bindu touches, one should think that one has become the lord of the world. In this way, by offering to all the Buddhas as the nature of all sentient beings, one will attain the accomplishment of the great mudrā of one's own lord of the three realms, as described in the karma mandala. This is what it means: After practicing the great yoga of one's own lord of the world, as described in the great mandala that tames beings, all the rituals should be performed as before. Afterwards, seal the great mudrā of one's own deity, as described in the karma mandala. Emanate the four goddesses, such as the alluring woman, from the lotus of one's own heart, and after offering to oneself, unite equally with one's own deity, and meditate on being identical to the image that is pure by nature. Then, one can extract the material bindu, and by touching all sentient beings,

============================================================

==================== 第 475 段 ====================
【原始藏文】
ྱུག་གི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ནས། རང་གི་ལྷ་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསམ་པ་གཡོས་པས་འདུད་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། ཕྱིས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་ག་ལས་རིན་ཆེན་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་སྤྲུལ་ལ་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དད་པ་ཁྱད་པར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོར་མཉམ་བཞག་ལ། བསམ་པ་གཡོས་པས་འདུད་པར་བྱས་ལ། ཕྱིས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། མཆོག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་བཤད་ནས། ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་གསང་བའི་རྒྱུད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རིགས་རྣམས་སོ། །ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་རྒྱུད་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་གསང་བ་ནི། འདོད་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་ཀུན། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སྙིང་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམས་པ་དེས་འགྲུབ་པའོ། །ལས་
ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ནི། དེའི་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པའོ། །འདོད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་འདོད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཉིད་དང་པོར་བྱས་པའི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ

【汉语翻译】
观想自己化现为童子的形象，与自己的明妃一同结合，成为自在世间的主宰。如“以意念摇动而敬礼”等，这是从一切义成就大坛城中所说的一切义成就等的瑜伽，进行修习后，再如法行持一切仪轨。之后，结出从宝部事业坛城中所说的宝部本尊的大手印，从自己的心间幻化出珍宝嬉女等四种秘密供养，并真实地供养自己。结出从金刚界大坛城中所说的薄伽梵金刚萨埵的大手印，以极其殊胜的信心，向一切义成就等一切如来作礼敬。如是安住于金刚藏三摩地，以意念摇动而作礼敬，之后，结出从事业坛城中所说的自己本尊的大手印，观想作最胜的礼拜。如此行持会有什么结果呢？经中说“灌顶亦得能获得”，这是说能获得从宝部事业坛城中所说的大手印成就之义。如是宣说了如来等一切部的事业成就的广大仪轨续部后，现在从“此后”等句开始，宣说一切如来事业的誓言秘密续部。一切如来即是各部。事业坛城的誓言续部即是誓言手印。其秘密是“欲等诸安乐，恒时我住心”，通过如是观修便能成就。事业坛城中所说的誓言手印的显现，是薄伽梵金刚手所宣说的，作为其教示的续部。“欲等”等，其中欲是指薄伽梵菩提自性的金刚萨埵。以其为首的欲等，即从金刚王等直至金刚降伏

【英语翻译】
Visualizing oneself transforming into the form of a youth, uniting with one's own consort, and contemplating oneself as the master of the world. Such as "bowing with a stirred mind," etc., this is the yoga of accomplishing all meanings, etc., as explained in the great mandala of accomplishing all meanings. After practicing, one should then perform all the rituals accordingly. Afterwards, one should form the great mudra of one's own deity of the Jewel family, as explained in the action mandala of the Jewel family, emanate the four secret offerings, such as the Jewel Playful Woman, from one's own heart, and genuinely offer them to oneself. Forming the great mudra of the Bhagavan Vajrasattva as explained in the great mandala of the Vajra realm, one should pay homage to all the Tathagatas, such as the accomplishment of all meanings, with particularly excellent faith. Thus, abiding in the Vajra essence samadhi, one should bow with a stirred mind, and afterwards, forming the great mudra of one's own deity as explained in the action mandala, one should contemplate making the supreme prostration. If one does so, what will be the result? It is mentioned that "empowerment will be obtained," which means that one will obtain the accomplishment of the great mudra as explained in the action mandala of the Jewel family. Thus, after explaining the extensive tantra of the action accomplishments of all the families, such as the Tathagata, now, starting from the words "thereafter," etc., the secret tantra of the vows of the actions of all the Tathagatas is being taught. All the Tathagatas are the families. The tantra of the vows of the action mandala is the vow mudra. Its secret is "desire and other pleasures, always I abide in the heart," which is accomplished through such contemplation. The manifestation of the vow mudra explained in the action mandala is the tantra taught by the Bhagavan Vajrapani, which serves as its instruction. "Desire, etc.," where desire refers to Vajrasattva, the nature of the Bhagavan Bodhicitta. Desire, etc., beginning with that, refers to Vajra King, etc., up to Vajra Subduer.

============================================================

==================== 第 476 段 ====================
【原始藏文】
འི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་འདོད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཀུན་ཏེ། རྟག་ཏུ་བདག་གི་སྙིང་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང༌། གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བཞུགས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་ལ་གནས་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བའི་ཐེག་པར་མོས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་བའི་ཐེག་པ་སྟོན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ཞེས་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་འདིར་དོ་མཚར་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། སྐྱོ་བར་གྱུར་པས་གང་འདོད་སྨད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མངར་ཟིན་ཡང་སྦས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་མི་མངའ་བའི་ངོ་བོ་ལ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས། ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་གྱི་རིགས་ཅན་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་བའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་སྟོན་པ་དེ་ནི་ངོ་མཚར་གང་ཡིན་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རྟོག་པ་སྟོན་པའོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། མི་མངའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་རང་བཞིན་འདི་ནི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལས་མི་འདའ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འདིའི་ངོ་
བོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་འདིར་བསྒོམས་པའོ། །བསྒོམས་ནས་སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཆོད་པ་ནི་རྟོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་དམ་ཚིག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པ་འདིས་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་ན་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དེ་བ

【汉语翻译】
的最终究竟。如是说，薄伽梵金刚萨埵是欲，如是说。彼即一切安乐，恒常住于我心。名为一切虚空界，身及语和意金刚恒常安住的毗卢遮那大尊的自性，如来一切于轮回存在期间安住于心中，即是安住于彼之心中。诶玛吙名为稀有。有情义之精髓是有情义，为调伏信乐声闻和独觉乘的有情众生，宣说声闻和独觉乘，以及凡是利益有情之事。其中有何稀有之处呢？厌倦者所欲皆舍弃。如是说，即使已经尝到菩提心等甘甜，却隐藏起来，完全依止于不具足对菩提心等贪执的自性。声闻和独觉种姓者，对于有情界，声闻和独觉道的自性，宣说离贪，这有什么稀有之处呢？此乃是对于菩提心的分别念的开示。乃是何之故之义，事业坛城的誓言是事业的誓言，是不具足之义。其义是如此开示的：何之故，菩提心等自己的自性，此乃是事业坛城的如来誓言的印，因为是不超越成就的，因此对此本体应当修习。应当修习的等持是什么呢？名为如来等持，说了毗卢遮那等如来五部的瑜伽是如来等持，如来等持在此修习。修习后供养佛陀是，名为事业的誓言，修习此誓言的瑜伽士供养是供养证悟的佛陀。成就誓言将获得，名为以此供养供养佛陀，则从事业坛城中所说的彼

【英语翻译】
is the ultimate end. It is said, "The Bhagavan Vajrasattva is desire." That itself is all bliss, constantly dwelling in my heart. The name means that all the expanse of space, the body, speech, and mind, are the nature of the Great Illuminator, constantly abiding with the vajra. All the Tathagatas abide in the hearts of beings for as long as samsara exists, which means abiding in their hearts. "Emaho" means wonderful. The essence of the meaning of sentient beings is the meaning of sentient beings. In order to tame sentient beings who are devoted to the Hearer and Solitary Realizer vehicles, the Hearer and Solitary Realizer vehicles are taught, and whatever benefits sentient beings. What is so wonderful about that? Those who are weary abandon whatever they desire. It is said that even though one has tasted the sweetness of bodhicitta, it is hidden, and one completely relies on the nature of not possessing attachment to bodhicitta. For those of the Hearer and Solitary Realizer lineage, the nature of the Hearer and Solitary Realizer path is taught as being free from attachment to the realm of sentient beings. What is so wonderful about that? This is a teaching on the conceptualization of bodhicitta. "Ni" means "for what reason," the samaya of the karma mandala is the samaya of karma, meaning "not possessing." Its meaning is taught as follows: For what reason is this own nature of bodhicitta, etc., the seal of the Tathagata's samaya of the karma mandala? Because it does not transcend accomplishment, therefore, this essence should be cultivated. What is the samadhi to be cultivated? It is called the Tathagata's samadhi. The yoga of the five families of the Tathagatas, such as Vairochana, is the Tathagata's samadhi. The Tathagata's samadhi is cultivated here. Having cultivated, offering to the Buddha is called the samaya of karma. The offering by the yogi who cultivates this samaya is an offering to the enlightened Buddha. Accomplishment of the samaya will be obtained, meaning that if one offers to the Buddha with this offering, then that which is spoken of in the karma mandala

============================================================

==================== 第 477 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། ཕྱིས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་ལ་རང་གི་རིག་པའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་བཀོད་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བདག་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་འདོད་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་སྦྱིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་འདོད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་དེ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་སྦྱིན་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམས་པ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་
པ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གནས་སོ། །མཆོད་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་འདོད་པའི་བདག །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་བ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྟོགས་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་ན། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། །ཕྱིས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་བདག །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་སྩོ

【汉语翻译】
将获得如来誓言手印的成就。其含义是这样宣说的：从金刚界大坛城中所说的自己的如来瑜伽开始，所有仪轨都依次进行，之后结从业坛城中所说的自己的誓言手印，以从业坛城中所说的所有供养如前一样真实地供养自己，又结那样的誓言手印，在自己的心间金刚上布置自己的明咒字，观想金刚萨埵等自性的金刚在心间，并进行禅修。“普贤我即是”，这已经说完了。渴望那个就是显现渴望。“给予一切众生安乐”，这是为了让具有无始无终的法界自性的普贤的渴望之分的瑜伽士生起世间和出世间的安乐，所以说给予一切众生安乐。“金刚萨埵的禅定处”，这是指从金刚萨埵等直到金刚降临的最终，那些就是金刚萨埵的禅定，安住在修习从业坛城中所说的誓言手印之上时，就是安住在金刚萨埵的禅定之中。“供养则成就获得”，对于此，金刚萨埵的禅定是：普贤渴望之我，给予一切众生安乐等，以修习这样的特征的证悟供养来供养时，将获得从业坛城中所说的金刚萨埵等的誓言手印的成就。这样宣说的是：如前一样，从金刚界大坛城中所说的金刚萨埵等的瑜伽开始，所有仪轨都依次进行，之后结从业坛城中所说的自己的本尊的誓言手印，如实地以从业坛城中所说的供养来真实地供养，普贤的供养之我，给予一切众生安乐。

【英语翻译】
One will attain the accomplishment of the Tathagata's samaya mudra. Its meaning is explained as follows: Beginning with one's own Tathagata yoga as explained in the great mandala of the Vajradhatu, all rituals are performed in sequence. Then, one binds one's own samaya mudra as explained in the karma mandala, and offers oneself authentically as before with all the offerings explained in the karma mandala. Again, binding that very samaya mudra, one arranges the letters of one's own vidya on the vajra at one's heart, and contemplates and meditates on the vajra of the nature of Vajrasattva and so forth in one's heart. "Samantabhadra is me," this has already been explained. Desiring that is manifesting desire. "Giving bliss to all sentient beings," this is because, in order to generate the bliss of samsara and nirvana for the yogi who possesses the share of the desire of Samantabhadra, the nature of the Dharmadhatu without beginning or end, it is said to give bliss to all sentient beings. "The Samadhi abode of Vajrasattva," this refers to those from Vajrasattva and so forth up to the ultimate arrival of Vajra, those are the samadhi of Vajrasattva. When one dwells thoroughly on the meditation of the samaya mudra explained in the karma mandala, it is dwelling in the samadhi of Vajrasattva. "If one offers, accomplishment will be attained," for this, the samadhi of Vajrasattva is: Samantabhadra, the self of desire, giving bliss to all sentient beings, etc. When one offers with the offering of realization that has the characteristic of meditating on such, one will attain the accomplishment of the samaya mudra of Vajrasattva and so forth as explained in the karma mandala. This is what is explained: As before, beginning with the yoga of Vajrasattva and so forth as explained in the great mandala of the Vajradhatu, all rituals are performed in sequence. Then, one binds the samaya mudra of one's own deity as explained in the karma mandala, and offers authentically with the offerings explained in the karma mandala as it is. Samantabhadra is the self of offering, giving bliss to all sentient beings.

============================================================

==================== 第 478 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ། །ཞེས་བསྒོམས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒྲུབས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་ལ་རིག་པའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་བཀོད་ལ་དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དེ་ཉིད་ཁྲོ་བོའོ།། ཅིའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་རང་བཞིན་ཁྲོ་བོ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་བས་ཕན་པའོ། །ཕན་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དེས་མཆོད་ཅིང༌། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བྱེད་པ། །ཀུན་བཟང་ཁྲོ་བོ་བདག་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བསྒོམས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་
འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ནི། སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། ཕྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་ལ་རང་གི་རིག་པའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོས་བཅོམ་ནས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བྱེད་པའི། །ཀུན་བཟང་ཁྲོ་བོ་བདག་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཀུན་བཟང་འདོད་པ་བདག་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནི་འདོད་པའོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་པདྨ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་སྟེར་བར་བྱེད་པས་ན་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་སྦྱིན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་བདག་ཉིད་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་སྐུར་གནས་པས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་སྐུར་

【汉语翻译】
ལ་བ། །如此修习，于有情界生起并成就菩提心等。于自身心间的金刚上布置明觉的文字，并念诵修习之。所谓普贤，如前。普贤即是忿怒尊。为何普贤的自性是忿怒尊呢？因为，说了“利益一切有情”等。以业和异熟生起安乐，即是以安乐利益一切有情。利益，即是对一切有情施予利益。金刚吽作瑜伽士。所谓“金刚吽作”，即是从胜过三界的业之坛城中所说的金刚吽作等金刚部的誓言手印进行修习，即是金刚吽作的瑜伽。以金刚吽作的瑜伽之瑜伽供养，修习“利益一切有情，普贤忿怒尊即是我”，便会获得成就。从胜过三界的坛城中所说的金刚吽作等的誓言手印之成就便会获得。
如此宣说，如前一样，做了从胜过三界的大坛城中所说的自己的忿怒尊瑜伽后，按照先前所说的所有仪轨行事。之后，结出从胜过三界的业之大坛城中所说的自己的本尊的誓言手印。于心间的金刚上观想自己的明觉文字。将一切有情界以忿怒尊摧毁后，观想为金刚部的自性。生起我慢，修习“利益一切有情的，普贤忿怒尊即是我”。所谓“普贤欲乐即是我”，无有对境的大悲自性即是欲乐。从调伏有情等直至降莲花为止的究竟安乐，即是一切安乐。因为施予彼，所以是一切安乐的胜施者。瑜伽士以自身安住于调伏有情的身相，故为调伏有情的身相。

【英语翻译】
la ba. By meditating thus, generate and accomplish the mind of enlightenment, etc., in the realm of sentient beings. Arrange the letters of awareness on the vajra in your own heart, and recite and meditate on them. What is called Samantabhadra is the same as before. Samantabhadra is the wrathful one. Why is the nature of Samantabhadra wrathful? Because, it is said, "Benefiting all sentient beings," etc. Generating happiness through karma and ripening is benefiting all sentient beings with happiness. Benefit is to bestow benefit on all sentient beings. Vajra Humkara Yogin. "Vajra Humkara" means meditating on the samaya mudra of the Vajra family, such as Vajra Humkara, which is spoken of in the mandala of action that overcomes the three worlds, is the yoga of Vajra Humkara. By offering with the yoga of the yoga of Vajra Humkara, and meditating on "Benefiting all sentient beings, Samantabhadra Wrathful One is me," one will attain accomplishment. The accomplishment of the samaya mudra of Vajra Humkara, etc., which is spoken of in the mandala that overcomes the three worlds, will be attained.
This is how it is taught: As before, after doing the yoga of one's own wrathful deity as described in the great mandala that overcomes the three worlds, follow all the rituals previously described. Then, make the samaya mudra of one's own deity as described in the great mandala of action that overcomes the three worlds. Visualize one's own letters of awareness on the vajra in the heart. After destroying all sentient realms with wrath, visualize them as the nature of the Vajra family. Generate pride and meditate, "Benefiting all sentient beings, Samantabhadra Wrathful One is me." "Samantabhadra Desire is me" means that the nature of great compassion without an object is desire. The ultimate bliss from taming beings, etc., up to the descent of the lotus, is all bliss. Because it bestows that, it is the supreme giver of all bliss. Because the yogi abides in the form of taming beings, it is the form of taming beings.

============================================================

==================== 第 479 段 ====================
【原始藏文】
གནས་པའོ། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའོ། །མཆོད་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིས། བདེ་བ་ཐིམ་ནས་རབ་སྦྱིན་པའི། །ཀུན་བཟང་འདོད་པ་བདག་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམ་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་ནས་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ཏེ། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྦྱང་ལ་ཕྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལ་བཟླས་པའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་བཀོད་ནས། དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང༌། ཐམས་ཅད་དུ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་པས་སེམས་
ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་དེ། བདེ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་སྦྱིན་པའི། །ཀུན་བཟང་འདོད་པ་བདག་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཀུན་བཟང་རྒྱལ་པོ་བདག་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་དོན་ཆེན་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ནི། །དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །མཆོད་པ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་དོན་ཆེན་སྦྱིན་། །ཀུན་བཟང་རྒྱལ་པོ་བདག་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་གཟུགས་སུ་དེ་བསྒོམས་ཏེ། མཆོད་པས་མཆོད་ན་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། ཕྱིས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་

【汉语翻译】
安住。安住于莲花部事业坛城的誓言三摩地。如果供养，将获得成就。名为誓言手印的三摩地是：安乐融入后，完全布施的，普贤欲乐即是我。以如此观修的供养来供养后，将获得莲花部事业坛城中所说的誓言手印的成就。这是如此宣说的：从调伏有情的大坛城中所说的自己的世间自在的瑜伽开始，所有仪轨都如法修习，之后结出调伏有情坛城中所说的自己的本尊的誓言手印，在心间的金刚莲花上布置念诵的字，念诵它。在一切时处，通过开展莲花部的事业坛城，将一切有情界转化为莲花部的自性，安乐完全布施的，普贤欲乐即是我。如此生起慢心而修习。普贤国王即是我。名为珍宝部的形象，获得三界一切的法王位，因此是国王。给予一切有情大义。名为如来等，一切有情以珍宝部灌顶，以三摩地化现为珍宝部的形象是：以成就一切义之形象。名为珍宝部事业坛城中所说的诸神的誓言手印是观修成就一切义之形象。供养将获得成就。名为给予一切有情大义，普贤国王即是我。名为以成就一切义之形象如此观修，以供养来供养，将获得珍宝部事业坛城中所说的自己的本尊的誓言手印的成就。这是如此宣说的：从成就一切义的大坛城中所说的自己的本尊的瑜伽开始，如前一样所有仪轨都如法修习，之后珍宝部的事业坛

【英语翻译】
Abiding. Abiding in the samadhi of the vow of the karma mandala of the Padma family. If you make offerings, you will attain accomplishment. This is the samadhi of the vow mudra: I am the all-good desire who, after bliss has dissolved, bestows completely. After offering with such contemplation, you will attain the accomplishment of the vow mudra spoken of in the karma mandala of the Padma family. This is what is taught: Starting with the yoga of one's own worldly lord spoken of in the great mandala of taming beings, all the rituals are practiced accordingly, and later the vow mudra of one's own deity spoken of in the mandala of taming beings is bound. After arranging the letters to be recited on the vajra lotus in the heart, recite it. In all places, by expanding the karma mandala of the Padma family, transform all realms of sentient beings into the nature of the Padma family. I am the all-good desire who bestows all bliss completely. Generate pride in this way and practice. I am the all-good king. Called the image of the Jewel family, having obtained the Dharma kingship of all three realms, therefore he is the king. Bestowing great meaning on all sentient beings. Called the Tathagatas and so on, and all sentient beings are empowered by the Jewel family, and the image of the Jewel family is manifested by samadhi: With the image of accomplishing all meanings. Called the vow mudra of the deities spoken of in the karma mandala of the Jewel family, contemplation is the image of accomplishing all meanings. Offering will attain accomplishment. Called bestowing great meaning on all sentient beings, I am the all-good king. Called contemplating it in the image of accomplishing all meanings, offering with offerings, you will attain the accomplishment of the vow mudra of your own deity spoken of in the karma mandala of the Jewel family. This is what is taught: Starting with the yoga of one's own deity spoken of in the great mandala of accomplishing all meanings, all the rituals are practiced accordingly as before, and later the karma of the Jewel family

============================================================

==================== 第 480 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རིག་པའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། དེ་ཉིད་ཟློས་ཤིང་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དབང་བསྐུར་བས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་བཤད་ནས། ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལས་ནི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་ཆོས་ནི་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ན་རྒྱུད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པའོ། གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་མདུད་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། རང་གི་ལྷའི་ལྗགས་ལ་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། གཡས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་རྩེ་མོས་སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། རྒྱབ་དང༌། ཡང་སྙིང་ག་དང༌། ནུ་མ་གཉིས་དང༌། ཡང་སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། རྒྱབ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་གོ་ཆ་བཅིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཀོད་ལ། རང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་བསྐྱེད་ལ། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་ནི། རྩིག་པ་ལ་ནི་ལྡན་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་བསྒྲུབ་བྱའི་རིག་པའི་ལྷ་མོ་གཅེར་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ས་ལ་བྲི་བར་བྱའོ། །རི་མོ་བྲིས་ནས་མཚན་བསྒྲེང་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མས་བུད་མེད་བསམས་པ་གང་ཡིན་པ་ལ་མཚན་མ

【汉语翻译】
从轮（འཁོར།）中所说的自己的本尊的誓言手印结印后，于心间的金刚宝上观想明妃字，并念诵，于宝部一切坛城中开展，以如来等和众生界灌顶，观想生起为宝部自性。如是宣说了如来等一切部的业的誓言秘密成就的广大续后，现在从“此后”等开始宣说如来部一切的业之法的殊胜成就的续。一切如来部的业即是业坛城。其中法是生起守护等。其殊胜成就即是使从业坛城中所说的法手印得以显现。为了开示此，宣说了续，即是薄伽梵金刚手所说。 “右手的指头结起来”等是从金刚界大坛城中所说的自己的如来瑜伽，行持一切仪轨后，于自己的本尊的舌头上观想从业坛城中所说的法手印，以右手的忿怒拳的指尖触碰心口和颈部和背部，又心口和双乳，又心口和颈部和背部，以灌顶处结甲胄的方式安于头顶，生起自己的如来部的法字，之后于自己的心间的金刚上观想法字，并念诵和观想。如是开示了如来部的业之法后，宣说了如来部的坛城，即“墙壁上如莲花”等，金刚萨埵等的如来部的瑜伽士以从业坛城中所说的自己的所修明妃，以裸体之形画于地上。“绘画后悬挂名字”，即是以自己的名号悬挂所观想的女子之名。

【英语翻译】
After binding the samaya mudra of one's own deity as explained in the wheel (འཁོར།), one should visualize the vidya letters on the vajra jewel in the heart, and recite it, expanding it in all the mandalas of the jewel family, and contemplate generating the nature of the jewel family by empowering the Tathagatas and the realm of sentient beings. Thus, after explaining the extensive tantra of the secret accomplishment of the karma samaya of all the families such as the Tathagatas, now, from "then on" etc., the tantra of the supreme accomplishment of the karma dharma of all the Tathagata families is spoken. The karma of all the Tathagata families is the karma mandala. Dharma in that is the generation of protection etc. Its supreme accomplishment is to manifest the dharma mudras spoken from the karma mandala. To show this, the tantra is spoken, which is spoken by the Blessed One Vajrapani. "The right finger is knotted" etc. is the yoga of one's own Tathagata spoken from the great mandala of the Vajradhatu, and after practicing all the rituals, one should visualize the dharma mudra spoken from the karma mandala on the tongue of one's own deity, and touch the heart and neck and back with the tip of the right wrathful fist, and again the heart and the two breasts, and again the heart and the neck and the back, and place it on the crown of the head in the manner of binding armor at the place of empowerment, and generate the dharma letter of one's own Tathagata family, and then visualize the dharma letter on the vajra in one's own heart, and recite and contemplate it. Thus, after teaching the karma dharma of the Tathagata family, the mandala of the Tathagata family is spoken, that is, "like a lotus on the wall" etc., the yogi of the Tathagata family such as Vajrasattva should draw on the ground in the form of a naked vidya goddess to be practiced from the karma mandala. "After drawing the picture, hang the name", that is, hang the name of the woman visualized with one's own name.

============================================================

==================== 第 481 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒྲེངས་ཏེ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རིག་པའི་ལྷ་མོ་གང་ཡིན་བ་ཆུང་མའི་གཟུགས་སུ་བསམ་ཞིང་བསྒོམས་ན་རང་གི་མཆན་མ་བསྒྲང་སྟེ། བུད་མེད་གཅེར་བུ་གཟུགས་བརྙན་རྩིག་
པ་ལ་བྲིས་ལ་དེའི་བྷ་གར་ཞུགས་པར་བསྒོམས་ལ། སེན་མོ་བཙུགས་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་དེའི་འདི་ཆུང་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་འདིར་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། ཕྱིས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྕེ་ལ་རྣམ་པར་བཀོད་དེ། རང་གི་རིག་པ་དང་ལྷ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རྩིག་པ་ལ་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་ཏེ་སྦྲུལ་པ་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཕྱག་བཞི་བྱས་ཏེ། ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བརྗོད་ཅིང༌། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་ཇི་སྲིད་མངོན་སུམ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚན་ཐོག་ཐག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཚན་མ་བསྒྲེང་བར་བྱས་ནས། མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡི་གེ་ཧོ་བཟླ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མངོན་སུམ་དུ་སོང་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཞིང་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཆུང་མར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་འདིས་གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་དེ་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱེད་པ་ནས་ལ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གདོང་བྲིས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རས་སམ་སྦང་ལེབ་བམ་རྩིག་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་གདོང་གི་ཚད་ཙམ་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །མཛུབ་མོའི་སེན་མོས་བཙུགས་ན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གདོང་དེ་ལ་གཡོན་པའི་སྡིགས་མཛུབ་བམ་གཡས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་སེན་མོ་བཙུགས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གནས་གང་དུ་ཞེ་ན། མིག་གི་ཕྱོགས་སུའོ། །ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། བུད་མེད་མཆོག་ནི་འདྲེན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་འདྲེན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་

【汉语翻译】
，竖起阴茎放入。如果观想业之坛城中所说的明妃为妻子的形象，就竖起自己的阴茎。在墙上画裸体女子的画像，观想进入她的阴道。如果用指甲掐，那么这位修行者就会把她变成妻子。因此，据说她会被他所控制。这是这样说的：修习金刚界大坛城中所说的金刚萨埵等如来部的瑜伽，像以前一样运用所有仪轨。之后，将业之坛城中所说的自己的法印安置在舌头上，用自己的明妃和女神的法印在墙上画画像，进行蛇合等行为。用一切供品如法供养她，结四手印。每天以四座瑜伽来念诵法印，与她一同结合，直到亲眼见到为止，都要这样观修。然后，与名号索一起竖起阴茎，进行交合，念诵法印的字母“हो”（藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马音：ho，汉语字面意思：吼）。之后，如果显现出来，就与修行者一同交合，成为修行者的妻子。通过这种交合，修持夜叉女等，为了达到目的，就说要画夜叉的脸。在布、桦皮或墙上，从金刚吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马音：hūṃ，汉语字面意思：吽）开始，直到忿怒金刚降临为止，都要修习瑜伽。要画得和夜叉的脸一样大小。“用指甲掐”，意思是说，要用左手的期克印或右手的期克印的指甲掐夜叉的脸来进行修持。在哪个位置呢？在眼睛的方向。“会变成什么呢？”说的是“能引来最殊胜的女子”，意思是说，能引来胜过三界的业之坛城中所说的明妃们。这是这样说的：胜过三界……

【英语翻译】
, erect the penis and insert it. If you visualize the wisdom goddess mentioned in the Karma Mandala as the image of a wife, then erect your own penis. Draw a picture of a naked woman on the wall and meditate on entering her vagina. If you pinch with your fingernail, then this practitioner will turn her into a wife. Therefore, it is said that she will be controlled by him. This is what it means: Practice the yoga of the Tathagata family, such as Vajrasattva, as described in the great Vajradhatu Mandala, and apply all the rituals as before. Afterwards, place your own Dharma Mudra, as described in the Karma Mandala, on your tongue, and draw a picture on the wall with your own consort and the goddess's Dharma Mudra, and perform snake union and other actions. Offer her perfectly with all offerings, and make the four mudras. Recite the Dharma Mudra with four sessions of yoga each day, and meditate together with her until you see her directly. Then, erect the penis together with the name thread, engage in intercourse, and recite the letter "HO" (Tibetan, Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: ho, literal Chinese meaning: roar) of the Dharma Mudra. After that, if she appears, she will engage in intercourse with the practitioner and become the practitioner's wife. Through this union, practice Yakshini and others, and in order to achieve the goal, it is said that you should draw the face of Yaksha. On cloth, birch bark, or a wall, from Vajra Hum (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) onwards, until the wrathful Vajra descends, you should practice yoga. It should be drawn to the size of Yaksha's face. "Pinching with a fingernail" means that you should pinch the face of Yaksha with the fingernail of the left Tarjani Mudra or the right Tarjani Mudra to practice. Where is the location? In the direction of the eyes. "What will it become?" It is said that "it will attract the most excellent woman," which means that it can attract the wisdom goddesses mentioned in the Karma Mandala that are victorious over the three realms. This is what it means: victorious over the three realms...

============================================================

==================== 第 482 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་
བཤད་པའི་རང་གི་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། ཕྱིས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྕེ་ལ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་དེ། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རིག་པས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་ཏེ། སྦྲུལ་པ་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་གི་ཁྲོ་བོ་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ཕྱག་བཞི་བྱས་ནས། ཇི་སྲིད་དུ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ཁྲོ་བོའི་ལས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་གདོང་དེའི་མིག་གི་ཕྱོགས་སུ་མཛུབ་མོའི་སེན་མོ་བཙུགས་ཏེ། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ཁྲོ་བོའི་ཡི་གེ་ཛཿ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བརྗོད་ཅིང་ཇི་སྲིད་དུ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷ་དགུག་པ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་མོ་འགུགས་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཆུང་མར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བརྗོད་ཅིང་ཆེ་གེ་མོ། ཨཱ་ཀཪྵ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གདོང་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱར་ལ། གནོད་སྦྱིན་མོ་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ལག་པ་གཉིས་སུ་པདྨོ་བླངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་གཡོན་བསྙེམས་པས་བླངས་ལ། ལག་པ་གཡས་པ་སྙིང་གར་དེའི་པདྨ་ཁ་འབྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་པདྨ་དམར་བ་ཡང༌། །ཚོན་གྱི་ཉེས་པས་མི་གོས་བཞིན། །ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་བསྒོམས་པས་ན། །དེ་བཞིན་སྡིག་པས་གོས་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བལྟས་ནས་ཀྱང་ནི་འདོད་ཆགས་དགག་པར་འགྱུར་རོ། །ལྟ་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་བཤད་
ཟིན་ཏོ། །དེས་བུད་མེད་རྣམས་དང་སྦྱོར་ཞིང་ཆགས་པར་བྱེད་ན་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིག་པའི་ལྷ་མོའི་བུད་མེད

【汉语翻译】
从大获全胜之坛城中，
讲述的自己的忿怒尊瑜伽做了之后，所有仪轨都随之实行。之后从事业坛城中所说的金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）等之法的印契在舌头上完全观想之后，生起金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）等的我慢，从法之坛城中所说的明妃将金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）等如自己的本尊母形象一般地描绘出来，以蛇索收摄等为先导，从事业坛城中所说的所有仪轨都随之实行之后，以所有供品真实供养自己的忿怒尊，做四手印，乃至现量见到为止之间都要修习。从事业坛城中所说的自己的忿怒尊的事业瑜伽做了之后结手印，再次加持等所有仪轨都随之实行之后，如前一样地收摄等做了之后，将食肉鬼的脸的眼睛方向插入指甲，念诵从事业坛城中所说的自己的忿怒尊的种子字匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）以及法的印契，乃至从金刚部的事业坛城中所说的迎请自己的本尊，以及勾招食肉鬼母之间都要做。之后会变成修行者的妻子。念诵法的印契，以某某，阿卡夏匝（藏文：ཨཱ་ཀཪྵ་ཛཿ，梵文天城体：आकर्ष जः，梵文罗马拟音：ākarṣa jaḥ，汉语字面意思：勾引 匝）来将食肉鬼的脸完全结合，会勾招食肉鬼母。双手取莲花，等之中，如所说的那样，以左手执持倾斜的金刚莲花，右手在心间将那莲花打开。如红色莲花，不会被颜色的过失所染一样，如果观想一切都清净，那样就不会被罪恶所染。观察之后也会遮止贪欲。什么是见解呢？说是以金刚见，金刚见的相已经说完了。如果他与女人们交合而生贪恋，也会那样。莲花部的事业坛城的瑜伽士，莲花部的事业坛城的明妃的女人。

【英语翻译】
From the great mandala of complete victory,
having performed the yoga of one's own wrathful deity as explained, all the rituals are then practiced. Afterwards, having fully contemplated on the tongue the Dharma mudra of Vajra Hum (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：Vajra Hum) and so forth, as explained in the Karma Mandala, generating the pride of Vajra Hum (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：Vajra Hum) and so forth, the vidya, as explained in the Dharma Mandala, draws Vajra Hum (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：Vajra Hum) and so forth, just like the form of one's own consort deity. With the gathering of snakes and so forth as a preliminary, having practiced all the rituals as explained in the Karma Mandala, one should properly offer all the offerings to one's own wrathful deity, making the four mudras, and meditate until one actually sees it. Having performed the karma yoga of one's own wrathful deity as explained in the Karma Mandala, and having bound the mudra, again, having practiced all the rituals such as blessing, and having done the gathering and so forth as before, insert the fingernail into the eye of that yaksha's face, reciting the seed syllable Jah (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Jah) of one's own wrathful deity as explained in the Karma Mandala, and the Dharma mudra, and continue until one invokes one's own deity as explained in the Karma Mandala of the Vajra family, and summons the yakshini. Then she will become the practitioner's wife. Reciting the Dharma mudra, one should completely join the yaksha's face with so-and-so, Akarsha Jah (藏文：ཨཱ་ཀཪྵ་ཛཿ，梵文天城体：आकर्ष जः，梵文罗马拟音：ākarṣa jaḥ，汉语字面意思：Attract Jah), and the yakshini will be summoned. Taking the lotus in both hands, and so forth, as it is said, one should take the leaning vajra lotus with the left hand, and the right hand should open that lotus at the heart. Just as the red lotus is not stained by the fault of color, if one meditates that everything is pure, likewise, one will not be stained by sin. By looking at that, one will also prevent desire. What is the view? It is said to be the Vajra view, and the characteristics of the Vajra view have already been explained. If he unites with women and becomes attached, it will be the same. The yogi of the Karma Mandala of the Lotus family, the woman who is the vidya of the Karma Mandala of the Lotus family.

============================================================

==================== 第 483 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བལྟས་ན་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །པདྨའི་རིག་པའི་ལྷ་མོའི་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་ཆགས་ཤིང་མངོན་པར་དགའ་བས་དེ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྒྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་གོ །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། ཕྱིས་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྕེ་ལ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། རང་གི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ལྷ་མོའི་རིག་པའི་དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་སྦྲུལ་ལ། བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ཕྱག་བཞི་བྱས་ནས། ཕྱག་ན་གནས་པའི་གསང་བའི་པདྨ་ལ་བལྟས་ན་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུས་བུད་མེད་ལ། །བལྟས་ན་ཡང་ནི་དགའ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡི་གེ་ཧོ་བཟླས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་རང་གི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནོར་བུ་བཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གཉིས་ཀྱི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པ་བཟུང་ལ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་བུད་མེད་ཀུན་ལ་འདུད་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། ཕྱིས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་རང་གི་ལྷའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྕེ་ལ་བསམས་ཏེ། དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱས་ནས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་
བཤད་པའི་རང་གི་རིག་པའི་ལྷ་མོ་མདུན་དུ་སྤྲུལ་ལ། བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ཕྱག་བཞི་བྱས་ནས། ཡང་རང་གི་ལྷའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རྣམ་པར་བཀོད་དེ། དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་ཇི་སྲིད་དུ་མཚན་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་

【汉语翻译】
如果观看，贪欲将会完全清净。由于对莲花明妃的女性形体贪恋和显现欢喜，因此对她显现趋近本身就是如来修法的差别。这是这样宣说的：从调伏有情的大坛城中所说的自己的世间自在的瑜伽如先前一样做了，并且所有仪轨都随之实行后，之后在莲花部的坛城中所说的自己的本尊法印在舌头上如理作意，并且念诵和交合从自己的事业坛城中所说的明妃的智慧本体，做了收摄等等后，以所有供品如理供养，做了四印后，如果观看手中所持的秘密莲花，贪欲将会完全清净。如金刚一般对女性，如果观看也会欢喜。这样，要知道这是念诵事业坛城中所说的自己的本尊法印的字母“हो”（藏文：ཧོ།，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）。“金刚宝生三摩地”，这是安住于宝生部的自己的本尊三摩地。“双手持宝”，这是说以双眼的观看力，手持以五股金刚杵作为标志的如意宝，并且从战胜三界的大坛城中所说的宝生吽印的瑜伽士对所有女性作礼敬。这是这样宣说的：做了从成办一切义利的大坛城中所说的成办一切义利等等自己的本尊瑜伽，并且所有仪轨都随之实行后，之后在事业坛城中所说的宝生部的自己的本尊法印在舌头上作意，并且念诵其本体，并且确定成办一切义利等等就是自己的大菩萨，然后在事业坛城中所说的自己的明妃幻化在面前，做了收摄等等的所有仪轨后，以所有供品如理供养，做了四印后，又将自己的本尊法印的心间的金刚宝如理安布，并且念诵其本体，直至获得验相为止。

【英语翻译】
If one looks, desire will become completely purified. Because of attachment and manifest joy to the female form of the Lotus Vidyadhari, therefore, to approach her manifestly is itself a distinction of the Tathagata's practice. This is what is being taught: Having performed the yoga of one's own worldly lord as described in the great mandala of taming beings, as before, and having practiced all the rituals accordingly, then, contemplating on the tongue the mudra of one's own deity's dharma as described in the mandala of the Lotus family, and reciting and uniting the wisdom essence of the goddess as described in one's own karma mandala, after performing the gathering and so on, and offering perfectly with all offerings, after performing the four mudras, if one looks at the secret lotus held in the hand, desire will become completely purified. Like a vajra to a woman, even looking at her will bring joy. Thus, it should be known that this is the recitation of the letter "HO" (藏文：ཧོ།，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼) of one's own deity's dharma mudra as described in the karma mandala. "Vajra Ratna Samadhi," this is abiding in the samadhi of one's own deity of the Ratna family. "Holding the jewel with both hands," this means holding the wish-fulfilling jewel marked with a five-pronged vajra with the gaze of both eyes, and the yogi of the Ratna Humkara as described in the great mandala of completely conquering the three realms pays homage to all women. This is what is being taught: Having performed the yoga of one's own deity, such as accomplishing all purposes, as described in the great mandala of accomplishing all purposes, and having practiced all the rituals accordingly, then, contemplating on the tongue the mudra of one's own deity's dharma of the Ratna family as described in the karma mandala, and reciting its essence, and ascertaining that accomplishing all purposes and so on is one's own great bodhisattva, then, manifesting one's own vidyadhari in front as described in the karma mandala, after performing all the rituals of gathering and so on, and offering perfectly with all offerings, after performing the four mudras, again, arranging the vajra jewel of one's own deity's dharma mudra in the heart, and reciting its essence, until the signs are obtained.

============================================================

==================== 第 484 段 ====================
【原始藏文】
བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལན་གཅིག་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་མམ། ལན་བཞིའམ། ལན་ལྔའམ། ལན་དྲུག་གམ། ལན་བདུན་གྱི་བར་དུ་བསྒྲུབས་ཀྱང་མ་གྲུབ་ན་རིན་ཆེན་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོར་བཤད་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་སྔགས་དེས་དེ་ལ་འདུད་བྱས་ན་དེ་ལྟར་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དངོས་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་རིགས་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སོ། །དེའི་ལས་ནི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་དགོས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་གྲུབ་པའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་རྒྱུད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་ཤིང་བཤད་པའོ། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ལས་ཀྱི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་བྱེད་པའོ། །གང་དང་གང་གིས་དགོས་བསམས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དང་དེ་ནི་གསོལ་བཏབ་སྟེ། །མཁས་བས་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་དེའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དགོས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་སྤྲུལ་པ་
དང་མཚུངས་པ་གང་ཡིན་པའི་བདེན་པ་དེ་དང༌། བདེན་པ་དེས་དགོས་པ་འདི་དག་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅི་གཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། ཕྱིས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་ལ་རིག་པའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ལྷ་མོ

【汉语翻译】
应当禅修。之后，如果禅修名字的头和尾，就能成就。一次、两次、三次，或者四次、五次、六次，或者到七次之间修持，如果仍然没有成就，那么由持有珍宝吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的瑜伽士，以胜过三界的、在三界之轮中宣说的字母吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的咒语，向它敬礼，那么它就会赐予具有怖畏的成就。如此，从如来等坛城中所宣说的所有部族的法印的成就进行开示后。现在，从“从那以后”等开始，宣说了所有如来部族的业的事物的成就之续。所有如来也是部族，因此是所有如来部族。它的业是业的坛城。它的必要是业的坛城中所宣说的成就之续得以成就。宣说它的是续，由薄伽梵金刚手宣说和讲述。结合供养的业的仪轨。名为“供养的业的仪轨结合”，是指做业的坛城中所宣说的业的供养的十六种手印。以什么和什么来思维必要？名为“以什么和什么来思维必要”，是指业的坛城中所宣说的如来们的业的手印的成就是什么，那就是它的意思。那和那要祈请。智者应当修持手印。名为“那和那要祈请。智者应当修持手印”，是指那和那的业的手印的成就的特征的必要。所有法自性光明中显现
与此相同的是什么真谛，以及，以该真谛，这些必要得以成就，请您垂念，祈请之后，应当修持业的手印。它的意义是如此开示：做了从金刚界大坛城中所宣说的天神的瑜伽后，如先前一样次第运用所有仪轨，之后结从业的坛城中所宣说的业的手印，在心间的金刚上思维明智的字母后，念诵它，并思维为如来的自性，之后，从业的坛城中所宣说的天女

【英语翻译】
One should meditate. Then, if one meditates on the beginning and end of the name, it will be accomplished. Once, twice, three times, or four times, five times, six times, or even up to seven times of practice, if it is still not accomplished, then the yogi who holds the precious Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), with the mantra of the letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) that is said to be victorious over the three realms, in the wheel of the three realms, if one pays homage to it, then it will grant the accomplishment with fear. Thus, after showing the accomplishment of the Dharma seals of all the families spoken from the mandala of the Tathagatas and so on. Now, from "from then on" and so on, the tantra of the accomplishment of the objects of action of all the families of the Tathagatas is spoken. All the Tathagatas are also families, therefore they are all the families of the Tathagatas. Its action is the mandala of action. Its necessity is that the tantra of accomplishment spoken from the mandala of action is accomplished. What reveals it is the tantra, spoken and explained by the Bhagavan Vajrapani. Combine the ritual of the offering action. The so-called "combine the ritual of the offering action" refers to performing the sixteen mudras of the offering action spoken from the mandala of action. What and what is the necessity thought of? The so-called "what and what is the necessity thought of" refers to what is the accomplishment of the action seal of the Tathagatas spoken from the mandala of action, that is its meaning. That and that should be prayed to. The wise should practice the mudra. The so-called "that and that should be prayed to. The wise should practice the mudra" refers to the necessity of the characteristics of the accomplishment of the action seal of that and that. All dharmas manifest as luminosity by their very nature,
What is the truth that is the same as this, and, by that truth, may these necessities be accomplished, please consider, after praying, one should practice the action seal. Its meaning is to show this: After doing the yoga of the deities spoken from the great mandala of the Vajradhatu, using all the rituals in sequence as before, then binding the action seal spoken from the mandala of action, after contemplating the letters of intelligence on the vajra in the heart, reciting it, and contemplating it as the nature of the Tathagata, then, the goddess spoken from the mandala of action.

============================================================

==================== 第 485 段 ====================
【原始藏文】
་བཅུ་དྲུག་སྦྲུལ་ལ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཕྱག་བཞི་བྱས་ནས། སྔ་མ་བཞིན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། རང་གི་རིག་པ་བཟླས་ཤིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་མཆོད་པ་ཆོ་ག་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་གྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དགོས་པ་གང་ཡིན་སྨྲས་པ་དེ། མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དགོས་པ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཆེ་གེ་མོའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དགོས་པ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་རྣལ་འབྱོར་པས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དགོས་པའི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། ཕྱིས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་བཞིས་རང་གི་སྙིང་གའི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ལས་སྦྲུལ་ལ། དེའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞིས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་
མཆོད་ལ་ཕྱག་བཞི་བྱས་ཏེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཉིད་ཀྱིས་སླར་ཡང་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་རིག་པ་ཟློས་ཤིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་གསང་བའི་མཆོད་ཆེན་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བའི་མཆོད་ཆེན་ཏེ་ཞེས་བྱས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་བྱེད་ཅེ་ན། ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །མཁས་པས་ཅུང་ཟད་གང་བསམས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས

【汉语翻译】
十六蛇年。以事业手印完全供养自身，作四手印后，如前一般祈请。之后结事业手印，念诵并修习自之明妃。秘密供养仪轨结合。名为从事业坛城所说的妩媚等四种事业手印供养。金刚萨埵之三摩地。名为从事业坛城所说的金刚萨埵等，直至金刚降临之间的事业手印修习，即是金刚萨埵之三摩地。说了金刚萨埵等三摩地的必要是什么，那即是迅速获得成就。由于从事业坛城所说的金刚萨埵等事业成就的必要如是，瑜伽士念诵为了成就某某事业手印的必要而成就，那即是迅速获得必要的成就。这是如此宣说的，从金刚界大坛城所说的金刚萨埵等瑜伽之后，如前一般随行一切仪轨，之后结从事业坛城所说的自之本尊的事业手印，以从事业坛城所说的妩媚等四种供养，从自身心间的明妃金刚中蛇行而出，以其四种事业手印完全
供养自身，作四手印后，仅仅是为了追求所欲求的事业手印的成就，再次结从事业坛城所说的自之本尊的手印，念诵并修习自之明妃。作种姓的秘密大供养。名为从胜过三界的坛城所说的妩媚等的秘密大供养等。以何三摩地而作呢？说了名为忿怒尊之三摩地，从事业坛城所说的金刚吽等事业手印的结合即是忿怒尊之三摩地。智者稍微所思。

【英语翻译】
Sixteen snake years. Completely offer oneself with the karma mudras, make four mudras, and pray as before. Then bind the karma mudras, recite and meditate on one's own vidya. Combine the secret offering ritual. This means offering with the four types of karma mudras, such as coquetry, as described in the Karma Mandala. The samadhi of Vajrasattva. This means that the practice of the karma mudras from Vajrasattva, etc., to Vajra Descending, as described in the Karma Mandala, is the samadhi of Vajrasattva. It is said what is the need for the samadhi of Vajrasattva, etc., that is, to quickly attain siddhi. Because the need for the karma siddhis of Vajrasattva, etc., as described in the Karma Mandala, is such, the yogi recites, "May the need for the karma mudra of so-and-so be accomplished," that is, to quickly attain the necessary siddhi. This is what is taught, after the yoga of Vajrasattva, etc., as described in the great mandala of the Vajradhatu, follow all the rituals as before, and then bind the karma mudra of one's own deity as described in the Karma Mandala, with the four offerings of coquetry, etc., as described in the Karma Mandala, from the vajra of the mind of one's own heart, snake out, with its four types of karma mudras completely
offering oneself, after making four mudras, just to pursue the accomplishment of the desired karma mudra, again bind the mudra of one's own deity as described in the Karma Mandala, recite and meditate on one's own vidya. Make the great secret offering of the lineage. This means the great secret offering of coquetry, etc., as described in the mandala that surpasses the three worlds, etc. With what samadhi is it done? It is said to be the samadhi of the Wrathful One, the combination of the karma mudras of Vajra Hum, etc., as described in the Karma Mandala, is the samadhi of the Wrathful One. Whatever the wise one thinks a little.

============================================================

==================== 第 486 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དགོས་པ་ཅུང་ཟད་བསམས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། ཕྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་ག་ལས་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་སྤྲུལ་ལ། དེའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞིས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། ཕྱག་བཞི་བྱས་ཏེ། ཡང་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་དབུས་སུ་རིག་པའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་གཉེར་བས་དེ་ཉིད་ཟློས་ཤིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དང་སངས་རྒྱས་མཆོད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་མ་ལུས་པར་བྱས་ལ། འཇིག་རྟེན་དབང་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་བྱའོ། །
ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །མཁས་པས་དགོས་པ་གང་བསམས་པ། །དེ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དངོས་གྲུབ་དགོས་པ་གང་བསམས་པ་དེས། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གིས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། ཕྱིས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨ་ལ་སྤྲུལ་ལ། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས། ཕྱིས་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིས་མཆོད་ལ། ཕྱག་བཞི་བྱས་ཏེ། ཡང་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལ་རང་གི་རིག་པའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
从……之坛城所说的金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）等事业手印之成就的特征，稍微思索是需要的。一切都将迅速成就。其意义是这样宣说的：从胜过三界之大坛城所说的，作自己的本尊瑜伽，如前一样，所有仪轨都如法行持后，之后从胜过三界之事业坛城所说的，结自己的本尊事业手印，从自己的心间化出娇女等四位天女，以其事业坛城所说的四种事业手印，真实地供养自己后，作四手印，又在心间燃烧的金刚中央，观想明智的文字，以求成就，应当念诵并修习它。调伏有情等瑜伽士，以利益一切有情和供养佛陀之心，作所有供养后，以世间自在的等持。名为，莲花部的坛城所说的事业手印瑜伽士，以此世间自在的等持来作。
以心供养之后，智者所思任何所需，以此获得所有成就。名为，莲花部的坛城所说的自己的本尊事业手印，以所思的任何成就所需，将获得所有成就。其意义是这样宣说的：从调伏有情之大坛城所说的，自己作世间自在的瑜伽，如前一样，所有仪轨都如法行持后，之后结事业坛城所说的自己的本尊事业手印，从莲花部的事业坛城所说的天女们，在自己的心间莲花上化现，对无余且不遗漏的如来等所有部族作供养后，之后以娇女等四种方式供养，作四手印，又结事业坛城所说的自己的本尊事业手印，在心间的金刚莲花上，自己的明智文字……

【英语翻译】
From the characteristics of the accomplishment of the action mudras such as Vajra Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: वज्र हूँ, Sanskrit Romanized: vajra hūṃ, Literal meaning: Vajra Hum) spoken from the mandala of ..., it is necessary to contemplate a little. Everything will be accomplished quickly. Its meaning is declared as follows: From the great mandala that overcomes the three realms, perform the yoga of your own deity, and after performing all the rituals as before, then from the action mandala that overcomes the three realms, bind the action mudra of your own deity, emanate four goddesses such as the charming girl from your own heart, and with the four kinds of action mudras spoken from that action mandala, truly offer to yourself, and make the four mudras, and again in the center of the vajra burning in the heart, contemplate the letters of wisdom, and in order to seek accomplishment, one should recite and practice it. Yogis who tame beings, etc., with the intention of benefiting all sentient beings and offering to the Buddha, make all offerings, and with the samadhi of the Lord of the World. Called, the yogi of the action mudra spoken from the action mandala of the lotus family, should do it with the samadhi of the Lord of the World.
After making offerings with the mind, whatever the wise one thinks is needed, by this one obtains all accomplishments. Called, the action mudra of one's own deity spoken from the action mandala of the lotus family, with whatever accomplishment is thought to be needed, all accomplishments will be obtained. Its meaning is declared as follows: From the great mandala of taming beings, perform the yoga of the Lord of the World yourself, and after performing all the rituals as before, then bind the action mudra of your own deity spoken from the action mandala, and the goddesses spoken from the action mandala of the lotus family, emanate on the lotus of your own heart, after making offerings to all the families such as the Tathagatas without remainder or omission, then offer in four ways such as the charming girl, make four mudras, and again bind the action mudra of your own deity spoken from the action mandala, on the vajra lotus in the heart, your own wisdom letters...

============================================================

==================== 第 487 段 ====================
【原始藏文】
བཀོད་ནས། དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བདུག་པ་ལ་སོགས་མཆོད་བྱས་ན། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་བདུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞས་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས། །ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསམ་ཞིང༌། མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། ཕྱིས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་རང་གི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་
བཅིངས་ཏེ། རིན་ཆེན་བདུག་པ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་བཞི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་ལ། བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ཕྱག་བཞི་བྱས་ནས། ཡང་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རང་གི་རིག་པའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་བཀོད་དེ། དེ་ཉིད་ཟློས་ཤིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བསྒོམ་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཤད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་

【汉语翻译】
安立之后，应当念诵并修习。供养香等，名为从宝部坛城中所说的香等事业手印，作自身供养。金刚藏三摩地，名为从宝部事业坛城中所说的自部主尊事业手印瑜伽，即是金刚藏三摩地。以金刚藏三摩地，思维从宝部事业坛城中所说的成就之相，所有显现欲求的成就都将成就。如是宣说，做了从成办一切义利事业大坛城中所说的成办一切义利等的瑜伽后，如前一般以金刚行持一切仪轨，之后结宝部自部事业坛城中所说的自部主尊事业手印，从心间的金刚宝中变化出珍宝香等四种形象，真实供养自身，作四手印，又结宝部坛城中所说的自部主尊事业手印，在心间的金刚宝上安立自部的明咒字，念诵并修习。如是宣说了如来等一切部的从事业坛城中所说的事业手印的修法后，现在作如来等一切部的从大坛城中所说的自部主尊瑜伽，又为了开示以如来等一切部加持的瑜伽所作之事，从“此后”等开始宣说如来一切部的修持手印成就之续部，如来一切部和各部的印是大手印（藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ།，梵文天城体：महामुद्रा，梵文罗马拟音：Mahāmudrā，汉语字面意思：大手印）。修习它是再三地现前。它的成就是大手印成就。那是开示的续部，是薄伽梵金刚手所说的。如来一切部的加持是

【英语翻译】
Having established it, one should recite and meditate on it. Offering incense and the like, called the activity mudra of incense and the like spoken of in the Jewel Family mandala, make an offering to oneself. The Vajra Essence Samadhi is the yoga of the activity mudra of one's own deity spoken of in the Jewel Family activity mandala, which is the Vajra Essence Samadhi. With the Vajra Essence Samadhi, thinking of the characteristics of accomplishment spoken of in the Jewel Family activity mandala, all the accomplishments that one manifestly desires will be accomplished. Thus it is taught, having done the yoga of accomplishing all meanings and benefits, etc., spoken of in the great mandala of accomplishing all meanings, perform all the rituals with the vajra as before, and then form the activity mudra of one's own deity spoken of in the Jewel Family's own activity mandala, transforming the four forms of precious incense, etc., from the vajra jewel in the heart, truly offering to oneself, making the four mudras, and again forming the activity mudra of one's own deity spoken of in the Jewel Family mandala, establishing the letters of one's own vidya on the vajra jewel in the heart, reciting and meditating on it. Thus, having explained the practice of the activity mudras spoken of in the activity mandalas of all the families such as the Tathagata, now perform the yoga of one's own deity spoken of in the great mandala of all the families such as the Tathagata, and again, in order to show the purpose of the yoga blessed by all the families such as the Tathagata, from "Then" etc., the tantra of the accomplishment of practicing the mudras of all the Tathagata families is taught, the mudra of all the Tathagatas and families is the Great Mudra (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ།, Sanskrit Devanagari: महामुद्रा, Sanskrit Romanization: Mahāmudrā, Literal Chinese meaning: Great Mudra). Meditating on it is repeatedly manifesting it. Its accomplishment is the accomplishment of the Great Mudra. That is the tantra that reveals it, spoken by the Bhagavan Vajrapani. The blessing of all the Tathagata families is

============================================================

==================== 第 488 段 ====================
【原始藏文】
བརྟན་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་བསྒོམ་པར་བྱས་པའོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམས་པའོ། །དེ་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཟླ་བ་གསུམ་བསྒོམས་ལ། ཕྱིས་སེམས་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱིས་ཡ་ཐ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏ་སྠ་ཨ་ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་མེད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པས། སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་རབ་བསྒྲུབ་པའོ། །སེམས་དཔའ་
ཞེས་གྲགས་ཀུན་བདག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཞེས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །གྲགས་པའི་སྒྲ་ནི་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པའོ། །ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་ནི། །བདག་གི་ལུས་ལ་གནས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་བས་ཡང་དག་པར་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར། སེམས་དཔའ་བདག་ཅེས་བྱིན་བརླབས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་མཉམ་པའི་ཐལ་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དང་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དྲལ་བ་དང༌། དེ་ནས་དབབ་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་དང་སྡིག་པ་དྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་དང༌། རང་གི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་ལ་རང་གི་ལྷའི་སྙིང་པོ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ལ། དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་ཆོས་བདག་མེད་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ནས་རང་གི་ལྷའི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་དང་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་ལས་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་དང༌། ཡི་གེ་ཀ

【汉语翻译】
应使其稳固。瑜伽是应当修习的。其成就便是显现大手印。以金刚细末之理，是修习金刚细末。如前所说之理，修习三个月。之后以心各自思索等种类，修习“亚塔 萨瓦 达塔嘎达 达斯塔 阿航（藏文：ཡ་ཐ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏ་སྠ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：यथा सर्व तथागत तस्थ अहं，梵文罗马拟音：yathā sarva tathāgata tastha ahaṃ，汉语字面意思：如是，一切，如来，住立，我）”之我慢。所谓“以佛陀瑜伽三摩地”，即是心无散乱。所谓“将获得殊胜成就”，即是佛陀本身。以何者而言？即以毗卢遮那佛等如来而言。瑜伽士应善加修习佛陀手印。所谓“名为心，一切之主宰”，即是金刚萨埵。所谓“因为”之语，即是“为了什么”之意。为了什么金刚萨埵是一切有情之心与心所之自性？为了其随顺一切有情之相续。所谓“名声”之语，即是不隐秘。所谓“一切”，即是一切有情之界与心所之自性。“安住于我之身”，即是说，自身亦以自身完全进入其自性之结合而如实安住。如是，所谓“以心，我，加持”，即是显现。生起“我是金刚萨埵”之我慢。若修习为金刚萨埵之自性，则将成就，此乃瑜伽士将成就成就之意。此乃如是宣说，如先前一般，合掌，金刚合掌，金刚交合束缚，金刚交合解脱，之后降下生起，以金刚拳结誓句手印与解脱罪业之手印，于自身心间的金刚上以意书写自身本尊之心髓，念诵彼，并修习法无我，之后于自身本尊之心髓与十六元音字母中，观想心间月轮之相，之后于其上，心髓彼者与字母ཀ

【英语翻译】
It should be made stable. Yoga is what should be meditated upon. Its accomplishment is to manifest the great mudra. Through the method of vajra fine dust, one meditates on vajra fine dust. Meditate for three months according to the method previously explained. Afterwards, with minds individually contemplating and so forth, cultivate the pride of "Yatha Sarva Tathagata Tastha Aham (藏文：ཡ་ཐ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏ་སྠ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：यथा सर्व तथागत तस्थ अहं，梵文罗马拟音：yathā sarva tathāgata tastha ahaṃ，汉语字面意思：如是，一切，如来，住立，我)". "Through the samadhi of Buddha yoga" means without mental distraction. "One will attain supreme accomplishment" means the Buddha himself. By what? By the Tathagatas such as Vairochana. The yogi should thoroughly accomplish the Buddha mudra. "Known as Mind, the lord of all" means Vajrasattva. The word "because" means "for what reason". For what reason is Vajrasattva the nature of the mind and mental factors of all sentient beings? Because it follows the continuum of all sentient beings. The word "known" means not hidden. "All" means the nature of the realm and mental factors of all sentient beings. "Abiding in my body" means that oneself also abides truly through the union of oneself fully entering into its nature. Thus, "by blessing with Mind, Self," means manifested. Generate the pride of "I am Vajrasattva." If one meditates as the nature of Vajrasattva, it will be accomplished, which means the yogi will accomplish the accomplishment. This is what is being taught: as before, with equal palms, vajra palms, vajra binding, vajra binding unraveling, then descending and generating, with the vajra fist binding the samaya mudra and the mudra of unraveling sins, on the vajra at one's heart, mentally write the essence of one's deity, recite it, and meditate on the selflessness of phenomena. Then, from the essence of one's deity and the sixteen vowels, contemplate the form of a moon mandala at the heart. Then, on top of that, the essence itself and the letter ka.

============================================================

==================== 第 489 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་བསམ་མོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་དེ་ཉིད་རང་གི་ལྷའི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཉིད་རང་གི་ལྷའི་མཚན་མའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྷའི་མཚན་མའི་དབུས་སུ་རང་གི་ལྷའི་སྙིང་པོ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱའི་ང་རྒྱལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་རྡོ་རེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་
བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང༌། ཡང་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལྷའི་ངོ་བོར་བདག་ཉིད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བསྒོམས་པ་ནི་སྔར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པའི་རྒྱུད་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སེམས་དཔའ་ཇི་བཞིན་རྒྱ་དེ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཞིན་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བདག་ཡིན་ཞེས་གཟུགས་དང་ཐ་མི་དད་པར་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྒོམ་པ་འདི་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཆོ་ག་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྡིག་པ་དྲལ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ལ་རང་གི་ཁྲོ་བོའི་ལྷའི་སྙིང་པོ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་ལྷའི་མཚན་མ་བསྐྱོད་ལ། དེའི་དབུས་སུས་ཉིང་པོ་བཀོད་ནས། སེམས་དཔའ་ཇི་བཞིན་རྒྱ་དེ་བཞིན། །ཕྱག་རྒྱ་ཇི་བཞིན་དེ་བཞིན་བདག །ཅེས་བྱ་བས་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཐ་མི་དད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལས་སྤྲུལ་ལ། གདུག་པ་ཐམས་ཅད་བཏུལ་ནས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་དེ་ལས་བསམ་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ཚུ

【汉语翻译】
等等，如前一样观想第二个月轮。第二个月轮与自己的本尊心髓一起，观想五股金刚杵作为自己本尊的标识之形。之后，在自己本尊的标识中央，清晰地观想自己本尊的心髓。如自己本尊手印的傲慢一般进行观想。念诵“瓦日ra 萨埵 阿 吽”（藏文，梵文天城体：वज्रसत्त्व अहम्，梵文罗马拟音：vajrasattva ahaṃ，汉语字面意思：金刚萨埵 我），观想自己成为金刚萨埵之形。之后，
以骄慢之心摇动金刚杵，再次观想“瓦日ra 萨埵 阿 吽”（藏文，梵文天城体：वज्रसत्त्व अहम्，梵文罗马拟音：vajrasattva ahaṃ，汉语字面意思：金刚萨埵 我），之后，如前一样观想自己成为金刚萨埵本尊的体性。金刚萨埵瑜伽士的观修，之前已在那一真如的续部中讲述完毕。“心如勇士印如是”，意思是说，如何从金刚吽字等变化为金刚萨埵，同样也要做金刚吽字等标识的手印。“手印如是吾亦然”，意思是说，如何金刚吽字等和金刚炽燃等手印，我是金刚吽字等的自性，如此生起与形象无二无别的我慢并进行观想。以这种观修的方式，应当成就金刚部的印。这就是所说的意思。它的仪轨是这样宣说的：如前一样，行持断除罪恶的究竟仪轨，在心间的金刚炽燃上，清晰地观想自己忿怒本尊的心髓，念诵它，并观想一切法无我。如前一样，以月轮等次第，在月轮之上安置自己本尊的标识，并在其中心安放心髓，以“心如勇士印如是，手印如是吾亦然”之语，观想月轮等与手印无二无别的自性，从那手印中幻化出其所有眷属，调伏一切恶毒，并从那手印的形象中进行观想。法的印是莲花部的大的手印。它的方式

【英语翻译】
And so on, visualize the second moon disc as before. The second moon disc, together with the essence of one's own deity, should be visualized as the five-pointed vajra itself in the form of the symbol of one's own deity. Then, in the center of the symbol of one's own deity, clearly visualize the essence of one's own deity. Meditate with the pride of one's own deity's mudra as it is. By reciting "Vajrasattva Ah Hum" (藏文，梵文天城体：वज्रसत्त्व अहम्，梵文罗马拟音：vajrasattva ahaṃ，汉语字面意思：金刚萨埵 我), one should meditate on oneself in the form of Vajrasattva. Then,
With pride, raise the vajra, and again meditate "Vajrasattva Ah Hum" (藏文，梵文天城体：वज्रसत्त्व अहम्，梵文罗马拟音：vajrasattva ahaṃ，汉语字面意思：金刚萨埵 我), and then, as before, meditate on oneself as the nature of the deity Vajrasattva. The meditation of the Vajrasattva yogi has already been explained in the tantra that reveals that very Suchness. "As the mind, so the seal," means that just as one transforms from Vajra Hum, etc., into Vajrasattva, so too should one make the symbolic mudra of Vajra Hum, etc. "As the seal, so am I," means that just as the mudras of Vajra Hum, etc., and Vajra Burning, etc., I am the nature of Vajra Hum, etc., thus generating pride and meditating without difference from the form. By this method of meditation, one should accomplish the mudra of the Vajra family. This is what is meant. Its ritual is taught as follows: As before, follow the ultimate ritual of severing sins, and on the Vajra Burning at the heart, clearly visualize the essence of one's own wrathful deity, recite it, and meditate that all dharmas are without self. As before, with the sequence of the moon disc, etc., place the symbol of one's own deity on top of the moon disc, and place the essence in its center, and with the words "As the mind, so the seal; as the seal, so am I," meditate on the moon disc, etc., as the nature inseparable from the mudra, and emanate all its retinue from that mudra, subdue all the wicked, and visualize from the form of that mudra. The Dharma mudra is the great mudra of the Lotus family. Its way

============================================================

==================== 第 490 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ནི་རང་གི་ལྷའི་མཚན་མའི་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་བྱས་ལ། ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ཟླ་བ་གསུམ་བསྒོམས་ལ། ཕྱིས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྤྱོར་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་ཀུན། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྔགས་ཀྱི་རིག་པ་
ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ལ་སྙིང་གའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སྔགས་ཀྱི་རིག་པ་བཟླ་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་དབང་བསྐུར་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །མཆོད་པའི་གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་པོ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའོ། །དམ་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བོ། །རྡོ་རེ་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། མཆོད་པའི་དམ་ཚིག་གི་ལས་རྣམས་ཐ་མི་དད་པར་བསྒྲུབས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ཕྱག་རྒྱའི་དབུས་སུ་བཟླས་པའི་ཡི་གེ་བཀོད་ནས་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང༌། བདག་གི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ལ། མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལས་ནོར་བུའི་རིགས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་ཏེ། དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་ཏེ། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དང༌། ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་དེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བའི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྒོམས་ལ། གང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་མོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི

【汉语翻译】
应当修持对于自身本尊名号的自豪感。如何修持呢？念诵“观想金刚细末”，说了之后，按照先前所说的方式观想金刚细末三个月，之后应当修持法的印契之行。所有那些印契，都是大菩萨的等持。这指的是以心要印契的明咒之理，以一切从自身大坛城中所说的本尊瑜伽来修持之义。这是这样宣说的：观想自身为从调伏众生的大坛城中所说的自身本尊之身，并在心间的印契上念诵明咒之理。 “灌顶一切佛”，指的是：以珍宝顶髻，灌顶一切佛。以供养的伞、胜幢、幡和七宝，供养一切佛。誓言的成就，是宝部坛城一切的成就。“成就金刚事业”，指的是灌顶一切佛，以及修持供养的誓言事业无有差别，应当确定地观想自己是薄伽梵圣者虚空藏的主尊。之后，宝部天女的成就将会实现。这是这样宣说的：如前一样，所有仪轨都照着做，在月轮的坛城之上，观想本尊手印的标志，在手印的中央安置念诵的字，念诵心要，观想自身为标志手印之形，从那个标志手印中幻化出一切宝部，以其对如来等一切有情界灌顶而灌顶，以一切供养如实供养，并将其转变为大宝部的自性，然后融入那个手印中。之后，以加持手印之形的方便，观想为金刚萨埵，也应当观想为彼之本尊大印之形。这指的是对于非真实之真实有信心的瑜伽士。

【英语翻译】
One should cultivate pride in the name of one's own deity. How should one cultivate it? By reciting "Meditate on the Vajra Fine Dust," and after saying that, meditate on the Vajra Fine Dust for three months in the manner previously described, and afterwards one should practice the conduct of the Dharma Mudra. All those Mudras are the Samadhi of the Great Bodhisattva. This refers to the principle of the mantra of the essential Mudra, and the meaning is to practice the deity yoga spoken of from one's own great mandala with all of it. This is what is being taught: Meditate on yourself as the form of your own deity spoken of from the great mandala of taming beings, and recite the principle of mantra on the Mudra of the heart. "Empower all Buddhas," refers to: With a jeweled crown, empower all Buddhas. With the offering umbrella, victory banner, pennant, and the seven precious jewels, offer to all the Buddhas. The attainments of the vows are the attainments of all the mandalas of the Jewel Family. "Accomplishes the Vajra actions," refers to empowering all the Buddhas, and practicing the vow actions of offering without difference, one should definitely meditate that one is the lord of the Bhagavan Holy Akashagarbha. After that, the attainment of the goddess of the Jewel Family will be accomplished. This is what is being taught: As before, follow all the rituals, and on top of the mandala of the moon, contemplate the signs of the deity's Mudra, place the recited letters in the center of the Mudra, recite the essence, and meditate on oneself as the form of the symbolic Mudra, and from that symbolic Mudra emanate all the Jewel Families, and with that, empower all the realms of sentient beings, such as the Tathagatas, and offer perfectly with all offerings, and transform it into the nature of the Great Jewel Family, and then place it into that Mudra. After that, with the method of blessing the form of the Mudra as a Bodhisattva, meditate as Vajrasattva, and one should also meditate as the form of the Great Mudra of that deity. This refers to the yogi who has faith in the non-reality of reality.

============================================================

==================== 第 491 段 ====================
【原始藏文】
་རིམ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་ཤིན་ཏུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་
བཅིངས་ལ། སེམས་དཔའ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཙམ་སྔོན་དུ་བྱས་ལ། རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་རང་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནས་བརྩམ་པར་བྱ་བའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་ཉིན་རེ་ཞིང་མཚན་མ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའམ། སྐྱེ་བ་གཞན་ལས་གོམས་པའི་མཐུས་སྐྱེས་བུའམ་འགའ་ཞིག་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལས་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གདམས་ངག་བསྒོམས་ནས། ཐོག་མ་བརྩམས་པ་ནས་བཟུང་ནས་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཉིད་དུ་མཚན་མ་ཉེ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པར་བསྒོམས་པས་འགྱུར་བ་འདི་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ཏེ། དང་པོར་ལྷག་པར་མོས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དེ་ཉིད་དམན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ལྷ་ལ་དམིགས་པར་འགྱུར་བས་ན། །ལུགས་མ་ལ་སོགས་དག་པ་ལ། །གཟུགས་བརྙན་རྣལ་འབྱོར་ཉེ་བར་བསྐྱེད། །སྐུའམ་རས་རིས་མཆོད་རྟེན་རྣམས། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་རྣལ་འབྱོར་པས། །མངོན་སུམ་དུ་ནི་མཐོང་བ་ན། །དེ་ནི་རྫོགས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །དཀར་དང་སེར་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པ་ཡི། །ངོ་མཚར་བར་ནི་འགྱུར་བ་དེ། །བློ་ལྡན་གྱིས་ནི་མཁའ་ལ་མཐོང༌། །བློ་ལྡན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དེས། །གང་གིས་ཡིད་ནི་མཚོན་པར་བྱ།། དཀར་པོ་དགེ་བར་ཤེས་པར་བྱ། །མི་ཤེས་པ་ལ་ནག་པོར་སྣང༌། །ཆགས་ཅན་ཤིན་ཏུ་དམན་པར་བཤད། །ཤིན་ཏུ་དགའ་ལ་དེ་བཞིན་སེར། །སྤྲིན་གྱིས་ནོན་པ་ལྟ་བུ་ནི། །མཁས་པས་རྨོངས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་ངག་པའི་ཆོ་གའོ། །མཚན་མ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ན། །སེམས་ནི་བརྟན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་མཚན་མ་ཉིད་རྣམས་ནི། །སངས་རྒྱས་རྒྱལ་བའི་བདེ་མཆོག་གི །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཆུ་སྐྱེས་དང༌། །སྣ་ཚོགས་ལྕགས་ཀྱུ་ཉི་མ་དང༌། །རལ་གྲི་གོ་ཆ་མདའ་གཞུ་དང༌། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །འཁོར་ལོ་མཆེ་བ་དེ་བཞིན་མགུ། །
བཞད་པས་གསུངས་པ་ཁུ་ཚུར་བཅངས། །སྒེག་མོ་དེ་བཞིན་ཕྲེང་བ་མོ། །གླུ་མ་དང་ནི་གར་མ་བདག །མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་དང༌། །དེ་བཞིན་དྲི་ཆབ་ལ་སོགས་ཚོགས། །མེ་ཏོག་ཀུན་དགའ་ད

【汉语翻译】
是次第啊。 어떤 것이 매우 진실에 몰두하는 요가 수행자인가? 그 표식을 묶고, 보살의 가호를 내리는 행위만을 먼저 행하고, 자신의 신의 자만심을 일으켜 명상해야 한다. 그것은 진실에 몰두하는 요가 수행자의 특징이니, 어떤 때 처음 요가 수행자가 자신에게 가호를 내리는 등의 의식을 자세하게 시작해야 할 모든 모임이 네 번의 결합으로 매일 징후를 얻지 못하거나, 다른 생에서 익숙해진 힘으로 남자나 어떤 사람이 선지식으로부터 얻은 요가 수행자의 가르침을 명상하여, 처음 시작한 때부터 끊임없이 징후가 가까이 생겨난다. 그들의 힘으로 표식을 묶는 것 등을 집착 없이 명상하면 변화가 생기는 이것은 진실에 익숙해진 요가 수행자이니, 처음에는 특별히 몰두하는 것만으로는 아니다. 그것을 말하기를, 그것은 열등한 요가 수행자가 신을 대상으로 삼기 때문에, 관습 등 청정한 것에 형상 요가를 가까이 일으킨다. 형상이나 천 그림, 탑 등을 매우 평정하게 요가 수행자가 눈으로 볼 때, 그것은 완성이라고 말한다. 흰색과 노란색의 만다라는 광선 다발이 얽혀 있는 기이한 변화를 지혜로운 자가 하늘에서 본다. 지혜로운 자가 여러 가지 색깔로 무엇으로 마음을 나타내는가? 흰색은 선이라고 알아야 한다. 알지 못하는 자에게는 검은색으로 보인다. 탐욕스러운 자는 매우 열등하다고 말한다. 매우 기뻐하는 자에게는 마찬가지로 노란색이다. 구름에 눌린 것과 같은 것은 현명한 자가 무지하다고 알아야 한다. 자기 자신을 완전히 맹세하는 의식이다. 징후가 나타나면 마음이 안정되었다고 알아야 한다. 그렇게 징후 그 자체는 부처님 승리자의 지복의 정점이다. 금강, 보석, 연꽃과 여러 가지 갈고리, 해와 칼, 갑옷, 활과 화살과 보배로운 승리 깃발 등으로 장식되었다. 법륜, 어금니, 마찬가지로 목, 웃음으로 말씀하시고 주먹을 쥐었다. 아리따운 여인, 마찬가지로 염주를 가진 여인, 노래하는 여인과 춤추는 여인, 꽃, 향, 등불과 마찬가지로 향수 등의 모임, 꽃은 모두 기쁘다.

【英语翻译】
It is the order. What is a yogi who is very devoted to the very nature of reality? Binding its seal, and first performing only the union of blessing the hero, one should generate and meditate on the pride of one's own deity. That is the characteristic of a yogi devoted to the very nature of reality. When a novice yogi begins with the elaborate rituals of blessing oneself, etc., all the assemblies to be performed will either obtain signs every day through the union of four sessions, or, through the power of habituation from another life, a man or someone who has obtained the yogi's instructions from a virtuous friend will meditate, and from the beginning, signs will arise closely without interruption. By the power of these, this change, which occurs by meditating without attachment to binding the seal, etc., is a yogi who is accustomed to the very nature of reality, but not merely by being particularly devoted at first. It is also said that, because an inferior yogi focuses on the deity, he closely generates the yoga of form in pure things such as customs. When a very equanimous yogi sees forms, painted cloths, stupas, etc., directly, it is said to be complete. The mandala of white and yellow is a wonderful change in which a garland of rays is intertwined, which the wise see in the sky. With what does the wise one represent the mind with various colors? White should be known as virtuous. To the ignorant, it appears black. The attached one is said to be very inferior. Likewise, yellow is for the very joyful. What is like being pressed by clouds should be known by the wise as ignorance. It is the ritual of completely vowing oneself. When signs appear, one should know that the mind is stable. Thus, the signs themselves are the supreme bliss of the victorious Buddhas. Adorned with vajra, jewels, lotuses, and various hooks, suns, swords, armor, bows and arrows, and precious victory banners. Wheels, fangs, likewise necks, spoken with laughter, holding fists. A beautiful woman, likewise a woman with a rosary, a singing woman and a dancing woman, flowers, incense, lamps, and likewise gatherings of perfumes, etc. All the flowers are joyful.

============================================================

==================== 第 492 段 ====================
【原始藏文】
ྲི་གཙང་ཁང༌། །དགེ་སློང་དེ་བཞིན་དགེ་སློང་མ། །དངོས་གྲུབ་དྲང་སྲོང་གཉེན་རྣམས་དང༌། །རྒྱལ་རིགས་སྐྱེ་བོས་བསྔགས་པ་དང༌། །བུ་མོ་གཞོན་ནུས་བརྒྱན་པ་དང༌། །ཆུ་བོ་རྒྱ་མཚོ་ནེའུ་སིང་དང༌། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་དང༌། །རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་བརྡུང་བ་དང༌། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་སོགས། །ཤེས་པའི་སྒྲ་ནི་དྲི་མ་མེད། །ཉི་ཟླའི་དབྱིབས་དང་འདྲ་བ་ནི། །པདྨ་ས་གཞི་འོད་དང་བཅས། །ནམ་མཁའི་གློག་ནི་སྣ་ཚོགས་མཚུངས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རྟག་ཏུ་སྐྱེ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་པས། །མཚན་མ་མེད་ཅིང་འགྲིབ་པ་མེད། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་རྟོག་པ་མེད་ལ་གནས། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ། །དགའ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་བསྐྱེད་དེ། །སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་རྒྱུན་དག་ལ། །དེ་བཞིན་མཐར་ཐུག་འགྱུར་བ་དང༌། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ངེས་པས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །དེ་ལ་སྐད་ཅིག་མའི་དགའ་བ་ནི། །གང་ཚེ་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་སེམས། །དམིགས་པ་ལ་ནི་གནས་པ་ན། །གཡེང་བ་འགོག་བ་མེད་པས་ན། །དེ་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་ཅེས་གྲགས་སོ། །དེ་ལ་ཐང་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་དགའ་བ་ནི། །གང་ཚེ་སྦྲང་མའི་ཁ་དག་ནས། །སྦྲང་རྩི་འབྱུང་བ་མྱངས་པ་ཡིས། །རྐང་པ་སྤྱི་བོའི་མཐར་ཐུག་པའི། །ལུས་ལ་ཁྱབ་པར་མཉམ་གཞག་པར། །བཀྲེས་དང་ནང་འབྱུང་བསལ་ནས་ནི། །དེ་བཞིན་ལུས་ནི་ལས་རུང་དང༌། །སེམས་ནི་དམིགས་པ་ལ་ཆགས་ནས། །རྟག་ཏུ་བརྟན་པར་གནས་པར་འགྱུར། །དེ་ལ་རྒྱུན་དུ་དགའ་བ་ནི། །དགའ་བས་མཆི་མ་འབྱུང་བ་དག །མ་བསམས་ལུས་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །མགུ་བ་ཡི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །དེ་ནི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །དེ་ནས་མཐར་ཐུག་པའི་དགའ་བ་ནི། གང་ཚེ་དམིགས་པ་ལ་ཆགས་པའི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སེམས་འབྱུང་བ། །དེ་ཚེ་དགའ་བའི་ཁྱད་པར་ནི། །དོན་གཞན་ཉེ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །གང་ཚེ་ལུས་ལ་སྐྱེས་པའི་རླུང༌། །ལྷག་པར་རབ་ཏུ་ཞུགས་གྱུར་ན། །སེམས་ནི་རྣམ་པར་འཁྲུལ་
བ་དང༌། །གཡེང་བ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བ། །དེ་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་སེམས་རིག་པས། །སྲང་མདའི་ཚུལ་དུ་སྦྱང་བར་བྱ། །དགེ་བ་སྲུང་བའི་ཚུལ་དུ་ནི། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ངེས་པར་སྦྱར། །དེ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པའི་དགའ་བ་ནི། སོས་ཀའི་ཚ་བས་གདུངས་པ་ཡི། །ཇི་ལྟར་ལམ་དུ་འཇུག་པའི་མི། །གངས་ཀྱི་ཆུ་ནི་ལེན་པའི་ཚེ། །ཚ་བའི་དུས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། །གང་ཞིག་འགོག་པར་བྱེད་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇིགས་པར་འགྱུར། །དགའ་ཞིང་བདེ་བའི་ཁྱད་པར

【汉语翻译】
瑞净室。
比丘如是比丘尼。
成就、仙人、亲眷等，
以及王族之人赞叹，
并以年轻少女庄严，
河流、大海、新布等，
伞、幢、幡等，
敲击各种乐器等，
智慧到彼岸等，
智慧之声无垢染。
犹如日月之形状，
莲花地基具光明，
犹如虚空之闪电般，
瑜伽士恒常生起。
彼等一切皆已舍弃，
无相且无衰减。
一切分别皆已舍弃，
瑜伽安住于无分别。
此后瑜伽士于彼，
生起五种喜乐，
刹那、须臾、恒常等，
如是终极转变等，
以确定一切诸法故，
故极称为一切佛。
彼之刹那喜乐者，
何时刹那一一念，
于所缘境安住时，
以无能阻止散乱故，
是故称之为刹那也。
彼之名为须臾之间的喜乐者，
何时从蜜蜂之口中，
品尝蜂蜜生起之时，
直至足底及头顶，
于身遍布而入定，
消除饥渴及内生后，
如是身体堪能且，
心于所缘境而耽著，
恒常安住而稳固。
彼之恒常喜乐者，
以喜乐而生眼泪者，
不思而于身生起也，
满足之三摩地，
彼说名为恒常也。
彼之终极喜乐者，
何时于所缘境耽著之，
瑜伽士生起心念时，
彼时喜乐之差别者，
他义邻近生起也。
何时于身所生之气，
若更加猛烈融入时，
心则种种迷乱
以及，不生起散乱者，
彼时瑜伽以心之觉性，
如秤杆般调伏之。
以守护善法之方式，
如是如实确定结合之。
彼之于一切法确定之喜乐者，
如夏季热所逼迫之，
如何进入道路之人，
取用雪山之水时，
以炎热之时而痛苦，
任何能阻止者，
一切皆将恐惧也。
喜乐与安乐之差别

【英语翻译】
The pure chamber.
A monk, likewise a nun.
Accomplishments, sages, relatives, etc.,
And praised by people of royal lineage,
And adorned by young maidens,
Rivers, oceans, new cloth, etc.,
Umbrellas, banners, pennants, etc.,
Striking various musical instruments, etc.,
Wisdom gone beyond, etc.,
The sound of wisdom is without impurity.
Like the shape of the sun and moon,
A lotus base with light,
Like various lightning in the sky,
Always arises in a yogi.
Having completely abandoned all of these,
Without characteristics and without decline.
Having completely abandoned all thoughts,
The yogi abides in non-thought.
Then for that yogi,
Five kinds of joy arise,
Momentary, short, constant, etc.,
Likewise, ultimate transformation, etc.,
Because of ascertaining all phenomena,
It is greatly renowned as all Buddhas.
The joy of the momentary is,
When each moment is thought of,
When abiding in the object of focus,
Because there is no prevention of distraction,
Therefore, it is called momentary.
The joy in between called a short moment is,
When from the mouths of bees,
The arising of honey is tasted,
From the feet to the crown of the head,
Completely pervading the body in meditative equipoise,
Having eliminated hunger and inner arising,
Likewise, the body is workable and,
The mind is attached to the object of focus,
It will always abide steadily.
The constant joy is,
Tears arising from joy,
Unthinkingly arise in the body,
The samadhi of satisfaction,
That is said to be called constant.
The ultimate joy is,
When the mind arises in the yogi,
Attached to the object of focus,
At that time, the distinction of joy,
Another meaning arises nearby.
When the wind born in the body,
Has especially and greatly entered,
The mind is completely confused
And, distraction does not arise,
At that time, the yogi with the awareness of the mind,
Should tame it like a balance beam.
In the manner of protecting virtue,
Thus, truly and certainly combine it.
The joy of certainty in all phenomena is,
Like a person tormented by the heat of summer,
How a person enters the path,
When taking the water of a snow mountain,
Suffering from the time of heat,
Whatever prevents it,
Everything will be frightening.
The difference between joy and happiness

============================================================

==================== 第 493 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། །ཡང་དང་ཡང་དུ་འཕེལ་བར་གཞག །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དེས་པ་ན། །ཆོས་རྣམས་བླ་ན་མེད་པ་འཐོབ། །ལུས་ནི་ཤིན་ཏུ་སྤངས་པ་དང༌། །ཉོན་མོངས་གསུམ་ནི་རྣམ་དག་པས། །སམ་གཏན་དགའ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །གཟུགས་རྣམས་ཀྱང་ནི་བསགས་པ་དང༌། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དང༌། །མངོན་ཤེས་རྣམས་ནི་འབྱུང་བ་དང༌། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཉེས་པ་ཆེ། །ཞིག་འགྱུར་དེ་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པས། །དང་པོའི་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པས། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ནི་ཐེ་ཆོ་མ་མེད་།ཉོན་མོངས་དགྲ་རྣམས་ཞི་ཕྱིར་དང༌། །ཏིང་འཛིན་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ནས། །དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བརྩམ་པར་བྱ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ལུས་ཀྱི་སྙིང་ག་ལས། །འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཚོགས་གསལ་བའི། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྲེང་བ་ཡིས། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་དང༌། །སྟོང་གསུམ་རྡུལ་དང་མཚུངས་པ་ཡི། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ། །བསྡུས་ནས་ལུས་ལ་གཞུག་པར་བྱ། །ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་སུ་བཤད། །རྒྱས་པའི་ཆོ་ག་སེམས་ཅན་རྣམས། །མགུ་བའི་གཟུགས་སུ་བསམ་པར་བྱ། །ཤིན་ཏུ་ཉོན་མོངས་ཞི་བའི་ཕྱིར། །ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བྱ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་བུད་མེད་ནི། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་བསམ་པར་བྱ། །ལས་དང་པོ་པའི་སྦྱིན་སྲེག་འདི། །གཙོ་བོས་སྔར་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་བརྟན་པར་བྱས་ནས་ནི། །ཏིང་འཛིན་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་བཤད་པ། དེ་ཉིད་བསམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ལྷ་ལ་དམིགས་པར་
འགྱུར་བ་ན། །རྣལ་འབྱོར་རང་གི་དམ་ཚིག་བདག །དམ་པའི་ཡི་གེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ལུགས་མ་ལ་སོགས་གཟུགས་བརྙན་ལ། །རྣལ་འབྱོར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་གྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རབ་བརྩོན་པས། །དེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་ལྷར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ། །དེ་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་བདག་གིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་ནི། །གཟི་ཅན་ཀུན་དུ་ངེས་འགྱུར་བས། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་ཕྱིར་བདག་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། །གཟི་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉིད་དང་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི

【汉语翻译】
。应当使其一再增长。如果一切都圆满了，就能获得无上的诸法。身体完全舍弃，三毒彻底清净，进入禅定喜悦的三摩地。还要积累色蕴，以及地和波罗蜜多，神通等也会生起。贪欲等过患虽大，但当其坏灭时，瑜伽士进入最初的行持，此必将成就，毫无疑问。为了平息烦恼之敌，为了增长禅定，安住于自生本尊瑜伽中，然后开始护摩。在月轮的中央，应当恒常观想自己。从其身体的心间，显现出光芒炽盛的光蕴，以光之轮的鬘，迎请安住于十方的诸佛，以及与三千世界微尘数相同的白色等光芒，聚集后融入自身。这被称为息灾护摩。为了使广大仪轨中的众生欢喜，应当观想为喜悦之身。为了彻底平息烦恼，应作忿怒尊之相。对于随顺贪欲的女子，应当观想为各种形象。这最初的护摩仪轨，是主尊先前所宣说的。如此稳固之后，禅定就不会退失。另有解说，思彼之瑜伽士，当其专注本尊时，瑜伽士自己的誓言尊主，将成就神圣的字句。在泥像等形象中，瑜伽不会产生，唯有精进于菩提心，瑜伽才会转变为本尊。此菩提心之金刚，乃一切佛之自性。因此，瑜伽士一切之主，将获得一切诸佛。自身与一切诸佛，以及一切具光者融为一体，因此，通过与自己本尊的结合，应当成就自身。此乃一切诸佛，以及一切具光者自身，以及一切金刚持，在此生即可成就。如是，薄伽梵吉祥金刚萨埵所说。如来部等一切部的业之坛城。

【英语翻译】
It should be made to increase again and again. When everything is complete, one will attain the unsurpassed Dharmas. The body is completely abandoned, and the three poisons are completely purified, entering the Samadhi of meditative joy. One should also accumulate the form aggregates, as well as the earth and the Paramitas, and the superknowledges will arise. Although the faults such as desire are great, when they are destroyed, the yogi enters the initial conduct, and this will surely be accomplished without doubt. In order to pacify the enemies of afflictions, and in order to increase Samadhi, abiding in the yoga of one's own deity, then one should begin the Homa. In the center of the lunar disc, one should always contemplate oneself. From the heart of that body, manifesting a clear mass of blazing light, with a garland of light circles, inviting the Buddhas abiding in the ten directions, as well as the white and other lights equal to the number of dust motes in the three thousand worlds, gathering them and absorbing them into oneself. This is said to be the pacifying Homa. In order to please the beings in the vast ritual, one should contemplate them as a joyful body. In order to completely pacify afflictions, one should make the form of a wrathful deity. For a woman who follows desire, one should contemplate various forms. This initial Homa ritual was previously taught by the main deity. Having become stable in this way, Samadhi will not decline. Furthermore, it is explained that the yogi who contemplates that, when he focuses on the deity, the yogi's own Samaya Lord, will accomplish the sacred words. Yoga will not arise in images such as clay figures, but only by diligently striving in Bodhicitta, will yoga transform into the deity. This Vajra of Bodhicitta is the nature of all Buddhas. Therefore, the lord of all yogis will attain all the Buddhas. Oneself and all the Buddhas, as well as all the radiant ones, become definitely one, therefore, through the union with one's own deity, one should accomplish oneself. This is all the Buddhas, as well as the very self of all the radiant ones, and all the Vajra holders, one will be accomplished in this very life. Thus spoke the Bhagavan glorious Vajrasattva. The Karma Mandala of all the families, such as the Tathagata family.

============================================================

==================== 第 494 段 ====================
【原始藏文】
་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་འགྲེལ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཕྱི་མ་བཤད་ནས། །ད་ནི་བསྒོམས་པས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པའི་བྱ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་མའི་ཕྱི་མར་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་རང་གི་རིགས་ལས་མཐོང་བའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་བསོད་ནམས་ཆུང་བའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དངོས་
གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་སྔགས་སོ། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཐོང་བའི་དུས་ངེས་པ་དང༌། བཟླས་པའི་གྲངས་དང༌། རས་རིས་དང༌། ཕྱིའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་དང༌། སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ནི་ཡོ་བྱད་དེ། དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཤེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པ་སྟེ། ལྟ་བ་ངན་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ལྟ་བ་ངན་པ་ནི་བྱ་བ་ཙམ་གྱིས་ཀུན་ལ་སྨད་པ་ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་མི་མོས་པའོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་གསང་བ་བསྒོམ་པ་རབ་ཏུ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་དག་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་བཤད་པའི་གསང་བ་འདི་ནི་མི་རིགས་ཏེ། ལྷག་པར་མོས་པའི་དོན་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་

【汉语翻译】
讲说完毕。《圣者彼性摄略释 彼性显明》名为续部的后释。如是，为了摄受最为殊胜的众生，宣说了后部续。现在，为了摄受因修习而恐惧害怕之事业而显现执着的有情一切，宣说了所有分别的续部后部的后部。于此，所有分别的续部的后部中，仅见自之部族的广大坛城，即能成就从自之部族所见之心要，以及手印，以及明咒，以及持明咒，乃是大手印所惊恐害怕，福德微小的有情，为了摄受，薄伽梵作了随许。从自之部族的广大坛城中所说之所应修习的一切事物之语，名为心要。从自之部族的明咒之坛城中所说的一切悉地之语，名为手印。从自之部族的法之坛城中所说之所应修习的一切悉地之语，名为明咒。从自之部族的业之坛城中所说之所应修习的一切悉地之语，名为理智，如是薄伽梵开示。其中，见到广大坛城的决定之时，以及念诵的数量，以及画像，以及外供五种等之供养，以及手印之供养，以及跏趺坐等之决定，乃是资具，其中，为了开示对显现执着者之义，从彼之后宣说了所应知等。彼之后之语，乃是适当时机，乃是趋入摄受恶见等有情之适当时机，是为彼之义。其中，恶见乃是仅以行为而众人诽谤，不信甚深之法。离贪乃是极力断除修习秘密，如是之彼等，此乃从后部续所说之秘密，是不应理的，尤其是不成就信解之义之故。彼等为了利益一切有情，如是获得安乐之果故。彼

【英语翻译】
The explanation is complete. The explanation of the latter tantra, called "The Illuminator of Suchness, a Commentary on the Condensed Perfection of Suchness." Thus, having explained the latter tantra in order to take hold of the most excellent beings. Now, in order to take hold of all sentient beings who are manifestly attached to the activity of being frightened and terrified by meditation, the latter of the latter of all conceptualizations is spoken. Here, in the latter of the latter of all conceptualizations, merely seeing the great mandala of one's own family, one can accomplish the essence seen from one's own family, as well as the mudra, as well as the mantra, as well as the vidyamantra, which are frightened and terrified by the great mudra, and the sentient beings of small merit, for the sake of taking hold of them, the Bhagavan made a permission. The word for all things to be practiced spoken from the great mandala of one's own family is called essence. The word for all siddhis spoken from the mandala of the dharani of one's own family is called mudra. The word for all siddhis to be practiced spoken from the mandala of the dharma of one's own family is called mantra. The word for all siddhis to be practiced spoken from the mandala of the karma of one's own family is called intelligence, as the Bhagavan taught. Among them, the definite time of seeing the great mandala, and the number of recitations, and the painting, and the offerings such as the five external offerings, and the offerings of the mudras, and the determination of the vajra posture, etc., are the equipment. Among them, in order to show the meaning of those who are manifestly attached, from then on, what should be known, etc., is spoken. The word "from then on" is the appropriate time, it is the appropriate time to enter into taking hold of sentient beings with evil views, etc., that is its meaning. Among them, evil view is that which is blamed by all merely by action, and does not believe in the profound dharma. Detachment is that which completely abandons the practice of secrecy, and those who have become like that, this secret spoken from the latter tantra is unreasonable, especially because the meaning of faith is not accomplished. They are for the benefit of all sentient beings, thus obtaining the fruit of happiness. That

============================================================

==================== 第 495 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་དང་མཐུན་པའི་ཆོ་ག་བྱ་བ་བསྟན་ནས། དེ་ནས་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པའི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལས་དང་པོ་པའི་སེམས་ཅན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལ་ལྟོས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རིགས་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རིགས་རྣམས་སོ། །ཡོ་བྱད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བསྟན་པའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། འདི་གསུངས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངག་ཉེ་བར་དགོད་པའོ། །འདི་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བློ་ལ་གནས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཏེ། དེ་དག་གི་ཡོ་བྱད་དང༌། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་གྱུར་བ་ནི་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་ཀྱིས་དགར་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་དང༌། རིགས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རེ་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དེའི་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཡོ་བྱད་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཐོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་མཐོང་ནས་བདུག་པ་དན་མེ་ཏོག་དང༌། མར་མེ་དང༌། དྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་གང་ལས་བྱུང་བས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པས་བརྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་འདུག་སྟེ་ཞས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཟློས་པ་པོས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པར་འདུག་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་དགའ་རབ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་ལས་བཤད་པས་སོ། །དེ་ལ་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་གནས་སུ་གནས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །དུས་ཇི་ཙམ་ཞིག་ཏུ་གནས

【汉语翻译】
所谓的“宣说仪轨”是指：为了摄受如何成为最殊胜的有情，在开示了与最殊胜的有情相应的仪轨之后，为了使尚未成熟的有情完全成熟，宣说与最初的业行有情相应的仪轨，这就是所谓的结尾语。然后，“又”这个词表示紧接着。金刚手就是金刚萨埵。“又”这个词是相对于后部续而言的。“一切如来”这个词已经解释过了。种姓就是如前所说的那些种姓。资具是指能够成办在大的坛城中所开示的供品等等。它的广大仪轨是多种多样的，这是薄伽梵金刚手所说的。“于此”这个词表示靠近语言。“此”是指存在于将要讲述的智慧中，也就是在大的坛城中所说的供品等等的资具。因为也是一切如来，所以是一切如来的种姓，开示了那些资具和一切仪轨变得广大。然后，“从”这个词是特意区分的。从如来等种姓的精华、手印、真言和种姓中，暂时如来等是其种姓精华的资具所产生的。所谓“见到大的坛城之后”，是指见到金刚界的大坛城，以前所说的仪轨之后，用熏香、檀香、鲜花、灯和香的手印等进行供养，也就是说，以金刚熏香母等四种事业手印所产生的自性进行真实的供养，并且要知道要从金刚念诵开始。所谓“如何安住”，是指如来的化身安住在菩提心等处，金刚萨埵等则是喜乐等，也如是说：“一切如来聚集之后”等等，这是续中所说的。在那里，安住在如所开示的地方，就是如实安住。安住多长时间呢？

【英语翻译】
The so-called "explaining the ritual" means: In order to subdue sentient beings who have become the most supreme, after explaining the ritual corresponding to the most supreme sentient beings, in order to make the immature sentient beings fully mature, the ritual corresponding to the sentient beings with the initial karma is explained, which is the so-called concluding words. Then, the word "again" means immediately after. Vajrapani is Vajrasattva. The word "again" is relative to the later tantras. The word "all Tathagatas" has already been explained. The lineages are the lineages that have been mentioned before. The equipment refers to what can accomplish the offerings and so on that are shown in the great mandala. Its extensive ritual is diverse, and this was spoken by Bhagavan Vajrapani. The word "here" means close to language. "This" refers to what exists in the wisdom that will be explained, that is, the equipment of offerings and so on that are spoken of in the great mandala. Because they are also all Tathagatas, they are the lineages of all Tathagatas, and it is taught that those equipment and all rituals become extensive. Then, the word "from" is to distinguish specifically. From the essence, mudras, mantras, and lineages of the Tathagata and other lineages, temporarily the Tathagatas and others are produced by the equipment of the essence of their lineages. The so-called "after seeing the great mandala" means seeing the great mandala of the Vajra realm, after the previously mentioned ritual, offering with incense, sandalwood, flowers, lamps, and the mudras of incense, that is, offering the self-nature produced by the four types of karma mudras such as Vajra incense mother in a true manner, and it should be known that it should start from Vajra recitation. The so-called "how to abide" means that the emanations of the Tathagatas abide in Bodhicitta and so on, and Vajrasattva and others are joy and so on, and it is also said: "After all the Tathagatas gather" and so on, which is what is said in the tantras. There, abiding in the place as shown is abiding as it is. How long to abide?

============================================================

==================== 第 496 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེ་ན། ཟླ་བ་བཞིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཟླ་བ་བཞིར་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདུག་ཅིང༌། དེ་ཟློས་ཤིང་གནས་ཏེ། དུས་བཞིར་བདུག་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་དྲོ་དང༌། ཉི་མ་ཕྱེད་དང༌། དགོངས་ཀ་དང༌། མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་བདུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་བདག་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་ཕྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟོད་པར་བྱའོ།།
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཟློས་པ་པོས་ནི་སྔར་བཤད་པའི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །ཕྱག་བཞིས་ཕྱག་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་བྱས་ལ་ལུས་འབུལ་བའི་མཆོད་པ་ཡང་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྣམ་པ་བཞི་བྱས་ནས། བཟླས་པའི་ཕྲེང་བ་བླངས་ཏེ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཟླས་ན་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང༌། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དོ། །ཁ་ཟས་ཀུན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉ་ཤ་དང༌། ཤ་དང༌། སྒོག་པ་དང༌། བཙོང་དང༌། ལྷག་མ་དང༌། ལོག་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་བཤོས་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཤོས་གཙང་སྤངས་པ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ནི་བཟའ་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པ་ཀུན་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོང་ཀྱང་གང་ལ་ཡོང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རང་གི་ལྷ་ནས་བརྩམས་ནས་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དང༌། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་མཆོད་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད་ལ་བསྒོམ་པ་ནི། ཀུན་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ངོ༌། །སྙིང་པོའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྙིང་པོའི་དོན་འདི་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའོ། །བདག་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཚིག་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བསྒོམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དམ་རང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་མདུན་དུ་བསྒོམས་པའམ། རང་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བསྒོམས་ནས་བཟླས་ན་མྱུར་བར་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སེམས

【汉语翻译】
舍那。 说了“四个月”这个词，就像安住四个月一样安住，并且重复安住。在四个时辰用焚香等供养，所谓四个时辰是早晨、中午、傍晚和半夜，用焚香等四种手印对自身和所有如来都如实供养。所有如来的大乘现观的百八名，之后将要宣讲的如来的百八名，如来瑜伽士用如来的所有名号赞颂。 
金刚萨埵等复诵者，用之前所说的“金刚萨埵大菩萨”等金刚萨埵的百八名赞颂。用四种手势行礼的方式行礼，也做献身的供养，这样说了。像这样做了四种礼拜后，拿起念诵的念珠，对所有欲妙不执著，如实念诵就能迅速成就悉地，这样结合起来。然后是妩媚女等八种供养，以及从事业坛城中所说的十六种供养，就是所有的欲妙。所谓“所有食物”是指鱼肉、肉、大蒜、葱、剩饭、外道的祭品、舍弃三宝的清净祭品，以及没有罪过的所有食物。同样，对所有欲望都亲近修习，也不会因此而产生任何罪过。从自己的本尊开始，用妩媚女等八种，以及从事业坛城中所说的十六种供养来供养和观修，就是对一切都亲近享用。所谓“为了心要的意义”，就是对称为“金刚界（梵文天城体：वज्रधातु，梵文罗马拟音：vajradhātu，汉语字面意思：金刚界）”的五如来的心要意义特别信奉。所谓“在自己和佛前哪怕只用语言观修”，就是把自己或者自己的如来观想在面前，或者自己观想成如来后念诵，就能迅速成就悉地。如果思维如来。

【英语翻译】
Śena. Having mentioned the term "four months," one should abide as one abides for four months, and repeat and abide in that way. One should make offerings with incense and so forth at the four times, namely, morning, noon, evening, and midnight. With the four mudras of incense and so forth, one should properly make offerings to oneself and to all the Tathāgatas. The one hundred and eight names of the great vehicle of manifest enlightenment of all the Tathāgatas, the one hundred and eight names of the Tathāgata that will be explained later, the yogi of the Tathāgata should praise all the Tathāgatas with the names of the Tathāgata. 
The reciter of Vajrasattva and so forth should praise with the one hundred and eight names of Vajrasattva, such as the previously mentioned "Vajrasattva, great being." One should make prostrations in the manner of making prostrations with four gestures, and also make the offering of offering one's body, it is said. Having made the four kinds of prostrations in this way, one should take the rosary of recitation and, without attachment to all desirable qualities, recite as it is, and one will quickly attain accomplishment, it is said. Then, the eight offerings such as the seductive woman, and the sixteen offerings spoken of in the Karma Mandala, are all desirable qualities. "All foods" means fish, meat, garlic, onions, leftovers, offerings to heretical gods, abandoning pure offerings to the Three Jewels, and all foods that are without fault. Likewise, even if one closely cultivates all desires, no fault of transgression will arise. Starting from one's own deity, one should offer and contemplate with the eight offerings such as the seductive woman, and the sixteen offerings spoken of in the Karma Mandala, which is to closely enjoy everything. "For the sake of the essential meaning" means to have particular faith in the essential meaning of the five Tathāgatas called "Vajradhātu (藏文：བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་，梵文天城体：वज्रधातु，梵文罗马拟音：vajradhātu，汉语字面意思：金刚界)." "Even if one contemplates with just words in front of oneself and the Buddha" means to contemplate oneself or one's own Tathāgata in front of oneself, or to contemplate oneself as the Tathāgata and then recite, and one will quickly attain accomplishment. If one thinks of the Tathāgata.

============================================================

==================== 第 497 段 ====================
【原始藏文】
་རྩེ་གཅིག་པར་མི་ནུས་པ་དེ་ནི་ཚིག་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བསྒོམས་པའམ་མདུན་དུ་བྱས་ལ། ཅི་དགར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟན་མི་འདྲ་བ་དང༌། བཀྲེས་པ་མེད་པ་དང༌། སྐོམ་པ་མེད་པ་དང༌། སྐྱིགས་བུ་དང༌། སྒྲེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ལེན་
བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས། མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ནི་བརྒྱ་ལས་བརྒྱད་ལྷག་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་དུ་བདུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞིས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། གཞལ་ཡས་ཁང་དང་གདན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་ལ། རང་གི་གདན་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་འདུག་སྟེ། རང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མདུན་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་ལ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྤྲུལ་ལ། བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང༌། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དག་ཅིང་བདེ་བ་མ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་ཕྱག་བཞི་བྱས་ཏེ། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཆོས་གོས་འཛིན་པའི་ཚུལ་ཅན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་བླངས་ལ། ལག་པ་གཡས་པས་བགྲང་ཕྲེང་སྙིང་གར་བཟུང་ནས་བཟླས་པའི་དོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ནས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་ཟློས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མདུན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་འདི་ནི་དེའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པར་འཇུག་པའམ། ལྟ་བའམ་ཐུན་བཞི་རུ་བཟླས་ན་རིང་པོ་མི་ཐོགས་ཞེས་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་ཕྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་བས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམས་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བླངས་ལ། ལག་པ་གཡས་པས་བགྲང་ཕྲེང་བགྲང་ཞིང་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་འདི་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞིས་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་བཞི་བསྙེན་པ་བྱས་ནས། མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒྲུབས་ན་དེའི་རྗེས་ལ

【汉语翻译】
不能一心一意，仅凭言语观想自身为如来，或置于面前。随心所欲，是指没有不同的坐垫，没有饥饿，没有口渴，没有嗳气等过失，这是为了说明不会有过错。以金刚语念诵一百零八遍，迅速成就悉地，一百零八是指超过一百的八。这是这样开示的：从金刚界大坛城中所说的如来瑜伽士，对自己加持等之后，同样以焚香等四种手印真实供养自身，如仪幻化宫殿和坐垫。如前一样，以大手印坐在自己的坐垫上，在自己的如来面前完全观察后，称瑜伽之处为班杂达都（藏文：བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་，梵文天城体：वज्रधातु，梵文罗马拟音：vajradhātu，汉语字面意思：金刚界），并进行幻化。随行摄受等一切仪轨，以外五供、娇女等八供，以及从事业坛城中所说的清净安乐母等十六供养真实供养，然后作四印。以左手拳执持法衣之势，取如来金刚杵，右手持念珠于心间，观想念诵之义为一切如来之自性，念诵一百零八遍或一千零八遍，并将如来观想于面前。此仪轨是恭敬地祈请其影像，或者观看，或者在四个时段念诵，不会很久。剩余部分将在后面讲解，应知晓。从金刚萨埵等直至金刚降临，或者如来部，是以自己的左手拳首先取金刚杵，右手持念珠念诵。不同之处在于：如此，其瑜伽士应以娇女等四种供养供养自身。如此修持四个月，若于夜间精进修持，则随之而来。

【英语翻译】
If one cannot be single-minded, merely contemplating oneself as the Tathagata in words, or placing the Tathagata in front of oneself. 'Doing as one pleases' means there are no different seats, no hunger, no thirst, no hiccups, no belching, etc., and it is to show that there will be no faults. Reciting one hundred and eight times with the vajra words, one will quickly attain siddhi. One hundred and eight means eight more than one hundred. This is how it is taught: the yogi of the Tathagata, as explained in the great mandala of the Vajradhatu, after blessing himself, etc., similarly offers himself truly with the four mudras of incense, etc., and visualizes the palace and seat as they are. As before, sit on one's own seat with the great mudra. After fully contemplating in front of one's own Tathagata, call the place of yoga Vajradhatu (Tibetan: བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་, Sanskrit Devanagari: वज्रधातु, Sanskrit Roman transliteration: vajradhātu, literal Chinese meaning: Diamond Realm) and visualize it. Follow all the rituals of gathering, etc., and offer truly with the five external offerings, the eight offerings of coquettish women, etc., and the sixteen offerings of pure bliss mother, etc., as explained in the karma mandala, and then make the four mudras. With the left fist holding the Dharma robe, take the Tathagata's vajra, hold the rosary in the heart with the right hand, contemplate the meaning of the recitation as the self-nature of all Tathagatas, recite one hundred and eight times or one thousand and eight times, and visualize the Tathagata in front of oneself. This ritual is to respectfully request its image, or to view it, or to recite it in four sessions, it will not be long. The remaining part will be explained later, it should be known. From Vajrasattva etc. up to Vajra Descent, or the Tathagata family, one should first take the vajra with one's own left fist, and recite while counting the rosary with the right hand. The difference is: thus, the yogi should offer himself with the four offerings of coquettish women, etc. Having practiced thus for four months, if one practices diligently at night, then following that...

============================================================

==================== 第 498 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་བར་
འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དེའི་ལས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་འགྲུབ་ན། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མྱུར་དུ་འགྱུར། །སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་མ་གྲུབ་ན། །ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་གྱི་བདག་པོར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མའི་ཕྱག་རྒྱས། །དེའི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དབང་འགྱུར། །ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་གྲུབ་ན། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ནི་འཛིན་པར་འགྱུར། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱས། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་འདྲེན་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྤྱན་འདྲེན་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་འདོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྗེས་མཉེས་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པར་བྱེད། །རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་ག་ཡིས། །སངས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཆོ་ག་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །རྡོ་རྗེ་དཔལ་འཛིན་བསྟེན་པས་ན། །རེ་བ་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་སྐོང༌། །རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་བཞད། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་འཛིན་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་ཆོ་ག་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཤེས་རབ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་འཛིན་བསྟེན་ནས། །ཆོས་ཀྱི་ཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །སངས་རྒྱས་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །རྡོ་རྗེ་ལས་མཆོག་བསྒྲུབས་པས་ན། །རྡོ་རྗེའི་ལས་སུ་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །རྡོ་རྗེ་གོ་ཆ་བསྐོན་པས་ན། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་བསྒྲུབས་པས་ན། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་མཉམ་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པས་ན། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་མ་བསྒྲུབས་པས་ན།། རྡོ་རྗེ་ཆེན་མོའི་དགའ་བ་ཐོབ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་བཅིངས་པས་ན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་གླུ་ཡི་ཆོ་ག་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་གླུ་ནི་ལེན་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་གར་ནི་སྤྱར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དེ་མཆོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་བདུག་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་
ཚིམ་པར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་སྦྱོར་བྱེད་པས། །དེས་ནི་འགྲོ་བ་དབང་དུ་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་སྣང་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེས། །རབ་མཆོག་མིག་ནི་སྦྱིན་པར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་དྲི་ཡི་ཆོ་ག་ཡིས། །སྡུ

【汉语翻译】
将成就事业之悉地。
彼之事业即是此：若成就忆念佛陀，则速疾成佛。若未成就菩萨之金刚，则成一切手印之主。以金刚宝女之手印，彼之金刚皆得自在。若未成就法之金刚，则将执持佛法。以事业金刚女之手印，则将行金刚事业。以结缚菩萨之手印，将成就金刚萨埵。以金刚迎请之仪轨，将迎请金刚持。以金刚欲之手印，令一切佛皆欢喜。以金刚善妙之仪轨，令一切佛皆喜悦。以宝手印之仪轨，将赐予佛之灌顶。以金刚光辉之仪轨，速疾成就金刚光辉。以依止执持金刚光彩，则一切希望皆得圆满。以金刚欢笑之仪轨，与一切佛一同欢笑。以金刚法之仪轨，将执持金刚法。以金刚锐利之仪轨，成一切佛之殊胜智慧。以依止执持金刚轮，将转法轮。以金刚语之仪轨，获得佛语之悉地。以修习殊胜金刚事业，则速疾成就金刚之事业。以披戴金刚甲胄，则将获得金刚身。以修习金刚夜叉，则与金刚夜叉相等同。以结缚金刚拳，则一切手印皆得成就。以修习金刚母，则获得大金刚之喜乐。以结缚金刚鬘，则一切佛皆将灌顶。以金刚歌之仪轨，将唱金刚歌。以舞动金刚舞，则一切佛皆供养之。以金刚焚香之仪轨，令一切众生皆得饱满。以作金刚花之供养，则彼将自在众生。金刚光明大手印，将布施殊胜之眼。以金刚香之仪轨，

【英语翻译】
The accomplishment of the Siddhi of Karma will occur.
Thereupon, its action is this: If the recollection of the Buddha is accomplished, then one will quickly become a Buddha. If the Vajra of the Bodhisattva is not accomplished, then one will become the lord of all Mudras. With the Mudra of the Vajra Jewel Woman, her Vajras will all become empowered. If the Dharma Vajra is not accomplished, then one will uphold the Buddha Dharma. With the Mudra of the Karma Vajra Woman, then one will perform the Vajra Karma. By binding the Mudra of the Bodhisattva, Vajrasattva will be accomplished. With the ritual of Vajra Invitation, the Vajra Holder will be invited. With the Mudra of Vajra Desire, one will please all the Buddhas. With the ritual of Vajra Excellence, one will delight all the Buddhas. With the ritual of the Jewel Mudra, one will bestow the empowerment of the Buddhas. With the ritual of Vajra Splendor, Vajra Splendor will be quickly accomplished. By relying on and holding Vajra Glory, all hopes will be fulfilled. With the ritual of Vajra Laughter, one will laugh together with all the Buddhas. With the ritual of Vajra Dharma, one will uphold the Vajra Dharma. With the ritual of Vajra Sharpness, one will achieve the supreme wisdom of all the Buddhas. By relying on and holding the Vajra Wheel, one will turn the Wheel of Dharma. With the ritual of Vajra Speech, one will obtain the Siddhi of the Buddha's Speech. By practicing the supreme Vajra Karma, one will quickly accomplish the Karma of Vajra. By donning the Vajra Armor, one will obtain the Vajra Body. By practicing the Vajra Yaksha, one will become equal to the Vajra Yaksha. By binding the Vajra Fist, all Mudras will be accomplished. By practicing the Vajra Dakini, one will obtain the joy of the Great Vajra. By binding the Vajra Garland, all the Buddhas will empower one. With the ritual of Vajra Song, one will sing the Vajra Song. By performing the Vajra Dance, all the Buddhas will worship it. With the ritual of Vajra Incense, one will satisfy all beings. By making the offering of Vajra Flowers, then one will control beings. The Great Mudra of Vajra Light, will bestow the supreme eye. With the ritual of Vajra Fragrance,

============================================================

==================== 第 499 段 ====================
【原始藏文】
ག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་པས་ན། །འདྲེན་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར།། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་འཆིང་བར་ནུས་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཐམས་ཅད་འབབ་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བ་ནི། ལན་ཅིག་བཟླས་ན་བདག་ཉིད་བསྲུང་བར་འགྱུར། །ལན་གཉིས་བཟླས་པས་གཞན་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །ལན་གསུམ་བཟླས་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །ལན་བཞི་བཟླས་པས་གྲོང་ཁྱེར་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །ལན་ལྔ་བཟླས་པས་རྒྱལ་སྲིད་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །ལན་དྲུག་བཟླས་པས་གླིང་བཞིར་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །ལན་བདུན་བཟླས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་སེམས་ཅན་སྲུང་བར་བྱེད་དོ། །ཐོག་མར་བརྗོད་པའི་བསྲུང་བའི་རིག་པ་ནི། །གྲོ་ག་ལ་རིག་པའི་ཡི་གེ་བྲིས་ནས། བཛྲ་སཏྭ་ཕཊ་ཅེས་ལན་གཉིས་བརྗོད་པས་རིག་པ་གཅད་པར་བྱ་སྟེ། ཀུ་ཤའམ། སྲུང་སྐུད་བླངས་ལ་རིག་པས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པའི་རིག་པས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །ལན་བཞི་བརྗོད་པས་ག་ཕུར་དང༌། ཙནྡན་དང༌། ཨ་ཀ་རུ་རྣམས་ཀྱི་བདུག་པ་ཕུལ་ནས། མགོ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཏགས་ཏེ། དཔྲལ་བར་ཙནྡན་གྱིས་ཐིག་ལེ་བྱས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དང་མཚུངས་པའི་བདེན་པ་འདིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་རྨི་ལམ་སྟོན་ཅིག་ཅེས་བྱས་ན། དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བའི་རྨི་ལམ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་ཤེས་པར་འདོད་ན། བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཐང་ཅིག་བསྒོམས་ལ་སྙིང་པོ་ལན་ལྔ་བཟླས་ན་མཚན་མ་དགོས་པ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་བཟླས་ན་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། ཞག་གསུམ་སྨྱུང་བ་བྱས་བའམ། འོ་མ་དང་བུ་རམ་ཟོས་ནས་དེར་ཞུགས་ཏེ། སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསམ་གཏན་དེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ནད་པའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་རྣམ་པར་བསམས་ན་དུག་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཛ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་བསམས་བས་དུག་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱ་གྲམ་གྱི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་དམར་སེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཡི་གེ་ཛ་སེར་པོ་བསམས་པས་གཞན

【汉语翻译】
消除一切痛苦。
以金刚铁钩牵引，
成为一切引导之最。
以金刚索的仪轨，
能使一切完全进入。
以金刚铁锁的结合，
能束缚一切。
以金刚降伏的仪轨，
能使一切完全降伏。
再次，金刚萨埵等事业的差别是：念诵一遍能守护自身，念诵两遍能守护他人，念诵三遍能守护一切众生，念诵四遍能守护城市，念诵五遍能守护王政，念诵六遍能守护四大部洲，念诵七遍能守护一切世间界究竟的众生。最初所说的守护明咒是：在葛罗嘎上写明咒的字，念诵两次“བཛྲ་སཏྭ་ཕཊ་ (vajra satva phat，梵文天城体：वज्रसत्त्व फट्，梵文罗马拟音：vajrasattva phaṭ，金刚萨埵 啪)”，以此断除明咒，取俱舍草或守护线，以明咒守护。念诵三遍“ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ (om vajra satva，梵文天城体：ओँ वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva，嗡 金刚萨埵)”的明咒能获胜。念诵四遍，供养嘎布、旃檀、沉香等的熏香，头上戴花鬘，额头上用旃檀点吉祥痣，如果说：“以一切法如梦的谛实，金刚萨埵请您向我显示梦境”，那么一切善与非善的梦境都会显示。如果想知道显现的物品，观想薄伽梵片刻，念诵心咒五遍，就能显示所需的征兆。念诵一百千遍，就能成办一切事业。在上弦月的初八，绘制坛城，斋戒三日，或食用牛奶和红糖后进入坛城，念诵八千遍。那样禅定就不会有疑惑。在病人上方，观想从“བ་”字生出的白色月轮，就能平息毒素。在肚脐上方，观想从“ཛ་ (ja，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，渣)”字生出的黄色宝轮，就能使毒素僵硬。在宝十字架上方，观想红黄色的宝轮和黄色的“ཛ་ (ja，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，渣)”字，就能……

【英语翻译】
Eliminates all suffering.
Being drawn by the vajra hook,
It becomes the supreme of all guides.
By the ritual of the vajra lasso,
It will cause everything to fully enter.
By the combination of the vajra fetter,
It will be able to bind everything.
By the ritual of the vajra descending,
It will cause everything to fully descend.
Again, the distinctions of the activities of Vajrasattva and others are: reciting once will protect oneself, reciting twice will protect others, reciting three times will protect all beings, reciting four times will protect the city, reciting five times will protect the kingdom, reciting six times will protect the four continents, reciting seven times will protect sentient beings at the ultimate end of all realms of the world. The protective vidya that is spoken of at the beginning is: writing the letters of the vidya on gro-ga, and reciting "VAJRA SATVA PHAT" twice, thereby cutting the vidya. Take kusha grass or a protective thread and protect with the vidya. Reciting the vidya "OM VAJRA SATVA" three times will bring victory. Reciting four times, offer incense of camphor, sandalwood, and agaru, put a garland of flowers on the head, put a sandalwood mark on the forehead, and say, "By the truth that all dharmas are like dreams, Vajrasattva, please show me dreams," then all good and non-virtuous dreams will be shown. If you want to know the object you desire to manifest, meditate on the Bhagavan for a moment and recite the essence five times, then the necessary signs will be shown. Reciting a hundred thousand times will accomplish all actions. On the eighth day of the waxing moon, draw a mandala, fast for three days, or eat milk and brown sugar, then enter there and recite eight thousand times. Then that samadhi will become without doubt. On top of the sick person, visualize a white moon mandala arising from the letter BA, and the poison will be pacified. On top of the navel, visualize a yellow jewel mandala arising from the letter JA, and the poison will become stiff. On top of the jewel cross, visualize a reddish-yellow jewel mandala and the yellow letter JA, and others...

============================================================

==================== 第 500 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་དུག་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐོག་ཟློག་པར་བྱེད་དོ། །ཆར་གཅོད་པར་བྱེད་དོ། །ཡི་གེ་བ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་བསམས་ན་མཁྲིས་པའི་རིམས་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །ཚ་བའི་རིམས་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །ཁར་བསྒོམས་ན་མངག་གཞུག་བྱེད་དོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བསྒོམས་ན་མངག་གཞུག་བྱེད་དོ། །ཡན་ལག་ཉམས་པ་ལ་བསྒོམས་ན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །མེའི་སྟེང་དུ་བསྒོམས་ན་མེའི་ཚ་བ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །ཞི་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ཡི་གེ་ཛས་རྒྱས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དབང་བསྐུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དབྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་བསམས་ན་དོན་ཆེན་པོ་བྱ་བར་བྱེད་པའོ། །མེ་ལྷའི་སྟེང་དུ་བསྒོམས་ན་ནོར་བུའི་ཕུང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །བདག་གི་ལུས་ལ་བསྒོམས་ན་རྒྱས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་བསམས་ན་འབེབས་པར་བྱེད་དོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ན་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་སྙིང་གར་པདྨ་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་པདྨ་བསྒོམས་ན་དབང་དུ་བྱེད་དོ། །ལྷའི་སྙིང་པོ་གང་དང་གང་བསམས་པ་དེ་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གདོང་ལ་བསམས་ན་ཆགས་ཤིང་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་
བས་ཡི་གེ་ས་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཐམས་ཅད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ནད་པའི་སྙིང་གར་བསམས་ན་སྲུང་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །བསམས་པ་ཤེས་པའི་ཆོ་གས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ཡི་གེ་ཏས་མཉེས་པར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབས་ན་སྲུང་བར་བྱེད་དོ། །དབྱིག་པར་བྱས་ནས་བསྒོམས་ན་སྣུན་པར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་གུར་བསྒོམས་ན་སྲུང་བར་བྱེད་དོ། །ཐལ་མོའི་སྒྲས་དུག་གིས་བརྒྱལ་བ་ལས་སད་པར་བྱེད་དོ། །ཡི་གེ་ཏ་ཁ་དོག་ལྔ་པ་རྟག་ཏུ་བསྒོམས་ན་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ། །ཡི་གེ་བས་འཆིང་བར་བྱེད་དོ། །ཡི་གེ་ཛས་འགུགས་པར་བྱེད་དོ། །ཡི་གེ་མས་འབེབས་པར་བྱེད་དོ། །ཡི་གེ་ཏས་སྣུན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་དོ། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་ཨའི་ལྕགས་ཀྱུས་འགུགས་པར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ན་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ནི་མགུ་བར་བྱེད་དོ། །ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །ཡི་གེ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ན་དུག་

【汉语翻译】
的毒无疑会僵硬。能阻挡冰雹。能截断雨水。观想从字母“བ”中生出白色月轮，能消除胆病热病。口中念诵，能役使。观想在一切珍宝之上，能役使。观想在残缺的肢体上，能使其圆满。观想在火上，能平息火焰的热度。能成办一切息灭之业。字母“ཛ”能增生一切增长之业。以灌顶之三摩地观想在分离之处，能成办重大之事。观想在火神之上，能增生宝物之聚。观想在自己的身体上，能成办一切增长之业。观想从字母“ལ”中生出红色日轮，能降伏。观想各种金刚，能摄集。观想在男女的心间，红色莲花之上观想莲花，能自在。观想任何天尊的心髓，就能自在。观想在脸上，能令人爱恋且具福分。一切事业皆能成办，因此，应从字母“ས”的坛城观想一切事业，并与之相应。观想在病人的心间，能起到守护作用。以知晓所想之仪轨，能成办一切所欲之意业。字母“ཏ”能令欢喜。修持一切金刚坛城，能起到守护作用。分开后观想，能击退。观想绿色的金刚坛城，能起到守护作用。以拍手之声，能使因中毒昏厥者苏醒。恒常观想五色字母“ཏ”，能成办一切事业。字母“བ”能束缚。字母“ཛ”能勾招。字母“མ”能降伏。字母“ཏ”能击退。能摧毁这一切。一切恶毒皆能以字母“ཨ”的铁钩勾招。观想金刚，能使之明亮。月轮能使之欢喜。事业坛城能使之摄集。观想从字母“ཨ”中生出月轮，能解

【英语翻译】
The poison of will undoubtedly become stiff. It can block hail. It can cut off rain. If you visualize a white moon mandala arising from the letter "Ba," it can eliminate bile fever. It can eliminate heat fever. If you meditate in your mouth, you can command. If you meditate on top of all the jewels, you can command. If you meditate on a damaged limb, it will become complete. If you meditate on fire, the heat of the fire will be calmed. It accomplishes all peaceful actions. The letter "Dza" generates all increasing actions. If you contemplate in the direction of separation with the samadhi of empowerment, it will accomplish great things. If you meditate on the fire deity, it will generate a pile of jewels. If you meditate on your own body, you will accomplish all increasing actions. If you visualize a red sun mandala arising from the letter "La," it will subdue. If you visualize various vajras, it will gather. If you meditate on a lotus on top of a red lotus in the hearts of men and women, you will have power. Whichever deity's essence you contemplate, you will become empowered. If you meditate on the face, you will become loved and blessed. All actions can be accomplished, therefore, one should contemplate all actions from the mandala of the letter "Sa" and be in accordance with it. If you meditate on the heart of a sick person, it will protect them. By knowing the ritual of what is thought, all actions of mind that are to be accomplished will be accomplished. The letter "Ta" pleases. If you accomplish all the vajra mandalas, it will protect. If you visualize after separating, it will repel. If you visualize a green vajra mandala, it will protect. With the sound of clapping, it can awaken those who have fainted from poisoning. If you always meditate on the five-colored letter "Ta," you will accomplish all actions. The letter "Ba" binds. The letter "Dza" attracts. The letter "Ma" subdues. The letter "Ta" repels. It destroys all of that. All poisons can be attracted by the iron hook of the letter "A." If you meditate on the vajra, it will clarify. The moon mandala makes one happy. The action mandala gathers. If you visualize the moon mandala arising from the letter "A," it can cure poison.

============================================================

==================== 第 501 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་བར་བྱེད་དོ། །བཛྲ་སཏྭ་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས་སྦྱོར་བ་དང་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་བའི་ཆ་གས་བསྒྲུབ་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་རས་རིས་བསྒྲུབ་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། ཟླ་བ་བཞིའི་བར་དུ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་འདོད་པ་ནི་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་འདོད་ན་ཇི་སྐད་བཤད་བའི་རས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་བར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱིབས་དང་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཁ་དོག་དང་རྒྱན་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་
སོགས་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམ་པ་བརྒྱད་བྲི་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ཟླ་བ་བཞི་བྱས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའམ། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་ལྷར་བསྒོམས་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་རས་མ་ཉམས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤགས་པ་ཟློས་ཤིང་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་བསལ་ནས། རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ཟླུམ་པོར་བཏབ་པའི་དབུས་ཀྱི་ཟུར་བཞིའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་ཟངས་མ་ག་བུར་དང་བསྲེས་ལ་བསྙེན་གནས་དང་ལྡན་པ་དམ་ཚིག་ཤེས་པའི་རི་མོ་མཁན་གྱིས་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་གི་ཆ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། གཡས་ལོགས་སུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན། སྟེང་དུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། གཡས་ཕྱོགས་སུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལས། མཚམས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་སུ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རང་གི་སྙིང་པོ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རས་རིས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །རས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་བྲིས་བའི་ཚེ་མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། །རིན་ཆེན་

【汉语翻译】
息灭吧！名为班杂萨埵阿（藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཨཿ，梵文天城体：वज्रसत्त्व；梵文罗马拟音：vajrasattva āḥ，汉语字面意思：金刚萨埵 阿）能从一切分别的支分中行结合与一切事业。如是宣说了念诵之分的修法后，现在是成就绘画像的无上悉地。从“此后”等开始宣说，名为“此后”之语是指紧接着，即在四个月之间如前所说修习之后。其四手印的无上悉地是诸佛与菩萨的。若欲求此，若瑜伽士欲求，则应如所说在布上书写从薄伽梵毗卢遮那等直至不空成就。所谓其四手印坛城之理，即是大手印坛城的形状，以及随所欲求的颜色与装饰，以及金刚萨埵等大心识勇识们，以及金刚嬉女等八天女。此乃如是开示，即如前所说之理，预先修习四个月，然后是毗卢遮那等的如来瑜伽士，或者同样是金刚萨埵等，以及直至金刚降伏的如来部的瑜伽士，观想自己为本尊，其后在未损坏的布上，复述如来，去除生物的肢体，以金刚线画成圆形，在中央四角的中央，薄伽梵毗卢遮那白色，与铜、樟脑混合，由具有修习处所且知晓誓言的画师书写名为班杂达图（藏文：བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་，梵文天城体：वज्रधातु，梵文罗马拟音：vajradhātu，汉语字面意思：金刚界）的此心髓。在其下方的部分，于不动之处书写金刚萨埵，右侧宝生之处书写金刚宝，上方无量光之处书写金刚法，右方不空成就之处书写金刚业，在角落部分书写嬉女等八天女各自的心髓。这是毗卢遮那的绘画仪轨。在同一块布的中央书写薄伽梵不动佛时，在不动之处书写金刚萨埵，宝生

【英语翻译】
May it be pacified! By Vajrasattva Ah (藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཨཿ，梵文天城体：वज्रसत्त्व；梵文罗马拟音：vajrasattva āḥ，汉语字面意思：金刚萨埵 阿), union and all actions are performed from the distinctions of all concepts. Thus, having explained the accomplishment by means of recitation, now, the unsurpassed siddhi of accomplishing a painted image is explained. Starting with "Then," etc., the word "Then" means immediately after, that is, immediately after having practiced as previously explained for four months. The unsurpassed siddhi of its four mudras belongs to the Buddhas and Bodhisattvas. If one desires this, if a yogi desires, then one should write on the cloth as described, from the Bhagavan Vairochana, etc., up to Amoghasiddhi. The so-called manner of its four mudra mandala is the shape of the great mudra mandala, and the desired colors and ornaments, and the great-minded heroes such as Vajrasattva, and the eight goddesses such as Vajra Lasya. This is what is being taught: according to the previously explained manner, having practiced preliminaries for four months, then either the Tathagata yogi of Vairochana, etc., or similarly Vajrasattva, etc., and the yogi of the Tathagata family up to Vajravesha, meditate on oneself as the deity, and then on the undamaged cloth, repeat the Tathagata, remove the limbs of living beings, draw a circle with a vajra line, and in the center of the four corners of the center, the Bhagavan Vairochana, white, mixed with copper and camphor, should be written by a painter who possesses a place of practice and knows the vows, this essence called Vajradhatu (藏文：བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་，梵文天城体：वज्रधातु，梵文罗马拟音：vajradhātu，汉语字面意思：金刚界). In the lower part of it, in the place of Akshobhya, write Vajrasattva, on the right side, in the place of Ratnasambhava, write Vajraratna, above, in the place of Amitabha, write Vajradharma, on the right side, in the place of Amoghasiddhi, write Vajrakarma, and in the corner parts, write the heart essences of the eight goddesses such as Lasya. This is the ritual for the painted image of Vairochana. When the Bhagavan Akshobhya is painted in the center of that same cloth, write Vajrasattva in the place of Akshobhya, Ratna

============================================================

==================== 第 502 段 ====================
【原始藏文】
འབྱུང་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ། དོ་ཉོད་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་འདྲི་བའི་ཚེ་མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གནས་གཟི་བརྗིད། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་དཔལ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་བྲིས་ལ། ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རས་རིས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དབུས་སུ་བྲི་བ་དེའི་ཚེ་མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཆོས།
རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ། །དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་གསུང་བ་བྲིས་ལ། ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རས་རིས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དབུས་སུ་བཅོམ་ལྔ་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་འབྲི་བ་དེའི་ཚེ་མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རང་གི་སྙིང་པོས་བྲིས་ལ། ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རས་རིས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །རས་གང་ལ་རི་མོ་འདྲི་བ་དེའི་ཚེ་འབྲུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། སྨན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་བུམ་པ་གཅིག་དང༌། ཟུར་བཞིར་བུམ་པ་བཞི་གཞག་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བླ་རེ་བྲེས་པ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་གདུགས་དཀར་པོ་ལ་གཙུག་ཏོར་དཀར་མོ་བཟླས་པ་དང༌། དེ་ནས་རྩི་མར་གྱི་མར་སེར་དང༌། སྤོས་ཀྱི་སྣོད་རྣམ་པ་བཞི་བཞག་ནས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཙནྡན་དཀར་པོའི་ཆུ་ཡིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་པའི་རས་རིས་དེ་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་དེའི་སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རས་ལ་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བྲི

【汉语翻译】
于生处绘金刚王，于如愿成就处绘金刚贪，于无量光处绘金刚善，供养天女等亦如前，此乃不动部之仪轨。中央绘制薄伽梵宝生王时，于不动处绘金刚宝，于宝生处绘光荣，于不空成就处绘吉祥，于无量光处绘金刚笑，其余如前，此乃宝生王之唐卡仪轨。中央绘制薄伽梵无量光时，于不动处绘金刚法，于宝生处绘金刚利，于不空成就处绘金刚因，于无量光处绘金刚语，其余如前，此乃无量光之唐卡仪轨。中央绘制薄伽梵不空成就时，于不动处绘金刚业，于宝生处绘金刚守护，于不空成就处绘金刚夜叉，于无量光处绘金刚拳，以自心要绘之，其余如前，此乃不空成就之唐卡仪轨。于所绘画像之布上，置满谷物、珍宝及诸药之宝瓶一个，四角各置宝瓶四个。其上悬挂幡，其下持诵白伞盖及白伞盖佛母之顶髻，复置四种酥油灯及香炉，供养不断。复以白檀香水献供水，将依止毗卢遮那佛等之画像之唐卡迎请安住。依四印曼荼罗所说之金刚心，及金刚界大曼荼罗所说之金刚萨埵等心要，如是书写。于金刚界之楼阁上绘白伞盖。如是于布上随所欲显现而绘之。

【英语翻译】
In the place of arising, draw Vajra King; in the place of fulfilling wishes, draw Vajra Attachment; in the place of Infinite Light, draw Vajra Good. The offering goddesses should also be done as before. This is the ritual of the Akshobhya family. When drawing the Bhagavan Ratnasambhava in the center, draw Vajra Jewel in the place of Akshobhya, Glory in the place of Ratnasambhava, Auspiciousness in the place of Amoghasiddhi, and Vajra Smile in the place of Infinite Light. The rest is as before. This is the ritual for the Ratnasambhava Thangka. When drawing the Bhagavan Amitabha in the center, draw Vajra Dharma in the place of Akshobhya,
Vajra Sharp in the place of Ratnasambhava, Vajra Cause in the place of Amoghasiddhi, and Vajra Speech in the place of Infinite Light. The rest is as before. This is the ritual for the Amitabha Thangka. When drawing the Bhagavan Amoghasiddhi in the center, draw Vajra Karma in the place of Akshobhya, Vajra Protection in the place of Ratnasambhava, Vajra Yaksha in the place of Amoghasiddhi, and Vajra Fist in the place of Infinite Light, drawing them with their own essence. The rest is as before. This is the ritual for the Amoghasiddhi Thangka. On the cloth where the image is drawn, place one vase filled with grains, precious jewels, and all medicines, and place four vases at the four corners. Above it, hang a victory banner, and below it, recite the White Umbrella and the Ushnishasitatapatra. Then, place four kinds of ghee lamps and incense burners, offering them continuously. Then, offer water with white sandalwood water, and invite the Thangka with the image of Vairochana and others to reside. According to the Vajra Heart explained in the Four Mudras Mandala, and the essence of Vajrasattva and others explained in the Great Vajradhatu Mandala, write them as they are. Draw a white umbrella on top of the tiered pavilion of the Vajradhatu. Thus, draw on the cloth as you wish to manifest.

============================================================

==================== 第 503 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནས། དེ་ནས་རི་མོའི་སྐུ་གཟུགས་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བྱས་ལ། འཛབ་ཀྱི་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་བཞིའི་བར་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། ཁང་བུ་བརྩེགས་པའི་གནས་དེ་རྫོགས་པ་དང༌། རས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་སྤྲུལ་ལ། བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། ཕྱིའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། སྒེག་མོ་
ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ཕྱག་བཞི་བྱས་ནས། སྔར་བཤད་པའི་བཟླས་བ་བཞིར་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་བཟླས་ཏེ། མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནམ་ལངས་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བྲི་བ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་བཤད་ནས། ད་ནི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིག་པ་བརྗོད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ནི་ཐོག་མར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུངས་ཟློས་ཤིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་བཞི་བསྙེན་པ་བྱས་ལ། རས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཅིངས་ཏེ། ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚན་ཐོག་ཐག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཅིངས་ཤིང་བཟླས་ལ། སྐྱོན་ཕྱག་རྒྱ་བར་བར་དུ་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ན་འབར་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྟགས་འབྱུང་བ་དང༌། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་འབྲས་བུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གཟུངས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བཤད་ནས། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་ནི། དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོ

【汉语翻译】
此后，对绘画的佛像进行广大的供养，并如念诵仪轨一样念诵四个月。如前一样，进行自我加持等，完成房屋建造之处，在布上绘制如来藏，进行召集等仪轨，以五种外部供养等广大殊胜的供养如理供养。以妩媚女等八供的手印，以及从事业坛城中所说的十六种供养如理供养，结四手印，以前面所说的四次念诵，以四座的瑜伽进行念诵，夜晚持续念诵。之后，天亮时，便能成就毗卢遮那佛等一切如来，或者如绘制金刚萨埵等如来部的成就一样获得成就。如是宣说了从金刚界大坛城中所说的成就。现在宣说从明咒坛城中所说的成就，即“此后如果想要成就手印”等所说。其中，手印是指明咒坛城的智慧所表达的内容。其中，想要成就，首先如前一样，进行从金刚界大坛城中所说的自生本尊瑜伽，并进行一切仪轨，念诵金刚界自在母等的明咒，如前一样进行四个月的近修，并在布上如是绘制。进行从金刚界大坛城中所说的所有仪轨，结金刚萨埵印，以四座的瑜伽念诵一百万遍。之后，夜晚持续结金刚萨埵印并念诵，间断地解开罪障手印。之后，如果结手印，就会出现燃烧等成就的征兆，之后，保持结手印的状态。这就是所说的果。如是宣说了明咒的成就。关于法坛城的成就，即“此后如果想要成就三摩地”等所说。

【英语翻译】
Then, make extensive offerings to the painted image, and recite mantras for four months as in the recitation ritual. As before, after performing self-blessing, etc., complete the place where the house is built, and draw the essence of the Tathagata on cloth, perform the rituals of gathering, etc., and make proper offerings with the special features of extensive offerings such as the five external offerings. Make proper offerings with the mudras of the eight offerings such as the charming woman, and the sixteen kinds of offerings mentioned in the Karma Mandala. Make four hand seals, and recite the previously mentioned four recitations with the yoga of four sessions, and recite continuously at night. Then, at dawn, one will accomplish all the Tathagatas such as Vairochana, or attain accomplishments as one draws the accomplishments of the Tathagata family such as Vajrasattva. Thus, having explained the accomplishments mentioned in the great Vajradhatu Mandala. Now, the accomplishments mentioned in the Mantra Mandala are explained, that is, "Then if you want to accomplish the hand seal," etc. Among them, the hand seal refers to the wisdom expressed by the Mantra Mandala. Among them, wanting to accomplish, first, as before, perform the self-generation deity yoga mentioned in the great Vajradhatu Mandala, and perform all the rituals, recite the mantras of Vajradhatu Ishvari, etc., and perform the near practice for four months as before, and draw on the cloth in the same way. Perform all the rituals mentioned in the great Vajradhatu Mandala, bind the Vajrasattva mudra, and recite one hundred thousand times with the yoga of four sessions. Then, continuously bind the Vajrasattva mudra and recite at night, and intermittently release the sin-obstacle mudra. Then, if you bind the hand seal, signs of accomplishment such as burning will appear, and then, maintain the state of binding the hand seal. This is the fruit that is spoken of. Thus, having explained the accomplishment of the mantra. Regarding the accomplishment of the Dharma Mandala, that is, "Then if you want to accomplish Samadhi," etc.

============================================================

==================== 第 504 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ། དེ་ནས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྐབས་སུ་བབས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གནས་སྐབས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་
པའི་རྣམ་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཡང་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་དགའ་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་དགའ་ཞིག་དེ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་དགའ་བ་དེ་ལའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གང་བསྒོམ་པར་འདོད་པས་སྙིང་པོ་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པར་བྱའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཟླས་པའི་སྦྱོར་བས་ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་བཞིའི་རང་གི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། བདག་ཉིད་དམ་མདུན་དུ་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཟླ་བ་བཞིར་བསྙེན་པ་བྱས་ལ། དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རས་ལ་བྲིས་ཏེ། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། རས་རིས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཟླ་བ་བཞིར་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཐར་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ན། ཐོ་རངས་བཀའ་དམ་ཚིག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའོ། དེ་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རིག་པ་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་ནི་ལས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཟླས་ཤིང་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་བསྒྲུབས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་ཟླ་བ་བཞིར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཟླས་པ་བྱས་ནས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རས་ལ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། རས་རིས་ཀྱི་རང་གི་རིག་པའི་མདུན་དུ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཟླ་བའི་མཐར་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་པ་བྱས་ན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལན་ཅིག་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རང་གི་རིག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ལ། ལན་ཅིག་བཟླས་པ་བྱས་ནས་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པས་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གྲོང་དང༌།
གྲོང་ཁྱེར་རྣམས་གོ་ཆ་བཅིངས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། 

【汉语翻译】
地，然后行为的声音是适时的，意思是说在法的坛城中是成就的阶段。对于遍照佛等，一心一意就是三摩地。那个三摩地也有三十七种。因此说喜欢什么三摩地。如果想要成就所喜爱的，就从金刚细开始，修持金刚细的三摩地。想要修持遍照佛等，就要熟悉心要瑜伽。如前一样，以念诵的加行，每天四座念诵自己的心要并加以结合，观想自己或面前为自己的本尊之身。修持四个月的近修，然后如前一样画在布上，一切仪轨如法行持，在布画前四个月修持自己的三摩地。然后最终修持彻夜，黎明时将获得教敕誓言的三摩地。如是宣说了从法的坛城中所说的成就，现在是从事业的坛城中所说的。然后说想要成办事业等，成办从事业坛城中所说的明咒等，就是想要成办事业。同样地，念诵并修持一个月，就是为了事业坛城的明咒等，从金刚界大坛城中所说的仪轨，做自己的本尊瑜伽，如前一样一切仪轨如法行持，以四座的加行，四个月如前一样念诵后绘制。然后如前一样在布上一切仪轨如法行持，在布画的自己的明咒前念诵一百千遍。月末彻夜念诵，一切事业都将成就。仅仅念诵一次等，如是如法成办自己的明咒，念诵一次后将被自己等所守护。如果问如何守护，就说了村庄和城市等以盔甲束缚等。

【英语翻译】
Then, the sound of action is timely, meaning that in the mandala of Dharma it is the stage of accomplishment. For Vairochana and others, being single-minded is samadhi. That samadhi also has thirty-seven aspects. Therefore, it is said to like which samadhi. If one wants to accomplish what one likes, one should start from Vajra Fine and practice the samadhi of Vajra Fine. Those who want to practice Vairochana and others should become familiar with the heart essence yoga. As before, with the practice of recitation, one should recite one's own heart essence four times a day and combine it, and visualize oneself or in front as the body of one's own deity. Having practiced the approach for four months, then draw it on cloth as before, and perform all the rituals as instructed, and practice one's own samadhi in front of the cloth painting for four months. Then, finally, if one practices overnight, one will obtain the samadhi of the command and oath at dawn. Thus, having shown the accomplishments spoken of from the mandala of Dharma, now it is what is spoken of from the mandala of action. Then it is said that if one wants to accomplish actions, etc., accomplishing the mantras etc. spoken of from the mandala of action is wanting to accomplish actions. Similarly, reciting and practicing for one month means that for the mantras etc. of the mandala of action, one should do the yoga of one's own deity with the rituals spoken of from the great mandala of the Vajra Realm, and perform all the rituals as before, and after reciting as before for four months with the practice of four sessions, one should draw it. Then, as before, perform all the rituals on the cloth as instructed, and recite one hundred thousand times in front of one's own mantra of the cloth painting. If one recites overnight at the end of the month, all actions will be accomplished. Just reciting once, etc., thus accomplishing one's own mantra as instructed, after reciting once, one will be protected by oneself, etc. If one asks how one will be protected, then it is said that villages and cities, etc., are bound with armor, etc.

============================================================

==================== 第 505 段 ====================
【原始藏文】
གོ་ཆ་བཅིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་ངམ་གཞན་བསྲུང་བར་བྱའོ། །མཚམས་དང༌། ཕྱོགས་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། ཕུར་བུ་དང༌། ར་བ་དང༌། དྲ་བ་རྣམས་ནི་སོགས་པ་བྱུགས་ཤིང་དབབ་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། ཙནྡན་དྲི་ཞིམ་པས་ཞེས་བྱ་བས་ཙནྡན་ནི་དཀར་པོའམ་ཤྲི་ཁཎྜ་ནི་ཙནྡན་དྲི་ཞིམ་པའོ། །དེས་བྱུགས་ནས་རང་གི་རིག་པ་མངོན་པར་བཟླས་ལ། རིག་པའི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བརྟགས་ལ། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བྱུགས་ཤིང་དབབ་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གཟུང་དུ་ཡོད་པ་དང་གཟུང་དུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཟུང་དུ་ཡོད་པ་ནི་ལག་པས་གཟུང་དུ་ཡོད་པའོ། །གཟུང་དུ་མེད་པ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་པའོ། །ལན་ཅིག་བརྗོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པའོ། །སྒྱུ་མའི་ལས་ཀྱང་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རིག་པ་བཟླས་ན། རྨ་བྱའི་མཇུག་སྒྲོའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བཅུག་སྟེ་བཅིངས་ནས། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱས་མནན་ལ། རས་རིས་ཀྱི་མདུན་དུ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ལ་རིག་པ་བཟླས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འབེབས་པར་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བྱའོ། དེ་ནས་མཇུག་སྒྲོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྨ་བྱའི་མཇུག་མ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ལ་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་དབང་དུ་བྱེད་པར་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་རིག་པ་བསྒྲུབས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་རིག་པའི་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་པར་འདོད་ན། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་བཅིངས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རིག་པ་ཟློས་ཤིང་བསྒྲུབས་ན་ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འབར་བར་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་འཇིག་རྟེན་དང་
འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འདོད་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རིག་པ་ཟློས་ཤིང་བསྒྲུབས་ན་ཕྱིས་རང་གི་རིག་པའི་རས་རིས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཐུན་བཞིར་ཟླ་བ་གཅིག་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པ་བྱས་ནས། དེ་ནས་མཐར་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི

【汉语翻译】
应当以穿戴盔甲之方式，守护自己或他人。界限、方向、坛城、天空、橛、篱笆、网等，应当涂抹并降伏。如何降伏呢？以“旃檀香气”等句，旃檀是白色，或室利犍陀（梵文天城体：śrīkhaṇḍa，梵文罗马拟音：śrīkhaṇḍa，汉语字面意思：吉祥 खंड），是旃檀香气。以其涂抹后，显明念诵自己的明咒，观想为明咒本尊之形相，涂抹并降伏金刚等。如何降伏呢？以“可执持与不可执持之金刚与铁钩等”等句，可执持是手可执持，不可执持是以意念观想。以念诵一遍等句，是如实修持自己的明咒。也作幻化之业等句，如前念诵明咒，将五股金刚杵放入孔雀翎中系紧，以金刚界大坛城中所说的金刚萨埵手印按压，在布画前做加持自己等一切仪轨后，如实修持并念诵明咒，直至能降伏如来之手印为止。之后翎毛便能成就。之后修持孔雀翎，便能显现各种形象。其余容易理解。之后若欲调伏等句，如前修持自己的明咒，若欲调伏如来等一切自己的明咒，不结金刚界大坛城中所说的金刚萨埵母印，如实念诵并修持明咒，直至能使金刚勇识燃烧为止。之后便能调伏如来等。若欲成就世间与出世间之悉地等句，如前念诵并修持明咒，之后在自己的明咒布画前，分四座，一个月念诵一千零八遍后，最终是金刚萨埵母的

【英语翻译】
One should protect oneself or others by wearing armor. Boundaries, directions, mandalas, the sky, pegs, fences, and nets should be smeared and subdued. How should they be subdued? With the phrase "sandalwood fragrance," sandalwood is white, or Śrīkhaṇḍa (Sanskrit: śrīkhaṇḍa), is sandalwood fragrance. After smearing with it, clearly recite one's own mantra, visualize it as the form of the mantra deity, and smear and subdue vajras and so on. How should they be subdued? With the phrase "vajras and iron hooks, etc., that can be held and cannot be held," what can be held is what can be held by hand, and what cannot be held is what is visualized by the mind. The phrase "by reciting once" means practicing one's own mantra as it is. Also perform illusory actions, etc. As before, if one recites the mantra, put a five-pronged vajra into a peacock feather and tie it tightly. Press down with the Vajrasattva mudra spoken of in the great Vajradhatu mandala. In front of the cloth painting, after performing all the rituals such as blessing oneself, practice and recite the mantra as it is, until the Tathagata's mudra can be subdued. After that, the feather will be accomplished. After that, practice the peacock feather, and various forms will appear. The rest is easy to understand. After that, if one wishes to subdue, etc., as before, practice one's own mantra. If one wishes to subdue all of one's own mantras, such as the Tathagatas, without forming the Vajrasattva mother mudra spoken of in the great Vajradhatu mandala, recite and practice the mantra as it is, until the Vajra Hero can be made to blaze. After that, one will be able to subdue the Tathagatas, etc. If one wishes to accomplish worldly and transworldly siddhis, etc., as before, recite and practice the mantra. Then, in front of one's own mantra cloth painting, in four sessions, recite one thousand and eight times a month. Finally, it is the Vajrasattva mother's.

============================================================

==================== 第 506 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། མཐར་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་པ་བྱས་པས་རྡོ་རྗེ་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕྱིན་ཆང་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བརྩོན་ན་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ཏེ། རིག་པ་བརྗོད་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་རྐང་མགྱོགས་ཏེ། མི་སྣང་བ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང༌། རོ་ལངས་བསླང་བ་དང༌། ས་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་དང༌། གཏེར་ཆེན་པོ་འདོན་པ་དང༌། ཆར་འབེབས་པ་དང༌། སའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སོ། །རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ལས་འཛིན་པ་དང་ཐ་དད་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་དེའི་ནང་ནས། ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་ཉེ་བར་དགོད་པའོ། །དང་པོ་ནི་ཐོག་མ་ཉིད་དུའོ། །བསྙེན་པ་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དུམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལངས་པའམ་འདུག་པའི་ཡི་གེ་འབུམ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་དེ་མེད་ཀྱང་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་ནས་དེ་ཕྱིན་ཆད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་གདགས་པ་དང་ཆད་པས་བཅད་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་
ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མདུན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་ཕྱག་བཞི་བྱའོ། །གཡོན་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་བླངས་ལ། ལག་པ་གཡས་པས་བཟླས་པའི་ཕྲེང་བ་རང་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གར་བཟུང་ནས། བཟླས་པའི་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་དམ་མདུན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒོམས་ཏེ་ཁྲི་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བ་ཡི་གེ་འབུམ་གྱི་བཟླས་པ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་བྱའོ། །

【汉语翻译】
结手印后，最终念诵名号真言，金刚将会降临。此后，所谓的“强”，如果精进修持，就能如结手印的金刚萨埵手印一般成就。如果宣说明咒，就能成就世间的悉地和持明者的悉地中的任何一种。其中的世间悉地是快速行走，隐身和在空中飞行，唤起僵尸，在地下行走，取出巨大的宝藏，降雨，以及成为土地的主宰等等。持明者的悉地是金刚，珍宝，莲花，以及业的执持者等等，从这些不同的悉地中，可以成就任何你想要显现的。如是宣说了如来部的供养仪轨的广说，现在宣说金刚部的“此后”等等。所谓的“此后”已经说过了。所谓的“于此”是近语。所谓的“最初”就是一开始。如果问应该如何修持亲近，就说了“如是”。就像在金刚界坛城中所见到的念诵仪轨一样，在这里也应该了解。所谓的“随所欲乐”，就是站立或坐着念诵一百万遍。即使没有结手印，念诵名号真言后，从此以后就能利益一切众生，并能用断法来斩断。这是如此宣说的。修持从战胜三界的坛城中所说的金刚吽等瑜伽，像以前一样运用所有的仪轨，迎请世尊如是安住于前方，用所有的供品如实供养并作四拜。用左手的忿怒拳拿起忿怒金刚，右手拿着念珠放在自己的心间，观想念诵之义的自性或前方的世尊，念诵十万遍。每天进行四座的修持，直到完成一百万遍的念诵。

【英语翻译】
After sealing the mudra, finally reciting the name mantra, the vajra will descend. Thereafter, the so-called "strength," if diligently practiced, can be accomplished just like the mudra of Vajrasattva who binds the mudra. If the mantra is spoken, then any of the worldly siddhis and the vidyadhara siddhis can be accomplished. Among them, the worldly siddhis are swift walking, invisibility and flying in the sky, awakening corpses, walking underground, extracting great treasures, causing rain, and becoming the master of the land, and so on. The vidyadhara siddhis are vajra, jewels, lotus, and the holders of karma, and so on. From these different siddhis, any that you wish to manifest can be accomplished. Thus, the extensive explanation of the offering ritual of the Tathagata family has been taught. Now, the "thereafter" and so on of the Vajra family are being spoken. The so-called "thereafter" has already been spoken. The so-called "here" is a nearby word. The so-called "first" is the very beginning. If asked how to practice approaching, then it is said "thus." Just as the recitation ritual seen in the great mandala of the Vajradhatu is, so too should it be understood here. The so-called "as desired" means reciting a hundred thousand times while standing or sitting. Even without sealing the mudra, after reciting the name mantra, from then on, one will be able to benefit all sentient beings and be able to cut off with the cutting method. This is how it is taught. Practice the yoga of Vajra Hum, etc., as described in the mandala that overcomes the three realms, and apply all the rituals as before. Invite the Bhagavan to abide in front as before, offer perfectly with all offerings, and make four prostrations. With the left wrathful fist, take the wrathful vajra, and with the right hand, hold the rosary at your own heart. Meditate on the nature of the meaning of the recitation or the Bhagavan in front, and recite a hundred thousand times. Practice four sessions each day until the recitation of a hundred thousand letters is completed.

============================================================

==================== 第 507 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ནས་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་ཏེ། དེ་ཕྱིན་ཆད་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་རི་བོ་ཡང་འགེགས་པར་བྱེད་དོ། །ཆུ་བོ་ཡང་སྐེམས་པར་བྱེད་དོ། །བརྡེག་ཅིང་འབར་བར་བྱེད་པ་དང༌། བྱ་རྣམས་ཀྱང་ལྷུང་བར་བྱེད་དོ། །བསྡམས་པས་གསོད་པར་བྱེད་དོ། །སོར་མོས་སྤྲིན་རྣམས་འཇིག་པར་བྱེད་དོ། །འབྲུ་རྣམས་འདོན་པར་བྱེད་དོ། །ཀླུ་རྣམས་རེངས་པར་བྱེད་དོ། །སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་རྣམས་རེངས་པར་བྱེད་དོ། །བྱིས་པ་རྣམས་རེངས་པར་བྱེད་དོ། །ཐོག་འཕེན་པ་ཟློག་པར་བྱེད་དོ། །ཐོག་འབེབས་པར་བྱེད་དོ། །སྡིགས་མཛུབ་ཙམ་གྱིས་འགྲོ་བ་རེངས་པ་དང་གླང་པོ་ཆེ་གསོད་པར་བྱེད་དོ། །དུག་གིས་བརྒྱལ་བ་ལས་སློང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དང༌། ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་དོ། །འོན་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་ཡི་གེ་འབྲུ་འབུམ་རྣལ་འབྱོར་པས་བཟླས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་རས་ལ་རི་མོ་བྲི་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྤུ་དང་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་རས་བལ་ལ་རྣམ་པར་བསལ་ཏེ། རས་ལ་རྡོ་རྗེ་རི་མོ་གྲུ་བཞིར་བྲིས་ནས་བསྙེན་གནས་དང་ལྡན་པའི་རི་མོ་མཁན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པས། ཚོན་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པར་སྣོད་རངས་པར་བཞག་ལ་ཡི་གེ་འབུམ་བཟླས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་རས་ཀྱི་དབུས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་སུ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་ཁྲོ་བོ་རྒྱལ་པོ། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལེགས། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས་
སུ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ། མཚམས་རྣམས་སུ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་བྲི་བར་བྱའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །རས་ཀྱི་དབུས་སུ་རིན་ཆེན་ཧཱུཾ་མཛད་བྲི་བ་དེའི་ཚེ་མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་སུ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ། ཁྲོ་གཉེར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དཔལ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས་སུ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་བྲིས་ལ། ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། རིན་ཆེན་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དབུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་འདྲི་བའི་ཚེ་མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་སུ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། རིན་ཆེན་འབྱུ

【汉语翻译】
此后念诵名号真言，自此以后，名为“吽”（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）者，亦能阻挡山岳，亦能使河流干涸，击打并燃烧，鸟类亦会坠落，束缚则能杀害，手指能摧毁云朵，能取出谷物，能使龙僵硬，能使男子和女子僵硬，能使孩童僵硬，能逆转冰雹，能降下冰雹，仅以威吓印能使众生僵硬并杀死大象，能从中毒昏厥中唤醒。如是等等，利益和惩罚一切众生。然而，如果想要成就，名为“想要成就”者，如果想要成就三界的悉地，瑜伽士应以先前所说的仪轨念诵十万字真言，并如其忿怒尊的咒语一般，作金刚吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等，然后在布上绘画。这是如此宣说的，毛发和生物的肢体等从布毛中清除，在布上画出四方形的金刚图案后，由具有近住戒的画师进入坛城，将不与其他颜色混合的颜料放置在干净的容器中，念诵十万字真言，然后在布的中央绘制薄伽梵金刚吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）者。于不动尊之方位绘制忿怒尊金刚萨埵，于宝生佛之方位绘制忿怒尊国王，于不空成就佛之方位绘制忿怒尊金刚善，于无量光佛之方位绘制忿怒尊金刚贪，于四隅绘制娇女等八供养天女。吉祥金刚吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）者的布的仪轨。在布的中央绘制宝生吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）者之时，于不动尊之方位绘制忿怒尊金刚，于忿怒皱纹宝生佛之方位绘制忿怒尊金刚日，于不空成就之方位绘制忿怒尊金刚吉祥，于无量光佛之方位绘制忿怒尊金刚笑，其余与先前相同，是宝生吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）者的布的仪轨。于中央绘制法金刚吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）者之时，于不动尊之方位绘制忿怒尊金刚法，于宝生

【英语翻译】
Then, reciting the name mantra, from then on, the one called "Hūṃ" (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) can also stop mountains, can also dry up rivers, strike and burn, and birds will also fall. Binding can kill, fingers can destroy clouds, can extract grains, can make nāgas stiff, can make men and women stiff, can make children stiff, can reverse hail, can bring down hail, and with just a threatening mudra, can make beings stiff and kill elephants, and can awaken from poisoning and fainting. Like this and so on, benefiting and punishing all sentient beings. However, if one wants to accomplish, called "wanting to accomplish," if one wants to accomplish the siddhis of the three realms, the yogi should recite the hundred thousand-syllable mantra with the ritual described earlier, and like the mantra of his wrathful deity, do Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) and so on, and then draw on cloth. This is what is being taught: hair and limbs of creatures, etc., are removed from the cloth wool, and after drawing a square Vajra pattern on the cloth, a painter with the Upavasa vows enters the mandala, places the paint that is not mixed with other colors in a clean container, recites the hundred thousand-syllable mantra, and then draws the Bhagavan Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) in the center of the cloth. In the position of Akshobhya, draw the wrathful deity Vajrasattva, in the position of Ratnasambhava, draw the wrathful deity King, in the position of Amoghasiddhi, draw the wrathful deity Vajra Good, in the position of Amitābha,
draw the wrathful deity Vajra Lust, and in the intermediate directions, draw the eight offering goddesses such as the coquettish woman. The ritual of the cloth of glorious Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). When drawing Ratna Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) in the center of the cloth, in the position of Akshobhya, draw the wrathful deity Vajra, in the position of the wrathful frown Ratnasambhava, draw the wrathful deity Vajra Sun, in the position of Amoghasiddhi, draw the wrathful deity Vajra Auspicious, in the position of Amitābha, draw the wrathful deity Vajra Laughing, and the rest is the same as before, it is the ritual of the cloth of Ratna Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). When drawing Dharma Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) in the center, in the position of Akshobhya, draw the wrathful deity Vajra Dharma, in the position of Ratna

============================================================

==================== 第 508 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས་སུ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གསུངས་ལ། ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་འདྲི་བ་དེའི་ཚེ་མཆོད་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་གས་མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་སུ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས་སུ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར། ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རིགས་པས་སམ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རས་ལ་བྲིས་ལ་ལས་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལྷག་མ་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རས་ལ་བྲིས་པའི་ཆོ་ག་ལྟར་ནི་མ་སྨོས་སུ་ཟིན་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རས་ལ་བྲིས་ལ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོག་བྱས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་གདན་དང་བཅས་པ་སྤྲུལ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་ལ། དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་སྙིང་པོས་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་
པ་རང་གི་གནས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ལ་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་ནས། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང༌། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཟླ་བ་གཅིག་འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང༌། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་བསྒོམ་པ་ནི་འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །ཅི་དགའ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པ་སྟེ། སྟོང་རྩ་བརྒྱད་པ་དེ་ནི་བརྒྱ་སྟོང་དུ་བཟླས་སོ། །དུས་བ

【汉语翻译】
于我慢之处，忿怒尊金刚锐利。于成所作之处，忿怒尊金刚因。于无量光之处，忿怒尊金刚语。其余如前。是法之吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作之布的仪轨。于业之吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作的中央，询问法之吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作之时，以供养之究竟的仪轨，于不动之处，忿怒尊金刚业。于宝生之处，忿怒尊金刚守护。于成所作之处，忿怒尊金刚夜叉。于无量光之处，忿怒尊金刚拳。其余如前。是业之吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作之布的仪轨。于此，以金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作等四种坛城所说之理，或以三界胜之大坛城所说的金刚萨埵等的咒语，于布上书写，其余诸业之仪轨亦应受持。如来之于布上书写的仪轨虽已不言而喻，然亦应如前受持。如是作供养之后，谓如是于布上书写，作自加持等仪轨，如前幻化重楼及座垫，以四印坛城所说的理，生起金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作等，其后以三界胜之大坛城所说的心要，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）迎请金刚萨埵等安住于自位，作收摄等，以五种供养作供养后，以嬉女等八种供养，及以业之坛城所说的十六种供养手印作供养。如是作供养之后，应知此谓之义，谓一月受用一切欲乐，观想嬉女等八种供养，及业之坛城所说的十六种供养，即是受用一切欲乐。随其所喜谓已说竟。不念诵百千谓念诵千零八，此千零八即是念诵百千。时节

【英语翻译】
In the place of pride, the wrathful Vajra Sharp. In the place of accomplishing deeds, the wrathful Vajra Cause. In the place of immeasurable light, the wrathful Vajra Speech. The rest is as before. This is the cloth ritual of Dharma Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Maker. In the center of Karma Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Maker, when inquiring about Dharma Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Maker, with the ultimate ritual of offering, in the place of Akshobhya, the wrathful Vajra Karma. In the place of Ratnasambhava, the wrathful Vajra Protector. In the place of accomplishing deeds, the wrathful Vajra Yaksha. In the place of immeasurable light, the wrathful Vajra Fist. The rest is as before. This is the cloth ritual of Karma Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Maker. Here, according to the reasoning explained in the mandala of the four types, such as Vajra Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Maker, or with the mantras of Vajrasattva and others explained in the great mandala that completely triumphs over the three realms, write on cloth, and also take hold of the remaining rituals of the karmas. Although the ritual of the Tathagata written on cloth has already been mentioned, it should also be taken hold of as before. After making offerings in this way, it means that in this way, write on cloth and perform rituals such as self-blessing, and as before, emanate a multi-storied building with a seat, and with the knowledge explained in the four-mudra mandala, generate Vajra Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Maker and others. Then, with the essence explained in the great mandala that completely triumphs over the three realms, with Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), invite Vajrasattva and others to abide in their own places, perform the gathering and so on, and after making offerings with the five types of offerings, make offerings with the eight types of offerings such as coquettish women, and with the sixteen offering mudras explained in the karma mandala. It should be understood that this is the meaning of "after making offerings in this way," which means enjoying all desires for a month, and contemplating the eight types of offerings such as coquettish women, and the sixteen offerings explained in the karma mandala, which is enjoying all desires. "As you please" has already been explained. "Not reciting hundreds of thousands" means reciting one thousand and eight, and that one thousand and eight is reciting hundreds of thousands. Time

============================================================

==================== 第 509 段 ====================
【原始藏文】
ཞིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། མཆོད་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། ཕྱག་བཞི་བྱས་ནས། ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་བཞི་རུ་སྟོང་བཟླས་ཤིང་ཟླ་བ་གཅིག་གི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་མཐར་ཟླ་བ་ཉ་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བཅིངས་ཏེ། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། ཇི་སྲིད་དུ་རང་གི་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་དེ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་བྱུང་གི་བར་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་གཟུངས་རྣམས་སོ། །དེ་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་བཟླས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་ཡང་དེ་ནས་དེས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཟླས་པ་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཟླས་པའི་ཆོ་གས། རང་གི་གཟུངས་ཀྱི་རིག་པའི་ཡི་གེ་འབུམ་བཟླས་པར་བྱའོ། །
དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཤད་པས་གཟུངས་ཀྱི་རིག་པའི་རས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་གི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་བྱས་ལ་མཐར་ཟླ་བ་ཉ་ལ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། གཟུངས་ཀྱི་རིག་པ་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་ན་དེ་ལྟ་བུ་དེས་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཟུངས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན

【汉语翻译】
“ཞིར”等词语容易理解。其意义是如此宣说的：所有供养的究竟仪轨都应遵循，结四印，每日四座诵念千遍，直至一个月圆满。至此，于月圆之日，以胜三界之印束缚，所有仪轨都应遵循，只要念诵自己的忿怒咒语并结印，直至发出“ཧཱུཾ་”的声音为止。其余部分容易理解。如是，从胜三界之大坛城中所说的成就修法，广示供养仪轨后，现在从胜三界之明咒大坛城中所说的仪轨成就的供养仪轨是，“དེ་ནས་”等所说，此“དེ་ནས་”之语是适时的，手印是胜三界之明咒坛城中所说的明咒等。修持它是修持手印。对此，如果有人想要修持念诵的手印，那么从那时起，就像那样念诵，此念诵之仪轨，应念诵自己明咒的明妃字母十万遍。
然后，“རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་”等如是宣说，在明咒明妃的布幔前，如前一样念诵一千零八遍，做四座的瑜伽，只要直至一个月圆满，最后在月圆之日，结胜三界之印，如果念诵明咒明妃的名字，那么像那样，他的手印将会成就。然后，所有明咒都将成就。如是，在宣说了金刚部明咒坛城的修持后，现在广说从金刚部之法坛城中所说的成就修法的供养仪轨是，“དེ་ནས་”等所说，此“དེ་ནས་”之语是紧接着的，是紧随之前的亲近修持之后。金刚“ཧཱུཾ་”之三摩地。

【英语翻译】
The terms like "ཞིར" are easy to understand. Its meaning is declared as follows: All the ultimate rituals of offering should be followed, making four mudras, reciting a thousand times in four sessions each day, until one month is complete. At this point, on the full moon day, bind with the mudra of Victory Over the Three Realms, all rituals should be followed, as long as one recites one's own wrathful mantra and makes the mudra, until the sound of "ཧཱུཾ་" arises. The remaining part is easy to understand. Thus, from the great mandala of Victory Over the Three Realms, the practice of accomplishment is spoken, after extensively showing the offering rituals, now from the great mandala of the vidya mantra of Victory Over the Three Realms, the offering rituals for the accomplishment of the rituals are, as spoken in "དེ་ནས་" etc., this word "དེ་ནས་" is timely, the hand seals are the mantras etc. spoken in the mantra mandala of Victory Over the Three Realms. Practicing it is practicing the hand seals. Regarding this, if someone wants to practice the hand seals of recitation, then from that time on, recite just like that, this ritual of recitation, one should recite one hundred thousand times the vidya mantra's consort letters of one's own mantra.
Then, "རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་" etc. are spoken as such, in front of the cloth of the vidya mantra consort, recite one thousand and eight times as before, do the yoga of four sessions, as long as it lasts until one month is complete, finally on the full moon day, make the mudra of Victory Over the Three Realms, if one recites the name of the vidya mantra consort, then like that, his hand seal will be accomplished. Then, all mantras will be accomplished. Thus, after explaining the practice of the Vajra family mantra mandala, now extensively explaining the offering rituals for the practice of accomplishment spoken from the Dharma mandala of the Vajra family is, as spoken in "དེ་ནས་" etc., this word "དེ་ནས་" is immediately following, it is immediately following the previous close practice. The samadhi of Vajra "ཧཱུཾ་".

==================== 第 510 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་བརྩམས་ཏེ། བསྒོམ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ནས་བརྩམས་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས། ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བ་མངོན་པར་འདོད་པ་དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་དུ་བཟླས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། ཕྱིས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་གཡོན་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་བླངས་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པས་བཟླས་པའི་ཕྲེང་བ་བཟུང་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་རིག་པའི་ཡི་གེ་འབུམ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རས་ལ་བྲིས་ཏེ། ཟླ་བ་གཅིག་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་པ་བྱས་ན་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྡོ་རྗེ་
རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། གཡོན་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་བླངས་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཟླས་པའི་ཕྲེང་བ་བཟུང་ལ་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ལས་བཤད་པའི་ཡི་གེ་འབུམ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔར་བཤད་པའི་རས་རིས་ཀྱི་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་རང་གི་རིག་པ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ཐུན་བཞི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉ་ལ་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་པ་བྱས་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་རིག་པའི་ཡི་གེ་ལན་ཅིག་བརྗོད་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་རྒྱུད་བསྟན་ནས། ད་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་དང་པོ་འབུམ་བཟླས་པ་བྱས་ན

【汉语翻译】
从那里开始，名为“修习禅定”的是，从金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚吽）开始，直至降伏金刚的究竟，从金刚部的法之坛城中所说的忿怒尊之中，想要显现任何忿怒尊，就应当修习禅定。如何修习呢？如是宣说了“以念诵之方式”，如前一样，做了从三界中彻底获胜的坛城中所说的自生本尊瑜伽，所有仪轨都如法行持后，之后结出法之坛城中所说的自生本尊的法印，在那之后，以左手的忿怒尊拳握持金刚，右手拿着念珠，如前一样念诵法之坛城中所说的自生明咒十万遍。之后如实地绘制在布上，一个月内以四座瑜伽修习自己的禅定。如前一样所有仪轨都如法行持，之后在满月之夜，以禅定本身念诵彻夜长咒，就能生起五种神通。如是开示了法之坛城的资具仪轨后，现在是金刚
部之坛城中所说的成就悉地的资具仪轨，从“在那之后”等开始宣说，如前一样做了从三界中彻底获胜的大坛城中所说的自生本尊瑜伽，如前一样行持摄收等四印究竟的仪轨后，以左手的忿怒尊拳握持忿怒尊金刚，右手如前一样拿着念珠，念诵之前所说仪轨中所说的咒语十万遍。之后在之前所说的画像前，以金刚语念诵自己的明咒一千零八遍。每日行持四座瑜伽，之后在满月之夜念诵彻夜长咒后，对于一切事业，念诵一遍明咒就能成就。如是开示了金刚部的资具续后，现在是莲花部的资具，从“在那之后”等开始宣说，在那之后首先念诵十万遍。

【英语翻译】
From there onwards, what is called "practicing meditation" is, starting from Vajra Hum (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：Vajra Hum), until the ultimate subjugation of the vajra, from among the wrathful deities spoken of in the Dharma mandala of the Vajra family, one should meditate on the samadhi of whichever wrathful deity one wishes to manifest. How to practice? Thus, it is said, "in the manner of recitation," just as before, one performs the yoga of one's own deity as spoken of in the mandala that completely triumphs over the three realms, and after performing all the rituals according to the Dharma, one then seals the Dharma mudra of one's own deity as spoken of in the Dharma mandala. After that, one takes the vajra with the wrathful fist of the left hand, and holding the rosary with the right hand, one recites one hundred thousand times one's own vidya mantra as spoken of in the Dharma mandala, just as before. Then, one draws it on cloth as it is, and practices one's own samadhi with four sessions of yoga for one month. Just as before, all the rituals are performed according to the Dharma, and then on the night of the full moon, if one recites the mantra throughout the night with the samadhi itself, the five superknowledges will arise. Thus, after showing the ritual of the implements of the Dharma mandala, now it is the ritual of the implements for accomplishing the siddhi as spoken of in the Vajra
family mandala, starting from "After that," etc. Just as before, one performs the yoga of one's own deity as spoken of in the great mandala that completely triumphs over the three realms, and just as before, after performing the ritual of the ultimate four seals such as gathering, one takes the wrathful vajra with the wrathful fist of the left hand, and holding the rosary with the right hand as before, one recites one hundred thousand times the mantra spoken of in the previously mentioned ritual. Then, in front of the previously mentioned painted image, one should recite one's own vidya mantra one thousand and eight times with vajra speech. One should perform four sessions of yoga each day, and then on the night of the full moon, after reciting the mantra throughout the night, one will accomplish all actions by uttering the vidya mantra once. Thus, after showing the tantra of the implements of the Vajra family, now it is the implements of the Padma family, starting from "After that," etc. After that, one first recites one hundred thousand times.

============================================================

==================== 第 511 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། གཡོན་པའི་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བླངས་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པས་བཟླས་པའི་ཕྲེང་པ་བཟུང་ནས། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ན་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་བཞི་པའི་ཐིག་བཏབ་ལ། རས་ཀྱི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འགྲོ་བ་འདུལ་བ། མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་སུ་སངས་རྒྱས་པདྨ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་པདྨའི་རྒྱལ་པོ། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་པདྨའི་ཆགས་པ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས་སུ་པདྨའི་ལེགས་པ། མཚམས་ཀྱི་ཆར་པདྨའི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམ་པ་བརྒྱད་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་བྲི་བར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་རས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །རས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཐུར་ཚུགས་སངས་རྒྱས་བྲི་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་མི་བསྐྱོད་པའི་
གནས་སུ་པདྨའི་ཁྲོ་གཉེར། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་པདྨའི་ཉི་མ། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་པདྨའི་དཔལ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས་སུ་པདྨའི་བཞད་པ། ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གཙུག་ཕུད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་པདྨའི་དབུས་སུ་འདྲི་བའི་ཚེ་མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་སུ་པདྨ་སྒྲོལ་མ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་པདྨ་རྣོན་པོ། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་པདྨ་རྒྱུ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས་སུ་པདྨའི་གཟུངས་བྲིས་ལ། ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་པདྨའི་རས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་ངེས་པའི་དབང་ཕྱུག་འདྲི་བའི་ཚེ་མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་སུ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་པདྨ་བསྲུང་བ། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་པདྨ་གནོད་སྦྱིན། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས་སུ་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་བྲིས་ལ་ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། པདྨ་ངེས་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་རས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལྟར་རས་ལ་བྲིས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང༌། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་རས་རིས་ཀྱི་

【汉语翻译】
所謂“地”是指，修持從調伏有情大壇城中所說的自生本尊瑜伽，並依循攝收等四種行相究竟的儀軌。左手以蓮花拳印持金剛蓮花，右手持念珠。如果修持從調伏有情大壇城中所說的自生本尊瑜伽，就成了先行修持。然後繪製四角蓮花壇城，在布的中央繪製薄伽梵調伏有情尊，不動之處繪製佛蓮花，寶生之處繪製蓮花王，不空成就之處繪製蓮花貪染，無量光之處繪製蓮花善妙，邊角處繪製蓮花嬌媚等八供養天女，按照之前所說的儀軌繪製。這是調伏有情的布的儀軌。在布的中央繪製倒立佛像時，不動之處繪製蓮花忿怒顰眉，寶生之處繪製蓮花日，不空成就之處繪製蓮花吉祥，無量光之處繪製蓮花微笑，其餘與之前相同。這是定自在頂髻佛的布的儀軌。在定自在蓮花的中央繪製時，不動之處繪製蓮花度母，寶生之處繪製蓮花銳利，不空成就之處繪製蓮花線，無量光之處繪製蓮花陀羅尼，其餘與之前相同。這是定自在蓮花的布的儀軌。在中央繪製薄伽梵蓮花 निश्चित（藏文：ངེས་པ།，梵文天城體：निश्चित，梵文羅馬擬音：niścita，漢語字面意思： निश्चित）自在時，不動之處繪製蓮花舞自在，寶生之處繪製蓮花守護，不空成就之處繪製蓮花夜叉，無量光之處繪製蓮花拳印，其餘與之前相同。這是蓮花 निश्चित（藏文：ངེས་པ།，梵文天城體：निश्चित，梵文羅馬擬音：niścita，漢語字面意思： निश्चित）自在的布的儀軌。像這樣在布上繪製後，像之前一樣加持自己等，並依循攝收等儀軌，以五種供養、嬌媚等八種供養，以及蓮花部事業壇城中所說的十六種供養來對布畫進行

【英语翻译】
That which is called "Earth" means, having practiced the yoga of one's own deity as explained in the great mandala of taming beings, and having followed the ultimate ritual of the four actions such as gathering. Taking the vajra lotus with the left lotus fist, and holding the rosary of recitation with the right hand. If one practices the yoga of one's own deity as explained in the great mandala of taming beings, it becomes a preliminary practice. Then draw a four-cornered lotus mandala, and in the center of the cloth, draw the Bhagavan who tames beings. In the place of Akshobhya, draw the Buddha Lotus. In the place of Ratnasambhava, draw the Lotus King. In the place of Amoghasiddhi, draw the Lotus Attachment. In the place of Amitabha, draw the Lotus Goodness. In the corners, draw the eight offering goddesses such as the Lotus Coquettishness, according to the ritual described earlier. This is the ritual of the cloth for taming beings. When drawing the upside-down Buddha in the center of the cloth, in the place of Akshobhya,
draw the Lotus Wrathful Frown. In the place of Ratnasambhava, draw the Lotus Sun. In the place of Amoghasiddhi, draw the Lotus Glory. In the place of Amitabha, draw the Lotus Smile. The rest is the same as before. This is the ritual of the cloth for the Samadhi Crown Buddha. When drawing in the center of the Samadhi Lotus, in the place of Akshobhya, draw the Lotus Tara. In the place of Ratnasambhava, draw the Lotus Sharpness. In the place of Amoghasiddhi, draw the Lotus Line. In the place of Amitabha, draw the Lotus Dharani. The rest is done as before. This is the ritual of the cloth for the Samadhi Lotus. When drawing the Bhagavan Lotus निश्चित (Tibetan: ངེས་པ།, Sanskrit Devanagari: निश्चित, Sanskrit Romanization: niścita, Chinese literal meaning: निश्चित) Lord of Certainty in the center, in the place of Akshobhya, draw the Lotus Dance Lord. In the place of Ratnasambhava, draw the Lotus Protection. In the place of Amoghasiddhi, draw the Lotus Yaksha. In the place of Amitabha, draw the Lotus Fist. The rest is the same as before. This is the ritual of the cloth for the Lotus निश्चित (Tibetan: ངེས་པ།, Sanskrit Devanagari: निश्चित, Sanskrit Romanization: niścita, Chinese literal meaning: निश्चित) Lord of Certainty. Having drawn on the cloth in this way, bless oneself as before, and follow the rituals such as gathering. Offer the cloth painting with the five offerings, the eight offerings such as coquettishness, and the sixteen offerings explained in the কর্ম (karma) mandala of the Lotus family.

============================================================

==================== 第 512 段 ====================
【原始藏文】
བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་ཕྱག་བཞི་བྱས་ཏེ། ཟླ་བ་གཅིག་ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉ་ལ་མཚན་ཐོག་ཐག་ཏུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་བྱོན་ནས་ཅི་འདོད་པའི་མཆོག་གི་སྐབས་འབྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྟན་ནས། ད་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། ཅི་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་བཞིན་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ།
ཕྱག་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། གཡོན་པའི་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བླངས་ཏེ། གཡས་པས་བགྲང་ཕྲེང་སྙིང་གར་བཟུང་ནས། གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིག་པ་འབུམ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རས་རིས་ལ་ཕྱག་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། རྡོ་རྗེ་ཆོས་མ་བཅིངས་ཏེ་རིག་པ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་དུ་བརྗོད་ཅིང་ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་ཟླ་བ་གཅིག་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉ་ལ་མཐར་མཚན་ཐོག་ཐག་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། བཟླས་པ་བྱས་ལ་ནམ་ལངས་པ་ན་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྟན་ནས། ད་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་རང་གི་ལྷའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། གཡོན་པའི་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བླངས་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པས་བགྲང་ཕྲེང་བཟུང་ནས། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་སྔགས་འབུམ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རས་རིས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་བ

【汉语翻译】
顶礼世尊及其眷属，然后作四手印。一个月内，每天以四个时段的修持念诵一千零八遍。之后在月圆之夜，持续不断地念诵。然后，世尊将降伏一切众生，并开启一切所愿之最胜之门。如是，在调伏众生之大坛城中所说的成就之仪轨已开示。现在，调伏众生之明咒坛城中所说的成就之仪轨是：如果想要修持手印，等等，如是宣说。如前一样，修持调伏众生之大坛城中所说的自生本尊瑜伽。
依循四手印究竟之仪轨。左手以莲花拳持金刚莲花，右手持念珠于心间。念诵明咒坛城之明咒十万遍。之后，如所说之画像，依循四手印究竟之所有仪轨。不结金刚法印，念诵明咒一千零八遍，每日以四个时段的修持，如前一样念诵一个月。之后在月圆之夜，最终持续不断地结法金刚母之手印。念诵，黎明时分，将成就手印之悉地。之后结手印，如理调伏众生。如是，调伏众生之明咒坛城中所说的成就之仪轨已开示。现在，调伏众生之法坛城中所说的，如果想要成就，等等，如是宣说。如是等等，如前一样，依循调伏众生之大坛城中所说的四手印之自生本尊仪轨。左手以莲花拳持金刚莲花，右手持念珠。如前一样，念诵法坛城中所说的自生本尊之明咒十万遍。之后，在如所说之画像前，结法坛城中所说的自生本尊之手印。每日以四个时段的修持持续不断地念诵。之后在月圆之夜，持续不断地结法金刚母之手印。念诵，黎明时分，将成就悉地。之后结手印，如理调伏众生。如是，调伏众生之法坛城中所说的成就之仪轨已开示。现在，调伏众生之事业坛城中所说的，如果想要成就，等等，如是宣说。如是等等，如前一样，依循调伏众生之大坛城中所说的自生本尊仪轨。左手以莲花拳持金刚莲花，右手持念珠。如前一样，念诵事业坛城中所说的自生本尊之明咒十万遍。之后，在如所说之画像前，结事业坛城中所说的自生本尊之手印。每日以四个时段的修持持续不断地念诵。之后在月圆之夜，持续不断地结事业金刚母之手印。念诵，黎明时分，将成就悉地。之后结手印，如理成办一切事业。如是，调伏众生之事业坛城中所说的成就之仪轨已开示。现在，是所有这些的总摄：如是于四坛城中，等等，如是宣说。其中，如是于四坛城中，是指无论在四大坛城中的哪一个，即大坛城、明咒坛城、法坛城和事业坛城中的任何一个。这些的仪轨都如前一样进行。这些念诵明咒的数量是念诵十万遍。这些结手印的数量是结一千零八遍。这些的时间是一个月。这些的最终是持续不断地进行。这些的成就将在黎明时分实现。这些的事业将如理进行。如是，如是于四坛城中，之义已开示。之后，在开示了这些的总摄之究竟后，现在为了开示这些的利益，这些修持的利益是，等等，如是宣说。其中，这些修持的利益是，是指修持这四大坛城的利益是。由此，四种姓的悉地将得以成就。由此，四种姓的悉地得以成就，是指由此国王种姓、婆罗门种姓、吠舍种姓和首陀罗种姓这四种姓的悉地将得以成就。由此，四种姓的悉地将得以成就。之义已开示。之后，在开示了这些修持的利益后，现在为了开示这些的修持之方式，这些修持的方式是这样，等等，如是宣说。其中，这些修持的方式是这样，是指修持这四大坛城的方式是这样。其中，时间应在春季。方向应在东方。地点应在清净之地。上师应具足誓言。弟子应具足信心。坛城应用彩绘。曼扎应由珍宝制成。花朵应芬芳。熏香应气味浓郁。食物应美味。饮品应甘甜。衣服应洁白。时间应在白天。食物应洁白。行为应喜悦。心应具足信心。专注应稳固。念诵应无声。布施应慷慨。灌顶应获得。誓言应不违越。这些修持的方式是这样。之义已开示。

【英语翻译】
Having prostrated to the Blessed One and his retinue, make the four hand seals. Within one month, recite one thousand and eight times each day in four sessions. Then, on the full moon, recite continuously throughout the night. Then, the Blessed One will come to subdue all beings and will open the supreme opportunity for all desires. Thus, the ritual for accomplishing the desired result, as explained in the great mandala for subduing beings, has been shown. Now, the ritual for accomplishing the desired result, as explained in the mantra mandala for subduing beings, is: If you wish to accomplish the hand seals, etc., this is what is said. As before, practice the yoga of your own deity as explained in the great mandala for subduing beings.
Follow the ultimate ritual of the four hand seals. With the left hand, take the vajra lotus with the lotus fist. With the right hand, hold the rosary at the heart. Recite the knowledge of the mantra mandala one hundred thousand times. Then, for the painted image as described, follow all the ultimate rituals of the four hand seals. Without binding the vajra dharma seal, recite the knowledge one thousand and eight times, and recite for one month in four sessions each day as before. Then, on the full moon, finally bind the hand seal of the Dharma Vajra Mother continuously throughout the night. Having recited, at dawn, the accomplishment of the hand seal will occur. Then, having bound the hand seal, subdue beings as it is. Thus, the ritual for accomplishing the desired result, as explained in the mantra mandala for subduing beings, has been shown. Now, it is said that if you wish to accomplish the desired result as explained in the Dharma mandala for subduing beings. Likewise, etc., as before, follow the ritual of your own deity with the four hand seals as explained in the great mandala for subduing beings. With the left hand, take the vajra lotus with the lotus fist. With the right hand, hold the rosary. As before, recite the mantra of your own deity as explained in the Dharma mandala one hundred thousand times. Then, in front of the painted image as described, bind the hand seal of your own deity as explained in the Dharma mandala. Recite continuously in four sessions each day. Then, on the full moon, bind the hand seal of the Dharma Vajra Mother continuously throughout the night. Having recited, at dawn, the accomplishment will occur. Then, having bound the hand seal, subdue beings as it is. Thus, the ritual for accomplishing the desired result, as explained in the Dharma mandala for subduing beings, has been shown. Now, it is said that if you wish to accomplish the desired result as explained in the action mandala for subduing beings. Likewise, etc., as before, follow the ritual of your own deity as explained in the great mandala for subduing beings. With the left hand, take the vajra lotus with the lotus fist. With the right hand, hold the rosary. As before, recite the mantra of your own deity as explained in the action mandala one hundred thousand times. Then, in front of the painted image as described, bind the hand seal of your own deity as explained in the action mandala. Recite continuously in four sessions each day. Then, on the full moon, bind the hand seal of the action Vajra Mother continuously throughout the night. Having recited, at dawn, the accomplishment will occur. Then, having bound the hand seal, perform all actions as it is. Thus, the ritual for accomplishing the desired result, as explained in the action mandala for subduing beings, has been shown. Now, here is the summary of all of these: Thus, in which of the four mandalas, etc., this is what is said. Among these, Thus, in which of the four mandalas, means in any of the four mandalas, that is, the great mandala, the mantra mandala, the Dharma mandala, and the action mandala. The rituals for these should be done as before. The number of times to recite the mantras for these is one hundred thousand times. The number of times to bind the hand seals for these is one thousand and eight times. The duration for these is for one month. The final part of these is to do it continuously throughout the night. The accomplishment of these will occur at dawn. The actions of these should be done as it is. Thus, the meaning of Thus, in which of the four mandalas, has been shown. Then, having shown the entirety of the summary of these, now, in order to show the benefits of these, the benefits of accomplishing these are, etc., this is what is said. Among these, the benefits of accomplishing these are, means the benefits of accomplishing these four mandalas are. By this, the accomplishments of the four castes will occur. The accomplishments of the four castes will occur, means by this, the accomplishments of the four castes, that is, the royal caste, the Brahmin caste, the merchant caste, and the commoner caste, will occur. The accomplishments of the four castes will occur. The meaning of this has been shown. Then, having shown the benefits of accomplishing these, now, in order to show the way to practice these, the way to practice these is like this, etc., this is what is said. Among these, the way to practice these is like this, means the way to practice these four mandalas is like this. Among these, the time should be in the spring. The direction should be to the east. The place should be a clean place. The lama should possess samaya. The disciple should possess faith. The mandala should be painted with colors. The mandala offering should be made of precious jewels. The flowers should be fragrant. The incense should be strong-smelling. The food should be delicious. The drink should be sweet. The clothes should be white. The time should be in the daytime. The food should be white. The behavior should be joyful. The mind should be faithful. The focus should be stable. The recitation should be silent. The giving should be generous. The empowerment should be received. The samaya should not be transgressed. The way to practice these is like this. The meaning of this has been shown.

============================================================

==================== 第 513 段 ====================
【原始藏文】
ཞིའི་སྦྱོར་བས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་སྔགས་ཟླ་བ་གཅིག་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉ་ལ་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། ནམ་ལངས་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་སྔགས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྟན་ནས། ད་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི། ཅི་སྟེ་ལས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ།།
དེ་བཞིན་དུ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱག་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་རིག་པ་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པ་བྱས་ན་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རས་རིས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་བཅིངས་ཏེ། ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་སྦྱོར་བས་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །མཐར་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་ལ་དེའི་རྗེས་ལ་ནམ་ལངས་པ་ན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་ཕྱག་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། གཡོན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བླངས་ལ། ལག་པ་གཡས་པས་བཟླས་པའི་བགྲང་ཕྲེང་སྙིང་གར་བཟུང་སྟེ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་སྔགས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འབུ་མ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བཞི་པའི་ཐིག་བཏབ་ལ། རས་རིས་ཀྱི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ། མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་སུ་ནོར་བུའི་མཚན་མ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་རིན་ཆེན་ཆགས་པ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས་སུ་རིན་ཆེན་ལེགས་པ། མཚམས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་སུ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་སྔ

【汉语翻译】
以寂静之行为，念诵从法之坛城中所说的自己的本尊咒语一个月。之后在月圆之夜念诵星夜之线，天亮之时，一切三摩地都会显现，金刚法如是说。如是，从法之坛城中所说的，自己的本尊咒语，已经开示了成就的修法仪轨。现在，从调伏有情的事业坛城中所说的，成就修法的仪轨广大的是，如果想要成办事业等语。同样地，念诵等语，如前一样，修习从调伏有情的大坛城中所说的自己的本尊瑜伽，依随四印究竟的仪轨，念诵从调伏有情的事业坛城中所说的自己的明咒，如前所说的仪轨一千零八遍，就成为先前已经修习了。之后在画像前不结法金刚，以四座之行为，念诵一千零八遍，念诵一个月。最后念诵星夜之线，之后天亮时，一切事业都会成就。如是，已经开示了莲花部的修法仪轨广大，现在，宝部的修法和仪轨广大的是这个等语。其中，最初仅仅等语，如前一样，修习在一切义成就的大坛城中所说的自己的本尊瑜伽，依随四印究竟的仪轨，摄略等，以左手的宝拳拿起金刚宝，右手持念诵的念珠于心间，如前一样，不间断地念诵从一切义成就的大坛城中所说的自己的本尊咒语。之后画出四角形的宝，在画像的中央，薄伽梵一切义成就，在不动之处是宝的标志，在宝生之处是宝王，在不空成就之处是宝贪，在无量光之处是宝善，在边角之处是娇媚等八供养天女先

【英语翻译】
With the conduct of pacification, one should recite the mantra of one's own deity as spoken from the mandala of Dharma for one month. Then, on the full moon night, one should recite the star-night thread, and at dawn, all samadhis will manifest, as Vajra Dharma said. Thus, from the mandala of Dharma, the mantra of one's own deity has been taught, and the ritual of the means of accomplishment has been shown. Now, from the mandala of action for taming beings, the extensive ritual of the means of accomplishment is, "If one wishes to accomplish actions," etc. Similarly, the words "recitation," etc., as before, one should practice the yoga of one's own deity as spoken from the great mandala of taming beings, and following the ultimate ritual of the four seals, one should recite one thousand and eight times one's own vidya-mantra as spoken from the mandala of action for taming beings, as in the previously described ritual, and it will become as if one has previously practiced the approach. Then, in front of the painting, without tying the Dharma Vajra, with the conduct of the four sessions, one should recite one thousand and eight times and recite for one month. Finally, one should recite the star-night thread, and after that, at dawn, all actions will be accomplished. Thus, the extensive ritual of the means of the lotus family has been shown. Now, the means and extensive ritual of the jewel family is this, etc. Among them, the words "at first only," etc., as before, one should practice the yoga of one's own deity as spoken from the great mandala of accomplishing all meanings, and following the ultimate ritual of the four seals, including the abbreviation, etc., with the jewel fist of the left hand, one should take the Vajra Jewel, and with the right hand, holding the rosary of recitation at the heart, as before, one should recite without interruption the mantra of one's own deity as spoken from the great mandala of accomplishing all meanings. Then, one should draw a four-cornered jewel, and in the center of the painting, the Bhagavan All-Meaning-Accomplished, in the place of Akshobhya is the symbol of the jewel, in the place of Ratnasambhava is the Jewel King, in the place of Amoghasiddhi is the Jewel Greed, in the place of Amitabha is the Jewel Good, and in the corners are the eight offering goddesses, starting with the coquettish one, first.

============================================================

==================== 第 514 段 ====================
【原始藏文】
ར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་བྲི་བར་བྱའོ། །དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་རས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །རས་ཀྱི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་ལྟ་བ་བྲི་བ་དེའི་ཚེ་མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་སུ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་རིན་ཆེན་ཉི་མ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་རིན་ཆེན་དཔལ། འོད་དཔག་ཏུ་
མེད་པའི་གནས་སུ་རིན་ཆེན་བཞད་པ་བྲིས་ལ་ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རིན་ཆེན་ལྟ་བའི་རས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་པདྨ་དབུས་སུ་འདྲི་བ་དེའི་ཚེ། མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་སུ་གཏོང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་རིན་ཆེན་རྣོན་པོའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས་སུ་ནོར་བུ་གསུང་པ་བྲིས་ལ། ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་རིན་ཆེན་པདྨའི་རས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་འདྲི་བའི་ཚེ་མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་སུ་ནོར་བུ་མཆོད་པ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་ནོར་བུ་བསྲུང་བ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་ནོར་བུ་གནོད་སྦྱིན། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས་སུ་ནོར་བུ་ཁུ་ཚུར་བྲིས་ལ་ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་ཀྱི་རས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལྟར་རས་རིས་བྲིས་ནས་དེ་ནས་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ལ། རས་རིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། རིན་ཆེན་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང༌། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་ཕྱག་བཞི་བྱས་ནས། ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་ཟླ་བ་གཅིག་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཟླ་བ་ཉ་ལ་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་ལ། ནམ་ལངས་པ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བྱོན་ནས་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་པར་མཛད་དོ། །དབང་བསྐུར་བ་དེས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེར་རིག་འཛིན་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི། ཅི་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དོན་ཐམས་

【汉语翻译】
应当书写前面所说的仪轨。这是成就一切义利之幡的仪轨。在幡的中央书写世尊宝眼，那时，于不动之处书写宝鬘，于宝生之处书写宝日，于不空成就之处书写宝吉祥，于无量光之处书写宝欢喜，剩余的如前。这是宝眼之幡的仪轨。在中央描绘世尊宝莲，那时，于不动之处为施舍之三摩地的智慧心髓，于宝生之处为宝利刃，于不空成就之处为宝轮，于无量光之处书写宝语宝，剩余的如前，这是宝莲之幡的仪轨。在中央描绘世尊宝雨降，那时，于不动之处为宝供养，于宝生之处为宝守护，于不空成就之处为宝夜叉，于无量光之处书写宝拳，剩余的如前，这是宝雨降之幡的仪轨。如是书写幡图后，之后作召集等仪轨。幡图对世尊作五种供养，对宝嬉女等作八种供养，以及从事业之坛城中所说的十六明妃作如实的供养，作四拜后，每日以四座瑜伽念诵一千零八遍，为期一个月。之后，在满月之夜，于星光下念诵，天亮时，世尊一切如来以灌顶的珍宝菩提萨埵虚空藏降临并赐予灌顶。以该灌顶，于三千大千世界之中，将成为持明之转轮王。如是，从成就一切义利之大坛城中所说的成就之资具的仪轨广说后，现在是珍宝部之明咒坛城的资具的仪轨广说，即“若欲成就手印”，如是宣说。如是等等，成就

【英语翻译】
The previously described rituals should be written. This is the ritual for the banner of accomplishing all purposes. In the center of the banner, write the Bhagavan Jewel Eye. At that time, in the place of Akshobhya, write Jewel Garland; in the place of Ratnasambhava, write Jewel Sun; in the place of Amoghasiddhi, write Jewel Auspiciousness; in the place of Amitabha, write Jewel Joy. The rest is as before. This is the ritual for the banner of Jewel Eye. In the center, depict the Bhagavan Jewel Lotus. At that time, in the place of Akshobhya, the heart essence of the wisdom of the Samadhi of Giving; in the place of Ratnasambhava, Jewel Sharp Blade; in the place of Amoghasiddhi, Jewel Wheel; in the place of Amitabha, write Jewel Speech Jewel. The rest is as before. This is the ritual for the banner of Jewel Lotus. In the center, depict the Bhagavan Jewel Rain Falling. At that time, in the place of Akshobhya, Jewel Offering; in the place of Ratnasambhava, Jewel Protection; in the place of Amoghasiddhi, Jewel Yaksha; in the place of Amitabha, write Jewel Fist. The rest is as before. This is the ritual for the banner of Jewel Rain Falling. Having written the banner diagram in this way, then perform the rituals of summoning and so on. Offer five types of offerings to the Bhagavan on the banner diagram, eight types of offerings to Jewel Playful Woman and so on, and make perfect offerings with the sixteen vidyadharis mentioned in the mandala of action. After making four prostrations, recite one thousand and eight times each day in four sessions of yoga for one month. Then, on the night of the full moon, recite under the starlight. At dawn, the Bhagavan, all the Tathagatas, will descend and bestow empowerment as the Jewel Bodhisattva Akashagarbha who bestows empowerment. With that empowerment, in the realm of the three thousand great thousand worlds, one will become a vidyadhara chakravartin. Thus, after extensively explaining the ritual of the means of accomplishment mentioned in the great mandala of accomplishing all purposes, now is the extensive explanation of the ritual of the means of the mantra mandala of the Jewel family, that is, "If one desires to accomplish the mudra," as it is said. Thus, and so on, accomplishment.

============================================================

==================== 第 515 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་
ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱག་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བླངས་ལ། ལག་པ་གཡས་པས་བཟླས་པའི་ཕྲེང་བ་སྙིང་གར་བཟུང་སྟེ། ནོར་བུའི་རིགས་སུ་བཤད་པའི་གཟུངས་ཀྱི་རིག་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འབུམ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཤད་མ་ཐག་པའི་རས་ལ་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། རིན་ཆེན་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ལ་ཕྱག་བཞི་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་གཟུངས་ཀྱི་རིག་པ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཤིང༌། ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉ་ལ་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་པས་དེའི་རྗེས་ལ་གང་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་བསྒྲུབ་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི། ཅི་སྟེ་ནོར་བུའི་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་ཡང༌། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་ནོར་བུ་ཡེ་ཤེས་སོ། །གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོ་དེས་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཇི་ལྟ་བར་རིམ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་འབྱུང་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་པ་ནི་ཡང་ནས་ཡང་དུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དངོས་པོ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལས། །
ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་སོ། །ནམ་མཁའ་དེ་ཡང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོ་མེད་པའི་ནམ

【汉语翻译】
全部成就的大坛城中，
所说的自生本尊瑜伽后，依四手究竟仪轨，以左拳取金刚宝，右手持念珠于心间，如前念诵所说宝部真言十万遍。之后作前述收于布等仪轨，以五种供养、珍宝嬉女等，及事业坛城所说的十六种供养手印供养，作四手印。之后结金刚界所说的金刚宝誓言手印，念诵自生真言一千零八遍，每日以四座之行，念诵一个月。之后于月圆之夜，彻夜念诵，之后便能成办一切所愿之事。
如是广示宝部真言修持之资具仪轨后，现在广说宝部法坛城所说的成就资具仪轨，即“若欲成就宝生智”等语。宝部法坛城所说的明咒成就，即宝生智。若欲成就，则修持者应如是次第修习从金刚宝所生的三摩地，如莲花部三摩地修持者一般，如前从圣者虚空藏心间的金刚宝所生。三摩地是成就一切义利等的宝珠降临的究竟法坛城所说的，以大手印之相，如次第般屡屡显现。如何修习呢？“从无实之虚空”
如是说，如何生出珍宝呢？从与虚空等性之智慧中产生。虚空也因舍弃能取所取之分别念而无实有。因此，从无实之虚

【英语翻译】
Having performed the yoga of one's own deity as explained in the great mandala of complete accomplishment,
Following the ultimate ritual of the four hands, take the vajra jewel with the left fist, and hold the rosary of recitation in the heart with the right hand. Recite the vidyā-mantra of the Jewel family as before, one hundred thousand times. Then, perform the ritual of gathering on cloth as just described, and offer with the five offerings, the precious seductive woman, etc., and the sixteen offering mudras explained in the karma mandala, and perform the four hand seals. Then, bind the vajra jewel samaya mudra explained in the Vajradhatu, and recite one thousand and eight of one's own vidyā-mantra. Recite daily with the practice of four sessions for one month. Then, on the full moon night, recite throughout the night, and after that, all the actions of whatever is desired will be accomplished.
Thus, having extensively shown the ritual of the equipment for accomplishing the Jewel family mantra, now, the extensive ritual of the equipment for accomplishing the siddhi explained in the Dharma mandala of the Jewel family is: "If one wishes to accomplish the Jewel Wisdom," etc. The mantra siddhi explained in the Dharma mandala of the Jewel family is the Jewel Wisdom. If one wishes to accomplish it, then the practitioner should meditate in that way, step by step, on the samadhi arising from the vajra jewel, just as the practitioner of the Lotus family samadhi, as before, arising from the vajra jewel in the heart of the noble Akashagarbha. Samadhi is the ultimate Dharma mandala for the descent of precious jewels that accomplish all meanings, etc., with the form of the great mudra, manifesting again and again as in order. How should one meditate? "From the empty sky of no substance."
Thus it is said, how does the jewel arise? From the wisdom of equality with space. That space is also without substance because it has abandoned the conceptualization of grasping and being grasped. Therefore, from the empty

============================================================

==================== 第 516 段 ====================
【原始藏文】
་མཁའ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་འབྱུང་བ་མེད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་ཤིང༌། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ན་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་དོན་དམ་པར་མ་སྐྱེས་ཤིང་དེ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་རིགས་ཀྱང་དོན་དམ་པར་མ་སྐྱེས་པ་དེའི་ཕྱིར་ནོར་བུའི་རིགས་རྣམས་སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་པར་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བཤད་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིའི་དུས་བཞིར་བསྒོམས་ལ། ཇི་ལྟར་གོང་དུ་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་བཞི་བྱས་ལ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གོང་དུ་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་བཟླས་པ་བྱས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །མདུན་གྱི་རས་རིས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་བཟླས་པ་བྱས་ལ། དེ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ནམ་ལངས་པ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས། ཕྱག་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པའི་
ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ནས། དེའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར། རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེས་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས། སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རས་རིས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་གི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་ཏེ། ཉིན་རེ་

【汉语翻译】
从虚空断绝一切分别念，如何能生出珍宝呢？为什么呢？因为认为不是从分别念产生的。与虚空等同的智慧，也是因为断除了具有习气的烦恼，极其没有分别念的缘故。因此，显示了金刚珍宝不是从那儿真实产生的。珍宝如何能生出菩萨的身呢？因为从原始就没有产生，所以从珍宝的因产生的，成就一切义利等等的菩萨身，是如何产生和出生的呢？就是这个意思。要用念珠持名念诵。金刚珍宝不是真实产生的，而且它也是不存在的，因此它的种姓也不是真实产生的，因此要观想和念诵珍宝的种姓如同幻化。解释“如次第”的意思，就是指这个。要修持这个三摩地四个时段。如前面所说的那样，就是要做四手印，念诵一百万遍，就是这个意思。如前面所说的那样，就是如先前一样，就是这个意思。然后，就是紧接着，就是念诵一百万遍之后。对着面前的唐卡，如先前一样念诵一个月左右。这是在说明，之后天亮的时候，诸佛会给予灌顶。这是在说明，从成就一切义利的大坛城中所说的自己的本尊瑜伽，做了四手印究竟的

【英语翻译】
How can jewels arise from the sky, which is devoid of all conceptualizations? Why? Because it is believed that they do not arise from conceptualization. That wisdom, which is equal to the sky, is also because it has abandoned the afflictions with habitual tendencies and is utterly devoid of conceptualization. Therefore, it is shown that the vajra jewel is not truly born from that. How can the body of a Bodhisattva arise from a jewel? Because it has not been born from the beginning, how can the body of a Bodhisattva, which arises from the cause of the jewel and accomplishes all meanings and benefits, arise and be born? That is the meaning. One should recite the name with a rosary. The vajra jewel is not truly born, and it does not exist, therefore its lineage is not truly born, therefore one should contemplate and recite the lineage of jewels as illusory. The explanation of the meaning of "as in order" is what this indicates. One should meditate on this samadhi for four periods. As mentioned above, one should make four hand seals and recite one hundred thousand times, that is the meaning. As mentioned above, it means as before. Then, it means immediately after reciting one hundred thousand times. In front of the thangka, recite for about a month as before. This is to show that after that, at dawn, the Buddhas will give empowerment. This is to show that, having done the yoga of one's own deity as explained in the great mandala that accomplishes all meanings and benefits, the ultimate of the four hand seals

============================================================

==================== 第 517 段 ====================
【原始藏文】
ཞིང་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་ཟླ་བ་གཅིག་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉ་ལ་མཐར་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་ན་ནམ་ལངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱོན་ནས། ཅི་དགའ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པ་ནི་དེ་ནས་ལས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཟླས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ནོར་བུའི་རིགས་སུ་བཤད་པའི་ཕྱག་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པ་ཁོ་ན་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། གཡོན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བླངས་ལ། ལག་པ་གཡས་པས་བཟླས་པའི་ཕྲེང་བ་སྙིང་གར་བཟུང་ལ། ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པའི་རིག་པ་འབུམ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རས་རིས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཕྱག་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་ཉིན་རེ་ཞིང་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་ཟླ་བ་གཅིག་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཟླས་ལ། ཟླ་བ་ཉ་ལ་མཐར་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནམ་ལངས་པ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་རིག་པ་རྣམས་ལན་ཅིག་བརྗོད་པས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟློས་པ་པོས་ཞེས་པའི་སྒྲ་བརྗོད་ལ། རང་གི་སྙིང་པོ་དང། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་དང༌། རིག་པ་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་འགྱུར་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་ནི་སྤྱིར་རོ། །ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི་ཤིས་པའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ལ། སྙིང་པོ་ཅི་དགར་ཟློས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་ནི་སེམས་སོ། །དེ་ཅི་དགའ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་སྙིང་པོ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ལ། སྙ

【汉语翻译】
以四个时段的修行，念诵一个月。之后在满月之夜，直到黎明时分持续念诵，所有如来都会降临，并如你所愿地进行灌顶。这是如来虚空藏所说的。如此，从宝部之法的坛城中所说的成就修持的供养仪轨已经广为阐述。现在，从宝部的业之坛城中所说的是，接下来将阐述业的修持。同样地，念诵是指如前一样，仅仅遵循在宝部中所说的四手究竟之法。左手以宝拳握持金刚宝，右手持念珠于心间，念诵宝部坛城中所说的明咒十万遍。之后，在画布前，遵循四手究竟之仪轨，以四个时段的修行，每天念诵一千零八遍，持续一个月。同样地念诵，在满月之夜，直到黎明时分持续念诵。之后，黎明时分，世尊虚空藏将使一切愿望都得以实现，之后念诵一遍明咒，就能完成所有事业。如此，如来等一切部的供养仪轨的广大续部已经阐述完毕。现在，如果想要成就一切心要，等等。念诵一切部的念诵者之语，为了阐述念诵自己的心要、手印、咒语和明咒之义。从那之后等等，已经广为阐述了成为一切部共同的供养仪轨。如来等部类的共同之处是普遍的。供养仪轨的广大之处是吉祥之声等的特征。说“愿成就”，心要随喜念诵，心要即是心。随喜是显现欲求。一切如来是指，如果想要成就心要，就说一切如来愿成就，心

【英语翻译】
Recite for a month with the practice of four sessions. Then, on the full moon night, recite continuously until dawn, and all the Tathagatas will come and bestow empowerment as you wish. This was said by the Tathagata Akashagarbha. Thus, the offering ritual for accomplishing attainments, as spoken from the mandala of the Dharma of the Jewel Family, has been extensively explained. Now, what is spoken from the mandala of the Karma of the Jewel Family is, "Next, the practice of Karma will be explained." Similarly, "recite" means to follow only the ultimate four-handed practice as explained in the Jewel Family as before. With the left hand, take the vajra jewel with a jewel fist, and with the right hand, hold the rosary at the heart, and recite the vidya mantra spoken in the mandala of the Jewel Family one hundred thousand times. Then, in front of the painted cloth, follow the ritual of the ultimate four-handed practice, and with the practice of four sessions, recite one thousand and eight times each day for one month. Similarly, recite, and on the full moon night, recite continuously until dawn. Then, at dawn, the Bhagavan Akashagarbha will make all wishes come true, and after that, reciting the vidya mantra once will accomplish all actions. Thus, the extensive tantra of the offering ritual of all the families, such as the Tathagatas, has been explained. Now, if you want to accomplish all the essences, and so on. Utter the words of the reciter of all the families, in order to explain the meaning of reciting one's own essence, mudra, mantra, and vidya mantra. From then on, and so on, the offering ritual that becomes common to all families has been extensively explained. The commonality of the families such as the Tathagatas is general. The extensiveness of the offering ritual is the characteristic of auspicious sounds and so on. Say "May it be accomplished," and recite the essence with joy, the essence is the mind. Joy is the manifestation of desire. "All the Tathagatas" means that if you want to accomplish the essence, say "May all the Tathagatas be accomplished," and the heart

============================================================

==================== 第 518 段 ====================
【原始藏文】
ིང་པོ་ཅི་དགར་ཟློས་ཤིང་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བྱའོ། །འདི་སྐད་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རིགས་སུ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན། ཕྱག་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱི་ཚིམ་ཞིང་སྙིང་པོ་འདོད་པས་ད་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱིའི་སྙིང་པོའི་ཡོ་བྱད་བཤད་ནས། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡོ་བྱད་གསུངས་པ་ནི། དེ་ལ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡོ་བྱད་ཆོ་ག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཆོ་ག་དང༌། ཕྱག་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། རང་གི་རིགས་ཀྱི་
གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་སྟེ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགའ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་ལ། དེ་ནས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་རིག་པ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡོ་བྱད་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཡོ་བྱད་གསུངས་པ་ནི། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཚིག་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་དེ་ལ་སྤྲོས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་སྤྲོས་པ་སྟེ། ངག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྲོས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྱག་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཚིག་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ཅིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བདག་ལ་བསྐྱེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་ལ། དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྨྲས་པའི་རང་གི་ལྷའི་སྔགས་སྔར་བཤད་

【汉语翻译】
应当随心所欲地念诵并进行修持的仪轨。这是这样开示的：如果想要修持从种姓的广大坛城中所说的成就，就应当遵循四手究竟的全部仪轨。祈愿一切众生都成为佛和菩萨，所有愿望都圆满，以事业而满足，心怀正念，愿一切如来都能成就。之后，应当念诵从自己种姓的广大坛城中所说的咒语。这样讲述了一般心要的用品后，现在宣说所有种姓共同的手印用品，这被称为手印用品仪轨。这是这样开示的：如前一样，遵循从自己种姓的广大坛城中所说的自己本尊的瑜伽仪轨，以及四手究竟的仪轨，结自己种姓的
明咒手印，并念诵：愿一切手印都令我欢喜。之后，应当念诵自己种姓的明咒明。这样展示了一切如来的明咒坛城的用品后，现在宣说如来等一切种姓的坛城中所说的用品，即“愿无戏论之语得以成就”等。自己种姓的戏论是从分别念产生的，所以是戏论，意思是无有语言分别念的戏论。一切如来的等持，以一缘专注的方式，使一切法自性清净地显现。这是这样开示的：修持从自己种姓的广大坛城中所说的自己本尊的瑜伽，如前一样遵循四手究竟的仪轨，结自己种姓的法坛城中所说的自己本尊的大手印，念诵“愿无戏论之语得以成就”，并祈愿一切如来的等持在我心中生起。之后，念诵法坛城中所说的自己本尊的咒语，如前所述。

【英语翻译】
The ritual of reciting and practicing as one pleases should be performed. This is how it is taught: If you want to practice the accomplishment spoken of from the great mandala of the lineage, then you should follow all the rituals of the ultimate four hands. May all sentient beings become Buddhas and Bodhisattvas, may all wishes be fulfilled, may they be satisfied by deeds, and with mindfulness, may all Tathagatas be accomplished. Then, the mantra spoken from the great mandala of one's own lineage should be recited. Having explained the general essential items in this way, the mudra items that are common to all lineages are now spoken of, which is called the Mudra Items Ritual. This is how it is taught: As before, follow the yoga ritual of your own deity spoken of from the great mandala of your own lineage, and the ritual of the ultimate four hands, bind the
mantra mudra of your own lineage, and say this: May all mudras please me. Then, the knowledge of the mantra of one's own lineage should be recited. Having shown the items of the mantra mandala of all the Tathagatas in this way, now the items spoken of from the mandala of all lineages, such as the Tathagatas, are spoken of, such as "May the words without elaboration be accomplished." The elaboration of one's own lineage arises from conceptual thought, so it is elaboration, meaning the elaboration of no verbal conceptual thought. The samadhi of all the Tathagatas is the single-pointed mind that naturally purifies all dharmas. This is how it is taught: Practice the yoga of your own deity spoken of from the great mandala of your own lineage, follow the ritual of the ultimate four hands as before, bind the great mudra of your own deity spoken of in the dharma mandala of your own lineage, and say, "May the words without elaboration be accomplished," and pray that the samadhi of all the Tathagatas may arise in me. Then, recite the mantra of your own deity spoken of from the dharma mandala, as previously stated.

============================================================

==================== 第 519 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱིའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རིགས་གསུངས་པ་ནི། དེ་ལ་འདི་ནི་རིག་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཆོ་ག་སྟེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་མ་རིག་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེས་མདོངས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཀྱེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་བརྩེ་བའོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ནི་གནས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་བློ་ལ་བཞག་ནས། ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་
འོད་གསལ་བའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ནི་རིགས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་སྡོམ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་རིག་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོའི་རང་བཞིན་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་རིག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའོ། །དེ་སྔོ་པར་གྱུར་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱག་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་བྱམས་པའི་སྤྱད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་ནས། སེམས་ཅན་མགོན་མེད་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་མ་རིག་པས་མདོངས་པར་གྱུར་པའི་ཁམས་གསུམ་ཟོ་ཆུན་གྱི་རྒྱུན་མ་ལྟ་བུར་འཁོར་བ་དེས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ལམ་གྱི་རིག་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་སྡོམ་པར་འགྱུར་བ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིག་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་སྡོམ་པར་གྱུར་པར་བྱའོ་ཞེས་བསམས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་མ་རིག་པས་མདོངས་པར་འགྱུར་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིག་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་སྡོམ་པར་འགྱུར་བ་ལ་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ལ། དེ་ནས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་སྙིང་པོས་ལྷ་མོའི་ཚོག

【汉语翻译】
应以如是之方式念诵。如是，如来一切族之法之坛城所说之明咒总聚之仪轨广为开示后，今说如来等一切族之业之坛城所说之族。其中，此乃明之聚物之仪轨。其中，无明之法之体性，乃为显现执着所蔽。嗟，乃为慈悲。三界者，乃将安住之有情置于心中，故说嗟，此等有情。如来亦是，一切亦是彼，故一切如来乃为自性光明之心与心所生。彼乃通达明且摄持者，其中，明乃解脱之门三十七品类之坛城所说之自性光明，从解脱门之自性所生之明，如实通达坛城且现证。彼变为青色，乃为现证之因。此乃宣说如是，如前一般，作自族之大坛城所说之自之本尊瑜伽，行持四手究竟之仪轨后，结大印，以大悲与慈之行，观视一切有情界，此等无怙之有情一切为无明所蔽，如三界汲水之轮般流转，彼如是之光明，如是自性光明之一切如来之法身道之明，于未见通达且摄持者，我当令彼等通达且摄持一切如来之明，如是思后，应如是说。此等一切有情为无明所蔽，当为一切如来之明通达且摄持者，如是说后，从自族之业之坛城所说之自之明咒，天女之众

【英语翻译】
It should be recited in this way. Thus, having extensively explained the general ritual of mantras from the Dharma Mandala of all Tathagata families, now the family spoken from the Karma Mandala of all families, such as the Tathagata, is spoken. Among them, this is called the ritual of the collection of knowledge. Among them, the nature of the Dharma of ignorance is obscured by manifest attachment. Alas, it is compassion. The three realms are those who keep those dwelling beings in mind, so it is said, "Alas, these beings." The Tathagata is also that, and everything is also that, so all the Tathagatas are naturally the mind of clear light and what arises from the mind. He is one who has understood and holds the knowledge, among which, knowledge is the naturally clear light spoken from the mandala of the thirty-seven categories of the doors of liberation, the knowledge arising from the nature of the doors of liberation, having truly understood the mandala and made it manifest. That which has become blue is the cause of making it manifest. This is to show this, as before, having done the yoga of one's own deity spoken from the great mandala of one's own family, having practiced the ritual that culminates in four hands, having sealed the great mudra, and having looked at all the realms of beings with the practice of great compassion and love, all these unprotected beings are obscured by ignorance, revolving like a wheel drawing water from the three realms, that light as it is, the knowledge of the Dharma body path of all the Tathagatas who are naturally clear light, to those who have not seen, understood, and held it, I shall cause them to understand and hold the knowledge of all the Tathagatas, having thought thus, one should say this. All these beings are obscured by ignorance, may they be those who understand and hold the knowledge of all the Tathagatas, having said thus, from the mandala of the karma of one's own family, from one's own essence mantra, the assembly of goddesses.

============================================================

==================== 第 520 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྣམས་སྤྲུལ་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ། སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རིག་པ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་དང༌། རིག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་བརྗོད་ཅིང༌།
དེའི་དོན་གྱིས་བདག་ཉིད་རང་གི་ལྷའི་སྐུར་བསྒོམ་པའམ་མདུན་དུ་བསྒོམས་ལ་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་དང༌། རིག་པ་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང། སྔགས་དང༌། རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ནི་ཅི་དགའ་བ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྦྲིད་པ་དང་སྐྱིགས་བུ་དང་སྒྲེགས་པ་དང༌། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཐ་དད་ཅི་དགའ་བ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །སེམས་དཔའ་གང་གི་སྙིང་པོ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །བཟླས་པའི་དོན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་བདག་གམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་རིན་ཆེན་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་ཟློས་ཤིང༌། སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་དང༌། རིག་པ་རྣམས་རང་ཉིད་ཟློས་ཤིང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལ། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ལ་སོགས་པས་བཟླས་པའི་དོན་ཤས་ནས་བསྒྲུབས་ལ་མངོན་པར་བྱ་བ་འམ། མདུན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་བྱ་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་བར་བསྟན་ནས། དེ་ནི་ཟློས་པ་པོ་རྣམས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་འབྲས་བུ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གང་ན་གཏེར་ཡོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་

【汉语翻译】
轉化土地，將一切有情眾生的界轉化為如來等種姓的自性，按照之前所說的方法念誦明咒。如此，在廣泛展示了如來等一切種姓的心要、手印、真言和一切明咒的共同儀軌之後，現在宣說金剛薩埵等的名號，
為了闡釋以其含義將自己觀想為本尊的身相，或者在前方觀想，並念誦心要、手印、真言和明咒的含義。因此，「此後」表示如來等一切種姓的心要、手印、真言和明咒共同的金剛念誦。廣泛宣說的內容包括「隨心所欲」等。打哈欠、打嗝、噯氣以及各種坐姿都應隨心所欲。菩薩的心要等很容易理解。為了念誦的目的而要修持的，是「我」嗎？這指的是從毗盧遮那佛等直到寶生部末尾的修法，並念誦心要、手印、真言和明咒自身，對於毗盧遮那佛等，通過「金剛界」等含義，從念誦的意義上修持並顯現，或者是在前方觀想的意義。如果這樣做了，會發生什麼呢？宣說「所修之事業將會成就」，意思是通過心要、手印、秘密真言和明咒，所修的事業將會成就。如此，在廣泛展示了如來等一切種姓的共同念誦儀軌之後，為了使念誦者生起歡喜心，為了宣說念誦的果報，為了展示這個儀軌，因此，從「此後」等開始，廣泛宣說了如來等一切種姓的共同成就儀軌。其中的「於此」等很容易理解。如同之前從金剛界大壇城中所說的「何處有寶藏」，

【英语翻译】
Transform the lands, transforming the realm of all sentient beings into the nature of the Tathagata and other lineages, and recite the vidya mantras according to the methods previously described. Thus, after extensively demonstrating the common rituals for the essence, mudra, mantra, and all vidyas of all lineages such as the Tathagata, now proclaim the names of Vajrasattva and others,
To explain the meaning of visualizing oneself as the deity's form, or visualizing in front, and reciting the essence, mudra, mantra, and vidya. Therefore, "Thereafter" indicates the common Vajra recitation of the essence, mudra, mantra, and vidya of all lineages such as the Tathagata. The extensive teachings include "as one pleases" and so on. Yawning, hiccupping, belching, and various sitting postures should be done as one pleases. The essence of the bodhisattva and so on are easy to understand. What is to be accomplished for the purpose of recitation, is it "I"? This refers to the practice from Vairochana and so on until the end of the Ratnasambhava lineage, and reciting the essence, mudra, mantra, and vidya themselves, for Vairochana and so on, through the meaning of "Vajradhatu" and so on, cultivate and manifest from the meaning of recitation, or the meaning of visualizing in front. If done in this way, what will happen? It is proclaimed that "the work to be done will be accomplished," meaning that through the essence, mudra, secret mantra, and vidya mantra, the work to be done will be accomplished. Thus, after extensively demonstrating the common recitation ritual of all lineages such as the Tathagata, in order to generate joy in the reciters, in order to proclaim the fruits of recitation, in order to demonstrate this ritual, therefore, starting from "Thereafter" and so on, the common accomplishment ritual of all lineages such as the Tathagata is extensively proclaimed. The "Therein" and so on are easy to understand. Like before, "Where there is treasure" as spoken from the great mandala of the Vajradhatu,

============================================================

==================== 第 521 段 ====================
【原始藏文】
གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱག་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་ལས་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཟླ་བ་བཞིར་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ལ། མཐར་མཚན་ཐོག་
ཐག་བཟླས་པ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་གཏེར་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཤིང་སྐྱེས་དེ་ལྟ་བུར་མཐོང་ན་དེ་ན་གཏེར་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཏེར་དང་གཏེར་གྱི་ལྷ་དང་ཞིང་སྐྱོད་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་བཅིངས་ལ་གནས་དེར་སོང་སྟེ། བདག་ཉིད་གནས་དེར་བཅས་པ་བསྲུང་བར་བྱས་ནས། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷ་དེ་ལ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ཕྱག་བཞི་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གཏེར་ཡོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་གཏེར་གྱི་གནས་དེར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བས་བལྟས་ལ། རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ལྟ་བུ་མཐོང་ན་དེ་ན་གཏེར་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལངས་ལ་བླང་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱག་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་ཆུའི་སྟེང་ནས་ཕར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཀྱིས་བྱས་པས། དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་ཟླ་བ་བཞིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཟླས་ལ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རས་རིས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཡང་ཟླ་བ་བཞི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱའོ། དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉ་ལ་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཛྲ་སིདྡྷི་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང༌། བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་ལ་ཆུའི་སྟེང་དུ་འཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་བྱས་ལ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབས་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་ཕྱག་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རིག་པ་འཛིན་པའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསམས་ལ། བཛྲ་བི་དྷ་ར་ཞ

【汉语翻译】
做了本尊瑜伽，依四臂究竟仪轨，如《一切分别续后后》所说，先修四个月的近修，最后念诵夜晚的咒语，用金刚宝等方法来修持。如果看到那样的树木生长，就知道那里有宝藏。束缚宝藏和宝藏神、田地神和方位守护神，前往该地，守护自己所处的地点，如法以一切外供供养自己的本尊，做四臂，结金刚铁钩的誓言手印。所谓“金刚宝藏存在”等，是说修持的精要，用金刚之眼观察宝藏的地点，如果看到像燃烧的金刚，就知道那里有宝藏。然后起身去取。所谓“这”等，是说神通的成就。又做了从金刚界所说的自己的本尊瑜伽，依四臂究竟仪轨，如果想修持神通的成就，用意念在水上行走等，这样就会变成金刚成就。所谓“金刚水”等，是用四时的方法，四个月念诵如来部的供品仪轨，然后在如来部的画像前也像之前一样做四个月。然后在满月之夜，念诵夜晚的咒语，之后就会成就。念诵三遍“班杂 悉地（藏文，梵文天城体：वज्रसिद्धि，梵文罗马拟音：vajra siddhi，汉语字面意思：金刚成就）”，也念诵“班杂 扎拉（藏文，梵文天城体：वज्रज्वाला，梵文罗马拟音：vajra jvala，汉语字面意思：金刚火焰）”，做在水上行走等的神通，如法修持。其余的很容易理解。所谓“这”等，是说持明的成就。如果修持手印，就像之前一样，做了从金刚界大坛城所说的自己的本尊瑜伽，依四臂究竟仪轨，把自己观想成金刚持等金刚持明的形象，班杂 毗达ra（藏文，梵文天城体：वज्रविधार，梵文罗马拟音：vajra vidhāra，汉语字面意思：金刚持）

【英语翻译】
Having done the deity yoga, following the ultimate ritual of the four arms, as explained in the "Later Tantra of All Distinctions," first practice the close retreat for four months, and finally recite the mantra at night, and practice with methods such as the vajra treasure. If you see such a tree growing, you will know that there is a treasure there. Bind the treasure and the treasure deity, the field deity and the directional guardians, go to that place, protect the place where you are, and properly offer all the outer offerings to your own deity, make the four arms, and bind the vow mudra of the vajra iron hook. The so-called "Vajra treasure exists," etc., is to say the essence of practice, observe the location of the treasure with the vajra eye, and if you see something like a burning vajra, you will know that there is a treasure there. Then get up and take it. The so-called "this," etc., is to say the accomplishment of magical powers. Also, having done the yoga of one's own deity as described in the Vajradhatu, following the ultimate ritual of the four arms, if you want to practice the accomplishment of magical powers, by thinking of walking on water, etc., in this way it will become the vajra accomplishment. The so-called "vajra water," etc., is to recite the offerings ritual of the Tathagata family for four months using the method of the four times, and then in front of the painting of the Tathagata family, do it for four months as before. Then on the night of the full moon, recite the mantra at night, and after that it will be accomplished. Recite three times "Vajra Siddhi (藏文，梵文天城体：वज्रसिद्धि，梵文罗马拟音：vajra siddhi，汉语字面意思：Diamond Accomplishment)", and also recite "Vajra Jvala (藏文，梵文天城体：वज्रज्वाला，梵文罗马拟音：vajra jvala，汉语字面意思：Diamond Flame)", and perform magical powers such as walking on water, and practice properly. The rest is easy to understand. The so-called "this," etc., is to say the accomplishment of the vidyadhara. If you practice the mudra, just like before, having done the yoga of your own deity as described in the great mandala of the Vajradhatu, following the ultimate ritual of the four arms, visualize yourself as the form of the vajra vidyadhara such as Vajradhara, Vajra Vidhara (藏文，梵文天城体：वज्रविधार，梵文罗马拟音：vajra vidhāra，汉语字面意思：Diamond Holder)

============================================================

==================== 第 522 段 ====================
【原始藏文】
ེས་དེ་སྐད་དུ་
ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཆོ་གས་ཟླ་བ་བཞིར་བཟླས་པ་བྱས་ལ་དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རས་རིས་ཀྱི་མདུན་དུ་སླར་ཡང་ཟླ་བ་བཞིར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉ་ལ་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་ན་དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་ནི། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱག་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྙིང་པོ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང༌། བཛྲ་བཛྲ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་ལ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམས་ལ། བཛྲ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཆོ་གས་ཟླ་བ་བཞིར་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རས་རིས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཡང་ཟླ་བ་བཞིར་ཟློས་ཤིང༌། དེའི་རྗེས་ལ་ཟླ་བ་ཉལ་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་ན་ནམ་ལངས་པ་དང་སེམས་ཅན་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གསུངས་པ་ནི། དེ་ལ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱག་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་འབུམ་བཟླས་ལ། དེ་ནས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གཟུགས་བརྙན་བཟོ་བོ་མཁས་པས་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། དེའི་ལྟོ་བར་སྔགས་དེ་བཅུག་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་
འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདོད་པའི་རྒྱལ་བོས་ལྷ་ཆེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀུག་སྟེ། ཁྲོ་བོ་རྡོ་ར

【汉语翻译】
如是说三次。
然后，金刚持等持明者的成就心髓，以如来部的供养仪轨念诵四个月，之后在如来部的画像前，再次如前念诵四个月。
之后，在满月之夜念诵至黎明，之后便能获得金刚持明者的转轮王成就。其余部分容易理解。
这是修持大成就的方法：提到“此为”等，如前一样，修持从金刚界大坛城中所说的自生本尊瑜伽，并依四印究竟的仪轨，念诵三遍“班杂萨埵”（བཛྲ་སཏྭ，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，金刚萨埵）等自生本尊的手印心髓，并念诵“班杂班杂”（བཛྲ་བཛྲ，梵文天城体：वज्रवज्र，梵文罗马拟音：vajravajra，金刚金刚），观想一切皆为金刚等形象的等持自性，念诵“班杂班杂”（བཛྲ་བཛྲ，梵文天城体：वज्रवज्र，梵文罗马拟音：vajravajra，金刚金刚），以及成就心髓，以如来部的供养仪轨念诵四个月。
之后，在如来部的画像前也念诵四个月，之后在满月之夜念诵至黎明，天亮时便能变成有情手印的形象。其余部分容易理解。
如是广说了如来部的成就仪轨，现在宣说金刚部，即“此为金刚部的成就”等。
“胜三界手印”等，如前一样，修持从胜三界大坛城中所说的自生本尊瑜伽，并依四印究竟的一切仪轨，念诵从胜三界大坛城中所说的自生本尊咒语十万遍，之后请巧匠制作大自在天的形象，将咒语放入其腹中，如前一样
结胜三界大手印。之后，如欲界自在天一样迎请大天，忿怒金刚

【英语翻译】
Thus, it should be said three times.
Then, this essence of the accomplishment of vidyadharas such as Vajradhara, should be recited for four months with the offerings of the Tathagata family, and then again in front of the painted image of the Tathagata family, it should be recited again for four months as before.
Then, if one recites until dawn on the night of the full moon, then after that, one will attain the accomplishment of the Chakravartin of Vajra Vidyadhara. The rest is easy to understand.
This is the method for accomplishing great accomplishment: mentioning "This is" etc., as before, practice the yoga of one's own deity as explained in the great mandala of Vajradhatu, and follow the ultimate ritual of the four mudras, reciting three times the essence of the mudra of one's own deity such as "Vajrasattva" (བཛྲ་སཏྭ，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，Diamond Being), and also reciting "Vajra Vajra" (བཛྲ་བཛྲ，梵文天城体：वज्रवज्र，梵文罗马拟音：vajravajra，Diamond Diamond), and contemplating all as the nature of samadhi in the form of vajra etc., reciting "Vajra Vajra" (བཛྲ་བཛྲ，梵文天城体：वज्रवज्र，梵文罗马拟音：vajravajra，Diamond Diamond), and the essence of accomplishing accomplishment, and reciting for four months with the offerings of the Tathagata family.
Then, in front of the painted image of the Tathagata family, recite also for four months, and after that, if one recites until dawn on the night of the full moon, at dawn one will transform into the form of a sentient being's mudra. The rest is easy to understand.
Having extensively explained the accomplishment ritual of the Tathagata family, now the Vajra family is spoken of, that is, "This is the accomplishment of the Vajra family" etc.
"The mudra that completely overcomes the three worlds" etc., as before, practice the yoga of one's own deity as explained in the great mandala that completely overcomes the three worlds, and follow all the ultimate rituals of the four mudras, reciting one hundred thousand times the syllables of one's own mantra as explained in the great mandala that completely overcomes the three worlds, and then have a skilled craftsman make an image of the Great Lord, and place the mantra in its belly, as before
Bind the great mudra that completely overcomes the three worlds. Then, invite the great god as the King of Desire, the wrathful Vajra.

============================================================

==================== 第 523 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཟུགས་བརྙན་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། རས་རིས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་གྱི་བར་དུ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་ཟློས་ཤིང༌། རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་ཟླ་བ་ཉ་ལ་གཟུགས་བརྙན་དེ་སྐད་འབྱིན་པར་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླ་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱོད་དེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་འབྲུ་འབུམ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རས་རིས་ཀྱི་མདུན་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས། སྟོང་རྩ་བརྒྱད་ཟློས་ཤིང་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཟླ་བ་ཉ་ལ་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ནས་གྲུབ་པ་དང་དབང་བཞིར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། ཡི་གེ་འབྲུ་འབུམ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རས་རིས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས། ཇི་སྲིད་དུ་རྟག་ཏུ་མཆོད་པ་ཟླ་བ་གཅིག་གམ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བྱས་ལ། དེ་ནས་མཚན་ཐོག་ཐག་མཆོད་ན་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ། འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། ཡིག་འབྲུ་
འབུམ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རས་རིས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་ཟློས་ཤིང༌། རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉ་ལ་མཚན་ཐོག་ཐག་བྱས་ན། ནམ་ལངས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དེ་ལ་འདི་དག་ནི་པདྨའི

【汉语翻译】
杰，铁钩等也如实地将影像钩来，放入，束缚，控制。结缚胜过三界的印契，在布画前，以四座瑜伽，念诵一千零八遍，约一个月左右，并用左脚踩住。之后，直到满月时，那个影像发出声音为止，都要念诵。其余部分容易理解。在“修持手印时”等句中，如前一样，进行从胜过三界的大坛城中所说的自生本尊瑜伽，所有仪轨都照着做。以金刚界中所说的金刚宝手印给自己灌顶，如前一样念诵十万字真言。之后，在布画前，结缚胜过三界的大手印，每天以四座瑜伽，念诵一千零八遍，持续一个月。之后，在满月时念诵“彻夜不断”就能成就。之后，“成为成就者并获得四种灌顶”等句容易理解。在“对此，这是”等句中，如前一样进行所有仪轨，念诵十万字真言。之后，在布画前，以妩媚女等四种秘密供养，对所有如来，以四座瑜伽，持续不断地供养一个月或三个月。之后，如果彻夜不断地供养，就能获得所有安乐和心安乐的悉地。对此，“这是殊胜的悉地”等句中，如前一样进行自我加持等，念诵十万字。之后，在布画前，念诵一千零八遍，结缚自己的本尊大手印，以四座瑜伽，如前一样念诵一个月。之后，在满月时彻夜不断地进行，就会变得像黎明和金刚吽等一样。如是详细地阐述了金刚部的悉地仪轨。现在是莲花部，对此，这些是莲花的

【英语翻译】
Also, with hooks and so on, one should hook, insert, bind, and control the image as it is. Bind the mudra that overcomes the three worlds. In front of the cloth painting, recite one thousand and eight times with the yoga of four sessions for about a month, and press down with the left foot. Then, until the full moon when that image utters a sound, one should recite. The rest is easy to understand. In the phrases such as "When practicing the mudra," as before, perform the yoga of one's own deity as explained in the great mandala that overcomes the three worlds, and follow all the rituals. Consecrate oneself with the vajra-ratna mudra as explained in the Vajradhatu, and recite one hundred thousand seed syllables as before. Then, in front of the cloth painting, bind the great mudra that overcomes the three worlds, and recite one thousand and eight times each day with the yoga of four sessions, continuing for one month. After that, reciting throughout the night on the full moon will bring accomplishment. Then, the phrases such as "Having become accomplished and attained the four empowerments" are easy to understand. In the phrases such as "Regarding this," as before, perform all the rituals and recite one hundred thousand seed syllables. Then, in front of the cloth painting, with the four secret offerings such as seductive women, offer continuously to all the Tathagatas with the yoga of four sessions for one or three months. Then, if one offers throughout the night, one will attain the siddhi of all bliss and mental bliss. Regarding this, in the phrases such as "This is the supreme siddhi," as before, having done self-blessing and so on, recite one hundred thousand syllables. Then, in front of the cloth painting, recite one thousand and eight times, bind the great mudra of one's own deity, and recite for one month with the yoga of four sessions as before. Then, if one performs throughout the night on the full moon, it will become like dawn and Vajra Hum, and so on. Thus, having extensively explained the siddhi ritual of the Vajra family, now for the Padma family, these are the Padma

============================================================

==================== 第 524 段 ====================
【原始藏文】
་དངོས་གྲུབ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱག་བཞི་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས་ནང་གི་སྔགས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རས་རིས་ཀྱི་མདུན་དུ་རང་གི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཡོན་པའི་བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་པདྨ་བླངས་ལ་ལག་པ་གཡས་པས་པདྨ་བཟུང་ལ། པདྨ་འབྱེད་ཅིང་པདྨ་རབ་ཏུ་དམར་བ་བསྒོམས་ནས་ཉིན་རེ་བཞིན་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་གྱི་བར་དུ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉ་ལ་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་མཉེས་པར་བྱེད་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་དབང་བྱེད་པས་པདྨ་འདོད་པ་བསྒོམས་ཤིང་ཟླ་བ་ཉ་ལ་མཚན་ཐོག་ཐག་བསྒོམས་ན། ནམ་ལངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནོར་དང་བཅས་པ་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །བྱམས་པས་བསྒོམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། དེ་ནས་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་ནས། ནམ་ལངས་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་བསྲུང་བ་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། པདྨའི་འདབ་མ་འབྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བསྒོམས་ལ། རས་རིས་ཀྱི་མདུན་དུ་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་ན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་ནོར་བུའི་
རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ལ་འདི་དག་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཕྱག་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། རང་རང་གིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་བཟླས་པ་འབུམ་བྱས་ལ། རས་རིས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཡང་ཟླ་བ་གཅིག་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཟླ་བ་ཉ་ལ་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་ན་དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་སྤྱད་ནས་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་མར་མེའི་སྣང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཕུལ་ནས་བཟླས་པ་འབ

【汉语翻译】
说了成就等。如前一样，按照调伏众生大坛城中所说的仪轨，做自己的本尊瑜伽。修持四臂观音的究竟法，然后像以前一样念诵内在的咒语一千零八遍。然后，在画像前，以自己本尊的禅定，左手作傲慢印持莲花，右手持莲花。观想莲花开放，莲花极为红色，每天以四座瑜伽的方式，大约一个月的时间念诵一千零八遍。然后，在满月之夜念诵夜间的明咒，就能使如来等和众生欢喜。如前一样，以自在的方式观想莲花所欲，在满月之夜观想夜间的明咒，天亮时，如来等一切众生界，自己就能自在地拥有财富。以慈悲观想的禅定是说，先修近修等和修法的仪轨，然后在夜间念诵明咒，天亮时，就能守护一切。如前一样，修持一切仪轨，以莲花开放的方式，观想自己是世间自在，在画像前念诵夜间的明咒，就能具有世间自在的形象。这样详细地开示了莲花部的成就仪轨。现在是宝部的瑜伽，这些是宝部的成就等。对此说，如前一样，做从一切义成大坛城中所说的自己的本尊瑜伽。修持四臂的究竟仪轨后，所有如来都灌顶，自己各自观想。然后以四座瑜伽的方式念诵一百万遍，在画像前也念诵一个月。在满月之夜念诵夜间的明咒，就能获得一切灌顶。如前一样，修持一切仪轨，以四座瑜伽的方式，向如来供奉灯光并念诵

【英语翻译】
It is said that accomplishments, etc. As before, according to the ritual described in the great mandala of taming beings, perform the yoga of your own deity. Practice the ultimate practice of the four-armed one, and then, as before, recite the inner mantra one thousand and eight times. Then, in front of the painting, with the samadhi of your own deity, take a lotus with the left hand in a gesture of pride, and hold the lotus with the right hand. Meditate on the lotus opening and the lotus being extremely red, and recite one thousand and eight times every day for about a month with four sessions of yoga. Then, on the night of the full moon, reciting the night mantra will be able to please the Tathagatas and sentient beings. As before, visualizing the desired lotus in a free manner, and visualizing the night mantra on the night of the full moon, at dawn, the Tathagatas and all sentient beings will be able to freely possess wealth. It is said that the samadhi of compassion is to first practice the near practice and other rituals, and then recite the night mantra at night, and at dawn, one will be able to protect everything. As before, practice all the rituals, visualizing oneself as the Lord of the World in the manner of opening the lotus petals, and reciting the night mantra in front of the painting will have the image of the Lord of the World. In this way, the accomplishment ritual of the lotus family is explained in detail. Now is the yoga of the jewel family, these are the accomplishments of the jewel family, etc. To this it is said, as before, do your own deity yoga as described in the great mandala of accomplishing all meanings. After practicing the ultimate ritual of the four arms, all the Tathagatas empower, and each one visualizes. Then recite one million times in four sessions of yoga, and also recite for one month in front of the painting. Reciting the night mantra on the night of the full moon will obtain all empowerments. As before, practice all the rituals, offer the light of the lamp to the Tathagatas in four sessions of yoga, and recite

============================================================

==================== 第 525 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་བྱའོ། །དེ་ནས་རས་རིས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་བརྩམ་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉ་ལ་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་པས་ནམ་ལངས་པ་དང་རིན་ཆེན་ཉི་མ་དང་གཟི་བརྗིད་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྱག་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། ཐུན་བཞིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པ་དང༌། ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་མཆོད་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཚིམ་པར་བྱའོ། །ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་ཇི་སྲིད་འབུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རས་རིས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་བཟླས་ལ། མཐར་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་ན་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྱག་བཞི་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བླངས་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་འབུམ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རས་རིས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྔ་མ་བཞིན་ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་བྱས་ལ། མཐར་
མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་ན་ཐོ་རངས་ཁ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཐབས་མེད་པར་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་དང༌། རིག་པ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་དག་གི་ཐབས་ཏེ། མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བཤད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་འདུལ་བ་ཇི་ལྟ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གང་དང་གང་གིས་འདུལ་བར་འགྱུར་བའི་སེམས་ཅན་ག

【汉语翻译】
应作嗡。然后如前一样在唐卡前，以四座之瑜伽念诵一千零八遍，如是直至一个月为止。之后在月圆之夜，彻夜念诵，天亮时将变得如珍宝太阳般光彩夺目。如前一样，进行四臂之究竟仪轨，在四座中，对一切如来作外供，并以珍宝部事业之大坛城中所说的十六供品充满虚空界，令如来等以及一切有情界，完全满足于彼等珍宝部之所有意愿。每日以四座之瑜伽念诵，直至圆满十万遍为止。之后如前一样在唐卡前念诵一个月，最后彻夜念诵，则将成就圆满一切愿望之悉地。如前一样，进行四臂之究竟仪轨，然后取金刚宝，以自生本尊之瑜伽念诵十万遍。之后如前一样在唐卡前作一个月左右，最后
彻夜念诵，则黎明时口将变得如金刚藏般坚固。如是宣说了如来等一切部之悉地仪轨之广大续部后，现在是为了阐释此义：若无方便，则心髓、手印、真言、明咒等皆不能成就。从“之后”等开始，宣说了如来等一切部之所有分别之悉地方便续部。由于既是分别又是所有，故称“所有分别”，从毗卢遮那佛等开始，直至金刚降临之究竟手印，一切皆是彼等之方便，因为是显现之因。彼之悉地是显现大手印等。宣说彼之续部，乃是薄伽梵金刚萨埵所说。何为“如何调伏世间”？即以何种方式调伏之有情。

【英语翻译】
One should do Oṃ. Then, as before, in front of the Thangka, recite one thousand and eight times with the yoga of four sessions, and do so until one month has passed. After that, on the full moon night, recite throughout the night, and at dawn, one will become as radiant as a jewel sun. As before, perform the ultimate ritual of the four arms, and in the four sessions, make outer offerings to all the Tathāgatas, and fill the sky with the sixteen offerings described in the great mandala of the Karma of the Jewel Family, and completely satisfy the Tathāgatas and all sentient beings with all the desires of their Jewel Family. Recite daily with the yoga of four sessions until one hundred thousand recitations are completed. Then, as before, recite in front of the Thangka for one month, and finally, reciting throughout the night will result in the accomplishment of the siddhi of fulfilling all wishes. As before, perform the ultimate ritual of the four arms, then take the Vajra Jewel and recite one hundred thousand times with the yoga of one's own deity. Then, as before, do it in front of the Thangka for about a month, and finally,
reciting throughout the night will make the mouth as firm as Vajragarbha at dawn. Thus, after explaining the extensive tantra of the siddhi ritual of all the families such as the Tathāgatas, now it is to explain this meaning: without means, the essence, mudra, mantra, and vidyā cannot be accomplished. From "Then" etc., the tantra of the means of siddhi of all the discriminations of all the families such as the Tathāgatas is explained. Since it is both discrimination and all, it is called "all discriminations", from Vairochana etc., until the ultimate mudra of Vajra Descent, all are the means of those, because they are the cause of manifestation. The siddhi of that is the manifestation of the Great Mudra etc. The tantra that reveals that is spoken by the Bhagavan Vajrasattva. What is "How to subdue the world"? That is, what kind of beings are subdued?

============================================================

==================== 第 526 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཁམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་དང་དེ་འདྲ་བའི་དོན་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། རྒྱུད་འདིར་ཏེ། དེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཐབས་སོ། །གང་ཞེ་ན། དེ་ཡི་ཐབས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་ནི། འཇིག་རྟེན་ཆགས་དང་བྲལ་བས་འདུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་སེམས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ལ་མོས་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པ་མདོ་སྡེ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ནོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་བའི་འཇིག་རྟེན་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་ནི་འདུལ་
བའོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བའི་ལམ་བསྒོམ་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱང་དེའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཟུངས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་གཟུངས་རྣམས་ལ་ཆགས་ཤིང་འདོད་པ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཆགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཆགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དངོས་གྲུབ་དེའི་ཐབས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཡི་ཐབས་ནི་བསྒོམ་པ་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གཟུངས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ནི་གཟུངས་སྒོམ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གཟུངས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་བསྟན་ནས། ད་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་གསུངས་པ་ནི། བདེན་པས་འཇིག་རྟེན་འདི་ཉམས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་འདི་དག་བདེན་པ་ལས་ཉམས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ལས་དངོས་པོར་འཛིན་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པའི་འཇིག་རྟེན་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མི་འདོད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བདེན་པས་བསྒོམ་པ་ནི་རིག་པས་འདོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ག

【汉语翻译】
于界的世界界，对于成就如是等等悉地生起希求。于何处耶？于此续中，是获得彼悉地之方便。何者耶？彼之方便即是手印。如是宣说，即大手印等手印。彼之大悉地是成为一切之因，是如是之义。如是宣说了如来等一切部之大坛城所说之悉地方便后，现在是如来等一切部之明咒坛城所说之悉地方便。以离贪著调伏世间。如是等等所说也。其中，对于明咒坛城，离贪著是心向外境，即声闻与，于独觉生起信心与，于大乘生起信心，行持经部等是世间。如是转变的世间，离贪著即是调伏。修持声闻和独觉之道与，修持般若波罗蜜多等，也是成就彼等现前所欲之义，是如是之义。以明咒调伏之世间，对于明咒等生起贪著和希求，从彼所生的手印悉地是从贪著所生。从贪著所生的悉地，彼之方便为何耶？彼之方便即是彼禅定。如是宣说。获得明咒悉地，即是明咒瑜伽士之义。如是宣说了明咒悉地之方便后，现在是宣说一切部之法坛城之悉地方便。以真谛此世间衰损。如是等等。三界中行持之有情界这些是从真谛衰损。一切法自性清净的胜义谛如是转变，从执著实有的现前耽著之世间，不欲求明咒之悉地。一切法自性清净啊，如是之真谛所修持，是理智所欲求，是如是之义。因此，以无戏论之方便，一切悉地。

【英语翻译】
In the realm of the world, there arises a desire for the attainment of siddhis such as these. Where is it? In this tantra, it is the means to attain that siddhi. What is it? Its means is the mudra. Thus it is said, it is the mudra such as the great mudra. That great siddhi is the cause of all, that is the meaning. Having thus explained the means of siddhi as taught in the great mandala of all the families such as the Tathagata, now it is the means of siddhi as taught in the mantra mandala of all the families such as the Tathagata. Subdue the world with detachment. Thus and so on is said. Among them, for the mantra mandala, detachment is the mind turning outwards, that is, the Shravakas and, having faith in the Pratyekabuddhas and, having faith in the Mahayana, practicing Sutras and so on is the world. The world that has thus transformed, detachment is subduing. Meditating on the path of the Shravakas and Pratyekabuddhas and, meditating on the Prajnaparamita and so on, is also the meaning of accomplishing the desired meaning of their manifestation, that is the meaning. The worlds subdued by mantras, attachment and desire arise for the mantras and the mudra siddhi born from that is born from attachment. What is the means of the siddhi born from attachment? Its means is that meditation. Thus it is said. Obtaining mantra siddhi is the meaning of mantra yogi. Having thus explained the means of mantra siddhi, now it is explaining the means of siddhi of the Dharma mandala of all the families. This world is deteriorated by truth. Thus and so on. These realms of sentient beings who practice in the three realms are deteriorated from the truth. The ultimate truth of all dharmas being naturally pure has thus transformed, from the world of manifest clinging that clings to reality, it does not desire the siddhi of mantras. All dharmas are naturally pure, meditating on such truth is desired by reason, that is the meaning. Therefore, by the means of non-elaboration, all siddhis.

============================================================

==================== 第 527 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་བསྒོམ་པས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་བཤད་ནས། ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་ནི། མ་རིག་མངོན་ཆགས་འདི་ལ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་མ་རིག་པའོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའོ། །རིག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཡོད་མིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མངོན་པར་ཞེ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དེ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །གསང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་རྟོག་པ་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་
ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡི་ཐབས་ནི་རྒྱ་ཆེ་ལས། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ནི་མཆོག་ཐོབ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་བསྒོམ་པའི་ཐབས་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཐབས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་བཤད་ནས། ད་ནི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་དང༌། རིག་པ་རྣམས་མངོན་དུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་པ་རྣམ་བཞི་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་མཆོད་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད་པ་བྱས་ན་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལུས་དང༌། ངག་དང༌། སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བས་ན། བསོད་ནམས་མེད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་མཆོད། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་

【汉语翻译】
极妙殊胜。如是说。从法之坛城所说之诸部，成就之方便是修习无二而获得之义。如是说诸部之真言成就之方便后，现在说如来等诸部之业之坛城所说之成就之方便是，无明显现贪著于此。如是说等，所取与能取之分别念是无明。于彼显现贪著是世间。智慧之成就不存在。如是说，所取与能取之显现贪著是世间，于彼一切法自性。秘密的，说的是因为分别念未生起之故。是如是之总结语。彼之方便是广大。成就之极妙获得。如是说，于彼一切法自性光明通达，故一切法自性光明修习之方便是广大之总结语。如是如来等诸部之一切分别念，说方便之成就之续部后，现在心要与，手印与，秘密真言与，明咒等之福德非无有之义，为显示之故。从彼之后如是说等，说一切分别念之续部。一切分别念是如前所说。福德之成就之续部是心要与，手印与，真言与，明咒等显现之义。四种供养作已后。如是说等，诸部之大坛城瑜伽士于自加持等作已后，大供养与，灌顶与，法与，事业之体性是，四种供养即以自部之业之坛城所说之十六种供养作供养则大福德获得。身与，语与，意清净获得之总结语。因此，无福德亦供养佛。将成，于此无有疑。如是说。

【英语翻译】
Is supremely excellent. Thus it is said. The means of accomplishment of all the families explained in the Dharma Mandala is obtained by meditating on non-duality. Having explained the means of accomplishment of the mantras of all the families in this way, now the means of accomplishment explained in the Karma Mandala of all the families such as the Tathagatas is: Ignorance manifests attachment to this. Thus it is said, the distinction between what is grasped and what grasps is ignorance. Manifest attachment to that is worldly. There is no accomplishment of wisdom. Thus it is said, the manifestation of attachment to what is grasped and what grasps is worldly, in that all dharmas are by nature. Secret, it is said that because discrimination has not arisen. It is such a concluding remark. Its method is vast. The supreme accomplishment is obtained. Thus it is said, in that all dharmas are understood to be naturally luminous, so the method of meditating on all dharmas as naturally luminous is a vast concluding remark. Thus, after explaining the continuum of accomplishment of the means of all discriminations of all the families such as the Tathagatas, now the meaning that the merit of the essence, mudra, secret mantra, and knowledge is not non-existent, for the sake of showing it. From then on, it is said, etc., the continuum of all discriminations is spoken. All discriminations are as previously stated. The continuum of the accomplishment of merit is the meaning of manifesting the essence, mudra, mantra, and knowledge. After making the four offerings. Thus it is said, etc., after the great mandala yogi of all the families has blessed himself, etc., the nature of the great offering, empowerment, dharma, and action is, the four offerings, that is, making offerings with the sixteen offerings explained in the karma mandala of one's own family, great merit will be obtained. The concluding words of obtaining purity of body, speech, and mind. Therefore, even without merit, offer to the Buddha. It will be accomplished, there is no doubt about this. Thus it is said. The offerings of the Buddhas

============================================================

==================== 第 528 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་སངས་རྒྱས་མཆོད་པའོ། །ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་མཆོད་པ་བཅུ་དྲུག་གི་ཕྱག་རྒྱས་མཆོད་ན་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་བསོད་ནམས་བསགས་པ་མེད་ཀྱང༌། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་ནི་བསོད་ནམས་མེད་པའོ། །ཞེས་བདག་ཉིད་ལ་བརྙས་ཤིང་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་
ལྟར་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་བཤད་ནས། ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་གསུངས་པ་ནི། དེ་ལ་འདིའི་ཕྱག་རྒྱའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གསང་བ་བསྲུངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་པའོ། །ཅི་ཞིག་བསྲུངས་ཤེ་ན། དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་འཆད་པ་ནི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བྲིས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་ཅན་མཆོད་པར་འོས་པའི་རིག་པའི་ལྷ་མོའི་གཟུངས་འདི་དག་ནི་གསང་བའོ། །བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ན་སྐུ་དང། གསུང་དང༌། ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས། བསོད་ནམས་མེད་ཀྱང་མྱུར་བར་ནི། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བསོད་ནམས་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་བསགས་པ་མེད་ཀྱང་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུངས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཤད་པ་གཞན་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱ་ཞིང་བདག་གཟུངས་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུད་བཤད་ནས། ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ནི། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བསོད

【汉语翻译】
这是供养佛陀。如果以事业坛城中所说的十六种供养手印来供养，即使在其他生世没有积累福德，也能成就一切部族大坛城中所说的大手印成就。其意义是这样开示的：不要因为“我没有福德”而轻贱和贬低自己。通过这十六种手印，将能获得一切福德。如此宣说了从一切部族的大坛城中所说的大手印等成就的福德成就之续部后，现在宣说如来等一切部族的明咒坛城中所说的成就之福德成就之续部，即所谓的此处的“手印福德之续部”。“守护秘密”的意思是完全生起。守护什么呢？所谓“誓言”，是指身、语、意金刚进入明咒坛城者。解释它的意思是，所谓“秘密”，是指书写的、具有手印形象的、适合供养的明妃明咒，这些是秘密。所谓“将获得大福德”，是指修持明咒成就时，将获得身、语、意完全清净，是这个意思。然后说：“即使没有福德，如果守护誓言，也能迅速成就。”这样说道。意思是，即使没有在其他生世积累身、语、意清净的福德，也能迅速成就明咒坛城中所说的成就，所以不要展示给他人。这是这样开示的：修持明咒者不要将上师所说展示给他人，也不要说“我修持了明咒”。如此宣说了如来等一切部族的明咒成就的福德之续部后，现在是为了成就如来等一切部族的法坛城中所说的成就，即所谓的“于此”等等咒语成就的福

【英语翻译】
This is the offering to the Buddha. If one offers with the sixteen mudras of offering explained in the Karma Mandala, even if one has not accumulated merit in other lifetimes, one will attain the great mudra accomplishment explained in the great mandala of all families. Its meaning is taught as follows: Do not despise or belittle yourself by saying, "I have no merit." Through these sixteen mudras, all merit will be obtained. Thus, after explaining the continuum of the accomplishment of merit for attaining the accomplishment of the great mudra, etc., explained in the great mandala of all families, now the continuum of the accomplishment of merit for attaining the accomplishment explained in the mantra mandala of all families, such as the Tathagata, is explained, which is called the "Continuum of Merit of Mudras" here. "Protecting the secret" means fully generating. What should be protected? The so-called "vow" refers to those who have entered the Vajra Mantra Mandala of body, speech, and mind. Explaining it means that the so-called "secret" refers to the written mantras of Vidyadharis with the form of mudras, suitable for offering, these are secrets. The so-called "will obtain great merit" means that when practicing mantra accomplishment, one will obtain complete purification of body, speech, and mind, that is the meaning. Then it says, "Even without merit, if one protects the vow, one will quickly attain accomplishment." It is said in this way. It means that even if one has not accumulated the merit of purifying body, speech, and mind in other lifetimes, one can quickly attain the accomplishments explained in the mantra mandala, so do not show it to others. This is taught as follows: The practitioner of mantra should not show what the teacher has said to others, nor should he say, "I have practiced the mantra." Thus, after explaining the continuum of merit for the mantra accomplishment of all families, such as the Tathagata, now it is for accomplishing the accomplishment explained in the Dharma Mandala of all families, such as the Tathagata, which is called "Here" etc. the merit of mantra accomplishment.

============================================================

==================== 第 529 段 ====================
【原始藏文】
་ནམས་ཀྱི་རྒྱུད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་མཚན་ལ་སོགས་བརྗོད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་སྡེ་ལས་བཤད་པའི། བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདི་
གང་གིས་ཤེ་ན། ཆོས་སྦྱིན་པས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་བཤད་ནས། ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་དེ་ལ་འདི་ནི་རིག་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བསོད་ནམས་ང་ནི་སྦྱིན་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིག་པས་སྒྲུབ་པ་པོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་བསྒོམས་པས་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་འདི་ནི་ཕྱིའི་དངོས་པོ་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཅི་འབྱོར་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྦྱིན། ཉིན་ཞག་དོན་མེད་མི་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ནང་ན་སྦྱིན་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། བསོད་ནམས་ཀྱི་ནང་ནའོ། །ཅི་ཞིག་འགྱུར་ཞེ་ན། བྱིན་ན་བསོད་ནམས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ན། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་ཤེས་ས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་གསུངས་ནས། ད་ནི་གདུལ་བྱ་དེ་རྣམས་དེ་ཉིད་ལ་ཤེས་རབ་མེད་ན་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་དང༌། རིག་པར་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་
བ

【汉语翻译】
是宣说了福德之续。如若念诵佛名等，此乃出自《般若波罗蜜多》等经部中所说。将获得巨大福德，此如前述。此为何故？因布施佛法故而获得成就。如是说，为众生宣说《般若波罗蜜多》等，是为同义词。如是宣说了咒语的福德成就之续后，现在宣说如来等事业之坛城中所说的明咒之福德成就，于此宣说了明咒之福德之续。福德我乃布施之最胜。此乃如来等一切部族的明咒修持者，应观修一切法自性光明，应完全舍弃对法之体性的执着。如是亦云：应舍弃对一切法之体性的执着。若布施度圆满，此乃所说，以外物鲜花和熏香等力所能及之物，应布施于如来等和众生。如是亦云：布施于佛和众生，日夜不应无意义度过。其中布施最为殊胜。何以故？在福德之中。将有何变化？若布施则将获得福德。如是说，是说布施波罗蜜多将得以圆满之义。以其布施波罗蜜多得以圆满，将有何变化？若布施度圆满，将迅速成佛。如是说。如是宣说了如来等一切部族的福德成就之续后，现在为了阐释，若这些所化众生于彼时没有智慧，则心髓和手印和咒语和明咒将无法成就之义。从“此后”等开始，宣说了所有分别的智慧成就之续。所有分别的事业成就

【英语翻译】
It is said that the lineage of merit. If the Buddha's name is mentioned, etc., it is said in the Sutra, such as the Perfection of Wisdom. Great merit will be obtained, which is the same as before. Why is this? Because of giving Dharma, one attains accomplishment. It is said that teaching the Perfection of Wisdom, etc. to sentient beings is a synonym. Having explained the lineage of the merit and accomplishment of mantras, now the merit and accomplishment of the vidyas taught in the mandala of the Tathagata and others is explained. Here, the lineage of the merit of vidyas is taught. Merit is the best of giving. This means that practitioners of vidyas of all families, such as the Tathagata, should meditate on the self-luminous nature of all dharmas, and should completely abandon attachment to the characteristics of dharmas. It is also said that attachment to the characteristics of all dharmas should be abandoned. If the perfection of giving is complete, it is said that whatever external objects such as flowers and incense are available, they should be given to the Tathagatas and sentient beings. It is also said that giving to the Buddhas and sentient beings should not be done meaninglessly day and night. Among them, giving is the most excellent. Why? Among merits. What will change? If you give, you will gain merit. It is said that the perfection of giving will be completed. What will happen when the perfection of giving is completed? If the perfection of giving is complete, one will quickly become a Buddha. It is said. Having thus explained the lineage of the merit and accomplishment of all families, such as the Tathagata, now, in order to explain the meaning that if these disciples do not have wisdom at that time, the essence, mudra, mantra, and vidya will not be accomplished. From "Then" etc., the lineage of the wisdom accomplishment of all discriminations is taught. The accomplishment of all discriminations

============================================================

==================== 第 530 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཞུགས་པས་ན་ཡི་གེ་ཨ་ལས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ། རང་གི་ཁ་ནས་གཞན་ཞལ་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཁ་ནས་གཞན་གྱི་ཞལ་དུ་འཇུག་བར་བསྒོམས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་ཁ་ནས་གཞན་གྱི་ཞལ་དུ་བསྒོམས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་སྙིང་པོ་ཟློས་ཤིང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་པ་བསྒོམས་ཏེ། བདག་ཉིད་ལྷའི་སྐུ་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པ་དང༌། མདུན་དུ་ཡང་ལྷའི་གཟུགས་བཞག་ལ། དེ་ཡང་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པར་བསམས་ཏེ། དངོས་པོ་ལ་མ་ཞེན་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཤེས་རབ་དེས་འབིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པར་འབིགས་པ་ནི་ངེས་འབིགས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་གྱི་ཡི་གེ་ཨ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ངེས་པར་འབིགས་པས་ན་ངེས་འབིགས་ཏེ་ཤེས་རབ་བོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྤྱོད་པའི་བག་ཆགས་དང་བཅས་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་གྲགས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་འབིགས་པའི་ཤེས་རབ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བཤད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་མྱུར་འགྲུབ་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ལ་ངེས་པར་འབིགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུངས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོའི་རྒྱུད་ལ་མངོན་
སུམ་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཤེས

【汉语翻译】
是为修持。由于咒语的字母进入无生之境，因此是从字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）开始进入的。因此，要观想所有的字母。咒语的字母变为一体，这被称为解脱之门。从自己的口到他人的口。意思是如果观想从自己的口进入他人的口，就能获得成就。像这样，如果观想从自己的口到他人的口，就能获得般若波罗蜜多的成就。这是这样开示的：念诵从自己本尊的广大坛城中所说的心髓，观想一切法从原始以来就是不生的。自己如同本尊的身像，在前方也放置本尊的像，并观想那也如同影像，不执着于事物就能成就。现在宣说了如来等一切部族的陀罗尼的智慧成就，即以智慧穿透等等。确定穿透就是定穿透。一切法无我的智慧之路的字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）就是般若波罗蜜多的意思。因为确定穿透，所以是定穿透，即智慧。舍弃在三界中行走的习气和烦恼，证得无上圆满正等菩提的自性如来智慧，这是解释，这是必须确定的声音。被称为三摩地。意思是说，确定穿透的智慧被称为三摩地，因为如来没有散乱。之后，手印迅速成就。意思是说，对于具有以这种方式确定穿透的智慧的人来说，一切手印的陀罗尼都会成就，会在修行者的相续中显现，这就是它的意义。因此，如果瑜伽士这样观修，就能成就。像这样，在宣说了如来等一切部族的陀罗尼的智慧成就之后，现在要宣说从如来等一切的法之坛城中所说的咒语的智

【英语翻译】
This is for practice. Since the letters of the mantra enter the unborn state, therefore, it is from the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) that one enters. Therefore, contemplate all the letters. The letters of the mantra become one, which is called the gate of liberation. From one's own mouth to another's mouth. It means that if you contemplate entering from your own mouth into another's mouth, you will attain accomplishment. In this way, if you contemplate from your own mouth to another's mouth, you will attain the accomplishment of Prajnaparamita. This is how it is taught: Recite the essence spoken from the vast mandala of your own lineage, and contemplate that all dharmas are unborn from the beginning. Oneself is like the image of the deity, and also place the image of the deity in front, and contemplate that it is also like an image, and one will be accomplished without attachment to things. Now, the wisdom accomplishment of the dharanis of all the families, such as the Tathagatas, is taught, such as piercing with wisdom, etc. Definite piercing is definite piercing. The letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) on the path of wisdom of the selflessness of all dharmas is the meaning of Prajnaparamita. Because of definite piercing, it is definite piercing, which is wisdom. Abandoning the habits and afflictions of walking in the three realms, realizing the Tathagata wisdom of the nature of unsurpassed perfect and complete enlightenment, this is the explanation, this is the sound that must be ascertained. It is called Samadhi. It means that the wisdom of definite piercing is called Samadhi, because the Tathagata has no distraction. Then, the mudras are quickly accomplished. It means that for those who have the wisdom of definite piercing in this way, all the dharanis of the mudras will be accomplished, and will appear in the continuum of the practitioner, that is its meaning. Therefore, if the yogi meditates in this way, he will be accomplished. In this way, after explaining the wisdom accomplishment of the dharanis of all the families, such as the Tathagatas, now I will explain the wisdom of the mantras spoken from the Dharma mandala of all the Tathagatas, etc.

============================================================

==================== 第 531 段 ====================
【原始藏文】
་རབ་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ལ་འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་ཞེས་བྱའོ། །ཤེས་རབ་སྒྲ་ཡི་རྗེས་འབྲངས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་དོན་དང་ངེས་པའི་ཚིག་དང་སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚིག་ནི་རབ་ཏུ་སྤྲོས་པས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ངག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྲོས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་དངོས་པོའི་ཁྱད་པར་དེ་ལྟ་བུ་དང༌། ངག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པས། ཤེས་རབ་སྒྲ་ཡི་རྗེས་འབྲངས་ལ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །དེ་བསྒོམ་པར་ནི་མྱུར་བར་ཡང༌། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་སྒྲའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་བསྒོམས་པ་དེས་དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ལ་འདི་ནི་རིག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་དོ་ཞེས་བྱའོ། །རིག་པ་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རིག་པའི་ལྷའི་གཟུགས་སོ། །སྔགས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པ་དང་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རིག་པའི་སྔགས་དེ་རིག་པ་དང་སྔགས་དེ་གཉིས་ལ་ཁྱད་པར་དུ་མ་དེ་དག་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་བསྒོམས་ན་མྱུར་བར་ནི། །ངེས་པར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ།
དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ་ཞེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་ནས། ཡང་ནས་ཡང་དུ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ

【汉语翻译】
宣说智慧成就：其中，这被称为是明咒的智慧成就之续。智慧随逐于声音，是指对法、义、决定之词和无畏各自正确地理解，并加以辨识。其自性即是三摩地。为何如此？因为已说“词语极度开展故”，即是语言分别念的开展，意指一切分别念之法，自性清净。因此，由于事物的这种差别，并且对于语言分别念没有执着于事物，所以智慧随逐于声音，被称为三摩地。修习此，亦迅速地，将获得明咒的成就。从那以后，通过修习智慧随逐于声音，将获得如是法之坛城中所说的成就。现在宣说如来等一切部类的业之坛城中所说的各部类的智慧成就：其中，这被称为是明智的智慧成就之续。明智是各部类的业之坛城中所说的明智本尊之形象。明咒是法之坛城中所说的和业之坛城中所说的明智明咒，这明智和明咒二者之间没有差别，因为一切法自性光明，一切皆为一味。修习智慧则迅速地，必定获得成就。如此，一切法自性光明，通过智慧对一切法自性光明的体性进行辨析，并再三显现，瑜伽士将获得业之坛城中所说的如来等一切部类的明智成就。如是，在开示了如来等一切部类的一切分别念的智慧、智慧成就之广大仪轨之续之后，现在是如来等一切部类的一切分别念之集合的成就之续。

【英语翻译】
The accomplishment of wisdom is spoken of: Therein, this is called the tantra of the accomplishment of wisdom of mantras. "Wisdom follows sound," means to correctly understand and discern the Dharma, meaning, definitive words, and fearlessness individually. The nature of that itself is samadhi. Why is that? Because it is said, "Because words are greatly elaborated," which is the elaboration of mental discriminations of speech, meaning that all phenomena of discrimination are naturally pure. Therefore, because of such a distinction of things, and because there is no attachment to things in the mental discriminations of speech, wisdom following sound is renowned as samadhi. By meditating on this, also quickly, one will attain the accomplishment of mantras. From then on, by meditating on wisdom following sound, one will attain the accomplishment as spoken of in the mandala of Dharma. Now, the accomplishment of wisdom of the families spoken of in the mandala of action of all the families such as the Tathagatas is spoken of: Therein, this is called the tantra of the accomplishment of wisdom of knowledge. Knowledge is the form of the deity of knowledge spoken of in the mandala of action of all the families. Mantras are the mantras of knowledge spoken of in the mandala of Dharma and the mandala of action, there is no difference between these two, knowledge and mantras, because all phenomena are naturally luminous, all are of one taste. By meditating on wisdom, quickly, one will definitely attain accomplishment. Thus, all phenomena are naturally luminous, by discriminating with wisdom the nature of all phenomena being naturally luminous, and repeatedly manifesting it, the yogi will attain the accomplishment of knowledge of all the families such as the Tathagatas spoken of in the mandala of action. Thus, after showing the tantra of the extensive ritual of the wisdom of all discriminations, the wisdom accomplishment of all the families such as the Tathagatas, now is the tantra of the accomplishment of the collection of all discriminations of all the families such as the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 532 段 ====================
【原始藏文】
ད་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་དང༌། རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་ནི། ཚོགས་མེད་པར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་བསྟན་ཞིང་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་བྱས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དང༌། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་མཆོད་པ་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་བྱས་ན་བཟླས་པ་དང་བཅས་པས་ཚོགས་རྣམས་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་དག་ཅེ་ན། དག་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་རིན་ཆེན་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཐབས་དང༌། ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དོ། །དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་ཚོགས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་བཤད་ནས། ད་ནི་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཚོགས་གསུངས་པ་ནི། དེ་ལ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་ཞེས་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་མང་པོ་ཞུགས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མང་བོ་དེ་རྣམས་སུ་ཞུགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མང་པོར་བཞུགས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། འཁོར་ལོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བཤད་དེ། །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་ཅེས་གྲགས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་མང་པོ་བྲིས་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཡིན་ལ་མང་བོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་མང་པོ་སྟེ། དེ་དག་བརྟགས་ཤིང་བྲིས་པའི་ཕྱིར་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་བས་ན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཚོགས་ནི་རྫོགས་པར་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་རབ་ཏུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་

【汉语翻译】
现在，从“从那以后”等开始，心髓、手印、真言和明咒等的集合变成悉地，为了说明没有集合是不可能的，阐述了所有分别的集合的悉地之续，并使其显现，这是它的意义。 “如果做了所有供养”，这是说，如果以对外五供等、妩媚女等八供、以及从事业坛城中所说的十六供等所有供养，以一心一意地做了，伴随着念诵，那么集合将会增长。哪些呢？ 说了“清净是诸法”，从毗卢遮那佛等直到降伏珍宝的究竟坛城中所说的悉地，将由具备方便和智慧的瑜伽士来成就，这是它的意义。因此，瑜伽士将会成就集合，这是它的意义。这样，在阐述了从如来等一切部族的坛城中所说的成就悉地的集合的悉地之续之后，现在阐述如来等一切部族的陀罗尼的悉地之集合，即“这即是手印的集合的悉地之续”。“进入众多坛城”，这是说，进入众多坛城，即安住于坛城的众多轮中。如是说：“轮即是坛城，此即被称为誓言”。说了“因为绘制了众多坛城”，这是说，既是坛城又是众多，所以是众多坛城，因为考察并绘制了这些，所以集合将会圆满。如果这样做了会变成什么呢？ 说了“集合应当圆满”，因为一切集合都圆满了，所以手印的巨大悉地，成佛本身以及获得菩萨本身的因将会极度增长。现在说，从法之坛城中所说的一切部族的随喜等方式。

【英语翻译】
Now, from "from then on" and so forth, the collection of essence, mudra, mantra, and vidya, etc., becomes the siddhi. In order to explain that it is impossible without a collection, the tantra of the siddhi of the collection of all distinctions is explained and made manifest, this is its meaning. "If all offerings are made," this means that if all offerings, such as the outer five offerings, the eight offerings of charming women, and the sixteen offerings mentioned in the karma mandala, are made with one-pointed mind, accompanied by recitation, then the collection will increase. Which ones? It is said, "Purity is all dharmas," the siddhis mentioned from Vairochana and so on up to the ultimate mandala of subduing jewels, will be accomplished by the yogi who possesses both skillful means and wisdom, this is its meaning. Therefore, the yogi will accomplish the collection, this is its meaning. Thus, after explaining the tantra of the siddhi of the collection for accomplishing the siddhis mentioned in the mandala of all families such as the Tathagata, now the collection for accomplishing the siddhi of the dharani of all families such as the Tathagata is explained, that is, "This is the tantra of the siddhi of the collection of mudras." "Entering many mandalas," this means that entering many mandalas, that is, abiding in the many wheels of the mandala. As it is said, "The wheel is the mandala, this is called the samaya." It is said, "Because many mandalas are drawn," this means that it is both a mandala and many, so it is many mandalas, because these are examined and drawn, the collection will be perfected. If this is done, what will happen? It is said, "The collection should be perfected," because all collections are perfected, the great siddhi of the mudras, becoming a Buddha itself, and the cause of obtaining a Bodhisattva itself will greatly increase. Now it is said, from the manner of rejoicing, etc., of all families mentioned in the Dharma mandala.

============================================================

==================== 第 533 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཡང་དག་པར་སོང་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུས་གསུམ་དུ་ལུས་དང་ངག་དང༌། ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བགྱིད་དོ་ཞེས་ངག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དེ་དང་པོར་བྱས་པའི་ལྷག་མ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིན་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཚུལ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དམ་པའི་ཆོས་བཀླག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཟབ་མོའི་མདོ་སྡེ་འདོན་པའོ། །ད་ནི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་རིག་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་པ་ནི། མ་རིག་རབ་ཏུ་སྤངས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་ལ། དངོས་པོར་འཛིན་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་མ་རིག་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དེ་བསྒོམས་པས་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ངེས་པར་གསལ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སྤངས་པའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་གང་ལས་ཡན་ཞེ་ན། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཚུལ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ལེན་པ་པོ་དང་གཏོང་བ་པོ་དང༌། གཏང་བར་བྱ་བ་མི་དམིགས་པ་དང༌། མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ནི་ཐོབ་པའི་ཐབས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལས། ཚོགས་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རིག་པ་རྣམས་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་བཤད་ནས། ད་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་འབྱུང་བ་མེད་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་མ་འབྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་གསུངས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་རྣམས་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཡེ་ཤེས་གང་ལས་འབྱུང་བ་དེ་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ

【汉语翻译】
那么，对于佛和所有菩萨，以及独觉佛和圣声闻，已经完全成就者和正在成就者，以及所有众生在过去、现在、未来三时中，身、语、意所产生的任何福德，我都随喜。口中念诵并随喜，这是第一步，其余的是祈请转法轮，因此念诵随喜等语。其方式是如是念诵。如是念诵“读诵圣法”，指的是念诵《般若波罗蜜多》等甚深经典。
现在，从事业坛城中所说的如来等一切部族，宣说了明咒集合的成就，即“彻底断除无明”等。对实有之物的执着，就是无明。观修一切法自性光明，极其殊胜，必定会显现光明，这就是彻底断除。它的本体就是真如。如果问它从何而来，则说“从布施波罗蜜多的方式中”。以智慧的力量，对施者、受者和所施之物不作分别，并且显现出来，这就是布施波罗蜜多。断除对一切法相的执着，就是获得真如之理的方法。因此，从布施波罗蜜多的方式中，“集合也能完全圆满”。意思是说，通过念诵事业坛城中所说的明咒，就能获得成就。如是宣说了如来等一切部族的一切分别之集合的成就之续部。现在，为了显示如果这些相没有显现，就不会变成智慧的成就，因此，从“此后”等开始，宣说了如来等一切部族的相显现为智慧成就的续部，即如来等部族，以及金刚、珍宝、莲花、杂色金刚等，这些是从何种智慧中产生的，那就是一切部族的

【英语翻译】
Then, for the Buddhas and all Bodhisattvas, as well as the Pratyekabuddhas and noble Shravakas, those who have completely attained and those who are attaining, and all sentient beings in the three times of past, present, and future, whatever merit arises from body, speech, and mind, I rejoice in all of that. Verbally reciting and rejoicing is the first step, and the rest is requesting the turning of the wheel of Dharma, therefore reciting words of rejoicing and so on. The way to do it is to recite it in this way. Similarly, reciting "reading the holy Dharma" refers to reciting the profound Sutras such as the Prajñāpāramitā.
Now, from the Karma Mandala, the attainment of the collection of Vidyas is taught for all the families such as the Tathāgata, which is "completely abandoning ignorance" and so on. Grasping at things as real is ignorance. Meditating on the self-luminous nature of all Dharmas, it is extremely excellent, and it will definitely reveal light, which is completely abandoning. Its essence is Suchness. If you ask from where it comes, it is said, "From the way of giving Paramita." With the power of wisdom, not distinguishing between the giver, the receiver, and the object of giving, and manifesting it, this is giving Paramita. Abandoning the attachment to the characteristics of all Dharmas is the method of obtaining the truth of Suchness. Therefore, from the way of giving Paramita, "the collection can also be completely perfected." It means that by reciting the Vidyas taught in the Karma Mandala, one can attain accomplishment. Thus, the Tantra of the accomplishment of the collection of all discriminations of all the families such as the Tathāgata is explained. Now, in order to show that if these signs do not appear, it will not become the accomplishment of wisdom, therefore, starting from "Thereafter," the Tantra of the appearance of signs of all the families such as the Tathāgata as the accomplishment of wisdom is explained, that is, the families such as the Tathāgata, as well as Vajra, Jewel, Lotus, Variegated Vajra, etc., from what kind of wisdom these arise, that is the

============================================================

==================== 第 534 段 ====================
【原始藏文】
ཚན་མ་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སེམས་དཔའ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སེམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་སྔར་བཤད་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པས་ན་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འགྱུར་
བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཉིད་བདག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་གྱི་དབང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་གྱི་དབང་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན་གང་གི་ཕྱིར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་བརྟན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རང་བྱུང་གི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིའོ། །སེམས་དཔའ་ཀུན་གྱི་མཆོག་སེམས་དཔའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བ་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་མཆོག་གོ །རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་རབ་བསྒོམས་ན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་གྲགས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་གྲགས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་གྲགས་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་སུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སེམས་ནི་འདི་ལ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྙིང་གའི་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་དེ་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ཙམ་དུ་རབ་

【汉语翻译】
无勤作之智慧。其成就乃是现证大手印等。彼如何生金刚耶，名为以何智慧生金刚等耶，是其义。彼即是薄伽梵萨埵。名为大遍照如来。薄伽梵普贤大菩提心，安住于一切如来心中，是先前所说。彼从金刚所生，故为因，非为其他，是其义。如是转变为何耶？说一切心，从如来等乃至一切有情之心及心所生之自性，是其义。此处为何耶？说即是自性，以所取与能取之分别念无有他力之故。何以故所取与能取之分别念无有他力耶？以何之故？身语意之金刚是，如是等说，其中身语意金刚已说竟。彼之自性之心坚固者，是金刚萨埵，是其义。彼三摩地为何耶？说自生之，乃是佛薄伽梵之。一切菩萨之胜菩萨，名为金刚王等其他乃是从无始无终之法界体性金刚萨埵所生，故彼等之胜者。金刚心间若善修，名号金刚萨埵是，名为何时如来等瑜伽士于心间之月上修五股金刚之相，彼时，名号金刚萨埵。瑜伽之续部中说，于外则是士夫之形相，如是思惟，此中金刚善安住，是说心间之萨埵金刚，于彼无始无终之金刚萨埵，以世俗之形相，无始无终之法界体性，一切事物皆为影像

【英语翻译】
The wisdom of non-effort. Its accomplishment is the direct realization of Mahamudra and so on. How does the Vajra arise? It means, 'By what wisdom are the Vajra and so on produced?' That is the meaning. That itself is the Bhagavan Sattva. It is called the Great Vairocana. The Bhagavan Samantabhadra's great Bodhicitta abides in the hearts of all the Tathagatas, as was previously explained. That itself is born from the Vajra, therefore it is the cause, not something else, that is the meaning. What is it that transforms in this way? It is said that all is mind, from the Tathagatas and so on, to the minds of all sentient beings and the nature arising from the mind, that is the meaning. What is it here? It is said that it is self-nature, because the conceptual thought of what is grasped and the grasper has no other power. Why does the conceptual thought of what is grasped and the grasper have no other power? Because of what? The Vajra of body, speech, and mind, and so on are spoken of. Among these, the Vajra of body, speech, and mind have already been explained. The steadfast mind of that nature is Vajrasattva, that is the meaning. What is that Samadhi? It is said to be self-born, that of the Buddha Bhagavan. The best of all Bodhisattvas is the Bodhisattva, called Vajraraja and so on. Others are born from the essence of the Dharmadhatu, Vajrasattva, which has no beginning or end, therefore they are the best of those. If one meditates well in the Vajra heart, it is known as Vajrasattva, which means that when the yogi of the Tathagatas and so on meditates on the form of the five-pronged Vajra on the moon in the heart, at that time, it is known as Vajrasattva. It is said in the Tantra of Yoga that outwardly it is in the form of a man, thinking like this, the Vajra dwells well in this, which means the Sattva Vajra in the heart, in that Vajrasattva without beginning or end, with the conventional form, the essence of the Dharmadhatu without beginning or end, all things are merely images.

============================================================

==================== 第 535 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་གནས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞུང་འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཚུལ་དེ་མཉམ་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་དེ་གང་གི་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་
རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་མེད་པའི་འོད་ཅན་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེར་ངེས་པར་འབྱུང་བ་བསྟན་པ་དང༌། གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་པའོ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་རྡུལ་སྙེད་དུ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་རྒྱལ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའ་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་བསྐུལ་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་དེ་རྣམས་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་དཔའ་དང་པོ་དེ་ཉིད་ལས། །མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་རྟག་པ་ལས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཀུན་འབྱུང་ལྟར། །རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་ལ་སོགས་ལས། །འབྱུང་བར་འགྱུར་པ་འགྲུབ་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མཚན་མ་ལས་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནས་དྲིལ་བུའི་མཐར་ཐུག་པའི་རང་གི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེར་བསྒྲུབས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཇུག་པའི་དུས་སམ། འོག་མིན་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེ

【汉语翻译】
是显示安住之义。仅此论典就已显示生起无始无终的金刚萨埵五股金刚杵之相，彼即是诸佛的，智慧之理无与伦比。名为此者，是观想化为金刚之萨埵，金刚萨埵于月轮中之智慧之理。智慧之理是谁的呢？说是诸佛的。是显示诸佛薄伽梵的无与伦比的光明，必定显现为萨埵金刚，以及一切动摇之物的自性，化为各种形象的金刚萨埵。三界一切尘埃数，彼即是彼之胜者。名为此者，是于萨埵生起之时，以名为班杂萨埵（vajrasattva，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，金刚萨埵）等之语劝请后，所有世界一切微尘数之如来，毗卢遮那佛等如来之影像，是从三摩地中生出的。彼等之胜者金刚身，是从彼等中，金刚萨埵真实变化。名为此者，是所有世界一切微尘数之毗卢遮那佛等之影像变为一体，于彼金刚萨埵等乃至金刚降临之究竟，是生起一切菩萨之身之体性，因此，从彼等之中，金刚萨埵真实变化。从彼最初之萨埵，一切相皆真实生起。名为此者，是从萨埵化为金刚中，生起金刚萨埵之体性，以及从金刚钩等之手印中，生起金刚国王等，是此之义。如是说，如何薄伽梵常恒中，如金刚萨埵皆生起，从金刚之相等等中，生起变化成就也。如是说。相乃大于萨埵。名为此者，是从金刚萨埵乃至铃之究竟，以自己之相来成就金刚坛城后，是智慧萨埵进入之时，或于色究竟天现前菩提现量而为

【英语翻译】
It shows the meaning of abiding. This treatise alone shows the arising of the Vajrasattva with five-pronged vajra, which has no beginning and no end. That is, the wisdom of the Buddhas is unparalleled. This is called the wisdom of visualizing the Vajrasattva, who has become a vajra, in the lunar mandala. Whose wisdom is it? It is said to be that of the Buddhas. It shows the unparalleled light of the Buddhas, the Bhagavad-bhagavats, which will surely appear as the Vajra of the Sattva, and the nature of all moving things, which transforms into the Vajrasattva of various forms. As many as the dust of all three realms, that is the victor of that. This is called, at the time of the arising of the Sattva, after being urged by the words such as Vajrasattva (vajrasattva,梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，金刚萨埵), all the Tathagatas of all the worlds, the images of the Tathagatas such as Vairochana Buddha, arise from Samadhi. The Vajra body of the victors of those, from those, the Vajrasattva truly transforms. This is called, the images of Vairochana Buddha and others, as many as the dust of all the worlds, become one, and in that Vajrasattva and so on, to the ultimate of the Vajra descending, is the nature of the body of all Bodhisattvas, therefore, from those, the Vajrasattva truly transforms. From that first Sattva, all signs truly arise. This is called, from the Sattva transforming into Vajra, the nature of Vajrasattva arises, and from the mudras such as Vajra hook, the Vajra King and others arise, this is the meaning. As it is said, how from the constant Bhagavan, like the Vajrasattva all arise, from the Vajra's signs and so on, the arising transformation is also accomplished. Thus it is said. The sign is greater than the Sattva. This is called, from the Vajrasattva to the ultimate of the bell, after accomplishing the Vajra mandala with one's own signs, it is the time when the wisdom Sattva enters, or the manifestation of enlightenment in Akanishta is manifested.

============================================================

==================== 第 536 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གང་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། །རང་གི་སེམས་
ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་དུས་སུ་སེམས་དཔའ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་བ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རང་གི་མཚན་ལས་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ། སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་པར་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །དེ་ལས་ཚུལ་འདི་ཐམས་ཅད་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་མཚན་མ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་མདོ་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ་ནི། །གང་ཞིག་གིས་ནི་ཐོས་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐོས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་བསྟན་ཏོ། །དད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པ་སྐྱེས་པས་ལྷག་པར་སེམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཛིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་ཐོས་པའི་མདོ་མ་བརྗོད་པར་སེམས་ལ་བཞག་ནས་དེ་སྟོན་པའོ། །སྙིང་གར་ཡང༌། རྟག་ཏུ་དགའ་བ་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། ཤེས་པས་ངེས་པར་བྱས་ནས། ཡང་དང་ཡང་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང༌། རྟག་ཏུ་དགའ་བ་དང་ཡིད་མགུ་བར་སྦྱོར་བས་ན། དེ་ནི་མྱུར་དུ་གྲུབ་པ་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་མདོ་ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་བསམ་པའི་ཤེས་པས་ངེས་པར་བྱས་ནས། ཡང་དང་ཡང་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རྟོག་པ་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་མེད་ན་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཇི་
སྐད་དུ་བཤད་པའོ། །དེ་དག་འབྱུང་བ་ནི་ཤེས་ས

【汉语翻译】
过去的时候，是生起金刚萨埵之身的意思。从何得知呢？在完全清净自心的时候，以菩萨加持之行生起金刚萨埵，从金刚萨埵所生起的是金刚国王等，如是说。因此，在自己的瑜伽之时，金刚国王等并非从自己的名号中生起，而生起菩萨之时，金刚萨埵等是从如来中生起的，对此不应怀疑。一切法则皆由此生。这是说，从毗卢遮那佛等如来的心间标帜中生起金刚萨埵等，因此宣说了这部汇集一切如来之真实性的经典。现在宣说利益：所谓“无论谁听闻”，等等。所谓“听闻”，是指听闻。所谓“信奉”，是指生起信心而更加思维，这是同义词。所谓“执持”，是指不复述所听闻的经典，而是将其置于心中并加以阐释。心中也应“恒常修习欢喜”，这是说，如所听闻，通过思考和了知而确定，并反复显现，恒常以欢喜和心满意足来结合，那么“他将迅速获得成就”，这是说，修行者通过思考所听闻的经典，以了知而确定，并反复显现，仅凭此就能获得成佛的成就。如是，在开示了从如来等一切部族的如来中生起一切如来之真实性的智慧仪轨广大续之后，现在为了开示，如果没有生起心髓、手印、秘密真言和明咒之分别的智慧，就不会变成成就，因此，从“此后”等开始，宣说了生起一切分别之智慧仪轨广大续。如来等一切部族的一切分别，正如所说。要知道它们的生起。

【英语翻译】
In the past, it means to generate the body of Vajrasattva. How is that known? When completely purifying one's own mind, generate Vajrasattva through the practice of the blessings of a Bodhisattva. What arises from Vajrasattva is the Vajra King, etc., as it is said. Therefore, during one's own yoga, the Vajra King, etc., do not arise from one's own name, but when generating a Bodhisattva, Vajrasattva, etc., arise from the Tathagata, and there should be no doubt about this. All these methods arise from that. This means that Vajrasattva, etc., arise from the heart marks of the Tathagatas such as Vairochana, and therefore this sutra, which gathers the Suchness of all Tathagatas, was spoken. Now, the benefits are spoken of: "Whoever hears it," etc. "Hears" means hearing. "Believing" means that faith arises and one thinks more about it, which is a synonym. "Holding" means that the sutra that has been heard is not repeated, but is placed in the mind and explained. In the heart also, "Always meditate on joy," which means that as it is heard, it is determined by thought and knowledge, and it is repeatedly manifested, and by constantly combining joy and contentment, "He will quickly attain accomplishment," which means that the practitioner, by thinking about the sutra as it is heard, determines it with knowledge, and by repeatedly manifesting it, he will attain the accomplishment of Buddhahood. Thus, after explaining the extensive tantra of the wisdom ritual for the arising of the Suchness of all Tathagatas from the Tathagatas and all families, now, in order to show that without the wisdom of arising discriminations of essence, mudras, secret mantras, and vidya mantras, there will be no accomplishment, therefore, from "Then" etc., the extensive tantra of the wisdom ritual for the arising of all discriminations is spoken. All the discriminations of all the families of the Tathagatas, etc., are as described. Know that their arising is...

============================================================

==================== 第 537 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེས་པ་སྟེ། གང་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཡོད་པར་འགྱུར་བས་ན་རྟག་ཅིང་ཐེར་ཟུག་པའོ། །མི་རྟོག་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཟུགས་སུ་རྟོགས་པས་ན་རྟོག་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པ་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་དེ་ལ་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོག་པ་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་བཤད་ནས། ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱིས། མི་རྟོག་གང་ལ་རྟོག་བདག་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་ལ་གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྟོག་པ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་བརྟགས་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྐྱེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཕྱིར་རྟོགས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ངོ་བོས་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྟོག་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྟོག་པས་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྟོག་པའི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྟགས་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རི་མོ་བྲིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྟོག་པ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཞིག་སེམས་ཀྱིས་བྲིས་ནས་པདྨའི་རིགས་སྤྲུལ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །པདྨ་ལ་གནས་ཏེ་གཟུང་པའོ། །རི་མོ་བྲིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
生起，即所生之智慧，乃一切分别生起之仪轨智慧。其仪轨广大者，乃如来等一切部类之种种差别相。于“诸佛”等句中，与一切世界之微尘相等之诸佛薄伽梵，乃已舍弃能取与所取之分别念，以无二之智慧，无始无终，存在于法界自性中，故为常恒不变者。不分别者，乃舍弃分别念者。由彼智慧，以大印了知分别之形象，故称分别。由无分别之智慧，了知大印等，随所化之机缘而生起，故如是如来所说。如是如来等已说分别生起之智慧后，今如来部类云：“不分别何有分别主。”等句，谓于何时何处，无分别之分别念，乃法界之体性。分别之自性，乃坛城等世俗谛之自性。坛城等之体性，谓随所化之机缘而生起，即坛城等由分别而生者，乃生起。坛城等之体性为何耶？曰：“金刚萨埵大心雄。”谓无始无终之法界，乃如是之总结。故称为了知。所谓以何之体性所测度之自性之分别，乃如来之分别所说。如来部类之分别之体性之自性，即以彼调伏所化者，称为分别念之测度。今如金刚部类之仪轨般，画图等句，谓胜过三界之分别，以金刚部类之自性，以心绘画后，生起莲花部类之化身心。安住于莲花，乃执持。画图，乃大印等。

【英语翻译】
Arising, that is, the wisdom that arises, is the ritual wisdom from which all distinctions arise. The extensive ritual is the various distinctions of all families, such as the Tathāgata. In the phrase "Buddhas, etc.," the Buddhas, the Blessed Ones, who are equal to the atoms of all worlds, have abandoned the distinctions of grasping and apprehended, and with non-dual wisdom, without beginning or end, exist in the nature of the Dharma realm, and are therefore constant and unchanging. Non-discrimination is the abandonment of discrimination. From that wisdom, the great seal is understood as the form of discrimination, hence it is called discrimination. From the wisdom of non-discrimination, understanding the great seal, etc., arises according to the opportunity of those to be tamed, hence it is said by the Tathāgata. Thus, after the Tathāgatas have spoken of the wisdom of the arising of discrimination, now the Tathāgata family says, "What is non-discriminating has no lord of discrimination," etc., meaning that whenever and wherever there is no discrimination of discrimination, it is the nature of the Dharma realm. The nature of discrimination is the nature of the conventional truth, such as the mandala. The nature of the mandala, etc., is said to arise according to the opportunity of those to be tamed, that is, the mandala, etc., arising from discrimination, is arising. What is the nature of the mandala, etc.? It is said, "Vajrasattva, great hero of mind." It is said that the Dharma realm without beginning or end is the conclusion. Therefore, it is called understanding. The so-called discrimination of the nature measured by what nature is said to be the discrimination of the Tathāgata. The nature of the nature of the discrimination of the Tathāgata family, that is, by which the tamable ones are subdued, is called the measurement of discrimination. Now, like the ritual of the Vajra family, drawing pictures, etc., means that the discrimination that overcomes the three realms, with the nature of the Vajra family, after drawing with the mind, arises the mind of the emanation of the Lotus family. Abiding in the lotus is holding. Drawing a picture is the great seal, etc.

============================================================

==================== 第 538 段 ====================
【原始藏文】
འི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བརྟགས་པའོ། །ངོ་བོ་ནི་གང་ཞིག་ཅི་ཞིག་སྟེར་བར་བྱེད་ཅེ་ན། རྟོག་པ་གྲུབ་བཞིན་ཞེས་རྟོག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་ཞེས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འདུལ་པའི་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྟོག་པ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རྟོག་པ་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་ནས། ད་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ནི། རྟོག་པ་ལས་ནི་འདོད་ཆགས་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཏེ། སེམས་ཅན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་འདོད་ཆགས་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཆགས་པའོ། །རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་པདྨའི་རིགས་སྤྲུལ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །པདྨ་ལ་གནས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆགས་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོས་པདྨའི་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ཞིང་པདྨའི་རིགས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་གནས་པ་ནི་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ནི་པདྨའི་གདུལ་བྱའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལས་ཀྱང་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རྟོག་པ་འབྱུང་བའི་རྟོག་པ་གསུངས་ཤིང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ནི་དེ་ལ་འདི་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་རྟོག་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ནོར་བུ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་མེད་པས་ན་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །མཐུ་ཡིས་ཤིན་ཏུ་མཆོག་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གང་དང་གང་གིས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་
བུ་ལག་ཏུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་དང་དེ་དག་གི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དེ། བསམ་པ་ཙམ་ཁོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་ཡིད་ལ་བསམ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མཐུ་ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་མངོན་པར་འཐ

【汉语翻译】
以……的形象进行分别念的观察。本体是什么，给予什么呢？说是“念头成立般”，念头。说了“念头”这个词，是说给予金刚部的坛城等等的成就的同义词。因此，说“念头”是因为金刚部调伏的念头的特征的缘故。如来是远离念头的自性，薄伽梵显示了念头。这样显示了金刚部念头产生的智慧后，现在是莲花部。“念头生起贪欲”等等。使众生成熟和解脱的贪欲是莲花部的本体，薄伽梵大金刚持的贪着。从具有念头的莲花部产生化身的心。安住于莲花，是指莲花部的自性贪着，以自性清净的法界智慧的本体，以莲花产生的形式而恒常安住。因为那一刹那刹那都安住于成为产生莲花部的因。因此，念头安住就是成就，会改变。因此，自性清净的法性本体的智慧，依赖于莲花所化众生的分别念，大手印等等的成就产生和出生。从这里也说了莲花部念头产生的念头。现在是宝部，对此说的是“这是宝部念头产生的续”。宝是如意宝，因为对此没有心，所以没有念头。“以威力极为殊胜”，是指无论哪个众生得到如意宝，都能圆满实现他们的所有想法。仅仅通过思考，就能具备不混杂的佛法。即使他们没有分别念，也能通过心中的想法圆满实现所有众生的想法，以威力极为殊胜的事业特征而显现。

【英语翻译】
It is observed through conceptualization in the form of... What is the essence, what does it give? It is said, "Like a thought being established," thought. The word "thought" is mentioned, meaning it is synonymous with giving the accomplishments of the Vajra family mandala, etc. Therefore, "thought" is spoken because it is the characteristic of the Vajra family's taming thought. The Tathagata is the nature of being free from thought, and the Bhagavan revealed thought. Having thus revealed the wisdom arising from the Vajra family's thought, now it is the Padma family. "From thought arises desire," and so on. The desire that ripens and liberates beings is the essence of the Padma family, the attachment of the Bhagavan Great Vajradhara. From the Padma family with thought arises the emanation of the mind of enlightenment. "Abiding in the lotus" means that the inherent attachment of the Padma family is the nature of the wisdom of the self-purified Dharmadhatu, and it constantly abides in the manner of the lotus's arising. Because in each moment, it abides as the cause of generating the Padma family. Therefore, the abiding of thought is accomplishment, it will change. Therefore, the wisdom of the self-purified Dharmata's essence relies on the conceptualization of the beings to be tamed by the Padma, and accomplishments such as the Mahamudra arise and are born. From this, the thought arising from the Padma family's thought is also spoken and explained. Now it is the Ratna family, and it is said, "This is the tantra of the Ratna family's thought arising." Ratna is the wish-fulfilling jewel, and because it has no mind, it has no thought. "With power being extremely supreme," means that whatever being obtains the wish-fulfilling jewel will completely fulfill all their thoughts. Merely through thinking, they will possess the unmixed Dharma of the Buddha. Even though they have no conceptualization, they can completely fulfill the thoughts of all beings through their mind's intention, manifesting with the characteristic of a deed of extremely supreme power.

============================================================

==================== 第 539 段 ====================
【原始藏文】
ོབ་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལས། ལྷ་རྫས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལས་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྟོག་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་མ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པ་གཏན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ནོར་བུ་དང་མཚུངས་པས་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལས་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་འདུལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་རྟོག་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟོག་པ་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་དང་རིག་པ་རྣམས་མེད་ན་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་དང་རིག་པ་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་རྣམ་པ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་རིན་ཆེན་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ལ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡིད་ལ་འདོད་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་
པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལ་ཆོ་ག་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བཟླས་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཏིང་འཛིན་བསྒྲུབ་པའི་སྙིང་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་སྒྲུབ་པ་པོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་མཐར་ཐུག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྙིང་ལ་གནས་པ་ནི་བློ་ལ་གནས་པ་སྟེ། རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་ཞ

【汉语翻译】
是教导。 这样从无分别中， 将会产生天物成就。 所谓如意宝，就是从无分别中，仅仅通过思维，就能使众生获得世间的成就。 如果说没有分别就会变成分别，那不是的，因为根本没有分别。 这样，平等性智的分别与宝珠相似，因此从无分别中，会产生宝珠类的所有成就。 从分别中调伏任何事物，那就会成为产生珍宝之类的原因，无分别就被称为分别。 这样，在开示了如来等一切种姓产生分别的智慧后，现在为了开示如果如来等一切种姓没有心髓、手印、真言和明咒，就不会变成产生心髓、手印、真言和明咒的智慧之成就的意义。 从“此后”等开始，宣说了由一切分别的心髓等产生的智慧之续。 从如来等一切分别的四种姓氏大坛城中所说的，从毗卢遮那佛等开始，到降下珍宝的究竟手印的自性来显示的声音，称为心髓。 产生它的智慧就称为那个。 “以心中所欲之仪轨”， 意思是说，修持者为了成就大手印等的成就，世尊所说的任何仪轨，就是心中所欲之仪轨。 在那之中，仅仅通过仪轨本身，以及对念诵非常欢喜，就能成就，不是通过其他方式。 “安住于修持禅定的心”， 意思是说，对于大手印等的形象，心专注于一境的禅定。 修持者要圆满和究竟地做到这一点。 它的特殊性是什么呢？ 安住于心，就是安住于智慧，是名为应当证悟之自性的意义。 因此，心髓啊。

【英语翻译】
is the teaching. Thus, from non-discrimination, divine substance accomplishments will arise. That is to say, just as the wish-fulfilling jewel, from non-discrimination, merely through thought, sentient beings will attain worldly accomplishments. If it is said that non-discrimination will become discrimination, it is not so, because there is absolutely no discrimination. Thus, the discriminating wisdom of equality is similar to a jewel, therefore from non-discrimination, all the accomplishments of the jewel kind will arise. Whatever is tamed from discrimination, that will become the cause for generating the jewel kind, non-discrimination is called discrimination. Thus, having shown the wisdom of the arising of discrimination of all the lineages such as the Tathāgata, now, in order to show the meaning that if all the lineages such as the Tathāgata do not have essence, mudra, mantra, and vidyā, they will not become the accomplishment of the wisdom of the arising of essence, mudra, mantra, and vidyā. From "Then" and so on, the tantra of wisdom arising from the essence of all discriminations and so on is spoken. From what is said in the great mandala of the four lineages of all discriminations such as the Tathāgata, from Vairochana and so on, to the sound that shows the nature of the ultimate mudra of descending jewels, is called essence. The wisdom that arises from it is called that. "With the ritual desired in the heart," means that whatever ritual is spoken by the Bhagavan for the practitioner to accomplish the accomplishments of the Mahamudra and so on, that is the ritual desired in the heart. In that, only through the ritual itself, and through being very pleased with recitation, one will achieve, not through other means. "Abiding in the heart of cultivating samādhi," means the samādhi of focusing the mind on one point on the form of the Mahamudra and so on. The practitioner should perfect and ultimately do that. What is its specialty? Abiding in the heart is abiding in wisdom, it is the meaning called the nature to be realized. Therefore, the essence...

============================================================

==================== 第 540 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་དེས་ན་སེམས་དཔའ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ། གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཆོ་གའི་ངོ་བོ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་པར་བྱ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཐ་མི་དད་པར་ཉེ་བར་བརྟགས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ལ་ཡང་སྙིང་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་སྙིང་པོ་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་ནས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུད་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ཏུ་བསྟན་པ་ནི་འདའ་བར་དཀའ་ཞིང་མི་ཕྱེད་པས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་གི་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཁྲིམས་ཏེ། ཚིག་གིས་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་དེའི་ཁྲིམས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདའ་བར་དཀའ་ཞིང་མི་ཕྱེད་པ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་གཟུགས་བརྙན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདའ་བར་དཀའ་ཞིང་མི་ཕྱེད་པས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རྒྱས་བཏབ་པས། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བས་གྲགས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་
པའི་སྔགས་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི། དེ་ནས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཁྱད་དུ་མི་གསོད་པའོ། །དབྱེ་བར་དཀའ་བ་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གསང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྟན་པའོ། །གསང་བ་འགྲུབ་ཕྱིར་བརྗོད་པས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་བཟླས་པ་སོ་སོར་རང་རིག་པའི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ་ཞེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པ་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པ་ནི་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེའི་དོན་བརྗོད་པ་ལ་སྔགས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་སྔགས་ཞེས་བརྗོད།། ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
所谓的“说”，是应当证悟的自性，因此，心是精华，因为是应受持的仪轨的自性所住之处。证悟所要追求的意义，通过无差别地接近考察，对于大手印等，也称能显示其自性的声音为精华。如是，宣说了从如来等一切部族的大坛城中所说的生起精华之智慧后，现在，如来等的色身生起之智慧，即宣说了从一切分别的生起手印之智慧的续部。如是，所显示的转轮王的殊胜手印，是难以逾越且不可分割的，是转轮王的殊胜手印的完全受持之法，是具有誓言的，这是它的意义。如安住于其法者难以逾越且不可分割一样，大自在的影像，如如来和金刚萨埵等大自在者，对于金刚萨埵等难以逾越且不可分割，从而在所化众生的相续中加以扩展，因此，如来宣说了以手印而著称。如是，宣说了生起手印之智慧后，现在，如来等一切部族的从法之坛城中所说的
生起明咒之智慧，即宣说了从一切分别的生起明咒之智慧的续部，如是说。其中，“不可逾越”等，“不可逾越”是不加以区分。“难以区分”是不可显示。“所谓秘密”是不可宣说。“为了成就秘密而宣说”，是指一切法自性清净，如是念诵分别各自自证的意义，这是它的总结语，即一切法自性清净的毗卢遮那佛等，不显现与影像相似的显现，是秘密的成就，宣说其意义称为明咒。因此称为明咒，是指秘密等。

【英语翻译】
The so-called "saying" is the nature to be realized, therefore, the mind is the essence, because it is the place where the nature of the ritual to be held resides. The meaning to be pursued by realization, through approaching and examining without difference, the sound that shows its nature is also called essence for Mahamudra and so on. Thus, after explaining the wisdom of arising essence spoken from the great mandala of all families such as Tathagata, now, the wisdom of arising form of Tathagata and so on, that is, the tantra of the wisdom of arising mudras from all distinctions is explained. Thus, the supreme mudra of the Chakravarti King shown is difficult to surpass and inseparable, it is the law of complete acceptance of the supreme mudra of the Chakravarti King, it is with vows, this is its meaning. Just as those who abide in its law are difficult to surpass and inseparable, the image of the great self, such as the Tathagata and Vajrasattva, etc., are difficult to surpass and inseparable for Vajrasattva and so on, thus expanding in the continuum of the disciples, therefore, the Tathagata declared that it is known as Mudra. Thus, after explaining the wisdom of arising mudras, now, the wisdom of arising mantras spoken from the Dharma mandala of all families such as Tathagata,
that is, the tantra of the wisdom of arising mantras from all distinctions is explained, thus it is said. Among them, "cannot be surpassed", etc., "cannot be surpassed" is not to be distinguished. "Difficult to distinguish" is not to be shown. "So-called secret" is not to be declared. "Speaking for the sake of accomplishing the secret" means that all dharmas are pure in nature, thus reciting the meaning of self-realization separately, this is its concluding remark, that is, Vairochana Buddha, etc., who are pure in nature of all dharmas, do not manifest the appearance similar to the image, it is the secret accomplishment, and speaking its meaning is called mantra. Therefore it is called mantra, which refers to secrets and so on.

============================================================

==================== 第 541 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ་དེ་ན་སྔགས་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཆོས་མཐུན་པས་སྔགས་ཞེས་བརྗོད་དེ། ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རིག་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རིག་པ་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མ་རིག་པ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་པའོ། །དེ་རབ་ཏུ་གཞག་ཅིང་འཇིགས་པས་ན་གཞག་པའོ། །ངག་གི་རིག་པ་མཆོག་གྲུབ་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ཐོབ་པས་ན་གང་གི་རིག་པ་མཆོག་གྲུབ་པའོ། །རྟོགས་ཤིང་རིག་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་རིག་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྟོགས་པ་ཐོབ་ཅིང་རྙེད་པ་ནི་རིག་པའི་དངོས་གྲུབ་བམ། རིག་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ཁམས་ཀྱི་དོན་ཐ་དད་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ནི་གྲུབ་པའོ། །གང་གིས་དེ་ལྟར་མ་རིག་བཅོམ། །རང་གི་རིག་པ་མཆོག་གྲུབ་སྟེ། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། རིག་པ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་
གསུངས་སོ། །གང་གི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་འདི་སྒྲུབ་པ་པོའི་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ནི་རིགས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་དང༌། རིག་པ་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་དང༌། རིག་པ་ཟློས་པ་པོ་རང་དང་གཞན་གྱི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྐལ་པ་དང་མི་ལྡན་པ་བརྟག་པར་བྱས་ནས་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་རིན་ཆེན་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་ཚིག་དེ་ལ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དེ་བཟླ་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་ཞེ་ན། བདག་གམ་གཞན་ཡང་རུང་བའོ། །གང་ལ་རིག་པར་བྱ་ཞེ་ན། །འདས་པ་དང་བྱུང་བ་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །གང་གིས་མཐོང་བ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཐོས་པ་ནི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཤེས་པར་བྱའ

【汉语翻译】
如果不是密咒的方式，那么后来的密咒也因为与法相合而被称为密咒。现在，从如来等一切部族的坛城中所说的明咒，就是从“此后”等所说的明咒生起的智慧。无明就是名声而已。因为它被很好地安立且令人恐惧，所以是安立。语之明咒最殊胜成就，这指的是通过获得四种各自的正知，谁的明咒最殊胜成就。证悟且是明咒的成就，因此被称为明咒。这指的是获得四种各自正知的智慧的成就，获得和证悟各自正知是明咒的成就，或者说明咒的方法，因为界的意义不同，所以获得成就是成就。谁如此摧毁无明，自己的明咒最殊胜成就，证悟和领会四种各自正知的自性成就的体性，因此，如来宣说了明咒。何时，这种智慧成为在修行者相续中生起的因，那就是种姓。如此，在宣说了如来一切部族的精华、手印、密咒和明咒生起的智慧之相续后，现在为了宣说如来一切部族的精华、手印、密咒和明咒的念诵者，要观察自己和他人的有缘和无缘，然后才能进入的意义，从“此后”等宣说了生起一切分别念的智慧之相续。一切分别念，就是从毗卢遮那佛等直到宝生部末尾的智慧，过去、未来和现在所出现的法，都确定是那个词，如是宣说。应当念诵一切部族的大坛城中所说的密咒精华。应当了知是谁的，无论是自己还是他人。应当了知什么，是过去、现在和未来。以什么所见，是眼识。所听是耳识。一切都应当如是了知。

【英语翻译】
If it is not the way of mantra, then the later mantras are also called mantras because they are in accordance with the Dharma. Now, the vidya mantras spoken from the mandala of all families such as the Tathagata are the wisdom arising from the vidya mantras spoken from "hereafter" and so on. Ignorance is just fame. Because it is well established and frightening, it is established. The supreme accomplishment of the vidya mantra of speech, this refers to whose vidya mantra is the supreme accomplishment by obtaining the four individual correct knowledges. Realizing and being the accomplishment of vidya mantra, therefore it is called vidya mantra. This refers to the accomplishment of obtaining the wisdom of the four individual correct knowledges, obtaining and realizing individual correct knowledge is the accomplishment of vidya mantra, or the method of vidya mantra, because the meaning of the realm is different, so obtaining accomplishment is accomplishment. Whoever thus destroys ignorance, one's own vidya mantra is the supreme accomplishment, realizing and comprehending the nature of the four individual correct knowledges, therefore, the Tathagata spoke of vidya mantra.
When this wisdom becomes the cause of arising in the continuum of the practitioner, that is the lineage. Thus, after explaining the essence, mudra, mantra, and the continuum of wisdom arising from vidya mantra of all families of the Tathagata, now in order to explain the meaning that the reciter of the essence, mudra, mantra, and vidya mantra of all families of the Tathagata, one must examine whether oneself and others are fortunate or unfortunate, and then enter, from "hereafter" and so on, the continuum of wisdom arising from all discriminations is explained. All discriminations are the wisdom from Vairochana Buddha and so on until the end of Ratnasambhava, the past, future, and present phenomena are definitely that word, as it is said. The essence of the mantra spoken in the great mandala of all families should be recited. It should be known whose it is, whether oneself or others. What should be known is the past, present, and future. What is seen is eye consciousness. What is heard is ear consciousness. Everything should be known in the same way.

============================================================

==================== 第 542 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་དང་གནས་བསྲུང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ན། རང་གི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པ་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱའང་དེའི་དབུས་སུ་བཟླས་པའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པའི་བདེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་བདེན་པས་དེ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་སོ་སོར་སྣང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་བྱས་ལ། ཇི་སྲིད་ཐམས་ཅད་དུ་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པར་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་
ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ནི། །གང་ཡང་རུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་བཅིང་བའོ། །བདག་གིས་ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ་སྙིང་གར་རང་གི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་གཟུངས་ཀྱི་རིག་པ་རྣམ་པར་བཀོད་དེ། དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང༌། རང་གི་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཅིངས་ནས། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱུང་ཟིན་པ་དང༌། འབྱུང་བ་དང༌། འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན། འཇིག་རྟེན་པ་ལ་བལྟས་ན་ནི། །གོང་མ་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་སོ་སོར་བརྟགས་ནས་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་བརྟག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ལན་ཅིག་ཙམ་ཡང་སྔགས་བརྗོད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷའི་སྔགས་བརྗོད་པའོ། །རང་གི་ལྕེ་ལ་སྨྲར་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཟླས་པས་རང་གི་ལྕེ་ལ་གང་ཡང་རུང་བ་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འདས་དང་བྱུང་དང་འབྱུང་གང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། རང་གི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་ལྷ

【汉语翻译】
哦！这是这样宣说的：如果像对待自己和护卫者一样对待，就 অনুসরণ自己种姓的大坛城中所说的自己本尊的瑜伽四手究竟，在自己的心间的月亮上，也观想自己的手印，并在其中心念诵的字，就念诵那个。以一切法如影像般的真谛，以那真谛，过去和未来，以及现在出现的心的自性如何，以此使一切在我面前各自显现，这样作真谛的加持，乃至一切时见到和听到，在那之前都安住。现在，
手印的智慧生起是：无论什么手印都结。等这样说了，如来部一切的陀罗尼手印中，无论什么手印结一个。我如仪轨一样，是指按照先前所说的仪轨， অনুসরণ四手究竟的仪轨，并在心间自己种姓的标志上，安置陀罗尼的明咒，就念诵那个，并结自己陀罗尼的大手印等，像先前一样，对已经发生、正在发生、将要发生的众生全部进行观察。因此，观察世间人，像上面一样全部产生，是指分别观察过去、未来和现在的事物后，观察所有世间人。现在，如来部一切的法坛城中所说的明咒的智慧，对于那个，这等这样说了。哪怕一次念诵明咒，是指念诵法坛城中所说的自己本尊的明咒。在自己的舌头上说出来，是指念诵那个，自己的舌头上无论什么都会说出来。那是什么呢？过去和发生和将要发生的是什么，是指容易理解的。这是这样宣说的：像先前一样， অনুসরণ自己种姓的大坛城中所说的四手究竟的仪轨，并自己法坛城中所说的自己本尊

【英语翻译】
O! This is how it is proclaimed: If one treats oneself and the protectors as they are, then follow the ultimate four-handed yoga of one's own deity as explained in the great mandala of one's own lineage, and on the moon in one's heart, also visualize one's own mudra, and in its center, contemplate the letters to be recited, and then recite that. By the truth that all dharmas are like images, by that truth, how is the nature of the mind that has passed, will come, and is now arising, by this, may everything appear separately to me, thus blessing with the power of truth, and abide until one sees and hears everything at all times. Now,
The arising of the wisdom of the mudras is: Bind any mudra. It is said and so on, from the dharani mudras of all the Tathagata families, bind one of any mudras. I, as in the ritual, refers to following the ultimate four-handed ritual according to the previously explained ritual, and in the heart, on the symbol of one's own lineage, arrange the knowledge of the dharani, and recite that, and bind the great mudra of one's own dharani, etc., and like before, completely examine all beings who have already occurred, are occurring, and will occur. Therefore, looking at the worldly people, everything arises in the same way as above, refers to examining all worldly people after separately examining the past, future, and present things. Now, the wisdom of the mantra explained in the Dharma Mandala of all the Tathagata families, for that, this and so on are said. Even if one recites the mantra only once, it refers to reciting the mantra of one's own deity explained in the Dharma Mandala. To speak on one's own tongue, refers to reciting that, and one's own tongue will speak anything. What is that? What is past, has occurred, and will occur, refers to being easy to understand. This is how it is proclaimed: Like before, follow the ultimate four-handed ritual explained in the great mandala of one's own lineage, and one's own deity explained in one's own Dharma Mandala.

============================================================

==================== 第 543 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་བསམས་ནས། རང་གི་ལྷའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཇི་སྲིད་དུ་རང་རང་གི་ལྷའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་
བཀོད་པ་དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང༌། བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་བཅས་པས་རང་ཉིད་སྔགས་ལན་ཅིག་བརྗོད་ན་ཐམས་ཅད་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་རིག་པ་རྣམས་ནི། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །རིག་པ་ལན་ཅིག་བརྗོད་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རང་གི་རིགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བདར་ནས། །རང་གི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་ལ་རིག་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་བཀོད་ནས། ལན་ཅིག་བརྗོད་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམས་ན་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཟློས་པ་པོས་ཐུན་མོང་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒྲུབ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་བ་ནི་སྤྱིའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། གསང་བའི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བསྒྲུབ་པ་ནི་དེ་རྫོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་ལྟར་འདུག་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཟློས་པ་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཟློས་པ་པོས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་དུས་སམ། བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གང་རུང་བ་དེས་འདུག་ལ་བསྒྲུབ་པ་དང་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བྲིས་པའི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །བདག་ཉིད་ལྷའི་གཟུགས་སམ་མདུན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རི་མོའི་ཚུལ་དུ་ནི། །བརྐྱང་བསྐུམ་ལ་སོགས་རབ་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཟློས་པ་པོས་དེ་ལས་བཤད་པའི

【汉语翻译】
系的法印结好后，观想舌头上的白色五峰金刚杵。将自己本尊法的坛城中所说的咒语文字进行排列。念诵它，并以真实的加持作为前行，只要是自己本尊法的坛城中所说的咒语文字，就念诵它。伴随着真实的加持，如果自己念诵一遍咒语，就能说出一切。现在，如来等一切部的坛城中所说的明咒，从“于此”等开始，就能产生明咒的智慧。如果念诵一遍明咒，从“是”等开始，就像以前一样，结出自己大坛城中所说的自己部的业手印大印，进行真实的加持。将明咒的文字排列在自己心间的金刚杵上。念诵一遍，只要自己变成本尊的形象，就一直修习，就能完全了解所希望的事物。这样，就讲述了如来部一切分别的全部仪轨的广大续部。现在，为了讲述如来等一切部的念诵者应该修习共同和特殊的身、语、意金刚手印的修法之义，从“此后”等开始，一切部的共同之处是共同的。那是什么呢？是秘密的身、语、意金刚手印。修习它就是它圆满的因。就像那样安住后，从“如何如此安住”等开始，如来的念诵者和金刚萨埵等如来部的念诵者，在先前亲近的时候或修习的时候，以任何一种跏趺坐姿安住，进行修习和念诵。就像按照所写的跟随，应该观想自己是本尊的形象或在前方观想。就像图画的方式，从“伸展收缩等加持”等开始，金刚部的念诵者从那里所说的

【英语翻译】
Having bound the Dharma seal of the lineage, visualize a white five-pointed vajra on the tongue. Arrange the mantra syllables spoken from the mandala of your own deity's Dharma. Recite it, and with the blessing of truth as a preliminary, as long as the mantra syllables spoken from the mandala of your own deity's Dharma are arranged, recite them. Accompanied by the blessing of truth, if you recite the mantra once, you will be able to speak everything. Now, the vidyas spoken from the mandalas of all the families, such as the Tathagata, from "Here" etc., the wisdom of vidya arises. If you recite the vidya once, from "Is" etc., as before, bind the great mudra of the karma mudra of your own family spoken from your own great mandala, and bless it with truth. Arrange the vidya syllables on the vajra in your heart. Recite it once, and as long as you become the form of your own deity, meditate on it until you fully understand the objects you desire. Thus, having shown the extensive tantra of all the rituals of all the discriminations of all the Tathagata families, now, in order to show the meaning of how the reciter of all the families, such as the Tathagata, should practice the common and special body, speech, and mind vajra mudra sadhana, from "Then" etc., the commonality of all the families is common. What is that? It is the secret body, speech, and mind vajra mudra. Practicing it is the cause of its perfection. Just as after abiding in that way, from "How to abide in that way" etc., the reciter of the Tathagata and the reciter of the Tathagata family, such as Vajrasattva, should sit in any of the lotus positions during the preliminary practice or during the practice, and practice and recite. Just as following what is written, you should visualize yourself as the form of the deity or visualize in front of you. Just as in the manner of a painting, from "Extension, contraction, etc., blessing" etc., the reciter of the Vajra family from what is spoken there

============================================================

==================== 第 544 段 ====================
【原始藏文】
་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང༌། གཟུངས་དང༌། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་
འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་པོས་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ། ཇི་ལྟར་བྲིས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པས་གནས་པར་བྱའོ། །རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་མདུན་དུ་བསྒོམས་ལ། ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པས་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་ཤིང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་སྟེ། དེ་ལས་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོས་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བྲིས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དམ། མདུན་དུ་མཚན་ཐོག་ཐག་ཟློས་ཤིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་འདུག་གམ་ཉལ་བའམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཟློས་པ་པོས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་དུས་སམ། བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ལྡང་བ་དང༌། འདུག་པ་དང༌། འཆགས་ཀྱང་རུང་སྟེ། བསྒྲུབ་པའམ་བཟླས་པ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དབང་བསྒྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཟློས་པའམ། བསྒོམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒྲུབ་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྕེ་རྩེ་ཤིན་ཏུ་མི་བསྒུལ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེའི་རྩེ་མོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སོ་དང་མཆུ་ག་ཉིས་སྦྱར་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སོ་དང་མཆུ་སྦྱར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་དང་བྲལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི་སྒྲ་སྤངས་པའོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུད་
བསྟན་ནས། ད་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྒྲུབ་པ་ནི། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་འཐུག་སྒྲ་སྒྲོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བསྒྲགས་པ་གཞན་དུ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་གང་

【汉语翻译】
大坛城和，明咒和，事业坛城的修行者修持的时候，应当如所画一般，以伸展收缩的姿势安住。自己观想为本尊的形象在前方，以极大的愤怒念诵本尊名号心咒并修持。法坛城的瑜伽士也应以跏趺坐姿安坐，修持从那里面所说的法坛城。以金刚跏趺坐姿。名为。莲花部的修行者修持的时候，结自己部族的法坛城里所说的大手印，如所画一般，自己观想为本尊的形象，或者在前方念诵本尊名号心咒并观想。如何坐着或者睡着呢。名为等等。宝生部的念诵者，先前在亲近的时候，或者修持的时候，站立和，坐着和，行走都可以，修持或者念诵。金刚宝生作灌顶。名为是宝生部念诵或者，观修时以金刚宝生作灌顶。如是宣说了如来等一切部族的身的秘密手印的修法后，现在宣说如来一切的语的秘密手印的修法是。于彼名为等等所说的。舌尖极不动。名为是舌尖是不动的意思，是非常不动。名为之义。牙齿和嘴唇稍微合上。名为不是牙齿和嘴唇紧闭，像那样的离音声的金刚语是离音声的。一切分别念皆当修。名为是从如来等，到宝生部究竟的一切分别念都应当修持。如是宣说了如来等一切部族的共同手印的修法续部后，现在是金刚部的特殊修法是。发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字厚重的声音。名为等等所说，所发出的其他吽字任何

【英语翻译】
And the great mandala, and the mantra, and when the practitioner of the karma mandala practices, he should remain in a posture of stretching and contracting, in accordance with how it is drawn. Meditate on yourself as the image of your deity in front, and with great wrath, recite the name mantra of the deity and practice. The yogi of the Dharma mandala should also sit in the lotus posture, and practice the Dharma mandala as described therein. In the vajra lotus posture. Called. When the practitioner of the lotus family practices, he makes the great mudra as described in the Dharma mandala of his own family. As it is drawn, he meditates on himself as the image of his deity, or recites the name mantra of the deity in front and meditates. How to sit or sleep. Called and so on. The reciter of the Ratna family, previously during the time of approaching, or during the time of practice, standing and, sitting and, walking are all acceptable, practice or recite. Vajra Ratna empowers. Called is the Ratna family recitation or, when meditating, Vajra Ratna empowers. Thus, after explaining the practice of the secret mudra of the body of all the families such as the Tathagata, now it is said that the practice of the secret mudra of the speech of all the Tathagatas is. There it is called and so on. The tip of the tongue is very still. Called is the meaning that the tip of the tongue is not moving, it is very still. Called meaning. The teeth and lips are slightly closed. Called is not that the teeth and lips are tightly closed, like that kind of soundless vajra word is soundless. All discriminations should be practiced. Called is from the Tathagata and so on, to the ultimate discriminations of the Ratna family should all be practiced. Thus, after explaining the tantra of the practice of the common mudra of all the families such as the Tathagata, now it is the special practice of the Vajra family is. Proclaim the thick sound of the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Called and so on, the other Hūṃ syllable that is proclaimed any

============================================================

==================== 第 545 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་པ་ཁྲོ་བོ་གང་གིས་ཡི་གེ་འབྲུག་སྒྲ་ལྟར་སྒྲོགས་པའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འབྲུག་སྒྲ་ལྟར་ས་འོག་གི་མཐར་ཐུག་པར་ཐོས་པས་ན་ཟབ་པའོ། །བརྟན་པ་ནི་དུས་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བོས་གསལ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་གསུང་འགྲུབ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཁྲོ་བོ་ཡང་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཁྲོ་བོ་སྟེ། དམིགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྲོ་བོ་དེའི་གསུང་གི་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པ་བསྐྱེད་ནས། བཟླས་པ་བྱས་པ་འདིས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་བསྒྲུབ་པ་བརྗོད་ནས། ད་ནི་པདྨའི་རིགས་ནི། དབུགས་མི་འབྱིན་ལྟར་དབུགས་འབྱིན་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དབུགས་མི་འབྱིན་པའི་དོན་ནི་ཅུང་ཟད་ཅིག་དབུགས་མི་འབྱིན་པ་ལྟར་དབུགས་ཕྱུང་ནས། ཕྲ་བའི་ཚིག་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་ཐོས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུར་དེས་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་ནས། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་སྙིང་པོ་ནི་དེའི་བསྐྱེད་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། མཉམ་པར་བཞག་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཟླས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ནི། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་གསལ་ཚིག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་གསལ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་གསལ་ཞིང་འདོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྟག་ཏུ་འདུད་ལ་བརྩོན་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་ཤིང་ཕྱག་བཙལ་བས་གོམས་པས་ཕུལ་དུ་ཕྱུང་བ་ཉིད་དོ། །ཚུལ་འདི་བཟླས་
པར་གྱུར་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཟློས་པ་པོས་ངག་གི་བཟླས་པ་དེ་ལྟ་བུ་བྱས་པར་འགྱུར་བ་དེ་སེར་སྣ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་དང༌། རིག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མྱུར་དུ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་ངག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ

【汉语翻译】
是哪位忿怒尊以文字如雷鸣般宣说呢？“吽”（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字如雷鸣般响彻地底尽头，因此深奥。坚定是指长久住留。伟大的金刚忿怒尊显现，金刚忿怒尊的语言成就。名为金刚忿怒尊，既是金刚，又是忿怒尊，所以是金刚大忿怒尊，从所缘的伟大慈悲中产生的金刚部族的自性忿怒尊的语言，要确信这就是它。通过念诵这个，将会获得金刚部族的成就。如是宣说了金刚部族的特殊修法后，现在是莲花部族，说道：“如不呼气般地呼气。”不呼气的意思是稍微像不呼气一样地呼气，以微细的语言非常清晰且能听到的方式，以此修持莲花部族的精华、手印、秘密咒语和明咒，修行者们将会成就。有什么样的差别呢？说道：“以禅定智慧精华。”禅定智慧是禅定智慧，它的精华是变成它的生起之处的那个，称为禅定智慧精华。这是在宣说：以等持的心来念诵。现在是珍宝部族，说了“于此”等等。以非常完全清晰的词语，非常完全清晰是指非常完全清晰地念诵。说道：“恒常敬礼且勤奋。”是指缘于一切如来并顶礼，因习惯而卓越。如果以这种方式念诵，珍宝部族的念诵者以这种方式进行语言念诵，那么以完全舍弃吝啬的方式，精华、手印、咒语和明咒的成就的特征，一切都将迅速成就。如是修持如来等一切部族的秘密语言手印。

【英语翻译】
Which wrathful one proclaims the letters like thunder? The syllable "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hōng) is profound because it is heard like thunder reaching the end of the earth. Steadfastness means abiding for a long time. The great Vajra Wrathful One appears, the speech of the Vajra Wrathful One is accomplished. It is called the Vajra Wrathful One, being both Vajra and Wrathful, therefore it is the Great Vajra Wrathful One, the speech of the Wrathful One who is the nature of the Vajra family arising from the great compassion of the object of focus, be certain that this is it. By reciting this, one will attain the accomplishments of the Vajra family. Having thus spoken of the special practice of the Vajra family, now the Padma family, it says, "Breathing as if not breathing." The meaning of not breathing is to exhale slightly as if not breathing, in such a way that the subtle words are very clear and audible, thereby practicing the essence, mudras, secret mantras, and vidyā mantras of the Padma family, the practitioners will be accomplished. What kind of difference is there? It says, "With the essence of samādhi wisdom." Samādhi wisdom is samādhi wisdom, its essence is that which becomes the place of its arising, which is called the essence of samādhi wisdom. This is what it is teaching: recite with an equanimous mind. Now the Ratna family, it says "Here" and so on. With very completely clear words, very completely clear means reciting very completely and clearly. It says, "Always revering and diligent." It refers to focusing on all the Tathāgatas and prostrating, being excellent through familiarity. If one recites in this way, the reciter of the Ratna family performs such a verbal recitation, then with the manner of completely abandoning miserliness, the characteristics of the accomplishments of the essence, mudras, mantras, and vidyā mantras, everything will be quickly accomplished. Thus practicing the secret language mudras of all the families such as the Tathāgata.

============================================================

==================== 第 546 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་ཤེན། རྟག་ཏུ་འདོད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་སྦྱིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དམིགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པས་ན་བདེ་བ་སྦྱིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཟློས་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པ་དང༌། རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཕན་པ་དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཟློས་པ་པོས་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ལ། རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དུ་བསྐྱེད་ནས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དེ་ལ་འདི་ནི། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་པདྨ་རབ་ཆགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྲིད་པའི་ཆགས་པས་དེ་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་སྲིད་པ་སྨིན་ཞིང་གྲོལ་བར་ནུས་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་
ཏེ། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཟློས་པ་པོས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པའི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ནས། ཐམས་ཅད་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ནུས་པ་བསྐྱེད་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ། །ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དེ་ལ། འདི་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ནམ་ཞིག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ཟློས་པ་པོས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེའི་ཚུལ་དུ་བལྟས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་ལ། བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སུ་བསྐྱེད་ནས། །རང་གི་ལྷའི་

【汉语翻译】
已经展示之后，现在用“彼即此”等来宣说成就一切如来部的心的秘密手印。用什么来宣说呢？“常欲世尊（藏文：རྟག་ཏུ་འདོད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས།）”这样说了，意思是说这是无始无终的金刚萨埵。 “利益一切有情（藏文：སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་སྦྱིན་པ།）”的意思是，以这无始无终的法界为所缘的瑜伽，能生起世间和出世间的安乐，所以是施予安乐者。“金刚萨埵即我（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་དུ།）”等很容易理解。 这是这样开示的：如来和如来部的演说者们，应当观想自身与影像相似，并且自己本尊的形象本来就是不生的，这样来修习和念诵。 现在宣说了金刚部的“彼即此”等。“利益一切有情（藏文：སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པ་དང༌།）”等很容易理解。 那个利益的意义是这样开示的：金刚部的演说者为了用忿怒调伏一切不驯服者。应当观想一切有情为金刚部的自性，并且生起自己本尊的慢心来念诵。 现在宣说了莲花部的“彼即此”等。“如莲花极生（藏文：ཇི་ལྟར་པདྨ་རབ་ཆགས་པ།）”等很容易理解。“由有情贪彼得成（藏文：སྲིད་པའི་ཆགས་པས་དེ་འགྲུབ་འགྱུར།）”的意思是，能够成熟和解脱欲界、色界和无色界的有情之存在。 这是这样开示的：莲花部的演说者应当将所有有情界都观想为莲花部的自性，并且生起“一切皆我”的能量来念诵。 珍宝部的“彼即此，这是珍宝部的秘密”等已经宣说了。“何时一切有情之（藏文：ནམ་ཞིག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི།）”等很容易理解。 那个是这样开示的：珍宝部的演说者应当以慈爱和悲悯的态度看待一切有情界，并且以珍宝部来灌顶，通过灌顶，生起圆满一切愿望的珍宝部，自己的本尊

【英语翻译】
After showing that, now, by "This is That," etc., it is said that the secret mudra of the mind of all the Tathagata families is accomplished. By what is it said? "Always desiring, Blessed One (Tibetan: རྟག་ཏུ་འདོད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས།)" is mentioned, meaning that it is the Vajrasattva without beginning or end. "Giving bliss to all sentient beings (Tibetan: སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་སྦྱིན་པ།)" means that this yoga, which focuses on the Dharmadhatu without beginning or end, generates happiness in the world and beyond the world, so it gives happiness. "Vajrasattva is myself (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་དུ།)" and so on are easy to understand. This is what is shown: The Tathagatas and the repeaters of the Tathagata family should meditate and recite that their own form is like a reflection, and that their own deity's form is unborn from the beginning. Now, the "This is That" etc. of the Vajra family is spoken of. "Benefiting all sentient beings (Tibetan: སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པ་དང༌།)" and so on are easy to understand. The meaning of that benefit is shown in this way: The repeater of the Vajra family is for subduing all the unruly with wrath. All sentient beings should be thought of as the nature of the Vajra family, and having generated the pride of one's own deity, it should be recited. Now, the "This is That" etc. of the Padma family is spoken of. "How the lotus is greatly attached (Tibetan: ཇི་ལྟར་པདྨ་རབ་ཆགས་པ།)" and so on are easy to understand. "By the attachment of existence, it will be accomplished (Tibetan: སྲིད་པའི་ཆགས་པས་དེ་འགྲུབ་འགྱུར།)" means that it is able to ripen and liberate the existence of sentient beings in the desire realm, form realm, and formless realm. This is what is shown: The repeater of the Padma family should generate all the realms of sentient beings as the nature of the Padma family, and having generated the power that "all are me," it should be recited. The "This is That of the Jewel family, this is the secret of the Jewel family" etc. has been spoken of. "When all sentient beings (Tibetan: ནམ་ཞིག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི།)" and so on are easy to understand. That is what is shown: The repeater of the Jewel family should look at all the realms of sentient beings with love and compassion, and having empowered them with the empowerment of the Jewel family, having generated the Jewel family that fulfills all wishes, one's own deity

============================================================

==================== 第 547 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་སེམས་ཅན་གྱི་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པ་ནི། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ལངས་པའམ་འདུག་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉིན་རེ་ཞིང་ལན་ཅིག་བྱ་བའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལག་པ་གཡོན་པ་ཆོས་གོས་འཛིན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གཡོགས་ཏེ། སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་བཞིར་རང་གི་ལྷའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་དང༌། རིག་པ་གང་ཡང་རུང་བ་དེ་ཟློས་ཤིང༌། རྟག་ཏུ་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བྱའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་གསུངས་པ་ནི། དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་གནས་ནས་ཀྱང༌། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཀྱང་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་སླ། ཕྱག་བཞིའི་མཐར་ཐུགས་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། གཡོན་པའི་ཁྲོ་བོ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོ་ཆོས་གོས་ཀྱི་གཡོགས་ལ། །སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་དང༌། རིག་པ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་ཟློས་པ་བྱེད་ཅིང་རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལག་པ་གཡོན་པས་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ། སྦས་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས། ཕྱག་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། གཡོན་པའི་པདྨ་ཁུ་ཚུར་གོས་ཀྱིས་གཡོགས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་བྱའོ། །ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཡོན་པའི་རིན་ཆེན་ཁུ་ཚུར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཉིན་རེ་ཞིང་ལན་ཅིག་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་ཕྱག་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། རྫོགས་པར་གྱུར་བ་དང༌། གཡོན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་ཚུར་གོས་ཀྱིས་གཡོགས་ཏེ། སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་དང༌། རིག་པ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཟློས་ཤིང་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཐུན་མོ

【汉语翻译】
应当生起我慢。如是宣说了如来等一切部的秘密手印有情之修法后，现在修持如来等一切明咒的秘密金刚手印。其中宣说了“彼处此是”等，在“如何站立或安坐”等中，如来瑜伽或者如来部的瑜伽每日一次，或者如来瑜伽者以左手持法衣之拳覆盖，于四种威仪中念诵自己本尊的心髓、手印、明咒、明妃任何一个，且恒时观想自身为本尊之身相。如来部的瑜伽士也以左手金刚拳进行。现在宣说金刚部，即“如是如是安住后，如何如何行皆可”等，如前一样易于修持金刚部的瑜伽。于四手之究竟仪轨后，左手忿怒拳之指用法衣覆盖，心髓、手印、明咒、明妃等之中任何一个进行念诵，且瑜伽士恒时应当观想。莲花部的，宣说了“彼处此是”等，以左手结莲花拳，在“遮蔽后”等中，如前一样修持莲花部的瑜伽后，于四手之究竟仪轨全部随行，左手莲花拳以法衣覆盖，如前一样进行瑜伽。珍宝部的，宣说了“彼处”等，在“左手之珍宝拳”等中，如前一样每日一次修持珍宝部的瑜伽，于四手之究竟仪轨后随行，成为圆满，左手之珍宝拳以法衣覆盖，心髓、手印、明咒、明妃等之中任何一个进行念诵，且恒时观想自身为本尊之身相。现在是一切部的金刚手印之共同。

【英语翻译】
One should generate pride. Having explained the practice of sentient beings with the secret hand seals of all the families, such as the Tathagata, now the secret vajra hand seals of all the vidyas, such as the Tathagata, are practiced. Therein, "There, this is," etc., are explained. In "How to stand or sit," etc., the Tathagata yoga or the yoga of the Tathagata family is done once a day. Or, the Tathagata yogi covers the left hand with a fist holding the Dharma garment. In the four postures, he recites any one of the heart essence, hand seal, mantra, or vidya of his own deity, and constantly contemplates himself as the body of the deity. The yogi of the Tathagata family also performs with the left-hand vajra fist. Now the vajra family is explained, that is, "Having stayed like that, however you do it is fine," etc. As before, it is easy to practice the yoga of the vajra family. After following the ultimate ritual of the four hands, the finger of the left wrathful fist is covered with the Dharma garment. Reciting any one of the heart essence, hand seal, mantra, or vidya, and the yogi should always contemplate. For the lotus family, "There, this is," etc., are explained. With the left hand forming a lotus fist, in "After concealing," etc., after practicing the yoga of the lotus family as before, follow all the ultimate rituals of the four hands. The left-hand lotus fist is covered with the Dharma garment, and yoga is performed as before. For the jewel family, "There," etc., are explained. In "The jewel fist of the left hand," etc., as before, practice the yoga of the jewel family once a day, and after following the ultimate ritual of the four hands, it becomes complete. The jewel fist of the left hand is covered with the Dharma garment. Reciting any one of the heart essence, hand seal, mantra, or vidya, and constantly contemplate oneself as the body of the deity. Now it is the common vajra hand seal of all the families.

============================================================

==================== 第 548 段 ====================
【原始藏文】
ང་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ནི་དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལྷའི་ཁྱད་པར་གང་གིས་སྐུའི་གསང་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་དང་དེའི་ངོ་བོར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ནི། རང་གི་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་འགྲེལ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བར་བྱེད་པ་ལས། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང༌། ཕྱི་མ་དང༌། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་བཤད་ནས། ད་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་སློབ་མ་བཅུག་ལ། དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ནས། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་སྤྲུལ་པ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་བྱས་ནས། མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཕྱིར། རང་གི་སྙིང་གའི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ལ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་ནས། སློབ་དཔོན་ཅི་བདེ་བར་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་
ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ། རྗེས་སུ་གནང་བའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་འདིས་གསོལ་བ་གདབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཉིད་ནི་རྒྱུད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སོ། །སེམས་དཔའ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་མངའ་ཕས་ན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། མཆོག་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཏུ་གྱུར་པ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་མཆོག་བདག་ཉིད

【汉语翻译】
我等修持之仪轨，如是宣说“于彼，此乃”等。于大手印之理，从“如是”等句中，以何种天之差别，何为身之秘密，此乃大手印。应修持于彼与彼之体性中观自身之瑜伽。彼之意义即是，已述“自之菩提心之等持”。其余易解。吉祥真实摄略之释，真实显现中，一切分别之续，后之复后之讲述圆满。如此，根本续与后续，及一切分别之续，后之复后讲述后。如今，于如是所说之坛城中，引入弟子，以一切灌顶灌顶后，如前一般，祈请诸天降临，化身融入自身，为于人世间现证菩提之故，以百零八名赞颂自身心间之菩萨金刚，为示导师安乐而住之义，故宣说“其后”等。
如是，“其后”之语，即彼之后，灌顶之后，即应作随许之灌顶之义。金刚手等已述。以百零八名祈请，乃是为求转法轮之义，而向方才所说之金刚萨埵祈请。薄伽梵即毗卢遮那佛。金刚界，乃一切如来之身、语、意之金刚界，即是续，故名金刚界。大菩萨，谓此大菩萨具足大自在，故名大菩萨。一切如来之法，无我之智慧，即是此之义。有情义，谓此具足有情之义，故名有情义，以宝生部之体性，行有情之义故。胜自体，胜者乃法界，具足彼之自体，故名胜自体。

【英语翻译】
The ritual for our practice is explained as "To that, this is," etc. In the manner of the Great Seal, from the phrase "Thus," etc., by what distinction of deities, what is the secret of the body, this is the Great Seal. One should practice the yoga of contemplating oneself in the essence of that and that. The meaning of that itself is, "The Samadhi of one's own Bodhicitta" has been mentioned. The rest is easy to understand. From the commentary on the condensed Shri-Hevajra, Manifesting Reality, the explanation of the last of the later tantras of all conceptualizations is complete. Thus, after explaining the root tantra, the later tantra, and the last of the later tantras of all conceptualizations, now, having initiated the disciples into the mandalas as described, and having conferred all the empowerments, as before, inviting all the deities to descend, transforming the emanations into one's own body, in order to manifest enlightenment in the human world, praising the Vajra of the Bodhisattva in one's own heart with the one hundred and eight names, in order to show the meaning of the teacher abiding in ease, therefore, "Then," etc. is spoken.
Thus, the word "Then" means immediately after that, immediately after the empowerment, it means that the subsequent permission empowerment should be performed. Vajrapani, etc., has already been explained. To pray with these one hundred and eight names is to request Vajrasattva, who was just mentioned, for the purpose of turning the wheel of Dharma. The Bhagavan is Vairochana. Vajradhatu means the Vajradhatu of the body, speech, and mind of all Tathagatas, which is the tantra, therefore it is called Vajradhatu. Great Bodhisattva means that this great Bodhisattva possesses great sovereignty, therefore it is called Great Bodhisattva. The Dharma of all Tathagatas, the wisdom of selflessness, is the meaning of this. Sentient Being's Meaning means that this possesses the meaning of sentient beings, therefore it is called Sentient Being's Meaning, because it performs the meaning of sentient beings in the essence of the Ratnasambhava family. Supreme Self means that the supreme is the Dharmadhatu, possessing the self of that, therefore it is called Supreme Self.

============================================================

==================== 第 549 段 ====================
【原始藏文】
་དོ། །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤཱཀྱ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་བས་ན་ཤཱཀྱ།འི་རྒྱལ་པོའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་ཆེའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ངོ་བོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་དེ་མཚན་བདུན་ཡིན་ནོ། །སེམས་དཔའ་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་སྐྱེ་བའོ། །དེའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང། དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁམས་གསུམ་པ་ནི་སྐྱོད་པའི་སེམས་ཅན་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཚུལ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཐར་པ་ཐམས་ཅད་
ཐོབ་པའི་ལམ་ཡིན་པས་སོ། །སེམས་ཅན་དོན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་དོན་ཆེན་ནོ། །དགོས་པའི་དོན་འདི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོད་པའི་ངོ་བོའི་དགོས་པ་ལས་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་དགོས་པའོ། །སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ལ། དེའི་སྟེང་གི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་ལ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བརྗོད་དེ་མཚན་བདུན་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ནི་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཆོས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོས་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བས་ན་ཆོས་ཆེན་པོའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །རབ་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་བཅུ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བས་ན་རབ་བསྐོར་བའོ། །སྨྲ་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུང་བའི་ངོ་བོས་ཐམས་ཅད་སོང་བས་ན་སྨྲ་བ་ཆེའོ། རང་རིག་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུང་བའི་ངོ་བོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་ཞིང་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་རིག་མཆོག་གོ །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ས

【汉语翻译】
དོ། །释迦国王（ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་）之名为，因为成为释迦族的国王，所以是释迦国王。智慧大（ཡེ་ཤེས་ཆེ་）之名为，因为具有大智慧，所以是智慧大。一切智智的含义是，完全领会一切的体性就是如来之义。金刚自性（རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་）之名为，身、语、意金刚自性的本体，就是金刚自性，此乃七名。勇士生（སེམས་དཔའ་འབྱུང་བ་）是指从金刚萨埵等所生。其义是指世俗和胜义的真如。有情因（སེམས་ཅན་རྒྱུ་）之名为，因为三界是产生能动有情的因。大规范（ཚུལ་ཆེན་པོ་）之名为，既是规范又是大，所以是大规范，因为是获得一切解脱的道路。有情大利益（སེམས་ཅན་དོན་ཆེན་）之名为，因为具有珍宝种姓自性的有情之利益，所以是大义。所需之义，是指从事业坛城的供养体性的需要而产生的作用，因为具有此义，所以是所需。勇士勇士（སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་）之名为，勇士是月轮，其上的第二个月轮称为勇士勇士，此乃七名。佛法（སངས་རྒྱས་ཆོས་）之名为，诸佛之法即是佛法，是自性清净的等持。大法（ཆོས་ཆེན་པོ་）之名为，以智慧的体性遍及一切，所以是大法。法轮（ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་）之名为，因为是一切坛城的体性，所以是法轮。善旋转（རབ་བསྐོར་བ་）之名为，因为金刚萨埵等坛城在十方完全旋转，所以是善旋转。大语（སྨྲ་བ་ཆེ་）之名为，以金刚语的体性遍及一切，所以是大语。自智胜（རང་རིག་མཆོག་）之名为，以金刚语的体性，使一切如来 निश्चित (梵文天城体) niścita (梵文罗马拟音) 决定 (汉语字面意思)与无戏论之法结合，并且是殊胜的，所以是自智胜。大勇士（སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་）之名为，因为以远离语言戏论的一切智慧遍及一切，所以

【英语翻译】
Do. The name "King of the Shakyas" (Śākyai rgyal po) is because he becomes the king of the Shakyas, hence the King of the Shakyas. The name "Great Wisdom" (Ye shes che) is because he possesses great wisdom, hence Great Wisdom. The meaning of the all-knowing wisdom is that the essence of fully comprehending everything is the meaning of "Thus Gone One." The name "Vajra Nature" (Rdo rje bdag nyid) is the essence of the Vajra nature of body, speech, and mind, which is the Vajra Nature, these are the seven names. "Hero Arising" (Sems dpa' 'byung ba) means arising from Vajrasattva and others. Its meaning is the suchness of both conventional and ultimate truth. The name "Cause of Sentient Beings" (Sems can rgyu) is because the three realms are the cause of generating moving sentient beings. The name "Great Conduct" (Tshul chen po) is because it is both conduct and great, hence Great Conduct, as it is the path to attaining all liberation. The name "Great Benefit of Sentient Beings" (Sems can don chen) is because it possesses the benefit of sentient beings of the nature of the jewel lineage, hence Great Benefit. The meaning of "Necessity" is said to be the action arising from the necessity of the nature of the offering of the action mandala, because it possesses this meaning, hence Necessity. The name "Hero Hero" (Sems dpa' sems dpa') is that Hero is the moon mandala, and the second moon mandala above it is called Hero Hero, these are the seven names. The name "Buddha Dharma" (Sangs rgyas chos) is the Dharma of the Buddhas, which is the naturally pure Samadhi. The name "Great Dharma" (Chos chen po) is because it pervades everything with the essence of wisdom, hence Great Dharma. The name "Wheel of Dharma" (Chos kyi 'khor lo) is because it is the essence of all mandalas, hence the Wheel of Dharma. The name "Well Revolving" (Rab bskor ba) is because the mandalas of Vajrasattva and others completely revolve in the ten directions, hence Well Revolving. The name "Great Speech" (Smra ba che) is because it pervades everything with the essence of Vajra speech, hence Great Speech. The name "Supreme Self-Awareness" (Rang rig mchog) is because, with the essence of Vajra speech, it definitely unites all the Tathagatas निश्चित (Sanskrit Devanagari) niścita (Sanskrit Romanization) certain (Literal meaning) with the Dharma free from elaboration and is supreme, hence Supreme Self-Awareness. The name "Great Hero" (Sems dpa' chen po) is because it pervades everything with the wisdom that is free from all verbal elaboration, hence

============================================================

==================== 第 550 段 ====================
【原始藏文】
ོང་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གསུངས་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །མཚན་བདུན་ཡིན་ནོ། །ལས་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ངོ་བོས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ལས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བས་ན་ལས་ཆེན་པོའོ། །བསྲུང་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ངོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ་ཡིན་པས་ན་བསྲུང་བ་ཆེའོ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་སྒྲུབ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་
གདུག་པ་ཅན་ཐམས་འདུ་ལ་བར་བྱེད་པས་ན་རབ་བསྒྲུབ་པའོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའོ། །འགྲོ་བ་སྤོད་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་རྣམས་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་འགྲོ་བ་སྤྱོད་མཆོག་སྟེ། སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དེ་རྣམས་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རོ། །སེམས་དཔའི་རྒྱུ་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་རྒྱུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བའི་དངོས་གྲུབ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་བརྙེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཀུན་ནི་བཅུ་དྲུག་གོ །ཐོབ་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཏོ། །དུས་གསུམ་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལས་རྟོག་པའི་ཕྱིར་ན་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཁྱེན་པ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་མཁྱེན་པས་ན་ཀུན་མཁྱེན་པའོ། །སེམས་དཔའ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ལུགས་སུ་སྤྲུལ་པ་མཛད་པའི་ཕྱིར་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ནོ། །ཐབས་ཆེན་པོ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་ཐབས་ཆེན་པོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་ཐ་དད་དུ་སོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤ

【汉语翻译】
为了进入（坛城），所说的金刚的自性是大菩萨。有七个名称。所谓“大业”，是指以金刚事业的自性，通过佛陀化身的事业和利益众生的事业而周遍一切，因此是“大业”。所谓“大守护”，是指以不退转的自性的金刚守护，因为不退转的精进的自性是金刚守护，所以是“大守护”。所谓“一切事业”，是指守护和掌管一切分别思择的精进的自性，是金刚夜叉。所谓“成办一切事业”，是指金刚夜叉的形象能够调伏一切刚强难化的众生，因此是“善成办”。所谓“大自在”，是指具有三轮清净的特征，具有精进波罗蜜多的自性，因此是“大自在”。所谓“殊胜行持”，是指众生的行持是菩萨的行持，是胜过金刚萨埵等大印的行持，因此是“殊胜行持”，是胜过系缚菩萨手印的精进行持，即是金刚拳。所谓“菩萨之因”，是指金刚萨埵等菩萨的因是金刚拳，是为了生起系缚金刚萨埵等手印的成就。所谓“圆满获得一切度”，是指一切度是十六。获得即是获得度。所谓“一切智者，一切知”，是指完全了知三时的一切意义。因为从分别思择心中进行思择，所以是智慧。了知是指如实了知一切意义，因此是“一切知”。所谓“一切菩萨”，是指三界中行持的一切众生的自性。这是“是故”的意义。为了化现为正法，即是一切众生。因为具有此大方便，所以是“大方便”。因为以大印等自性而各自分别。

【英语翻译】
For the sake of entering (the mandala), the nature of the vajra spoken of is the great Bodhisattva. There are seven names. The so-called "Great Action" refers to the fact that, with the nature of vajra action, it pervades everything through the actions of the Buddha's incarnation and the actions of benefiting sentient beings, therefore it is "Great Action." The so-called "Great Protection" refers to the vajra protection of the nature of non-retrogression, because the nature of non-retrogressive diligence is vajra protection, so it is "Great Protection." The so-called "All Actions" refers to the fact that the nature of diligence that individually discerns protects and governs all, it is Vajra Yaksha. The so-called "Accomplishes All Actions" refers to the fact that the form of Vajra Yaksha is able to subdue all stubborn and difficult-to-tame sentient beings, therefore it is "Well Accomplished." The so-called "Great Self-Mastery" refers to the fact that it has the characteristics of the three wheels being pure, and possesses the nature of the perfection of diligence, therefore it is "Great Self-Mastery." The so-called "Supreme Conduct" refers to the fact that the conduct of sentient beings is the conduct of Bodhisattvas, it is superior to the conduct of the great mudras such as Vajrasattva, therefore it is "Supreme Conduct," it is superior to the diligent conduct of binding the Bodhisattva's hand seals, that is, the vajra fist. The so-called "Cause of Bodhisattvas" refers to the fact that the cause of Bodhisattvas such as Vajrasattva is the vajra fist, it is for the sake of generating the accomplishment of binding the hand seals of Vajrasattva and others. The so-called "Perfectly Obtained All Perfections" refers to the fact that all perfections are sixteen. Obtaining is obtaining the perfections. The so-called "All-Knowing One, All-Knowing" refers to completely knowing all the meanings of the three times. Because it discerns from the mind of individual discernment, therefore it is wisdom. Knowing refers to truly knowing all meanings, therefore it is "All-Knowing." The so-called "All Bodhisattvas" refers to the nature of all sentient beings who act in the three realms. This is the meaning of "therefore." In order to manifest as the Dharma, that is all sentient beings. Because it possesses this great skillful means, therefore it is "Great Skillful Means." Because it has become distinct with the nature of the great mudra and others.

============================================================

==================== 第 551 段 ====================
【原始藏文】
ེས་རབ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆེན་པོ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོས་ཐ་དད་དུ་སོང་བའི་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་གི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གོ །ཐུགས་རྗེ་དང་
ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐུགས་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེའོ། །ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་གཏོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བས་ན་ཐམས་ཅད་གཏོང་བའོ། །བྱམས་པ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དམིགས་པ་མེད་པའི་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་བྱམས་པ་ཆེན་པོའོ། །ཀུན་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཀུན་མཛད་པས་ན་ཀུན་མཛད་དོ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང་ལྡན་པས་ན་སེང་གེས་འཇིགས་པ་ལྟ་བུ་མི་མངའ་བས་ན་སེང་གེའོ། །ཤཱཀྱ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤཱཀྱའི་རིགས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ན་ཤཱཀྱའོ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤཱཀྱ་རྣམས་ཐུབ་པས་ན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཐུབ་པ་དང་ལྡན་པས་ན་ཐུབ་པ་ཆེའོ། །འདུལ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་སེམས་ཅན་འདུལ་བྱེད་པས་ན་འདུལ་བ་སྟེ། འདུལ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་ན་འདུལ་བ་ཆེའོ། །སེམས་ཅན་འདུལ་བར་བྱེད་པས་ན་ཐམ་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁྱབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཁྱབ་བདག་གོ །འགྲོ་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པས་ན་འགྲོ་དོན་ནོ། །འདུལ་བྱེད་དུ་ངེས་པ་དེ་རྣམས་ལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་འདུལ་མཆོག་གོ །བརྒྱད་ཆོས་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པའི་སེམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །མཉམ་བརྙེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མཉམ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་སུམ་སྟེ། བྱེད་པ་ནི་མཉམ་པར་བརྙེས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐ

【汉语翻译】
所谓的“大智慧您”，是因为拥有这大智慧，所以是大智慧。因为以自性清净之法显现了智慧的彼岸的体性，所以称为大悲，既是大，又是悲，所以是大悲。因为具有无缘的大悲。所谓的“至上之至上”，是至上中的至上。意思是说，在具有慈悲的人中，大悲是至上的。所谓的“慈悲”，是因为是慈悲功德的自性，所以是慈悲。因为拥有这慈悲的自性，所以是具有慈悲的自性者。所谓的“舍弃一切”，是因为完全舍弃内外之物，所以是舍弃一切者。所谓的“大慈”，是因为拥有这无缘的大慈，所以是大慈者。所谓的“成办一切”，是因为成办一切有情之义，所以是成办一切者。所谓的“释迦狮子”，是因为具有四无畏，所以像狮子一样没有恐惧，所以是狮子。所谓的“释迦大”，是因为完全受持了释迦族的生，所以是释迦。所谓的“释迦能仁”，是因为释迦族能够胜伏，所以是释迦能仁，因为具有身语意能够胜伏，所以是大能仁。所谓的“大调伏”，是因为以此调伏有情，所以是调伏者，既是调伏者，又是大，所以是大调伏者。调伏有情，所以是遍一切处，这是它的同义词。所谓的“遍入者”，是因为成为稳固和动摇之物的自性，所以是遍入之主。所谓的“利生”，是因为说是正直之义，所以是利生。对于那些决定要调伏者来说，是最殊胜的，所以是调伏胜者。所谓的“八法界”，是因为舍弃了所取和能取之心，就是法界。所谓的“平等证得”，是与如来平等，如来是显现，行为是平等证得。所谓的“法界”，是如来的自性即是法界。所谓的“如来”，是法

【英语翻译】
The so-called "Great Wisdom You" is because you possess this great wisdom, hence you are the Great Wisdom. Because the nature of the Perfection of Wisdom is manifested by the self-nature pure Dharma, it is called Great Compassion, being both great and compassionate, hence it is Great Compassion. Because it possesses the Great Compassion without objectification. The so-called "Supreme of the Supreme" is the supreme among the supreme. It means that among those who possess compassion, Great Compassion is the supreme. The so-called "Compassion" is because it is the nature of the qualities of compassion, hence it is Compassion. Because it possesses this nature of compassion, it is the one with the nature of compassion. The so-called "Giving All" is because it completely gives up external and internal things, hence it is the Giver of All. The so-called "Great Love" is because it possesses this Great Love without objectification, hence it is the Great Love. The so-called "Accomplishing All" is because it accomplishes all the meaning of sentient beings, hence it is the Accomplisher of All. The so-called "Shakya Lion" is because it possesses the four fearlessnesses, hence like a lion it has no fear, hence it is the Lion. The so-called "Great Shakya" is because it fully upholds the birth of the Shakya clan, hence it is Shakya. The so-called "Shakyamuni" is because the Shakyas are able to overcome, hence it is Shakyamuni, because it possesses the ability to overcome body, speech, and mind, hence it is the Great Muni. The so-called "Great Tamer" is because it tames sentient beings, hence it is the Tamer, being both the Tamer and great, hence it is the Great Tamer. It tames sentient beings, hence it is all-pervasive, this is its synonym. The so-called "Pervader" is because it becomes the nature of stable and moving things, hence it is the Lord of Pervasion. The so-called "Benefiting Beings" is because it is said to be the meaning of uprightness, hence it is Benefiting Beings. For those who are determined to be tamed, it is the most supreme, hence it is the Supreme Tamer. The so-called "Eight Dharmadhatu" is because the mind that has abandoned the grasped and the grasper is the Dharmadhatu. The so-called "Equal Attainment" is equal to the Tathagata, the Tathagata is manifest, the action is equally attained. The so-called "Dharmadhatu" is the nature of the Tathagata itself, which is the Dharmadhatu. The so-called "Tathagata" is the Dharma

============================================================

==================== 第 552 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་བདག་གི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་མགོན་པོ་ཡང་
ཡིན་པས་ན་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །སེམས་ཅན་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་གཟུགས་སུ་བཟུང་ནས་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་ཆེན་པོ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་འོད་ཆེན་ཏེ། ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་སྣང་བ་ཆེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉི་མའི་སྣང་བས་ཕྱི་ནང་གི་མུན་པ་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་བརྩོན་འགྲུས་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོབས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུའི་ཆེན་པོ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་སྟོབས་ཆེན་པོའོ། །དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཡིན་པས་ན་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཟུགས་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་དཔའ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་དཔའ་བས་ན་རབ་ཏུ་དཔའ་བ་སྟེ། དེ་དག་གི་རབ་དགའ་མཆོག་གོ །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་སྐུ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ན་སྤྱོད་པའི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྩད་ནས་འདོན་པའི་ཕྱིར་བདེ་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། བདེ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་དུ་མྱོང་ཞིང་སྤྱོད་པས་ན་བདེ་སྤྱོད་དེ། །དཔའ་བ་ཁྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བ་གཟི་བརྗིད་ཅན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྒྱལ་པོས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ། །ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་དེའི་གཟུགས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་མེད་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་མཁྱེན་ཞིང་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བརྗོད་ལ། དེ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཤཱཀྱའི་དཔའ་བོ་ཐུབ་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤཱཀྱ་རྣམས་ལ་དཔའ་བས་ན་ཤཱཀྱའི་དཔའ་བོ་སྟེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བརྩོན་འགྲ

【汉语翻译】
通达一切之如实性即是如来。名为金刚怙主者，是金刚萨埵等彼等之自之大乐。既是伟大者又是怙主，故为大怙主，乃是遍照大佛之自性法界。名为有情众者，乃是于世间及出世间有情之形相中摄持而安住之故。以此具有大光明，故为大光明，乃是虚空一切为光明所遍布之故。名为大光明者，以此具有大光明，故为大光明，乃是金刚日智慧之日光，能使内外一切黑暗皆得明亮之故。名为大精进者，以此具有大精进，故为大精进，乃是圆满修习大菩提之精进，彼一切皆周遍之故。名为大力者，以此具有如来十力之伟大，故为大力量。既是大勇猛者，故为大勇猛，乃是各别觉察精进之自性金刚夜叉之形相，战胜四魔之故。名为极勇猛殊胜者，乃是极为勇猛故为极勇猛，是彼等之极喜殊胜。以自性光明之身而努力之精进自性，于金刚拳之形色界中行持，连同习气之烦恼从根拔除之故，名为安乐行。安乐乃是一切佛之大安乐。以彼之自性而感受享用，故为安乐行。名为勇猛汝者，乃是勇猛具光辉者，乃是薄伽梵金刚日王能胜伏一切者。名为梵天者，乃是为梵天所调伏之诸有情示现彼之形相之故。名为自生者，乃是无有上师而以一切智智通达了知之故，具有福德智慧之积聚，故说为薄伽梵。以此具有彼，故为薄伽梵。名为释迦勇士大雄者，乃是于释迦族中为勇士，故为释迦勇士，乃是不退转之精进。

【英语翻译】
Realizing the suchness of all things is the Tathagata. The one called Vajra Protector is the great bliss of the self of Vajrasattva and others. Being both great and a protector, hence the Great Protector, is the Dharmadhatu, the nature of the Great Vairocana. The one called Assembly of Sentient Beings is because he abides, holding the form of sentient beings in the world and beyond. Because he possesses this great light, he is the Great Light, because all of space is pervaded by light. The one called Great Light is because he possesses this great light, hence the Great Light, because the light of the Vajra Sun, the sun of wisdom, illuminates all darkness, internal and external. The one called Great Diligence is because he possesses this great diligence, hence the Great Diligence, because the diligence of perfecting the Great Bodhi pervades all. The one called Great Power is because he possesses the greatness of the ten powers of the Tathagata, hence the Great Power. Being a great hero, hence the Great Hero, is the nature of discriminating diligence, the form of Vajra Yaksha, conquering the four maras. The one called Supreme Hero is because he is extremely brave, hence the Extremely Brave, is the supreme joy of those. The nature of diligence that strives to make the self-luminous body of nature firm, because it eradicates the afflictions along with the imprints that act in the realm of the Vajra Fist form, is called Blissful Conduct. Bliss is the great bliss of all Buddhas. Because he experiences and enjoys it as his own nature, hence Blissful Conduct. The one called Brave You is the brave and glorious one, the Bhagavan Vajra Sun King who subdues all. The one called Brahma is because he shows that form to those who are tamed by Brahma. The one called Self-Born is because he knows and understands with all-knowing wisdom without a teacher, possessing the accumulation of merit and wisdom, hence he is called Bhagavan. Because he possesses that, hence Bhagavan. The one called Shakya Hero Great Hero is because he is a hero among the Shakyas, hence the Shakya Hero, is the irreversible diligence.

============================================================

==================== 第 553 段 ====================
【原始藏文】
ུས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །
དེ་ཉིད་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་ན་ཐུབ་པ་ཆེའོ། །ཀུན་བདག་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་བདག་གོ །ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཐུབ་པའི་གཟུགས་བསྟན་པས་ཐུབ་པའོ། །དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པས་དག་པའོ། །ཆོས་རྒྱལ་ཁྱོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ན། ཆོས་རྒྱལ་ལོ། །མཚན་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་སྐུ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་མེད་པས་ན་དེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་དང་སེམས་ཅན་མེད་པའི་སྐུ་ལ་ནམ་མཁའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྐུ་མེད་པའོ། །སྐུའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའི་སྐུ་ལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང། སྤྲུལ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུམ་མོ། །སྐུ་མིན་བསྒོམ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྐུ་གསུམ་ཆོས་བདག་མེད་པའི་ལམ་གྱིས་བསྒོམས་པས་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་སྐུ་མིན་བསྒོམས་པའོ། །ཀུན་གྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་གྱི་སྐུའོ། །སྐུ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པས་ན་སྐུ་ཆེའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་སུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྐུའོ། །མཚན་བདུན་ཡིན་ནོ། །གསུང་མིན་གསུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་བརྙན་དང་མཚུངས་པར་གསུང་པར་མཛད་པས་ན་གསུང་མིན་གསུང་ངོ༌། །གསུང་གི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གསུང་གི་མཆོག་གོ །གསུང་གསུམ་གསུང་མིན་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་སྒྲ་བརྙན་དང་མཚུངས་པའི་གསུང་སྟོན་པའོ། །སྒྲ་ཡིས་གསུམ་གསུང་མེད་པར་སྟོན་པ་པོ་ནི་འཆད་པའོ། །ཀུན་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྨོས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་སྐད་སྣ་ཚོགས་པས་སྐད་
རེ་རེས་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་ཀུན་གསུང་པའོ། །ཤིན་ཏུ་གསུང་བ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་གིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ན་ཤིན་ཏུ་གསུང་ཆེའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱ་གསུང་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལྷ

【汉语翻译】
是寂静之法。
他超越了声闻、独觉和菩萨，因此是伟大的能仁。被称为“一切之主”是因为它是一切事物的法性。被称为“能仁”是因为他向被调伏者示现了能仁之身。被称为“清净”是因为他舍弃了业和烦恼的障碍。被称为“法王您”是因为他获得了三界的法王之位，所以是法王。这是八个名称。
被称为“虚空身”是因为究竟而言没有色身，因此，以如是性，没有形色和有情的身被称为虚空身，即没有身。被称为“身的殊胜”是因为如是性的自性身是殊胜的，所以被称为三身，即具有圆满报身、化身和法身，所以是三身。被称为“非身之禅修”是因为如前所说的三身以无自性的方式禅修，因为没有显现，所以是“非身之禅修”。被称为“一切之身”是因为自性是圆满报身和化身的色身，所以是“一切之身”。被称为“大身”是因为身遍布虚空，所以是“大身”。被称为“金刚身”是因为五股金刚等安住于形色之中，所以是金刚身。这是七个名称。
被称为“非语之语”是因为他像声音的回响一样说话，所以是“非语之语”。被称为“语的殊胜”是因为远离一切语言戏论的智慧是语的殊胜。被称为“三语非语之示现者”是因为示现身、语、意三种秘密，如同声音的回响。以声音示现无语者是宣说者。被称为“一切语”是因为如前所说，以各种语言向有情界，以每一种语言宣说佛法，所以是“一切语”。被称为“极大的语”是因为语遍布一切虚空界，所以是“极大的语”。被称为“金刚语”是因为没有超出嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）之语，以及天

【英语翻译】
It is the Dharma of quiescence.
He is superior to the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas, therefore he is the great Thuba. He is called "Great Lord of All" because he is the Dharma nature of all things. He is called "Thuba" because he showed the form of Thuba to those to be tamed. He is called "Pure" because he has abandoned the obscurations of karma and kleshas. He is called "Dharma King You" because he has obtained the kingdom of Dharma in the three realms, therefore he is the Dharma King. These are eight names.
He is called "Sky Body" because in reality there is no form body, therefore, with suchness, the body without form and sentient beings is called the Sky Body, that is, without body. He is called "Supreme Body" because the self-nature body of suchness is supreme, therefore he is called the Three Bodies, that is, possessing the complete enjoyment body, the emanation body, and the Dharma body, therefore he is the Three Bodies. He is called "Non-Body Meditation" because the Three Bodies as described above are meditated upon in a selfless way, because there is no appearance, therefore it is "Non-Body Meditation." He is called "All Bodies" because the self-nature is the form body of the complete enjoyment body and the emanation body, therefore it is "All Bodies." He is called "Great Body" because the body pervades the sky, therefore it is "Great Body." He is called "Vajra Body" because the five-pronged vajra and so on abide in form, therefore it is the Vajra Body. These are seven names.
He is called "Non-Speech Speech" because he speaks like an echo of sound, therefore it is "Non-Speech Speech." He is called "Supreme Speech" because the wisdom that is free from all verbal elaboration is the Supreme Speech. He is called "Manifestor of Three Speeches Non-Speech" because he manifests the three secrets of body, speech, and mind, like an echo of sound. The one who manifests non-speech with sound is the speaker. He is called "All Speech" because, as mentioned before, he teaches the Dharma to the sentient realms in various languages, with each language, therefore it is "All Speech." He is called "Extremely Great Speech" because speech pervades all of space, therefore it is "Extremely Great Speech." He is called "Vajra Speech" because it does not go beyond the speech of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈), and the deit

============================================================

==================== 第 554 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ་དེ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གསུང་སྟེ། མཚན་དྲུག་ཡིན་ནོ། །སེམས་མིན་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་འདི་ལ་མངའ་བས་སེམས་ཅན་སེམས་སོ། །སེམས་ཅན་གྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དེ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོས་སེམས་ཐམས་ཅད་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ན་སེམས་ཀྱི་མཆོག་གོ །སེམས་གསུམ་སེམས་མིན་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་རྩེ་གཅིག་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། གཉིས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང༌། སེམས་གསུམ་པ་ནི་མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་དག་བདག་མེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་གསུམ་སེམས་མིན་སྟོན་པའོ། །ཐམས་ཅད་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུག་སལ་བས་ན་ཐམས་ཅད་དེ། སེམས་སོ། །སེམས་དཔའ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་ན་སེམས་ཆེའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། །མཚན་དྲུག་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོར་མིན་རྡོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩི་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེ་མེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་དགོས་མིན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པའི་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གོ །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ན་རྡོར་མིན་
སྦྱོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་མཆོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡོ་རྗེས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ཆེའོ། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། མཚན་བདུན་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བའི་ཕྱིར་ཀུན

【汉语翻译】
因为在包含（所有）的世间说了这些，所以是金刚语，有六个名称。所谓“非心心”，是非心之法界，因为拥有此心，所以众生是心。所谓“众生之胜”，就是此心以心的自性胜过一切心，所以是心之胜。所谓“三心非心之导师”，一心是指阿赖耶识，第二是指染污意，第三心是指眼、耳、鼻、舌、身、意的识。为了显示这些无我，所以是三心非心之导师。所谓“一切心”，就是如前所说的一切众生，因为自身的自性清除了毒，所以是一切，是心。所谓“大心”，是因为以金刚微小的形象完全观察的众生界全部遍布，所以是大心。所谓“金刚心”，是因为完全观察为五股金刚的心之自性，所以是金刚心。如是说：“菩提心即是金刚，有六个名称。”所谓“非金刚金刚”，是因为没有五股金刚的金刚，所以是金刚，因为拥有此空性金刚，所以是无须金刚，金刚胜。所谓“金刚胜”，就是作为金刚的金刚自性，对于一切金刚形象来说是特殊的，所以是金刚胜。所谓“三金刚”，就是身、语、意的金刚，所谓“结合”，就是指凡夫瑜伽士的身体、语言、意识这些非金刚，因为金刚持而结合。所谓“一切金刚”，就是因为观察了一切金刚之门，所以是金刚供养。所谓“大金刚”，就是因为法界的金刚遍布虚空，所以是金刚虚空大。所谓“金刚金刚”，就是金刚萨埵手中的金刚，是金刚，有七个名称。所谓“一切遍布”，就是因为以法无我的自性融入了一切法，所以是一切。

【英语翻译】
Because these were spoken in the world that includes (all), therefore it is Vajra Speech, having six names. What is called "Non-mind Mind" is the non-mind Dharmadhatu, because it possesses this mind, sentient beings are mind. What is called "Supreme of Sentient Beings" is that mind itself, by the nature of mind, excels all minds, therefore it is the Supreme of Mind. What is called "Teacher of Three Minds Non-Mind," the one-pointed mind is the Alaya-vijnana, the second is the afflicted mind, and the third mind is the consciousnesses of eye, ear, nose, tongue, body, and mind. In order to show that these are without self, therefore it is the Teacher of Three Minds Non-Mind. What is called "All Mind" is all sentient beings as previously stated, because one's own nature has cleared away poison, therefore it is all, it is mind. What is called "Great Mind" is because the entire realm of sentient beings, fully contemplated in the form of a minute vajra, is all-pervading, therefore it is Great Mind. What is called "Vajra Mind" is because it is the nature of mind fully contemplated as the five-pronged vajra, therefore it is Vajra Mind. Thus it is said, "The Bodhicitta is the Vajra, it has six names." What is called "Non-Vajra Vajra" is because there is no vajra of the five prongs, therefore it is Vajra, because it possesses this Vajra of Emptiness, therefore it is Unnecessary Vajra, Supreme Vajra. What is called "Supreme Vajra" is that the Vajra nature of being Vajra is distinct from all Vajra forms, therefore it is the Supreme Vajra. What is called "Three Vajras" refers to the Vajras of Body, Speech, and Mind, and what is called "Union" refers to the body, speech, and mind of ordinary yogis that are not Vajra, because they are held by the Vajra Holder, therefore it is Non-Vajra Union. What is called "All Vajras" is because all the doors of Vajra are viewed, therefore it is Vajra Offering. What is called "Great Vajra" is because the Vajra of the Dharmadhatu pervades the sky, therefore it is the Great Vajra Sky. What is called "Vajra Vajra" is the Vajra held in the hand of Vajrasattva, it is Vajra, having seven names. What is called "All-Pervading" is because by the nature of the selflessness of phenomena, it has gone into all phenomena, therefore it is All.

============================================================

==================== 第 555 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ཁྱབ་པའོ། །སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་ལས་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྲིད་པའི་ངོ་བོ་ནི་རྩེ་མོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མཆོག་གོ །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་པོ་མཛད་པས་ན་བདེ་གཤེགས་བདག་པོའོ། །རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལས་རྒྱལ་བར་མཛད་པས་ན་རྒྱལ་བའོ། །ཁམས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སྤྲུལ་པས་སྤྲུལ་པ་ན་ཁམས་གསུམ་མོ། །རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་གཟུགས་སུ་སྟོན་པས་རྒྱལ་པོ་ཆེའོ། །སྣང་མཛད་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་སྣང་བ་སྟོན་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་མཚན་བདུན་ཡིན་ནོ། །ཀུན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་བོན་བསགས་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར་བས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་གསུངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་འདི་གསུངས་མ་ཐག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌།
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བཅས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རྣམས། དེ་རྣམས་ཉིད་ནི་ས་བླ་ས་སྟེངས་ནི་མཐོ་རིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྣམས་ནའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདུན་དུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཇི་སྙེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཇུག་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
遍布于（一切）。名为“有顶”者，是指从欲界、色界和无色界中完全不滞留的寂灭之有的自性，因为是顶端，所以称为有顶。名为“善逝之主”者，是指大遍照如来，以色遍照等，因为如来们作为主宰，所以是善逝之主。名为“胜者”者，是指从烦恼中获得胜利，所以是胜者。名为“三界”者，是指欲界、色界和无色界，变化所变化，所以是三界。名为“国王”者，是指显现为四大天王之相，所以是大国王。名为“遍照您”者，是指向十方显示色界的景象，所以是遍照。这样就是七个名称。所有人都将获得成佛。就这样说。因为积累了不退转的种子，所以必定会成佛，这是它的意思。因为必定会获得无上正等觉，所以在今生就会证得如来无上正等觉，应当理解这是所要表达的。祈请怙主您，这很容易理解。 “转法轮”，是指请宣说密咒乘的同义词。然后说“刚说完这些”，这很容易理解。所有佛土中安住的一切佛陀，以及世间界中安住的诸佛，所有世间界中安住的与佛同在的佛土。他们自身就是地之上，地之上的意思是具有天界特征的那些。十方世界的虚空界中遍布的一切众生面前，所有微尘的数量有多少的坛城，是指遍照如来从释迦牟尼佛那里开始转法轮，是为了向众生显示密咒乘，这是它的同义词。从那以后等等，这很容易理解。 “如何调伏种种”，是指金刚界等等。

【英语翻译】
It pervades (everything). The so-called "Peak of Existence" refers to the nature of the existence of nirvana that does not dwell in the desire realm, form realm, and formless realm, because it is the peak, it is called the Peak of Existence. The so-called "Lord of the Sugatas" refers to the Great Vairocana Buddha, who illuminates with form, etc. Because the Tathagatas act as lords, it is the Lord of the Sugatas. The so-called "Victor" refers to gaining victory over afflictions, so it is the Victor. The so-called "Three Realms" refers to the desire realm, form realm, and formless realm, which are transformed by transformation, so it is the Three Realms. The so-called "King" refers to showing the form of the Four Great Kings, so it is the Great King. The so-called "Illuminator You" refers to showing the appearance of the form realm in the ten directions, so it is the Illuminator. Thus, there are seven names. Everyone will attain Buddhahood. That's how it is said. Because the seeds of non-retrogression have been accumulated, one will definitely become a Buddha, that is its meaning. Because one will definitely attain the Unsurpassed Perfect Enlightenment, in this very life, the Tathagata will manifest and become enlightened into the Unsurpassed Perfect Enlightenment, it should be understood that this is what is to be expressed. Praying to you, Protector, is easy to understand. "Turning the Wheel of Dharma" refers to the synonym for requesting the teaching of the Secret Mantra Vehicle. Then saying "As soon as this was said" is easy to understand. All the Buddhas residing in all Buddha lands, and the Buddhas residing in the world realms, all the Buddha lands residing in all the world realms together with the Buddhas. They themselves are above the earth, above the earth means those with the characteristics of the heavenly realm. In front of all sentient beings pervading the space realm of the ten directions, the mandala of as many atoms as there are, refers to Vairocana Buddha starting to turn the Wheel of Dharma from Shakyamuni Buddha, in order to show the Secret Mantra Vehicle to sentient beings, that is its synonym. From then on, etc., this is easy to understand. "How to subdue various kinds" refers to the Vajra Realm, etc.

============================================================

==================== 第 556 段 ====================
【原始藏文】
འི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་ནས་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་འདི་གསུངས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གོ་སླའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ། སློབ་མ་བཅུག་ནས། དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབང་བསྐུར་བར་འོས་པ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་བཞག་སྟེ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ནས། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་ནས། མགོན་མོ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་ནི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང༌། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བར་མཛད། །ཅེས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འཆད་པའི་དེ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་
དེས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བོས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་བྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་མངོན་དུ་བྱས་ནས། འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལས་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་བ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་གང་གནང་བ་ནོད་པར་བྱའོ། །ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལས་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་བ། །རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབང་བསྐུར་བར་འོས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚིགས་སུ་བཤད་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྗེས་སུ

【汉语翻译】
的坛城，对于有缘进入的众生来说，是各种各样的。
“金刚轮极善旋转。” 这句话的意思是，金刚萨埵等如来部的坛城，向十方变幻而进入，以此为先导来向众生开示，这是结束语。
现在， “刚说完这些”等等，很容易理解。
然后，菩萨摩诃萨，胜过三界的，等等，所有这些都容易理解。
这是这样开示的：绘制金刚界等如来部的坛城，让弟子进入后，以所有的灌顶来灌顶，对于适合如来灌顶者，以毗卢遮那佛的大手印安立，自己生起金刚萨埵的慢心后，
“金刚界的大菩萨。”等等，以一百零八名赞颂后，
“怙主您祈请，
为了利益一切众生，
生起大悲心之后，
请您转法轮。”
对于那些讲解密咒乘的人，要给予随喜。
然后，
当他获得随喜后，召请所有如来，这样说：祈请世尊，所有如来都聚集降临。
现在，阿阇黎显现所有如来的慢心后，
“从一切世间中，
为了利益一切众生，
如何调伏各种各样的，
极善旋转法轮。”
接受所给予的。
再次，阿阇黎结金刚萨埵手印，给予绘制坛城的许可。
“从一切世间中，
为了利益一切众生，
如何调伏各种各样的，
极善旋转金刚轮。”
要这样说。
对于那些适合金刚萨埵灌顶者，以金刚萨埵一百零八名赞颂后，为了绘制坛城，为了转法轮，以刚说完的两句偈颂来随喜。

【英语翻译】
of the mandala, it is various for sentient beings who are fortunate enough to enter.
"The Vajra Wheel is excellently turned." This means that the mandala of the Tathagata family, such as Vajrasattva, transforms into the ten directions and enters, taking this as a guide to show sentient beings. This is the concluding remark.
Now, "As soon as this was said," etc., is easy to understand.
Then, Bodhisattva Mahasattva, victorious over the three realms, etc., all of these are easy to understand.
This is how it is taught: draw the mandala of the Tathagata family such as the Vajradhatu, let the disciples enter, and empower them with all the empowerments. For those who are suitable for the Tathagata empowerment, establish them with the great mudra of Vairochana, and generate the pride of being Vajrasattva yourself.
"Great Bodhisattva of the Vajra Realm," etc., after praising with one hundred and eight names,
"Lord, we pray to you,
For the benefit of all sentient beings,
Having generated great compassion,
Please turn the wheel of Dharma."
For those who explain the mantra vehicle, grant અનુજ્ઞા (anujñā, permission).
Then,
When he has received the અનુજ્ઞા (anujñā, permission), summon all the Tathagatas and say this: "Please, Bhagavan, may all the Tathagatas gather and come."
Now, after the Acharya manifests the pride of all the Tathagatas,
"From all the worlds,
For the benefit of all sentient beings,
How to subdue various,
Extremely well turn the wheel of Dharma."
Receive what is given.
Again, the Acharya makes the Vajrasattva mudra and gives permission to draw the mandala.
"From all the worlds,
For the benefit of all sentient beings,
How to subdue various,
Extremely well turn the Vajra Wheel."
Say this.
For those who are suitable for the Vajrasattva empowerment, after praising with the one hundred and eight names of Vajrasattva, in order to draw the mandala, in order to turn the wheel of Dharma, give અનુમોଦନା (anumodana, rejoice) with the two verses just spoken.

============================================================

==================== 第 557 段 ====================
【原始藏文】
་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་བཞག་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་ལ། དེའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་དེ། སྔར་བཤད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྔར་བཤད་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་ལ། འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལས་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་བ། །ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་འདུག་སྟེ། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ནས། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་བཞག་ལ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་ལ། དེ་ཉིད་
ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལས་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་བ། །པདྨའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བས་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་ནས། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་དུ་བྱས་ལ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་སློབ་མ་བཞག་སྟེ། དེ་ཉིད་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལས་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་བ། །ནོར་བུའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བས་ནོར་བུའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སློབ་མ་ལ་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བས་དབང་བསྐུར་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་རྗེས་ཐོགས་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམ་པ་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མི་ཡི་ནང་ནས

【汉语翻译】
应当给予许可。如是绘制金刚部的坛城，所有受灌顶的弟子都给予灌顶，以金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）印的大手印安立，以超胜三界的一百零八名号赞颂，生起彼之我慢，给予先前所说的偈颂的先前所说的随许。于一切世间中，为了利益一切有情，如何调伏种种，猛烈旋转忿怒轮。以此给予绘制金刚部坛城的随许。绘制莲花部的坛城，以调伏有情之我慢而安住，所有受灌顶的弟子都给予灌顶，以调伏有情的大手印安立，以调伏有情的一百零八名号赞颂，彼
之法轮旋转的随许应当给予。于一切世间中，为了利益一切有情，如何调伏种种，猛烈旋转莲花轮。以此给予绘制莲花部坛城的随许。如是绘制宝生部的坛城，如前一般，所有灌顶者都给弟子灌顶，现前一切义成就之瑜伽，以一切义成就的大手印安立弟子，以彼一百零八名号赞颂，彼之法轮旋转的随许应当给予。于一切世间中，为了利益一切有情，如何调伏种种，猛烈旋转宝轮。以此给予绘制一切宝生部坛城的随许。此后，对于名为大菩萨金刚手等，此后之语，即是紧接着，如是对弟子才说完，紧接着以随许灌顶，如坛城一般迎请之后，念诵迎请大菩萨金刚手化身的偈颂，此等应如是宣说。人中……

【英语翻译】
Permission should be granted. Thus, having drawn the mandala of the Vajra family, all the initiated disciples should be initiated. Having established the great mudra of Vajra Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्र हूँ, Sanskrit Roman transliteration: vajra hūṃ, Chinese literal meaning: Vajra Hum), praise with the one hundred and eight names that completely conquer the three worlds, generate pride in that, and give the previously spoken verses the previously spoken permission. In all the worlds, for the benefit of all sentient beings, how to subdue various kinds, fiercely turning the wheel of wrath. By this, permission is given to draw the mandala of the Vajra family. Having drawn the mandala of the Padma family, abide with the pride of subduing beings, all the initiated disciples should be initiated, establish the great mudra of subduing beings, praise with the one hundred and eight names of subduing beings, that
Permission to turn the wheel of Dharma should be given. In all the worlds, for the benefit of all sentient beings, how to subdue various kinds, fiercely turning the wheel of the lotus. By this, permission is given to draw the mandala of the Padma family. Thus, having drawn the mandala of the Ratna family, as before, all the initiators initiate the disciples, manifest the yoga of accomplishing all meanings, establish the disciples with the great mudra of accomplishing all meanings, praise with those one hundred and eight names, and the permission to turn the wheel of Dharma of that should be given. In all the worlds, for the benefit of all sentient beings, how to subdue various kinds, fiercely turning the wheel of jewels. By this, permission is given to draw the mandala of all the Ratna families. Then, for the great Bodhisattva Vajrapani and so on, the word "then" means immediately after. Thus, immediately after speaking to the disciple, after the initiation with permission, invite as the mandala is, and then recite these verses of summoning the incarnation of the great Bodhisattva Vajrapani. Among men...

============================================================

==================== 第 558 段 ====================
【原始藏文】
་བབས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དགོས་པ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུའོ། །མགོན་པོས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ཞིང་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པ་ནས་བརྩམས་ནས། རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་ཆེན་པོའི་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་བབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་མཆོག་བསྐོར་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཆོག་ནི་དམ་པ་སྟེ། ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་འདུལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་
སེམས་དཔས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་མཛད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྐུལ་བས་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་མཛད་ནས། གཅིག་ཏུ་འདུས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ཞུགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཆུ་དང་འོ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་མཁྱེན་ནས་སོ། །ཇི་ལྟར་རྟོག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཅི་ཞིག་གསུངས་ཤེ་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རིགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རིགས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ནོར་བུའི་རིགས་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིགས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་སོ།། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དེ་དག་ངའ

【汉语翻译】
降临之后也。名为此者，乃是为了成办人等众生的显现欲求之必要。怙主请极力成办。名为此者，乃是从幻化坛城与生起我慢开始，应作大幻化之极力开示，是为结尾语。降临于人们之中，名为此者，是为作人们之利益，是此之义。金刚轮殊胜转。名为此者，殊胜乃是殊胜者，是以三乘调伏者，是此之义。如是，薄伽梵金刚
萨埵祈请后，薄伽梵毗卢遮那为了摄集坛城。其后，又薄伽梵一切如来集为一体，名为此者，乃是以劝请一切如来而集会。其后，一切如来作舒展与摄集后，集为一体而进入薄伽梵毗卢遮那的心中。其后等，如是诸如来进入薄伽梵毗卢遮那后，一切如来的身、语、意，以如水与乳般观修成金刚自性的本体之力，知晓已成一体。如何了知呢？谓于金刚手如是说之语，已述说。金刚手乃是金刚萨埵。说了什么呢？谓已说种姓之子汝也。一切如来，名为此者，乃是毗卢遮那等五如来的自性。金刚乃是于菩提生起心之金刚，是五如来部的金刚。如是亦云：菩提心即是金刚。如是说。部乃是金刚、莲花、珍宝之部等。大金刚部乃是金刚萨埵部。一切坛城乃是金刚界等楼阁重叠之自性。如是，一切如来与一切金刚部，以及一切金刚部的坛城之自性彼等我

【英语翻译】
Having descended as well. This is for the purpose of accomplishing the desired needs of sentient beings such as humans. May the Protector accomplish it thoroughly. This means that from the beginning of manifesting the mandala and generating pride, the great manifestation should be thoroughly shown, which is the concluding word. Having descended among the people means that it is to do the benefit of the people, that is the meaning of this. The supreme Vajra wheel is turned. This means that the supreme is the noble one, who is subdued by the three vehicles, that is the meaning of this. Thus, after the Blessed One Vajra
Sattva prayed, the Blessed One Vairochana collected the mandala. Then again, the Blessed One, all the Tathagatas gathered together as one, which means that they gathered by urging all the Tathagatas. Then, after all the Tathagatas made expansion and contraction, they gathered together and entered the heart of the Blessed One Vairochana. Then, and so on, after the Tathagatas entered the Blessed One Vairochana, all the bodies, speech, and minds of the Tathagatas, like water and milk, through the power of meditating on the nature of Vajra, knowing that they have become one. How is it known? It is said that this was said to Vajrapani. Vajrapani is Vajrasattva. What was said? It is said that the son of the family is also you. All the Tathagatas, this means that it is the nature of the five Tathagatas such as Vairochana. Vajra is the Vajra of generating the mind in Bodhi, it is the Vajra of the family of the five Tathagatas. It is also said that the Bodhicitta is Vajra. It is said. The families are the families of Vajra, Padma, and Jewel, etc. The great Vajra family is the Vajrasattva family. All the mandalas are the nature of the stacked pavilions such as the Vajradhatu. Thus, all the Tathagatas and all the Vajra families, and the nature of the mandala of all the Vajra families, those I

============================================================

==================== 第 559 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཐུགས་སུ་ཞུགས་ཤིག་པའོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཞུགས་པར་མཁྱེན་ནས་ནན་ཏན་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནན་ཏན་དུ་
བྱས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། འདུལ་བ་མཛད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཞུགས་ཏེ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཞུགས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཞུགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རྣམས་སོ། །གསུང་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པའི་གནས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེའི་གནས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། སྙིང་ག་མགྲིན་པ་མགོ་བོ་དང༌། དེ་བཞིན་ལྕེ་ཡི་རྩ་བ་དང༌། །སོ་དང་སྣ་ཡི་རྗེས་དང་ནི། །མཆུ་དང་རྐན་དང་བཅས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་འཇུག་པའི་གནས་བསྟན་ཏེ། འདི་རྣམས་ནི་གསུང་ཐམས་ཅད་འཇུག་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་དུས་གསུམ་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་འབྱུང་བའོ། །རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་རྒྱུན་ཆགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཆགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །ཚུལ་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སློབ་པའི་ངང་ཚུལ་ལོ། །ཡན་ལག་དང༌། ཉིད་ལག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གནས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སོ། །མཚན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་བཅུའོ། །བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་དང༌། རྡུལ་ཕྲ་མོ་སྙེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་མངའ་བའི་
ཐུགས་ཀར་དེ་རྣམས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་

【汉语翻译】
之心中安住吧。因此，得知一切如来都已安住于心中，而精进努力。向薄伽梵毗卢遮那佛祈请之后，为了薄伽梵金刚萨埵将要宣说的如来之随许而精进，宣说了偈颂。之后，一切如来加持金刚萨埵，进行调伏，安住于薄伽梵毗卢遮那佛的心中。之后，对于大菩萨金刚手等，如是如来安住的随后，金刚萨埵安住于薄伽梵毗卢遮那佛的心中。一切如来以及薄伽梵毗卢遮那佛的一切身，是指自性身。一切语进入之处，是指八种字位，即：心、喉、头，以及舌根，牙齿和鼻子的后部，嘴唇和上颚。这些显示了一切咒语进入之处，这些将成为一切语进入之处。一切心续生起，是指如前所说的阿赖耶识等。这些成为因和果，三世诸佛由此生起。续是指不间断地持续。这些是心续的持续。一切金刚之理，是一切如来的。理是听闻、思维和修习的智慧所学的状态。一切支分和肢分，是指手和脚等。一切处所，是指会众的处所。一切相，是指大丈夫的三十二相。一切随好，是指八十随好。一切毛孔以及微尘数目的坛城，是指一切如来具有的身体，那些都安住在心中。这是在说明：阿阇黎的坛城

【英语翻译】
May you reside in the heart. Therefore, knowing that all Tathagatas have resided in the heart, one should strive diligently. After praying to the Bhagavan Vairocana, for the permission of the Tathagata that the Bhagavan Vajrasattva will declare, one should strive diligently and recite the verses. Then, all the Tathagatas blessed Vajrasattva, performed the taming, and resided in the heart of the Bhagavan Vairocana. Then, for the great Bodhisattva Vajrapani and others, in this way, following the residence of the Tathagatas, Vajrasattva resided in the heart of the Bhagavan Vairocana. All the Tathagatas and all the bodies of the Bhagavan Vairocana refer to the Svabhavakaya. The place where all speech enters refers to the eight positions of letters, namely: heart, throat, head, and also the root of the tongue, teeth and the back of the nose, lips and palate. These show the place where all mantras enter, and these will become the place where all speech enters. All the arising of the mindstream refers to the Alaya-vijnana and so on as mentioned before. These become the cause and effect, and the Buddhas of the three times arise from them. Stream means continuous without interruption. These are the continuous mindstreams. All the Vajra principles belong to all the Tathagatas. Principle is the state of learning through the wisdom of hearing, thinking, and meditating. All limbs and parts refer to hands and feet, etc. All places refer to the places of the assembly. All signs refer to the thirty-two signs of a great person. All the minor marks refer to the eighty minor marks. All the pores of hair and the mandalas of the number of dust particles refer to the bodies possessed by all the Tathagatas, and those reside in the heart. This is explaining: the mandala of the Acharya.

============================================================

==================== 第 560 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་གྱི་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་མངོན་དུ་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་ན། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཞུགས་པ་ལ། མི་ཡི་ནང་དུ་བབས་ནས་ཀྱང༌། །དགོས་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་མཆོག་བསྐོར་ཞིང༌། །མགོན་པོ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་མཛོད།། ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུ་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དང་དའི་ཐུགས་སུ་ཞུགས་ཤིག་ཅེས་བྱའོ། །མདུན་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ནས། མདོར་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ། །བཞུགས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕན་པའི་དོན་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གནས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་
ཅད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་ཐམས་ཅད་དང༌། གསུང་ཐམས་ཅད་འཇུག་པའི་གནས་དང༌། སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་ཐམས་ཅད་དང༌། མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་དང༌། བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཐམས་ཅད་དང༌། རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་སྙེད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ལ་ཞུགས་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟོན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པ་ཞིག་ཅེས་

【汉语翻译】
在祈请眷属诸尊降临之后，立即生起金刚萨埵的慢心。观想世尊毗卢遮那佛以化身安住于山王须弥山之顶，于金刚界等坛城中央。亦从人中降临，为了利益一切有情，祈请转动殊胜金刚法轮，恳请怙主成办一切。如此等般祈请。之后生起毗卢遮那佛的慢心，祈请世尊，祈请一切如来汇聚一处。之后一切如来汇聚一处，融入毗卢遮那佛的心中。之后生起世尊毗卢遮那佛的慢心，对一切如来的身、语、意化为金刚自性，生起胜解。种姓之子，你也融入一切如来，一切金刚部族，一切如来的心和（དའི་，无意义）心中。向面前的金刚萨埵祈请。之后生起金刚萨埵的慢心，总而言之，一切佛的，身语意的金刚中，安住后利益一切有情的事情要成办。念诵此偈颂后，自身观想等同一切世间界微尘数般的如来之身。那些如来之身也融入毗卢遮那佛的心中。之后生起金刚萨埵的慢心，安住于毗卢遮那佛的心间，一切如来，一切毗卢遮那佛的身，一切语融入之处，一切心续生起之处，一切支分和肢节，一切相，一切妙相，一切毛孔，以及极微尘数的身、语、意中，观想成为毗卢遮那佛的自性。之后，此“之后”之语表示紧接着。表示从成佛后不久。

【英语翻译】
After requesting the retinue deities to descend, immediately generate the pride of Vajrasattva. Visualize the Bhagavan Vairochana Buddha, in his manifested body, residing on the summit of Mount Sumeru, the king of mountains, in the center of the mandala such as the Vajradhatu. Also, having descended among humans, for the benefit of all sentient beings, request the turning of the supreme Vajra Wheel, and implore the protector to accomplish everything. Make such requests. Then, generate the pride of Vairochana Buddha, and request the Bhagavan, request all the Tathagatas to gather in one place. Then, all the Tathagatas gather in one place and dissolve into the heart of Vairochana Buddha. Then, generate the pride of the Bhagavan Vairochana Buddha, and develop strong faith that the body, speech, and mind of all the Tathagatas have become the nature of Vajra. Son of the lineage, may you also merge into all the Tathagatas, all the Vajra families, the heart of all the Tathagatas, and into (དའི་, meaningless) the heart. Make requests to Vajrasattva who is in front. Then, generate the pride of Vajrasattva, in short, of all the Buddhas, in the Vajra of body, speech, and mind, having resided, the things that benefit all sentient beings should be accomplished. After reciting this verse, visualize yourself as the bodies of the Tathagatas equal to the number of atoms in all the world realms. Those bodies of the Tathagatas also dissolve into the heart of Vairochana Buddha. Then, generate the pride of Vajrasattva, residing in the heart of Vairochana Buddha, all the Tathagatas, all the bodies of Vairochana Buddha, the place where all speech merges, the place where all mind streams arise, all the limbs and parts of limbs, all the signs, all the excellent marks, all the pores, and into the body, speech, and mind of the number of extremely fine dust particles, visualize becoming the nature of Vairochana Buddha. Then, the word "then" indicates immediately following. It indicates not long after becoming a Buddha.

============================================================

==================== 第 561 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བཅུག་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་རྟོག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་རི་རབ་རིའི་རྩེ་མོ་ནས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་གང་ན་པར་གཤེགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དེས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་འགྲོ་བར་མི་ནུས་པས་ནའོ། །དེའི་ཆེད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་བཞུགས་པའོ། །རང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་འོག་མིན་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། འཇིག་རྟེན་པ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར། རྩྭ་འཚོང་བཀྲ་ཤིས་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྩྭ་གདན་གྱི་ཕྱིར་བླངས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དོན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་དོན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཀུན་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཀུན་ལ་དེ་བསྟན་པས་ན་ཀུན་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀུན་ལ་བསྟན་པས་ངོ་མཚར་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། གང་ཕྱིར་འདུལ་དབང་བརྟན་པ་རྣམས། །
ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་དབང་གིས་སོ། །བརྟན་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །མུ་སྟེགས་ལྟ་ལ་གནས་པར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ངན་པ་ལ་མོས་པ་དང༌། དཀའ་ཐུབ་ལ་མོས་པའི་མི་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་ལྟ་བ་ནི་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་དང༌། མི་ཞིམ་པའི་ཟས་ལ་མོས་པར་འགྱུར་བའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གནས་པར་མཛད་དོ། །དེ་དག་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དེའི་ངོ་བོ་སྤྱོད་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་ནས། སྤྲོ་བ་མཛད་པ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །མདོར་ན་མི་འདུལ་འཇིག་རྟེན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པའི་ཕན་ཡོན་རབ་ཏུ་བསྟན་པའོ། །ལྟ་བ་ངན་པས་ལྡོངས་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆད་པར་ལྟ་བས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དེ་ལྡོངས་པས་ན་ལྟ་བ་ངན་པ་རྣམས་ལ་ཐམས་ཅད་ནས་ལྡོ

【汉语翻译】
行为是，对于如来等一切种姓的坛城全部容纳之后，就在那之后观想为如是遍照的自性，是这个意思。如来等，这很容易理解。然后从须弥山的山顶，到哪里去证得菩提心呢，这是因为人们的世界无法到达须弥山顶的菩提心处。为此，世尊在菩提树下，是指以化身在释迦族中受生之后，世尊释迦牟尼佛安住在菩提树下。是自己安住在菩提树下的意思。为了与世间人相符。这是因为实际上在色究竟天成佛之后，为了与世间人相符，对卖草的吉祥等等，为了草垫而取用，特意宣说。唉玛喔等等，唉玛喔已经说过了。殊胜义是指殊胜超绝的意义。那是什么呢？说了“有情义”，那又是什么呢？说了“普示有情”，因为对一切都显示，所以是普示，应当如是理解。对他们一切都显示有什么稀奇呢？因为“调伏权稳固者”。
说了这个，是因为调伏有情的力量。稳固者是指因为一切所缘都不能动摇，所以是如来。安住于外道见。是指对外道的恶行有兴趣，以及对苦行有兴趣的人等等。他们的见解是，对于修行苦行和喜欢不美味的食物会产生的知识，安住于此。为了调伏他们，充分显示了行持其体性，并令其欢喜，真是稀奇。总之，不调伏世间人。这是充分显示了法无我的利益。被恶见蒙蔽者。是指以断见蒙蔽了如是所说的智慧，所以对于恶见者，一切都蒙蔽了。

【英语翻译】
The action is, after all the mandalas of all the lineages such as the Tathagatas are contained, to contemplate that as the nature of such a Vairochana immediately afterwards, that is the meaning. "Tathagatas, etc." is easy to understand. Then, from the summit of Mount Meru, where does one go to attain the essence of Bodhi? This is because the world of humans cannot reach the essence of Bodhi on the summit of Mount Meru. For that reason, the Bhagavan at the foot of the Bodhi tree refers to taking birth as an emanation body in the Shakya clan, and the Bhagavan Shakyamuni Buddha residing at the foot of the Bodhi tree. It means that one himself resides at the foot of the Bodhi tree. In order to conform to worldly people. This is because, in reality, after attaining complete enlightenment in Akanishta, in order to conform to worldly people, for the grass vendor Tashi and so on, taking it for the sake of a grass mat, it is specifically spoken. Emaho, etc., Emaho has already been explained. The supreme meaning refers to the meaning that is supreme and excellent. What is that? It is said, "The meaning of sentient beings." What is that? It is said, "Universally showing sentient beings," because it shows everything to everyone, it is universally showing, and it should be understood as such. What is so amazing about showing all of that to everyone? Because "Those who have stable power to subdue."
This is said because of the power to subdue sentient beings. "Those who are stable" refers to the Tathagatas because they cannot be moved by all objects of focus. Abiding in the views of non-Buddhists. This refers to people who are interested in the bad practices of non-Buddhists and those who are interested in asceticism, etc. Their view is to abide in the knowledge that arises from practicing asceticism and liking unpalatable foods. In order to subdue them, it is amazing to fully show the practice of their nature and make them happy. In short, the untamed worldly people. This is to fully show the benefits of the selflessness of phenomena. Those blinded by bad views. This refers to those who are blinded by the view of annihilation to the wisdom that has been spoken of, so for those with bad views, everything is blinded.

============================================================

==================== 第 562 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པའོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་བ་ཡིན་ཏེ། ལྟ་བ་ངན་པ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་མི་འདུལ་བ་རྣམས་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་འདུལ་བར་མི་ནུས་པ་ལ་རབ་ཏུ་བཞག་ནས་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་ངན་པ་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་རྗེས་ལ་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་དང༌། ལྟ་བ་ངན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་མི་འདུལ་བའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཆོས་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ས་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོག་མིན་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པ་བརྗོད་ཅིང་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅེ་ཞིག་སྨྲ་ཞེ་ན། ཇི་སྐད་དུ། ཀྱེ་དགེ་སྦྱོང་ཅི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ་བ། མི་བཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཀའ་བ་ལས་བྱུང་
བས་ན་དྲག་པོའོ། །མི་མཐུན་པར་གྱུར་པས་ན་མི་བཟད་པའོ། །གྲོགས་པོ་རྣམས་ཁོ་བོ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པ་དོན་དུ་གཉེར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་ཤེ་ན། མཆོག་སྦྱིན་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཞེས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དེའི་གཏམ་རྒྱུད་བྱས་པ་ལ་ཐུབ་པའི་གཞུང་གིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་པ་དང༌། མཆོག་སྦྱིན་པར་མི་ནུས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་ཡང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་ན། ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སྟེར་བར་ནུས། ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་གི་བདག་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གྲོགས་པོ་རྣམས་ཁོ་བོ་ལ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྨིན་པར་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷའི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོག་སྟེར་པར་མི་ནུས་པར་བསྟན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྩོལ་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་ཡོངས་སུ་མི་ཤ

【汉语翻译】
说是。这是这样显示的：对于那些具有邪见且难以调伏的世间人，假设无法通过各种方法来调伏，就应安住于苦行和恶行中。在那之后，为了使那些行苦行和持邪见，且难以调伏的世间人，以无我之智慧光明而得以完全清净，并且为了证悟初地等，从而获得佛陀和菩萨的果位。从现证圆满正觉开始，显示现证菩提，这是总结性的词语。然后，“欲界诸天不知世尊之真实”的意思是，世尊在色究竟天现证圆满正觉之后，又为了与世间人相符，以化身示现圆满正觉，却不了解这个真实，这是在述说和表达。说什么呢？如所说：“唉！苦行者，为了菩提，承受如此这般的痛苦，难以忍受。”等等。因为从苦行中产生，所以是猛烈的。因为变得不协调，所以是难以忍受的。“朋友们，请为我成就菩提吧！”意思是努力成办。“为什么那样说呢？”为了舍弃给予殊胜的执着。从“欲界诸天”开始，讲述了那个故事，佛陀的教义显示了诸天也不完全了解菩提，并且不能给予殊胜。现在这是在显示：菩萨这个词的含义，诸天尚且不了解，又怎么能给予菩提呢？就是这个意思。然后，“三界一切之主大自在”等等，这很容易理解。“朋友们，请为我成熟无上正等正觉吧！”等等，这显示了即使是天主们也不能给予殊胜。“世尊，我不能给予菩提”，意思是完全不了解菩提的意义。

【英语翻译】
It is said. This is how it is shown: For those worldly people who have wrong views and are difficult to subdue, assuming that they cannot be subdued by various methods, they should abide in asceticism and evil conduct. After that, in order to purify those worldly people who practice asceticism and hold wrong views, and are difficult to subdue, with the light of wisdom of selflessness, and in order to realize the first bhumi and so on, thereby attaining the state of Buddha and Bodhisattva. Starting from the manifestation of perfect enlightenment, showing the manifestation of Bodhi, this is a summary word. Then, the meaning of "the gods of the desire realm do not know the truth of the Bhagavan" is that after the Bhagavan manifested perfect enlightenment in Akanistha, and again, in order to be in accordance with the worldly people, he showed the manifestation of perfect enlightenment with the emanation body, but they did not understand this truth, this is what is being said and expressed. What is said? As it is said: "Alas! Ascetic, for the sake of Bodhi, endure such suffering, unbearable." and so on. Because it arises from asceticism, it is fierce. Because it becomes uncoordinated, it is unbearable. "Friends, please accomplish Bodhi for me!" means to strive to accomplish. "Why is it said that way?" In order to abandon the attachment to giving the supreme. Starting from "the gods of the desire realm", the story is told, and the Buddha's teachings show that the gods also do not fully understand Bodhi, and cannot give the supreme. Now this is showing: the meaning of the word Bodhisattva, even the gods do not understand, how can they give Bodhi? That is the meaning. Then, "the lord of all three realms, the great powerful one" and so on, this is easy to understand. "Friends, please ripen the unsurpassed perfect enlightenment for me!" and so on, this shows that even the lords of the gods cannot give the supreme. "Bhagavan, I cannot give Bodhi", means that they do not fully understand the meaning of Bodhi.

============================================================

==================== 第 563 段 ====================
【原始藏文】
ེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཐོས་པ་དང་བསམ་པའི་ཤེས་པ་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདག་ཅག་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་རྣམས་ལ་བརྟག་པར་མཛད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདེན་པར་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནི་གཟུགས་མིན་གཟུགས་ལ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་གཟུགས་མེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་མ་ཡིན་ནོ། །བདེན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །བརྫུན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་བརྫུན་པའི་རང་བཞིན་
མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་མ་ཡིན་ན། དེ་ལྟར་འོན་ཏེ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། གཙང་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་དང༌། སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དག་པའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་འདི་རྟོགས་ན་རྒྱལ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་འདི་ཞེས་བྱའོ། །མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་རྟོགས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་བསྟན་པས་ལྷའི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་ནི་སེམས་དངོས་པོ་མེད་པར་ཤེས་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་འདོད་པས་ཡང་དང་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཤིང་གནས་པའི་ལྷའི་བདག་པོ་རྣམས་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་ཤེས་པ་མེད་ན། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་རྩྭའི་གདན་ལ་འདུག་ནས་བྱང་ཆུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རྩྭའི་གདན་དེ་ལས་བཞེངས་ཏེ། དེ་དག་གི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ

【汉语翻译】
是了知之义。以所听闻和思惟的智慧，是了知菩提，是为同义词。我等将现前圆满成佛，是诸天也现前希求。如是观察诸天后，世尊真实宣说，即“彼非色，非于色”，等等。菩提不是色蕴的自性，以及受、想、行、识的蕴的自性，无色不是菩提。真实非指圣者四谛的自性。虚假非指火焰轮等的虚假自性。
如果这样，色蕴等的自性不是菩提，那么，到底是怎样的呢？说了清净，即舍弃能取和所取的分别念，无二的心和心所的自性之义。佛陀菩提是指佛陀的菩提，即佛陀的菩提，清净的体性是什么，那就是佛陀的菩提，如是说。如果证悟此智慧，即成胜者，是指因为确定一切法无实有，彼即是智慧，即指此智慧。现前作证而证悟，断除一切烦恼，瑜伽士将成为如来。此后，天王等，如是开示菩提之义，天王菩提之义是了知心无实有，现前圆满菩提，希求现前作证，因此再三现前作证，将住于寂默不语。此后等，如是现前作证菩提之义而安住的诸天王，若无了知菩提之义，坐在菩提树下的草垫上也不会成佛，为了生起分别念，因此从草垫上起身，为了摧毁他们的骄慢，世尊对诸天众如是说

【英语翻译】
It is the meaning of knowing. With the wisdom of what is heard and thought, it is knowing Bodhi, which is a synonym. "We will manifestly and perfectly attain Buddhahood" means that the gods also manifestly desire it. Having thus examined the gods, the Blessed One truthfully declared, "That is not form, not in form," and so on. Bodhi is not the nature of the form aggregate, nor is the nature of the aggregates of feeling, perception, volition, and consciousness, non-form is not Bodhi. Truth is not the nature of the four noble truths. Falsehood is not the false nature of fire wheels and the like.
If this is the case, if the nature of the form aggregate and so on is not Bodhi, then what is it like? It is said to be pure, that is, abandoning the conceptualizations of grasping and being grasped, the nature of the non-dual mind and mental factors. Buddha Bodhi means the Bodhi of the Buddha, that is, the Bodhi of the Buddha, whatever the nature of purity is, that is the Bodhi of the Buddha, so it is said. If this wisdom is realized, one becomes a Victor, which means that because it is certain that all dharmas are without substance, that itself is wisdom, which refers to this wisdom. By directly witnessing and realizing, abandoning all afflictions, the yogi will become a Tathagata. Thereafter, the lord of the gods, etc., thus showing the meaning of Bodhi, the meaning of the Bodhi of the lord of the gods is to know that the mind is without substance, to manifestly and perfectly attain Bodhi, desiring to directly witness it, therefore repeatedly directly witnessing it, he will abide in silence without speaking. Thereafter, etc., thus the lords of the gods who have directly witnessed the meaning of Bodhi and abide, if there is no knowing of the meaning of Bodhi, sitting on the grass mat under the Bodhi tree will not attain Buddhahood, in order to generate conceptualizations, therefore rising from the grass mat, in order to destroy their pride, the Blessed One said to the gods

============================================================

==================== 第 564 段 ====================
【原始藏文】
་སྩལ་ཏོ། །གྲོགས་པོ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འདི་ལྟ་བུ་སྒྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་དག་གིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སྟེར་བར་རྔོ་མི་ཐོགས་ལགས་སོ། །གལ་ཏེ་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་ཤེས་ན་གདན་བ་ཏིང་བ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་འདུག་ནས། རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་གྱུར་ནས་ཁོ་བོས་མི་ནུས་ཞེས་བྱ་བར་བསམ་མོ། །
གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྟོགས་ཤིང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་སྤང་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། སེམས་སོ་སོར་རྟོག་པ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་བོདྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡ་མི་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བརྟན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་པའོ། །སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་བརྟན་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་བརྟན་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་སུ་ནི་བདག་སྒོམས་ཤིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཏེ། ཨོཾ་ཡ་ཐ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟ་ཐ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་དེ་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེས་སྨྲས་ནས་དང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་བྱས་པ་ཉིད་ད་ལྟར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བྱེད་པར་ཁྱེད་ཀྱིས་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསྒོམ་པ་ཁོ་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ནི་སྐབས་སུ་བབས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྷའི་བདག་པོ་རྣམས་ལ། སངས་རྒྱས་པའི་གདམས་ངག་བསྟན་ནས། འཇིག་རྟེན་དང་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་བསྒོམ་པའི་མཐུས་བདུད་ཕམ་པར་བྱས་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའི་རང་
བཞིན་ཁྱོད

【汉语翻译】
赐予了。朋友们，要修成这样的佛陀智慧啊！他们祈请道：世尊，赐予菩提没有阻碍啊！如果我等知晓菩提之义，如是安住于垫子上，次第通达且完全了知，则我等会想我不能做到。为了断除次第证悟且完全了知而通达之，我等会想是这样的增上慢，世尊以意彻底了知，因此宣说了“因为”等等。念诵“嗡 ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）” ，为了修习各自的心的分别念。所谓菩提心，即是念诵“嗡 བོདྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡ་མི་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，应当修习菩提心。所谓稳固，即是念诵“嗡 ཏིཥྛ་བཛྲ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，彼即是稳固那唯一的菩提心。在稳固心之金刚后，即念诵“嗡 བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，以此稳固月轮之上的金刚自性。观想我为佛陀，即是成为金刚之自性的心，念诵“嗡 ཡ་ཐ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟ་ཐ་ཨ་ཧཾ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，应当观想自身为佛陀之身。他们如是说道，并心生欢喜。如是行持，现在您也能成就不上殊胜圆满菩提。仅仅修习福德与智慧之资粮，就能现前证悟菩提。心中想着因为具足一切功德。从那之后等等，从那之后是正当其时。如是向诸天之主，开示成佛之口诀后，为了与世间相合，以自己修习的力量战胜魔众后，现前证悟成就不上殊胜圆满菩提。如是世尊现前证悟成佛后，在自己的心间月亮金刚之形上，赞颂道金刚萨埵大菩萨等等。所谓金刚萨埵，即是精华的自性您。

【英语翻译】
Granted. Friends, practice such wisdom of the Buddha! They prayed: Blessed One, there is no obstacle to granting enlightenment! If we know the meaning of enlightenment, and abide on the cushion in that way, gradually comprehending and fully knowing, then we would think that we cannot do it. In order to abandon the arrogance of thinking that we will gradually realize and fully know and comprehend, the Blessed One fully understood with his mind, so he spoke of "because" and so on. Reciting "Om Citta Prati Bidham Karo Mi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)", in order to meditate on the individual thoughts of the mind. The so-called Bodhicitta is reciting "Om Bodhicitta Utpadaya Mi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)", one should practice Bodhicitta. The so-called stability is reciting "Om Tista Vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)", which is to stabilize that one and only Bodhicitta. After stabilizing the Vajra of the mind, reciting "Om Vajra Atma Ko'ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)", thereby stabilizing the Vajra nature on the moon mandala. Meditate on myself as the Buddha, which is the mind of the nature of becoming Vajra, reciting "Om Yatha Sarva Tathagata Statha Aham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)", one should meditate on oneself as the body of the Buddha. They said so and rejoiced. By doing so, now you can also achieve unsurpassed perfect enlightenment. Only by practicing the accumulation of merit and wisdom can one manifest enlightenment. Thinking in the mind because of possessing all qualities. From then on, etc., from then on it is timely. Thus, to the lords of the gods, after teaching the oral instructions of becoming a Buddha, in order to be in harmony with the world, by the power of one's own meditation, after defeating the demons, one manifests and attains unsurpassed perfect enlightenment. Thus, after the Blessed One manifested and attained Buddhahood, on the moon Vajra form in his heart, he praised Vajrasattva, the great Bodhisattva, and so on. The so-called Vajrasattva is the nature of the essence, you.

============================================================

==================== 第 565 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་དཔའ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །ཐེག་པ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་བདག་ཉིད་ཆེའོ། །སྣང་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །མགོན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་ངོ་བོས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་མགོན་པོས་མཛད་པས་ན་མགོན་པོ་ཆེའོ། །མཚན་བདུན་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སྙིང་པོའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀའི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྒོ་ནས་སོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདྲེན་པའི་ལས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་པའི་དངོས་པོ་བཞི་དང་བཅས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་ཆེའོ། །ཐབས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་དུ་མེད་པ་འགུགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐབས་ཆེན་པོ་སྟེ་མཚན་བདུན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་སྙིང་པོའི་སྒོ་ནས་སོ། །དག་པ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པའི་ཆགས་པའི་ངོ་བོས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དག་པ་ཆེའོ། །ཀུན་གྱི་བདེ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་གྱི་བདེ་བའོ། །བདེ་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་དཔྱད་པ་དང་བྲལ་བས་བདེ་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པའོ། །བདེ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་པ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོས་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བཞད་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ་ཞེས་གསུངས་པས་ན་མཚན་བདུན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའི་སྒོ་ནས་སོ། །དགྱེས་པ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་པ་དང་བསྡུ་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །ལེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རབ་དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡིད་བ

【汉语翻译】
是这样说的。名为“心大”是从开展和摄集方面说的。名为“乘大”是菩提萨埵的自性道果和合。名为“自体大”是因为具有此大自体，所以是自体大。名为“光明大”是从开展和摄集方面说的。名为“怙主大”是以大遍照如来的体性，对佛和菩萨们作怙主，所以是怙主大。这是七个名号。名为“金刚王”是从金刚王心髓方面说的。名为“金刚大”是从金刚钩等开展和摄集方面说的。名为“金刚”是从心间的萨埵金刚方面说的。名为“一切如来”是从一切如来自性方面说的。名为“大心”是因为以引导一切如来的事业而遍及一切。名为“大精进”是因为以包含四摄的事业遍及一切，所以是大精进。名为“大方便”是因为是不可估量之勾召的自性，所以是大方便，这是七个名号。名为“金刚欲欲”是从金刚贪欲心髓方面说的。名为“大清净”是以法无我的贪欲体性，断除了包含习气的烦恼，所以是大清净。名为“一切之乐”是因为是世间和出世间的自性，所以是一切之乐。名为“大乐”是因为脱离了有事和无事的考察，所以是大乐的解脱。名为“胜乐”是因为以大乐的体性，一切都成为殊胜。名为“无始无终”已经说过了。名为“大笑”是
世尊金刚萨埵，这样说了，所以是七个名号。名为“金刚善”是从心髓方面说的。名为“大喜”是从开展和摄集方面说的。名为“善”是善妙的体性。名为“极喜”是如来等和众生心

【英语翻译】
It is said that way. The name "Great Mind" is from the aspect of unfolding and gathering. The name "Great Vehicle" is the nature of Bodhisattva, the path and the fruit combined. The name "Great Self" is because it possesses this great self, therefore it is the great self. The name "Great Light" is from the aspect of unfolding and gathering. The name "Great Protector" is because the Great Vairocana Buddha acts as the protector for Buddhas and Bodhisattvas with his essence, therefore he is the Great Protector. These are the seven names. The name "Vajra King" is from the aspect of the Vajra King's essence. The name "Great Vajra" is from the aspect of unfolding and gathering with Vajra hook and so on. The name "Vajra" is from the aspect of the Vajra of the heart's being. The name "All Tathagatas" is from the aspect of the nature of all Tathagatas. The name "Great Mind" is because it pervades everything by the work of guiding all Tathagatas. The name "Great Diligence" is because it pervades all the work including the four objects of gathering, therefore it is great diligence. The name "Great Means" is because it is the nature of immeasurable summoning, therefore it is great means, these are seven names. The name "Vajra Desire Desire" is from the aspect of the Vajra desire essence. The name "Great Purity" is because with the nature of desire without self of Dharma, it has abandoned the defilements including habitual tendencies, therefore it is great purity. The name "All Happiness" is because it is the nature of the world and beyond the world, therefore it is all happiness. The name "Great Happiness" is because it is free from the examination of things and non-things, therefore it is the liberation of great happiness. The name "Supreme Bliss" is because with the nature of great happiness, everything becomes supreme. The name "Without Beginning and End" has already been said. The name "Great Laughter" is
The Bhagavan Vajrasattva, thus it is said, therefore these are seven names. The name "Vajra Good" is from the aspect of essence. The name "Great Joy" is from the aspect of unfolding and gathering. The name "Good" is the nature of being good. The name "Extreme Joy" is the mind of Tathagatas and sentient beings, etc.

============================================================

==================== 第 566 段 ====================
【原始藏文】
དེ་པ་བསྐྱེད་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རབ་དགྱེས་པའོ། །མཉེས་པ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་མཉེས་པ་ཆེའོ། །དགྱེས་པ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་མཉེས་པ་ཆེའོ། །དགྱེས་པ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་བདེ་བ་བསྐྱེད་པས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་དགྱེས་པ་ཆེའོ། །རབ་དགྱེས་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་དགྱེས་པ་ཤིན་ཏུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་རབ་དགྱེས་ཁྱོད་དེ་མཚན་བདུན་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པས་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེའོ། །དབང་བསྐུར་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་བཟང་པོ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་དབང་བསྐུར་བཟང་པོའོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུས་ཁམས་གསུམ་པ་ན་སྤྱོད་པའི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་འཁྲུང་པར་བྱེད་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ནི་སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་སྟེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་དོ། །མཛེས་པ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཛེས་པ་ཆེན་པོར་བྱེད་པས་ན་མཛེས་པ་ཆེའོ། །རྣམ་རྒྱན་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བརྒྱན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་རྣམ་བརྒྱན་དེ་མཚན་བདུན་
ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའི་སྒོ་ནས་སོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་པ་དང་བསྡུ་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །འོད་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་ན་འོད་ཆེའོ། །ལྷམ་མེ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གསལ་བ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་ལྷམ་མེ་ཆེན་པོའོ། །རྒྱལ་པོའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འོད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབར་པ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་མངའ་པས་ན་འབར་པ་ཆེའོ། །སངས་རྒྱས་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་འོད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་མཚན་བདུན་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་

【汉语翻译】
为了生起彼等而极喜悦。名为“大悦意”者，以心安乐之自性遍布一切故，为大悦意。名为“大喜悦”者，以心安乐之自性遍布一切故，为大悦意。名为“大喜悦”者，以生起心安乐而遍布一切故，为大喜悦。名为“极喜悦汝”者，因对众生极度生起喜悦，故名极喜悦汝，此乃七名。名为“金刚宝”者，从心要之门而说。名为“大王”者，因获得三界之法王位故，为大王。名为“善妙灌顶”者，因具有此善妙灌顶故，为善妙灌顶。意为以等同虚空之智慧甘露水，洗净于三界中行持之习气与俱生之烦恼垢染。名为“主”者，以珍宝之种姓自性，布施之主即是大施主，乃大转轮王之故。名为“一切珍宝”者，因是一切宝物种类的珍宝自性故，为一切珍宝。名为“大美”者，以珍宝种姓之自性，令一切有情皆得大美故，为大美。名为“妙庄严汝”者，因以珍宝之宝冠等一切庄严，庄严一切有情故，名为妙庄严，此乃七名。名为“金刚光荣大”者，从心要之门而说。名为“光荣大”者，从舒展与收摄之门而说。名为“大光”者，因光明遍布一切虚空界故，为大光。名为“大明耀”者，因具有照亮如来等一切之光明故，为大明耀。名为“国王之光”者，因是如来之光明体性故。名为“大炽燃”者，因具有大炽燃故，为大炽燃。名为“佛光”者，因是金刚萨埵等诸佛之光明体性故，此乃七名。名为“金刚幢”者，

【英语翻译】
Being extremely delighted for the purpose of generating them. The one called "Great Satisfaction" is Great Satisfaction because it pervades everything with the nature of mental ease. The one called "Great Joy" is Great Satisfaction because it pervades everything with the nature of mental ease. The one called "Great Joy" is Great Joy because it pervades everything by generating mental ease. The one called "Extremely Delighted You" is called Extremely Delighted You because it generates extreme delight for sentient beings, these are the seven names. The one called "Vajra Jewel" is from the perspective of the essential point. The one called "Great King" is the Great King because he has obtained the kingdom of the three realms of Dharma. The one called "Excellent Empowerment" is the Excellent Empowerment because he possesses this excellent empowerment. It means that the wisdom nectar water equal to space cleanses the defilements of afflictions along with the habitual tendencies that are practiced in the three realms. The one called "Lord" is the great benefactor, the lord of giving, by the nature of the jewel lineage, because he is the great wheel-turning king. The one called "All Jewels" is all jewels because it is the nature of the jewels of all kinds of gems. The one called "Great Beauty" is Great Beauty because it makes all sentient beings great beauty by the nature of the jewel lineage. The one called "Beautiful Ornament You" is called Beautiful Ornament because it adorns all sentient beings with all ornaments such as jewel crowns, these are the seven names. The one called "Vajra Great Glory" is from the perspective of the essential point. The one called "Great Glory" is from the perspective of expansion and contraction. The one called "Great Light" is Great Light because the light pervades all the realms of space. The one called "Great Brightness" is the Great Brightness because it possesses the brightness that illuminates all such as the Tathagatas. The one called "King's Light" is because it is the nature of the light of the Tathagatas. The one called "Great Burning" is Great Burning because it possesses great burning. The one called "Buddha Light" is because it is the nature of the light of those Buddhas such as Vajrasattva, these are the seven names. The one called "Vajra Banner" is

============================================================

==================== 第 567 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་པ་དང་བསྡུ་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྒྱལ་མཚན་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་མཚན་ཆེའོ། །ནོར་རབ་གཏོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས་ནས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལ་སོགས་པའི་ནོར་སྟེར་པས་ན་ནོར་རབ་གཏོང་ངོ༌། །ནམ་མཁའི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བས་ན་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །ཡུ་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཆོད་སྡོང་ཆེན་པོ་ནི་ཡུ་བ་ཆེ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་སྐུའོ།། གཏོང་བའི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་དོན་ཐམས་ཅད་གཏོང་བས་ན་གཏོང་བའི་རྒྱལ་མཚན་ཏེ་མཚན་བདུན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའི་སྒོ་ནས་སོ། །བཞད་པ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་པ་དང་བསྡུ་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །དགྱེས་པ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་བདེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་དགྱེས་པ་ཆེའོ། །རབ་དགྱེས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་རབ་དགྱེས་མའོ། །དགྱེས་པའི་ཤུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པ་དགའ་བའི་རྒྱུན་
འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགྱེས་པའི་ཤུགས་སོ། །རོལ་ཞིང་དགྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་དགའ་ཞིང་མགུ་བས་ན་རོལ་ཞིང་དགྱེས་སོ། །ཆོས་དགྱེས་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པའི་ཡུལ་ལ་ཆོས་ཀྱིས་མགུ་བས་ན་ཆོས་ཀྱིས་དགྱེས་པ་སྟེ་མཚན་བདུན་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའི་སྒོ་ནས་སོ། །ཆོས་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་པ་དང་བསྡུ་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཆོས་སོ། །རབ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱོང་པས་ན་སྤྱོང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཆོས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོས་སོ། །ཆོས་རབ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང

【汉语翻译】
行为是通过心髓之门。名为金刚吉祥是通过开展和收摄之门。名为大胜幢，因为是诸佛的伟大胜幢，所以是大胜幢。名为善施财物，因为为一切有情竖立如意宝胜幢，并施予七宝等财物，所以是善施财物。名为虚空胜幢，因为是从与虚空等同的智慧中产生，所以是虚空胜幢。名为大柄，诸佛和菩提萨埵的大供养树是大柄，即大菩提萨埵金刚吉祥之身。名为施予胜幢，因为如意宝胜幢施予一切事物，所以是施予胜幢，此为七名。名为金刚欢笑是通过心髓之门。名为大欢笑是通过开展和收摄之门。名为大喜悦，因为是无量快乐之因，所以是大喜悦。名为极喜悦，因为能生起快乐，所以是极喜悦。名为喜悦力，因为是无分别喜乐之流的来源，所以是喜悦力。名为嬉戏且喜悦，因为对菩提心欢喜和满足，所以是嬉戏且喜悦。名为法喜悦您，因为以佛法力量和无畏之境，以法满足，所以是法喜悦，此为七名。名为金刚法是通过心髓之门。名为大法是通过开展和收摄之门。名为一切法，因为一切法自性清净，是等持的体性，所以是一切法。名为善调伏，因为一切法自性清净的等持，能极度调伏有情界，所以是调伏。名为佛法，诸佛是法，一切法自性清净，是以如来等持的体性。名为法最胜，因为一切法自性清净的等持体性，胜过一切法。

【英语翻译】
Action is through the door of essence. The name Vajra Auspiciousness is through the door of expansion and contraction. The name Great Victory Banner is Great Victory Banner because it is the great victory banner of all Buddhas. The name Bestowing Wealth is Bestowing Wealth because it establishes the wish-fulfilling jewel victory banner for all sentient beings and bestows wealth such as the seven precious things. The name Space Victory Banner is Space Victory Banner because it arises from the wisdom of equality with space. The name Great Handle is that the great offering tree of Buddhas and Bodhisattvas is the Great Handle, which is the body of the great Bodhisattva Vajra Auspiciousness. The name Bestowing Victory Banner is Bestowing Victory Banner because the wish-fulfilling jewel victory banner bestows all things, these are the seven names. The name Vajra Laughter is through the door of essence. The name Great Laughter is through the door of expansion and contraction. The name Great Joy is Great Joy because it is the cause of immeasurable happiness. The name Supreme Joy is Supreme Joy because it generates happiness. The name Force of Joy is Force of Joy because it is the source of the uninterrupted flow of non-conceptual joy. The name Playful and Joyful is Playful and Joyful because it is happy and content with the Bodhi mind. The name Dharma Joy You is Dharma Joy because it is satisfied with the Dharma through the power of the Buddha's Dharma and the fearless realm, these are the seven names. The name Vajra Dharma is through the door of essence. The name Great Dharma is through the door of expansion and contraction. The name All Dharmas is All Dharmas because all dharmas are naturally pure and are the nature of Samadhi. The name Well Tamed is Well Tamed because the Samadhi of all dharmas, which is naturally pure, extremely tames the realm of sentient beings. The name Buddha Dharma is that the Buddhas are Dharma, and all dharmas are naturally pure, with the nature of the Tathagata's Samadhi. The name Dharma Supreme is because the nature of Samadhi, which is naturally pure in all dharmas, surpasses all dharmas.

============================================================

==================== 第 568 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡིན་པས་ན་ཆོས་རབ་མཆོག་གོ ། འདོད་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་འདོད་པ་དེའི་ཆོས་ནི་པདྨའི་རིགས་ཏེ་མཚན་བདུན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའི་སྒོ་ནས་སོ། །རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་པ་དང་བསྡུ་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་ངེས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །བློ་གྲོས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་པའི་ཕྱིར་བློ་གྲོས་ཆེའོ། །སྡིག་གཅོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་གཅོད་པར་མཛད་པས་ན་སྡིག་གཅོད་དོ། །རལ་གྲི་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རལ་གྲིས་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་པའི་ཕྱིར་རལ་གྲི་ཆེའོ། །སངས་རྒྱས་མཚོན་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རལ་གྲི་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་དེ་ཡང་
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་མཚོན་ཆ་སྟེ་མཚན་བདུན་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའི་སྒོ་ནས་སོ། །འཁོར་ལོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྲོ་པ་དང་བསྡུ་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ་དེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོའོ། །གཏེར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོས་ཟད་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ན་གཏེར་ཆེན་པོའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་གོ ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུད་ལ་འཕོ་བར་བྱེད་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་མཚན་བདུན་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའི་སྒོ་ནས་སོ། །གསུང་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །སྤྲོས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་སྤྲོས་པ་མེད་དོ། །ཡི་གེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེ

【汉语翻译】
是故名为胜妙法。 所谓欲法，乃是无缘大悲之欲，其法为莲花部，共有七名。 所谓金刚锐利，乃是从心要之门而说。 所谓宝剑，乃是从开展和收摄之门而说。 所谓智慧，乃是了知诸法皆无我的体性，故名智慧。 所谓大慧，乃是以彼之大智慧周遍一切之故。 所谓断罪，乃是智慧能断除一切众生贪欲等烦恼之束缚，故名断罪。 所谓大宝剑，乃是智慧之宝剑周遍一切之故，故名大宝剑。 所谓佛陀之器，乃是智慧之宝剑之体性，亦是诸佛世尊之兵器，故名佛陀之器，共有七名。 所谓金刚因，乃是从心要之门而说。 所谓大轮，乃是从轮之手印开展和收摄之门而说。 所谓佛陀之轮，乃是轮之手印之体性是诸佛之故，故名佛陀之轮。 所谓大宝藏，乃是以金刚界等坛城之体性，永无尽竭之故，故名大宝藏。 所谓一切坛城，乃是一切金刚界等坛城之体性，故名一切坛城。 所谓胜妙法，乃是较之所有经部之法，以坛城之体性而胜妙之故，故名胜妙法。 所谓法轮，乃是金刚萨埵等坛城之明咒，能转移所化众生之相续，故名法轮，共有七名。 所谓金刚语，乃是从心要之门而说。 所谓大语，乃是从开展和收摄之门而说。 所谓无戏论，乃是远离一切众生清净之分别念之智慧体性，故名无戏论。 所谓大字，乃是无戏论之智

【英语翻译】
Therefore, it is called the supreme Dharma. The so-called Desire Dharma is the Dharma of the desire of great compassion without object, which belongs to the lotus family and has seven names. The so-called Vajra Sharp is from the door of essence. The so-called Sword is from the door of expansion and contraction. The so-called Wisdom is the essence of knowing that all dharmas are selfless, hence it is called Wisdom. The so-called Great Intelligence is because that great wisdom pervades everything. The so-called Sin Cutter is because wisdom cuts off the bonds of afflictions such as desire of all sentient beings, hence it is called Sin Cutter. The so-called Great Sword is because the sword of wisdom pervades everything, hence it is called Great Sword. The so-called Buddha's Weapon is because the essence of the great sword of wisdom is also the weapon of all Buddhas, the Bhagavan, hence it is called Buddha's Weapon, having seven names.
The so-called Vajra Cause is from the door of essence. The so-called Great Wheel is from the door of expansion and contraction of the wheel's mudra. The so-called Buddha's Wheel is because the essence of the wheel's mudra belongs to all Buddhas, hence it is called Buddha's Wheel. The so-called Great Treasure is because the essence of the mandala such as the Vajra Realm is inexhaustible, hence it is called Great Treasure. The so-called All Mandalas is because it is the essence of all mandalas such as the Vajra Realm, hence it is called All Mandalas. The so-called Supreme Dharma is because it is superior to all the dharmas of the sutras with the essence of the mandala, hence it is called Supreme Dharma. The so-called Dharma Wheel is because the mantra of the mandala such as Vajrasattva transfers the continuum of the beings to be tamed, hence it is called Dharma Wheel, having seven names. The so-called Vajra Speech is from the door of essence. The so-called Great Speech is from the door of expansion and contraction. The so-called Non-elaboration is because it is the essence of wisdom that is free from the discriminating thoughts of purity of all sentient beings, hence it is called Non-elaboration. The so-called Great Letter is the wisdom of Non-elaboration.

============================================================

==================== 第 569 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ངོ་བོ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །ཡི་གེ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོས་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་མེད་པའོ། །བཟླས་པ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེའི་ཕྱག་རྒྱས་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་བཟླས་པ་ཆེའོ། །སངས་རྒྱས་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་གསུང་སྟེ། མཚན་བདུན་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའི་སྒོ་ནས་སོ། །ལས་རབ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཡིན་
པས་ན་རབ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ནི་མཆོག་ཡིན་པས་ན་ལས་མཆོག་གོ །ལས་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་པ་དང་བསྡུ་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །ལས་རབ་བྱེད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་མཆོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དགེ་པའི་ལས་བྱེད་པས་ན་ལས་རབ་བྱེད་དོ། །གསང་པའི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩོམ་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་རང་གི་མཆོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་པའི་མཆོད་པའོ། །མཆོད་པ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩོམ་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ན་མཆོད་པ་ཆེའོ། །སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩོམ་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་མཆོད་པའི་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ཡངས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པ་དེ་བས་སངས་རྒྱས་མཆོད་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་མཚན་བདུན་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའི་སྒོ་ནས་སོ། །གོ་ཆ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྲོ་པ་དང་བསྡུ་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །གོ་ཆ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེ་བ་མི་ཕྱེད་པའི་གོ་ཆའི་ངོ་བོ་ནི་གོ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་གོ་ཆ་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །བརྟན་པ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ངོ་བོས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་ན་བརྟན་པ་ཆེའོ། །སྲུང་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ངོ་བོས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ན་བསྲུང་བ་ཆེའོ། །བདུད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པས་བསད་བས་ན་བདུད་ཆེན་པོའོ། །སངས་རྒྱས་བརྩོ

【汉语翻译】
因为说了地的体性，所以是大智慧。所谓无文字，是因为以无戏论智慧的体性，舍弃了阿等智慧的缘故，所以是无文字。所谓大念诵，是因为舌的手印遍布一切虚空的缘故，所以是大念诵。所谓佛语，是因为舌的手印也是诸佛所说的缘故，所以是佛语，这是七个名称。所谓金刚业，是从心要的方面来说的。所谓最胜业，是因为是善的业的缘故，所以是殊胜的，是佛的化身，以及成办有情义利之相，所以是最胜业。所谓大业，是从开展和收摄的方面来说的。所谓善作业，是因为是无余且无遗的供养诸佛之相的善业，所以是善作业。所谓秘密供养，是因为是以创始的精进而成办的自己的供养的缘故，所以是秘密供养。所谓大供养，是因为创始的精进之业遍布一切的缘故，所以是大供养。所谓供养诸佛，是因为创始的精进供养之业的体性也是诸佛的，因此称为供养诸佛，这是七个名称。所谓金刚守护，是从心要的方面来说的。所谓大盔甲，是以盔甲的手印从开展和收摄的方面来说的。所谓最胜盔甲，是因为不可分别的盔甲的体性是从一切盔甲的手印中最殊胜的缘故，所以称为最胜盔甲。所谓大稳固，是因为既是稳固又是伟大的缘故，所以以完全调伏的精进之体性，从无上圆满正等菩提中不退转的缘故，所以是大稳固。所谓大守护，是因为以完全调伏的精进之体性遍布一切的缘故，所以是大守护。所谓大魔，是因为以完全调伏的精进之体性，在一切有情的相续中，以无上圆满正等菩提之心向外背离而杀害的缘故，所以是大魔。佛陀精

【英语翻译】
Because the nature of the earth is spoken of, it is great wisdom. The so-called "without letters" is because, with the nature of wisdom without elaboration, the wisdoms such as A are abandoned, therefore it is without letters. The so-called "great recitation" is because the mudra of the tongue pervades all of space, therefore it is great recitation. The so-called "Buddha's speech" is because that mudra of the tongue is also spoken by the Buddhas, therefore it is Buddha's speech, these are seven names. The so-called "Vajra Karma" is from the aspect of the essence. The so-called "Supreme Karma" is because it is the karma of virtue, therefore it is supreme, it is the emanation of the Buddha, and the characteristic of accomplishing the benefit of sentient beings, therefore it is the Supreme Karma. The so-called "Great Karma" is from the aspect of expansion and contraction. The so-called "Good Action" is because it is the good action of offering to the Buddhas without remainder or omission, therefore it is Good Action. The so-called "Secret Offering" is because it is one's own offering accomplished by the effort of initiation, therefore it is the Secret Offering. The so-called "Great Offering" is because the karma of the effort of initiation pervades all, therefore it is the Great Offering. The so-called "Offering to the Buddhas" is because the nature of the karma of the offering of the effort of initiation is also that of the Buddhas, therefore it is called Offering to the Buddhas, these are seven names. The so-called "Vajra Protection" is from the aspect of the essence. The so-called "Great Armor" is from the aspect of expansion and contraction with the mudra of armor. The so-called "Supreme Armor" is because the nature of the indivisible armor is the most supreme of all the mudras of armor, therefore it is called the Supreme Armor. The so-called "Great Steadfastness" is because it is both steadfast and great, therefore, with the nature of the effort of complete training, it does not turn back from the Unsurpassed Perfect and Complete Enlightenment, therefore it is Great Steadfastness. The so-called "Great Protection" is because it pervades all with the nature of the effort of complete training, therefore it is Great Protection. The so-called "Great Demon" is because, with the very nature of the effort of complete training, it kills by turning away from the mind of Unsurpassed Perfect and Complete Enlightenment in the continuum of all sentient beings, therefore it is the Great Demon. Buddha effort

============================================================

==================== 第 570 段 ====================
【原始藏文】
ན་འགྲུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པ་དེའི་ཡང་བདུད་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་གྱུར་པས་ན་སངས་རྒྱས་བརྩོན་འགྲུས་ཏེ། མཚན་བདུན་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་
གནོད་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའི་སྒོ་ནས་སོ། །ཁྲོ་བོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བ་དང༌། བསྡུ་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །མ་རུངས་པའི་བདུད་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྟོན་པའི་ཕྱིར་ན་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །སྐྲག་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐྲག་བྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་ནོ། །ཐབས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་བདུད་བཞི་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་ན་ཐབས་ཆེན་པོའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ནི་གཞན་ལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ན་མཆོག་གོ །གནོད་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་པའི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་བདུད་བཞི་ཟ་བས་གནོད་སྦྱིན་ཏེ་མཚན་བདུན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་མཚམས་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའི་སྒོ་ནས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོ་གསལ་བསྒྲུབས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་ངོ་བོས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྒྱས་འདེབས་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཆེའོ། །བཅིང་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པས་ན་འཆིང་བ་ཆེའོ། །ཁུ་ཚུར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ངོ་བོས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཁུ་ཚུར་ཆེན་པོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བཟང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌།
ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ངོ་བོས་དེ་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་ན་མཆོག་གོ །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་པའི་སྒོ་ནས་ཏེ་མཚན་བདུན་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཕྱག་བྱ་ཞིང༌། །ཞ

【汉语翻译】
所谓“那努扎”，是因为诸佛薄伽梵的意念，也变成了大魔的体性，所以是“佛精进”，共有七个名称。金刚
夜叉，是从心要的方面来说的。大忿怒尊，是从喜悦和摄集方面来说的。为了使凶暴的魔惊恐，以及“所有凶暴”，是为了显示，所以是“所有凶暴”。“使惊恐者”，是因为如来等使一切有情界的金刚夜叉的大恐怖形象退却，所以是“使惊恐者”。“一切佛”，是因为是佛的自性，所以是“一切佛”。“大方便”，是因为以通达一切法自性光明的个别智慧精进，能摧伏四魔，所以是“大方便”。“殊胜”，是因为刚才所说的个别智慧精进，对于其他是殊胜的，所以是“殊胜”。夜叉，是因为以自性光明的个别智慧精进，能吞食四魔，所以是夜叉，共有七个名称。金刚结合，是从心要的方面来说的。“手印”，是以修持明亮的精进，以现证的体性，对有情众生加持，所以是“大手印”。“大誓言”，是因为刚才所说的大手印的形象本身遍及一切，所以是“大誓言”。“大系缚”，是因为一切如来的身语意手印，都成为大誓言的同一体性，所以是“大系缚”。“大拳”，是因为刚才所说的体性遍及一切，所以是“大拳”。“殊胜手印”，是因为善的手印是妙善的手印，也就是一切佛和菩萨的身、语、
意手印。以金刚拳的体性，对那些成为特别殊胜，所以是“殊胜”。金刚拳，是从名称灌顶的方面来说的，共有七个名称。如来作礼，ཞ

【英语翻译】
That which is called "Nanuzha" is because the thought of all Buddhas, the Bhagavat, also becomes the nature of the great demon, therefore it is "Buddha's Diligence," and it has seven names. Vajra
Yaksa, is from the aspect of the essence. Great Wrathful One, is from the aspect of joy and gathering. In order to make the fierce demons terrified, and "all fierce," is to show, so it is "all fierce." "The one who terrifies," is because the Tathagatas, etc., cause the great terrifying image of the Vajra Yaksa of all sentient beings to retreat, so it is "the one who terrifies." "All Buddhas," is because it is the self-nature of the Buddha, so it is "all Buddhas." "Great Means," is because with the individual wisdom diligence that understands that all dharmas are naturally luminous, it can subdue the four demons, so it is "Great Means." "Supreme," is because the individual wisdom diligence just mentioned is supreme to others, so it is "Supreme." Yaksa, is because with the individual wisdom diligence of naturally luminous, it can devour the four demons, so it is Yaksa, and it has seven names. Vajra Union, is from the aspect of the essence. "Mudra," is because with the diligence of cultivating brightness, with the nature of direct realization, it blesses sentient beings, so it is "Great Mudra." "Great Vow," is because the image of the Great Mudra just mentioned itself pervades everything, so it is "Great Vow." "Great Binding," is because the body, speech, and mind mudras of all Tathagatas become the same nature of the Great Vow, so it is "Great Binding." "Great Fist," is because the nature just mentioned pervades everything, so it is "Great Fist." "Supreme Mudra," is because the good mudra is the excellent mudra, which is the body, speech, and
mind mudra of all Buddhas and Bodhisattvas. With the nature of the Vajra Fist, those become particularly supreme, so it is "Supreme." Vajra Fist, is from the aspect of name empowerment, and it has seven names. The Tathagata pays homage, zhe

============================================================

==================== 第 571 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བརྗོད་དེ་མཆོད་དེ་བསྟི་སྟང་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟི་སྟང་དུ་བྱ་བ་བཟང་པོ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་བསྟི་སྟང་བྱ་བའོ། །འདིར་བསྟི་སྟང་དུ་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གུས་ཤིང་བསྟི་སྟང་བྱས་བ་དེ་དག་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་མཆོད་དེ་བསྟི་སྟང་དུ་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་སྤྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་པ་མཛད་ནས་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཡོངས་སུ་བཏང་ནས། འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་ནས་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་དམ་པ་ཏོག་དཀར་པོ་སྤྲུལ་ནས་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་དགའ་ལྡན་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷའི་བུ་ཤི་འཕོས་ནས་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པར་མཛད་ནས། །དཀའ་པ་སྤྱོད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དང༌། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་བཏང་ནས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་གཤེགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྩྭའི་གདན་བླངས་ནས། ཨེ་མའོ་སེམས་ཅན་བསྟན་པ་ཡི། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་བདག་དོན་མཆོག ། གང་ཕྱིར་འདུལ་དབང་བསྟན་པ་རྣམས། །མུ་སྟེགས་ལྟ་ལ་གནས་པར་མཛད། །མདོར་ན་མི་འདུལ་འཇིག་རྟེན་པ། །ལྟ་པ་ངན་པས་ལྡོངས་པ་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བས་དག་བྱའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་འདོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ། །འདི་སྐད་དུ། ཀྱེ་དགེ་སྦྱོང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ་དྲག་ཅིང་མི་བཟད་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་མཛད་དམ་ཞེས་གསོལ་ནས་བདག་ཉིད་ལ་བསྐུལ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་
རྩྭའི་གདན་བཏིང་སྟེ། སྟེང་དུ་བཞུགས་ནས་ལྷ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །གྲོགས་པོ་རྣམས་ཁོ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་སྒྲུབས་ཤིག་ཡང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ག་ན་བ་དེར་སོང་ནས། ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་བྱས་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བར་དགོངས་ཏེ། རང་གི་གདན་འདི་ལས་བཞེངས་ལ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་གདན་ལ་བཞུགས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་སྨྲ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །གྲོགས་པོ་རྣམས་ཁོ་བོས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྨིན་པར་ས

【汉语翻译】
这些词语等很容易理解。说，供养，尊敬。名为尊敬，因为拥有这种好的尊敬的行为，所以称为尊敬。这里尊敬是因为非常恭敬，并且尊敬的行为都处于卓越的地位，所以供养并尊敬。其余的很容易理解。这是这样示现的：像这样，聚集所有坛城本尊的化身，完全放弃须弥山顶，在色究竟天与圆满报身佛毗卢遮那佛融为一体，这样观想自己。阿阇黎从那以后在兜率天化现为圣洁的白幢尊者，并示现说法。之后，在释迦族中，兜率天的天子死后转生到释迦族。结束苦行，放弃成就一切意义的行为，前往菩提树下。取吉祥草等的草垫。唉玛，为了众生示教，众生的利益是我的最高利益。为了调伏自在的示教者们，安住在外道的见解中。总之，不调伏的世间人，被恶见所蒙蔽的人们，为了用智慧之光净化，将会获得佛陀的菩提。之后，对欲界诸神这样说：为了沙门的菩提，像这样以剧烈且无法忍受的痛苦来生起欢喜吗？这样祈请并观想策励自己。之后，铺设草垫，坐在上面，对诸神这样说道：朋友们，我将努力获得菩提。又是大自在天等诸神前往菩提树心之处，以头顶礼拜双足，这样祈请道：世尊，请您慈悲垂念我，从自己的座位上起身，坐在天人的座位上，为了无上正等圆满菩提而现证成佛。这样思念。之后，对他们这样说道：朋友们，我将成熟无上正等圆满菩提。

【英语翻译】
These words and so on are easy to understand. Speak, offer, respect. It is called respect because it possesses this good act of respect. Here, respect is because of extreme reverence, and the acts of respect are all in an excellent position, so offer and respect. The rest is easy to understand. This is how it is shown: Like this, gather all the emanations of the mandala deities, completely abandon the summit of Mount Meru, and in Akanishta, merge with the Sambhogakaya Buddha Vairochana, thus visualizing oneself. The Acharya then emanated as the holy White Banner Holder in Tushita Heaven and manifested the Dharma. After that, in the Shakya clan, the son of the gods who practiced in Tushita Heaven died and was reborn into the Shakya clan. Ending asceticism, abandoning the act of accomplishing all meanings, he went to the Bodhi tree. Taking the grass seat of auspicious grass and so on. Alas, for the sake of sentient beings, the benefit of sentient beings is my highest benefit. In order to subdue the independent teachers, they abide in the views of the heretics. In short, the untamed worldlings, those blinded by evil views, in order to purify them with the light of wisdom, will attain the Bodhi of the Buddha. After that, to the gods of the desire realm, he said: For the Bodhi of the Shramana, do you generate joy with such intense and unbearable suffering? Thus pray and contemplate encouraging oneself. After that, spread the grass mat, sit on it, and say to the gods: Friends, I will strive to attain Bodhi. Also, the gods such as Mahadeva went to the heart of the Bodhi tree, prostrated at the feet with their heads, and prayed thus: O Bhagavan, please have compassion on me, rise from your own seat, sit on the seat of the gods, and manifest enlightenment into unsurpassed, perfect, and complete Bodhi. Think like this. After that, he said to them: Friends, I will ripen the unsurpassed, perfect, and complete Bodhi.

============================================================

==================== 第 572 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲུབས་ཤིག། དེ་ནས་དེ་དག་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྩོལ་བར་མི་ནུས་སོ། །ཅི་སྟེ་བདག་ཅག་གིས་ནུས་པར་མི་འགྱུར་ན། ད་ལྟ་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གི་དོན་དེ་ཉིད་གསལ་བར་མཛད་པ་ནི། དེ་ནི་གཟུགས་མིན་གཟུགས་མེད་མིན། །བདེན་མིན་བརྫུན་མིན་གཙང་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་འདི། །རྟོགས་ན་རྒྱལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་ནས་ལྷའི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་པའི་དོན་མངོན་སུ་དུ་བྱས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྩྭའི་གདན་དེ་ལས་བཞེངས་ཏེ་གྲོགས་པོ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འདི་ལྟ་བུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒྲུབས་ཤིག །དེ་དག་གི་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དེ་བསམ་པར་རྔོ་མི་ཐོགས་ལགས་སོ། །དེ་ཡང་གདན་དེ་ཉིད་ལས་བཞུགས་པ་བཞིན་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་བསྒོམས་པའི་གདམས་ངག་དེ་དག་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏེ། ཡིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྟགས་པས་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་
ནི་བརྟན་པར་བྱས། །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་བརྟན་བྱས་ལ། །སངས་རྒྱས་སུ་ནི་བདག་བསྒོམས་ཤིང༌། །དེ་ནས་དེ་དག་གིས་དེ་ལྟ་བུ་ལེགས་སོ་ཞེས་ཁས་བླངས་ནས་དོང་བར་བསམ་མོ། །མཚན་མོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐོ་རངས་བདུད་ཕམ་པར་བྱས་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བདག་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བ་འདིས་བསྟོད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོག་མིན་གྱི་གནས་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟོན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་གསུང་གཅིག་ཏུ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་བྱིན་ནོ། །ལག་གཉིས་ལེགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེགས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་དོན་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་མི་རྣམས་ཀྱི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་

【汉语翻译】
修习吧！然后他们这样祈请道：世尊，我不能赐予菩提。如果我等不能够，现在我应当思维说，我将成为圆满正等觉的佛陀。然后为了阐明他们的意义，那就是：它非色亦非无色，非真亦非非真，以清净故。若能证悟此佛陀菩提智慧，即成胜者。然后诸天之主应当思维显现菩提之义。从那草垫上起身，为了使朋友们证悟如是佛陀之智慧而修习吧！他们的祈请是：世尊，如是所说之语，思维亦无济于事。又如安住于彼座垫之上，以偈颂显现，广为开示修习五种现证菩提之诀窍，以意善加思择，菩提心乃得坚固。勇士金刚令其坚固，我则观修成佛。然后他们如是应允说好，并思惟离去。彼夜黎明时分，降伏魔众后，思惟自己于无上圆满正等菩提现证成佛。对于安住于心间的金刚萨埵，应当以“金刚萨埵，大勇士”等百零八名赞颂。然后所谓持金刚者，乃是安住于毗卢遮那佛心间的金刚萨埵。所谓一切如来集聚一处，乃是说于色究竟天示现圆满报身之诸如来，皆与世尊毗卢遮那佛异口同声赞叹说好。结成双手善妙之手印，以“金刚萨埵，我向您顶礼”等语称赞说好。其义是这样显示的：因此，人们这样思惟现证菩提，瑜伽行者以化身之力，凭借释迦牟尼之力，

【英语翻译】
Practice! Then they prayed thus: "Lord, I am unable to grant enlightenment. If we are unable, we should now think of saying that we will become perfectly enlightened Buddhas." Then, to clarify their meaning, it is: It is neither form nor formless, neither true nor untrue, by purity. If one realizes this Buddha's enlightenment wisdom, one becomes victorious. Then the lords of the gods should contemplate the manifestation of the meaning of enlightenment. Rise from that grass mat and practice so that friends may realize such Buddha wisdom! Their prayer is: Lord, such words as you have spoken are of no avail even if contemplated. Moreover, as one dwells on that very seat, the secret instructions for meditating on the five kinds of manifest enlightenment are extensively taught in verses, and by carefully contemplating with the mind, the Bodhi mind is strengthened. The Vajra Hero makes it firm, and I meditate on becoming a Buddha. Then they agreed, saying, "That is good," and thought of leaving. In the dawn of that very night, having defeated the Maras, one should contemplate oneself manifestly attaining perfect Buddhahood in unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. To the Vajrasattva residing in the heart, one should praise with the hundred and eight names beginning with "Vajrasattva, Great Hero." Then, the so-called Vajra-holder is the Vajrasattva residing in the heart of Vairochana. The so-called gathering of all Tathagatas in one place means that all the Tathagatas who show the complete enjoyment body in Akanishta (Ogmin) unanimously praised and blessed the Lord Vairochana, saying, "Good!" Forming a mudra with both hands well, they praised, saying, "Good!" with words such as "Vajrasattva, I prostrate to you." Its meaning is shown in this way: Therefore, people contemplate manifest enlightenment in this way, and the yogi, by the power of the emanation body, by the power of Shakyamuni,

============================================================

==================== 第 573 段 ====================
【原始藏文】
ཞུགས་པ་ཡིན་ལ། འོག་མིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་བདག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་ཐ་མི་དད་པར་བསམས་ནས་སྙིང་ག་ག་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་ནས། ཡང་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང༌། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་འདུལ་བའི། །མདོ་སྡེ་ལེགས་པར་བཤད་པས་ན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ལེགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་
ཆེན་ཁྱོད་ལེགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་ཁྱོད་ལེགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་ཁྱོད་ལེགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བཅས་པ་དགྱེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཙུག་ཏོར་དང༌། །རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྤྱིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཞེས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྗོད་ཅིང་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་བྱེད་ཅིང་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དཔེར་ན་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང༌། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་བསྡུས་པ། །མདོ་འདི་ལེགས་པར་བཤད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྡུད་པ་པོ་བདག་གིས་འོག་མིན་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་གནས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞུགས་ཏེ་བཀའ་སྩལ་ཞིང༌། གསུངས་པ་དེ་ལས་མངོན་སུམ་དུ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དེ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡུད་པ་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དུས་སུ་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ན་གནས་པའི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ས་གསུངས་པ་མཐར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་མངོན་པར་བསྟོད་དོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་གསུངས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་དང་བཅས་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་མངོན་པར་བསྟོད་དོ། །གང་ན་གནས་ཤེ་ན། རང་གི་ཐུགས་

【汉语翻译】
已经进入，在色究竟天中，观想毗卢遮那佛与自身无二无别，然后以一百零八名赞颂位于心间的金刚萨埵，又结“善哉”之印。金刚乘无上，如来众之秘密，大乘现证之，经部善说故，金刚萨埵汝善哉，金刚宝汝善哉，金刚法汝善哉，金刚业汝善哉，所有如来皆欢喜。然后，以金刚萨埵之顶髻，金刚守护，金刚损耗，金刚拳之手印等，善自守护自身，并反复念诵“金刚萨埵，大菩萨”，随所欲乐而行善，安住其中。世尊如是宣说，然后，从金刚萨埵开始，所有佛土皆如芝麻荚般充满。金刚乘无上，如来众之秘密，大乘现证之，此经善说。如是，所有如来之真实性总集，名为大乘经者，乃是集结者我于色究竟天之天王宫殿中，世尊毗卢遮那佛安住宣说，从所说中现前，如是我所听闻者，即是此也，我自身如是承诺。大菩萨普贤等众，于集结者圆满之时，在杨柳宫殿中安住的集结者，十地自在者，金刚手菩萨所说之末，随喜赞叹。如是，世尊毗卢遮那佛所说之，如来真实性总集大乘经，所有如来及菩萨众皆随喜赞叹。于何处安住耶？于自心。

【英语翻译】
Having entered, in Akanistha, contemplate that Vairochana and oneself are inseparable, then praise Vajrasattva, who resides in the heart, with the one hundred and eight names, and then bind the mudra of "Well done." Vajrayana is supreme, the secret of all Tathagatas, the great vehicle's manifest realization, because the Sutra Pitaka is well spoken, Vajrasattva, you are well, Vajraratna, you are well, Vajradharma, you are well, Vajrakarma, you are well, may all the Tathagatas be pleased. Then, with the crown of Vajrasattva, the Vajra protection, the Vajra Yaksha, and the mudras of the Vajra fist, protect oneself well, and repeatedly recite "Vajrasattva, great Bodhisattva," and perform virtuous deeds as desired, and abide therein. The Bhagavan thus declared, and then, beginning with Vajrasattva, all these Buddha-fields became completely filled like a sesame pod. Vajrayana is supreme, the secret of all Tathagatas, the great vehicle's manifest collection, this Sutra is well spoken. Thus, the collection of the Suchness of all the Tathagatas, called the Mahayana Sutra, is that which the collector, I, in the palace of the king of the gods in Akanistha, where the Bhagavan Vairochana resides and declares, from what is said, manifestly, what I have heard is this, I myself thus promise. The great Bodhisattva Samantabhadra and others, at the time of the completion of the collector, at the end of what was spoken by the collector residing in the palace of the willows, the master of the ten bhumis, Vajrapani, rejoiced and praised. Thus, the Tathagata-Suchness-Collection Mahayana Sutra spoken by the Bhagavan Vairochana, all the Tathagatas and Bodhisattvas rejoiced and praised. Where does it reside? In one's own heart.

============================================================

==================== 第 574 段 ====================
【原始藏文】
ཀ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་གི་ཐུགས་ལ་ཞུགས་པས་ན་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། འོག་མིན་གྱི་གནས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དང་མཉམ་པར་བཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དགྱེས་ཤིང་མཉེས་ནས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་དགྱེས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་གིས་གསུངས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་གསུངས་པ་འདི་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ན་བཞུགས་ནས་འདི་རྒྱ་ཆེ་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་གསུངས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མངོན་སུམ་དུ་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐོག་མར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་དགྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མངོན་པར་དགའ་བའི་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོའི་འགྲེལ་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཆོས་བདག་མེད་པའི་ཆགས་པ་ཡིས། །སྐྱེ་དགུ་ཆགས་པས་བསྒོས་པ་ཡིས།།
དེ་བཞིན་གཤེགས་རིགས་སྣ་ཚོགས་པའི། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་ཡང་དག་བཞུགས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །གདུག་ཅིང་མ་རུངས་འདུལ་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཆེན་སྣ་ཚོགས་པའི། །ཞེ་སྡང་མཚན་མ་རབ་ཞི་ཞིང༌། །མེད་པའི་ལྟ་བ་ཆེས་རྨོངས་པའི། །ཁམས་གསུམ་འདམ་གྱི་ཉེས་པ་ལས། །པདྨ་ཆེན་པོའི་རིགས་དག་པ། །ཀུན་དུ་དགའ་བས་རྣམ་པར་བཞུགས། །སེར་སྣའི་དྲི་མ་འཇིག་བྱེད་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་བསམ་པ་ཡོངས་རྫོགས་བྱེད། །ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་བཞུགས། །ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པ། །སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་གནས་མེད་པས། །སྒྱུ་མ་སོགས་བཞིན་རྣམ་རིག་པའི། །བྱང་ཆུབ་སྙི

【汉语翻译】
提到“卡那”一词，因为进入了自己的心中，所以住在自己的心间。世尊毗卢遮那佛的心间，一切如来和菩萨等居住的地方，就是在色究竟天，如来与恒河沙数相等同住的地方，所有这些都欢喜和满意，对于所说的话都感到非常欢喜，应当这样连接。是谁说的呢？提到世尊金刚萨埵一词，世尊金刚萨埵，是示现四转轮王自性者，以及世尊毗卢遮那佛在色究竟天现证菩提后立即宣说此法者，金刚萨埵住在须弥山顶，广为宣说此法。其意义是这样示现的：如此在须弥山顶，以四转轮王的自性，世尊金刚萨埵即是宣说汇集那唯一真如者，以及世尊毗卢遮那佛在色究竟天现证菩提后立即，最初为大菩萨普贤等宣说此法。所谓“非常欢喜”，是“变为非常欢喜”的同义词。汇集一切如来之真如，是大乘经的注释。如是说：以无我之法的贪著，以众生的贪著所调伏，如来种种族姓的，各方都真实安住。从大悲心中生出的，调伏凶猛顽劣者，金刚大族种种的，嗔恨之相完全寂静。无有之见最为愚昧的，三界泥土的过患中，莲花大族的清净，以普遍的喜悦而安住。摧毁悭吝的垢染，圆满成办有情的心愿，摩尼宝大族的本尊，如虚空般真实安住。一切都与影像相同，无生且无处所，如幻术等般了知一切，菩提心

【英语翻译】
The term "Kana" is mentioned, because it enters one's own heart, it resides in one's own heart. In the heart of the Bhagavan Vairochana, where all the Tathagatas and Bodhisattvas reside, is in the Akanishta heaven. All those Tathagatas who reside there, equal to the sands of the Ganges, are delighted and pleased, and they are exceedingly pleased with what is said, and this should be connected in this way. Who said it? The term Bhagavan Vajrasattva is mentioned, the Bhagavan Vajrasattva is the one who shows the nature of the four Chakravartins, and the one who was spoken immediately after the Bhagavan Vairochana manifestly attained enlightenment in the Akanishta heaven, and Vajrasattva, residing on the summit of Mount Meru, extensively proclaimed this. Its meaning is shown in this way: Thus, on the summit of Mount Meru, with the nature of the four Chakravartins, the Bhagavan Vajrasattva is the one who proclaimed the collection of that very Suchness, and immediately after the Bhagavan Vairochana manifestly attained enlightenment in the Akanishta heaven, he initially spoke to the great Bodhisattva Samantabhadra and others. The term "exceedingly pleased" is a synonym for "having become exceedingly pleased." The collection of the Suchness of all the Tathagatas is a commentary on the Mahayana Sutra. Thus it is said: With attachment to the Dharma of no-self, by the taming of beings' attachments, the various lineages of the Tathagatas, truly abide in all directions. Born from great compassion, subduing the cruel and unruly, the various great Vajra lineages, the signs of hatred are completely pacified. In the faults of the three realms' mud, from the most deluded view of non-existence, the purity of the great Lotus lineage, abides in complete joy. Destroying the stain of miserliness, completely fulfilling the wishes of sentient beings, the deity of the great Jewel lineage, truly abides like the sky. All are like reflections, without birth and without a place, like illusions and so on, knowing all things, Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 575 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །སྙིང་རྗེས་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །བློ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་གྲགས་པ་ཡིས། །དེ་ཉིད་བསྡུས་རྒྱུད་འདི་གསུངས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་ཛ་ཡ་ན་གཙུག་ནོར་བུ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དགའ་བྱེད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་གནས་བ། །དཔལ་ལྡན་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་དུ། །རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་དེ་ཉིད་ནི། སྣང་བྱེད་དགེ་བ་འདི་བཤད་པས། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་གང་བསགས་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འབྲས་བསྐྱེད་ནས། །དེ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པའི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་དགའ་ཆེ། །སྙིང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །འཕགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོའི་བཤད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།གྲངས་ལ་རྨོངས་པ་གཞིག་པའི་ཕྱིར། །གཞུང་འདིའི་གྲངས་ཀྱི་ཚད་དག་ནི། །སྟོང་ཕྲག་དག་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དུ། །འགྲོ་ལ་ཕན་པ་བསྐྱེད་ཕྱིར་བྱས། །སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པའོ། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁས་པ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ།ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།

【汉语翻译】
为了我等能圆满地修持，以慈悲遍布的心，具慧金刚萨埵以，虚空无尽之名声，宣说了此总集续。如是宣说。嗡 扎亚纳 匝珠诺布。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）令三界欢喜的，菩提萨埵众安住处，吉祥殊胜大寺庙中，此续之释疏，因宣说了此显明之善，我所积聚之福德，生起菩提心之果后，以此愿一切世间，金刚持皆大欢喜，心要不可思议之主，愿大金刚持得胜！圣者一切如来之真实性总集大乘经之释疏，名为《真实性显明》至此圆满。为了遣除对数字的迷惑，此论典的数字之量，有十八千颂，为了利益有情而造。乃是导师根嘎娘波（贡噶宁波）所著。印度大学者大班智达大悲和雪谦的译师比丘帕巴西饶翻译、校订并最终确定。

【英语翻译】
In order to accomplish the best for us,
With a mind pervaded by compassion,
The wise Vajrasattva,
With fame reaching the end of space,
Spoke this condensed tantra.
Thus it was said.
Om Jaya na Tsug Norbu. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Making the three worlds rejoice,
The abode of the assembly of Bodhisattvas,
In the glorious great temple,
This commentary on the tantra,
By explaining this illuminating virtue,
Whatever merit I have accumulated,
Having generated the fruit of Bodhicitta,
May all the Vajra-holders of the world,
Be greatly delighted by it.
The essence, the inconceivable lord,
May the great Vajra-holder be victorious!
The commentary on the Mahayana Sutra, "The Condensed Essence of the Truth of All the Tathagatas," called "Illuminating the Truth," is complete.
In order to dispel confusion about numbers,
The measure of the numbers in this text,
Is eighteen thousand verses,
Made to generate benefit for beings.
It was composed by the master Kunga Nyingpo.
It was translated, revised, and finalized by the great Indian scholar, the great Pandit Compassion, and the translator of Zhuchen, the monk Phagpa Sherab.

The commentary on the tantra called "The Realization of the Condensed Essence of the Truth of All the Tathagatas, the Great Vehicle," called "Illuminating the Truth," by Kunga Nyingpo.

============================================================

